1 00:01:07,694 --> 00:01:08,778 ‫מה נסגר, קיילב?‬ 2 00:01:08,945 --> 00:01:10,822 ‫חכי שתראי איזה שוט צילמתי.‬ 3 00:01:10,989 --> 00:01:12,699 ‫נראית כאילו תחרבני מפחד.‬ 4 00:01:13,199 --> 00:01:14,951 ‫יכולת להוריד לי את הראש.‬ 5 00:01:15,118 --> 00:01:17,621 ‫זו לא הייתה עריפת ראש נקייה‬ ‫עם הלהבים האלה.‬ 6 00:01:17,787 --> 00:01:19,998 ‫הפנים שלך היו נדפקות לגמרי.‬ 7 00:01:28,715 --> 00:01:31,218 ‫לא כדאי שתבדוק אם ג'סיקה מרגישה טוב יותר?‬ 8 00:01:31,384 --> 00:01:33,094 ‫היא תהיה בסדר. נתתי לה קלונופין‬ 9 00:01:33,261 --> 00:01:36,223 ‫כדי להעביר בשינה את מה שלא תהיה הבעיה שלה.‬ 10 00:01:36,389 --> 00:01:38,308 ‫היא כזאת קוץ בתחת.‬ 11 00:02:04,209 --> 00:02:05,544 ‫ג'סיקה?‬ 12 00:02:23,103 --> 00:02:24,104 ‫היי.‬ 13 00:02:24,563 --> 00:02:26,064 ‫איך את מרגישה, בת דודה?‬ 14 00:02:30,360 --> 00:02:34,656 ‫בגלל ששאר החברים שלך לא טרחו להגיע,‬ 15 00:02:34,823 --> 00:02:37,826 ‫אפשר לקחת את האוטו שלך‬ ‫ולהפסיק להיות תקועה פה‬ 16 00:02:37,993 --> 00:02:40,120 ‫עם החבר האחרון שלך?‬ 17 00:02:44,708 --> 00:02:46,209 ‫שיחה טובה.‬ 18 00:02:55,302 --> 00:02:56,678 ‫כדאי שתתעוררי בחצי השעה הקרובה‬ 19 00:02:56,845 --> 00:02:59,264 ‫או שאיאלץ ללכת להטביע‬ 20 00:02:59,431 --> 00:03:01,975 ‫את הטמבל המסכן וחסר המוח הזה.‬ 21 00:03:05,729 --> 00:03:08,732 {\an8}‫- אמילי ברונטה‬ ‫אנקת גבהים -‬ 22 00:03:20,744 --> 00:03:24,664 ‫- "תן לי להיכנס, תן לי להיכנס!" -‬ 23 00:03:31,171 --> 00:03:34,424 ‫"אימת סיוטי העזה השתלטה עליי.‬ 24 00:03:35,675 --> 00:03:37,135 ‫"ניסיתי למשוך את זרועי‬ 25 00:03:37,302 --> 00:03:38,762 ‫"אך היד אחזה בי...‬ 26 00:03:39,471 --> 00:03:42,224 ‫"וקול מלנכולי עד מאוד התייפח...‬ 27 00:03:42,891 --> 00:03:43,975 ‫"'תן לי להיכנס.‬ 28 00:03:44,142 --> 00:03:45,352 ‫"'תן לי להיכנס!'‬ 29 00:03:47,020 --> 00:03:48,605 ‫"בעודו דיבר...‬ 30 00:03:48,772 --> 00:03:50,815 ‫"הבחנתי, במעורפל,‬ 31 00:03:50,982 --> 00:03:53,235 ‫"בפניו של ילד המביטות מבעד לחלון.‬ 32 00:03:55,654 --> 00:03:58,198 ‫"מאחר שהיה חסר טעם לנסות ולהיפטר מהיצור,‬ 33 00:03:58,865 --> 00:04:00,909 ‫"משכתי את ידו על השמשה השבורה..."‬ 34 00:04:01,076 --> 00:04:02,077 ‫ג'ס?‬ 35 00:04:02,244 --> 00:04:05,330 ‫"ושפשפתי אותה הלוך ושוב..."‬ ‫-תשתקי, בבקשה.‬ 36 00:04:05,497 --> 00:04:08,541 ‫"...עד שהדם נזל ונספג במצעים!‬ 37 00:04:08,917 --> 00:04:11,670 ‫"ועדיין הוא יילל, 'תן לי להיכנס!'"‬ 38 00:04:11,836 --> 00:04:13,004 ‫ג'סיקה!‬ 39 00:04:37,904 --> 00:04:38,905 ‫שיט, שיט, שיט!‬ 40 00:04:39,072 --> 00:04:40,115 ‫שיט, שיט, שיט!‬ 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,663 ‫לא, ג'ס, ג'ס? ג'ס?‬ 42 00:05:06,349 --> 00:05:08,059 ‫מי טמבל חסר מוח עכשיו?‬ 43 00:05:20,488 --> 00:05:21,489 ‫קיילב.‬ 44 00:05:21,656 --> 00:05:22,657 ‫מה נסגר?‬ 45 00:05:25,118 --> 00:05:26,119 ‫אלוהים.‬ 46 00:05:26,286 --> 00:05:27,370 ‫מה קרה לך?‬ 47 00:05:30,999 --> 00:05:32,000 ‫ג'ס?‬ 48 00:05:35,420 --> 00:05:36,546 ‫ג'סיקה?‬ 49 00:05:48,433 --> 00:05:50,393 ‫מה נסגר? מה?‬ 50 00:05:50,727 --> 00:05:52,187 ‫לא, לא, לא...‬ 51 00:05:53,271 --> 00:05:54,314 ‫קיילב!‬ 52 00:05:55,941 --> 00:05:56,942 ‫לא...‬ 53 00:06:01,363 --> 00:06:02,364 ‫לא, קיילב!‬ 54 00:06:04,616 --> 00:06:05,450 ‫קיילב!‬ 55 00:06:28,598 --> 00:06:35,105 ‫- להעיר את השד: Evil Dead Rise -‬ 56 00:06:41,653 --> 00:06:44,864 {\an8}‫- יום קודם לכן -‬ 57 00:06:52,831 --> 00:06:54,624 ‫- בדיקת היריון -‬ 58 00:07:09,389 --> 00:07:10,390 ‫בת'!‬ 59 00:07:12,225 --> 00:07:13,476 ‫בת', את שם?‬ 60 00:07:15,437 --> 00:07:17,814 ‫תן לי חמש דקות, בסדר?‬ 61 00:07:17,981 --> 00:07:19,441 ‫ברנדון מתחרפן.‬ 62 00:07:19,608 --> 00:07:23,153 ‫הוא לא מוצא את הגיטרה שהוא זכה בה‬ ‫בתחרות הורדת הידיים אתמול.‬ 63 00:07:23,778 --> 00:07:25,572 ‫היא מכוונת ומונחת בשמאל הבמה,‬ 64 00:07:25,739 --> 00:07:28,241 ‫כמו שאמרתי לך לפני חצי שעה.‬ 65 00:07:29,743 --> 00:07:31,369 ‫את מרגישה טוב שם?‬ 66 00:07:32,329 --> 00:07:33,455 ‫אני בסדר.‬ 67 00:07:34,122 --> 00:07:35,624 ‫פשוט תלך לעמדה שלך.‬ 68 00:07:36,458 --> 00:07:38,251 ‫אחזור לפני שההופעה תתחיל.‬ 69 00:07:38,627 --> 00:07:40,003 ‫אין בעיה, בוס.‬ 70 00:08:48,113 --> 00:08:51,533 ‫ראית את החולצה השחורה שאני אוהבת?‬ ‫היא למחאת יום העבודה מחר.‬ 71 00:08:52,993 --> 00:08:54,869 ‫- אלי'ס אינק‬ ‫קעקועים -‬ 72 00:08:55,161 --> 00:08:56,162 ‫אימא?‬ 73 00:08:56,746 --> 00:08:59,124 ‫את לא הולכת לשום מחאה לבד.‬ 74 00:08:59,291 --> 00:09:02,127 ‫אבא של סופי לוקח אותנו.‬ ‫אמרתי לך כבר עשר פעמים.‬ 75 00:09:02,294 --> 00:09:03,295 ‫זוכרת?‬ 76 00:09:03,461 --> 00:09:05,297 ‫זכרת לבדוק בסל הכביסה במקלחת?‬ 77 00:09:09,301 --> 00:09:11,052 ‫תגידי לדני להנמיך את המוזיקה.‬ 78 00:09:11,219 --> 00:09:12,846 ‫אימא אומרת שתנמיך!‬ 79 00:09:13,013 --> 00:09:14,764 ‫יכולתי לעשות את זה בעצמי.‬ 80 00:09:33,825 --> 00:09:36,494 ‫קאסי, אני מקווה שהמספריים שלי לא אצלך.‬ 81 00:09:39,080 --> 00:09:40,081 ‫הם לא אצלי, אימא!‬ 82 00:09:40,248 --> 00:09:43,376 {\an8}‫- אין כמו בבית -‬ 83 00:09:43,919 --> 00:09:44,920 ‫היא מלוכלכת.‬ 84 00:09:45,086 --> 00:09:47,088 ‫שימי אותה בכביסה, אכבס אותה אחר כך.‬ 85 00:09:47,255 --> 00:09:48,965 ‫את תשכחי. את תמיד שוכחת.‬ 86 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 ‫את יודעת איפה מכונת הכביסה.‬ 87 00:09:58,558 --> 00:10:00,310 ‫היי, ברידג'ט. אימא במשמרת לילה‬ 88 00:10:00,477 --> 00:10:02,312 ‫אז נצפה בכל סרטי "פרדי" ברצף.‬ 89 00:10:02,479 --> 00:10:05,357 ‫אפילו במחורבנים.‬ ‫-אף אחד מהם לא מחורבן.‬ 90 00:10:06,524 --> 00:10:08,652 ‫אז את רוצה לבוא ו...‬ 91 00:10:08,818 --> 00:10:10,237 ‫היית מת.‬ 92 00:10:23,375 --> 00:10:25,168 ‫חברים שלך יצורים.‬ 93 00:10:25,877 --> 00:10:26,878 ‫את היצורה.‬ 94 00:10:30,549 --> 00:10:31,550 ‫קאסי!‬ 95 00:10:47,691 --> 00:10:49,234 ‫הרבה קהל הערב, דן?‬ 96 00:10:51,236 --> 00:10:53,238 ‫צאי מפה, ברידג'!‬ ‫-בשמחה, אבל...‬ 97 00:10:53,863 --> 00:10:54,948 ‫תני לי להיכנס!‬ 98 00:11:06,459 --> 00:11:08,253 ‫שמישהו יפתח, בבקשה!‬ 99 00:11:10,797 --> 00:11:12,507 ‫בסדר, בסדר!‬ 100 00:11:28,690 --> 00:11:29,524 ‫בו!‬ 101 00:11:33,194 --> 00:11:34,070 ‫בת'.‬ 102 00:11:34,237 --> 00:11:35,530 ‫איזו כלבה.‬ 103 00:11:36,197 --> 00:11:37,616 ‫הפתעה, אחותי.‬ 104 00:11:39,910 --> 00:11:41,453 ‫מתי הגעת העירה?‬ 105 00:11:41,620 --> 00:11:44,497 ‫לקחתי אובר ישר משדה התעופה.‬ 106 00:11:49,294 --> 00:11:51,546 ‫את מצליחה לישון? את נראית כמו אימא.‬ 107 00:11:52,339 --> 00:11:54,466 ‫עדיף מאשר להיראות כמו טמפון.‬ 108 00:11:55,926 --> 00:11:58,136 ‫את יודעת שהאינטרקום מקולקל לגמרי.‬ 109 00:11:58,303 --> 00:11:59,804 ‫נכנסתי בלי שום בעיה.‬ 110 00:12:00,305 --> 00:12:01,556 ‫כל הבניין מקולקל.‬ 111 00:12:01,723 --> 00:12:03,308 ‫הורסים אותו בעוד חודש.‬ 112 00:12:03,683 --> 00:12:04,976 ‫את צוחקת.‬ 113 00:12:05,143 --> 00:12:06,561 ‫לא. אנחנו עוברים דירה.‬ 114 00:12:06,728 --> 00:12:08,188 ‫מצאתם בית חדש?‬ 115 00:12:09,856 --> 00:12:10,941 ‫עוד לא.‬ 116 00:12:11,733 --> 00:12:14,778 ‫שיט, אל. את וג'יי גרים פה שנים.‬ 117 00:12:16,404 --> 00:12:17,447 ‫היה אדיר בבנגקוק?‬ 118 00:12:17,614 --> 00:12:20,575 ‫מטורף. יש שם מעריצים משוגעים ואובססיביים.‬ 119 00:12:20,742 --> 00:12:21,993 ‫שתית דם נחשים?‬ 120 00:12:22,160 --> 00:12:23,536 ‫זה חוסר רגישות תרבותית.‬ 121 00:12:24,246 --> 00:12:25,705 ‫מה לגבי ברביקיו מוח קוף?‬ 122 00:12:25,872 --> 00:12:27,666 ‫כן, זה הרבה יותר טוב, דן.‬ 123 00:12:27,832 --> 00:12:29,084 ‫מי החברה שלך, קאס?‬ 124 00:12:29,459 --> 00:12:30,669 ‫קוראים לה סטאפני.‬ 125 00:12:31,920 --> 00:12:33,421 ‫היי, סטאפני.‬ 126 00:12:33,588 --> 00:12:35,632 ‫מה מצבה?‬ 127 00:12:35,799 --> 00:12:39,344 ‫דני אמר לי שכשהבניין הזה היה בנק,‬ 128 00:12:39,511 --> 00:12:41,721 ‫אחד הבנקאים נתפס בגניבה ותלה את עצמו.‬ 129 00:12:41,888 --> 00:12:43,515 ‫ואם מסתובבים עם מטבעות בכיסים,‬ 130 00:12:43,682 --> 00:12:45,392 ‫הרוח שלו שומעת את הרשרוש.‬ 131 00:12:46,059 --> 00:12:48,603 ‫והוא מפחיד אותך למוות‬ ‫כדי לקחת לך את כל הכסף.‬ 132 00:12:49,980 --> 00:12:51,022 ‫זה נכון.‬ 133 00:12:51,439 --> 00:12:53,108 ‫אם הוא ירדוף אחריי,‬ 134 00:12:53,275 --> 00:12:55,610 ‫סטאפני תפחיד אותו למוות קודם.‬ 135 00:12:56,778 --> 00:12:58,154 ‫רוחות הן לא אמיתיות.‬ 136 00:12:58,321 --> 00:13:00,115 ‫ראית פעם רוח?‬ ‫-לא.‬ 137 00:13:00,282 --> 00:13:02,158 ‫אז איך את יודעת שהן לא קיימות?‬ 138 00:13:02,325 --> 00:13:03,785 ‫כי...‬ 139 00:13:04,244 --> 00:13:07,247 ‫אני מאמינה רק במה שאני רואה.‬ 140 00:13:07,539 --> 00:13:08,790 ‫בשבילי?‬ 141 00:13:08,957 --> 00:13:12,460 ‫זה לרוקיסטיות קשוחות בלבד.‬ 142 00:13:13,378 --> 00:13:15,630 ‫תראי, אימא. אני קשוחה.‬ 143 00:13:17,048 --> 00:13:19,759 ‫בבקשה אל תכניסי אותה לעולם הגרופיות שלך.‬ 144 00:13:19,926 --> 00:13:21,136 ‫מה זה גרופית?‬ 145 00:13:21,303 --> 00:13:22,721 ‫איך שאימא אוהבת לכנות אותי,‬ 146 00:13:22,888 --> 00:13:25,390 ‫אפילו שהיא יודעת שאני טכנאית גיטרות.‬ 147 00:13:25,557 --> 00:13:26,683 ‫אם את אומרת.‬ 148 00:13:26,850 --> 00:13:28,810 ‫היי, תהיי נחמדה או שלא תקבלי מתנה.‬ 149 00:13:29,269 --> 00:13:31,396 ‫אגב...‬ 150 00:13:31,563 --> 00:13:33,773 ‫תראי מה הבאתי לאבא שלך.‬ 151 00:13:33,940 --> 00:13:38,528 {\an8}‫- ספל בירה‬ ‫לגבר העצלן -‬ 152 00:13:43,533 --> 00:13:44,826 ‫מה קורה, אל?‬ 153 00:13:46,578 --> 00:13:49,581 ‫דני, קח את האוטו שלי‬ ‫ולך תביא פיצה עם אחיות שלך.‬ 154 00:13:50,624 --> 00:13:51,833 ‫אין בעיה, אימא.‬ 155 00:13:54,753 --> 00:13:57,088 ‫אני לא מצליחה לתפוס את כל זה.‬ 156 00:13:57,672 --> 00:13:59,382 ‫הוא הכיר מישהי אחרת?‬ 157 00:13:59,549 --> 00:14:00,383 ‫לא.‬ 158 00:14:00,550 --> 00:14:03,887 ‫הוא מאמין שתשלום מזונות‬ ‫שווה הורות משותפת מרחוק.‬ 159 00:14:07,891 --> 00:14:09,392 ‫למה לא סיפרת לי, אל?‬ 160 00:14:09,935 --> 00:14:13,605 ‫הייתי עולה מיד על מטוס‬ ‫כדי לעזור לך לעבור את זה.‬ 161 00:14:16,107 --> 00:14:17,484 ‫התקשרתי אלייך.‬ 162 00:14:18,401 --> 00:14:19,819 ‫פעמיים.‬ 163 00:14:20,403 --> 00:14:22,113 ‫בפעם הראשונה, כשהוא אמר שהוא עוזב.‬ 164 00:14:22,280 --> 00:14:23,949 ‫פעם שנייה, בלילה שיצא מהבית.‬ 165 00:14:25,742 --> 00:14:27,869 ‫זה היה לפני חודשיים וחצי, בת'.‬ 166 00:14:36,670 --> 00:14:38,088 ‫אני מצטערת, בסדר?‬ 167 00:14:38,255 --> 00:14:40,131 ‫את יודעת שכשאני בדרכים, אני נשאבת לזה‬ 168 00:14:40,298 --> 00:14:41,841 ‫ואני מנסה להיות טכנאית ראשית.‬ 169 00:14:42,008 --> 00:14:44,886 ‫אם אצליח, אהיה האישה הראשונה‬ ‫בצוות שהצליחה, אז...‬ 170 00:14:47,347 --> 00:14:50,684 ‫בבקשה, אלי, צריך לדבר על זה כמו שצריך.‬ 171 00:14:52,686 --> 00:14:53,728 ‫אל...‬ 172 00:14:53,895 --> 00:14:55,855 ‫תראי, את יכולה לישון על הספה הלילה,‬ 173 00:14:56,022 --> 00:14:58,567 ‫אבל אני צריכה לארוז ולעבור דירה.‬ 174 00:15:29,097 --> 00:15:30,515 ‫היי, בת'י-בו.‬ 175 00:15:30,682 --> 00:15:32,100 ‫זאת אלי.‬ 176 00:15:33,852 --> 00:15:35,395 ‫רק התקשרתי להגיד שלום.‬ 177 00:15:36,813 --> 00:15:38,481 ‫ואני וג'יי, אנחנו...‬ 178 00:15:40,609 --> 00:15:41,735 ‫את יודעת מה...‬ 179 00:15:42,819 --> 00:15:44,154 ‫אני לא מאשימה אותך.‬ 180 00:15:44,863 --> 00:15:46,740 ‫גם אני שונאת לשמוע את הקול שלי.‬ 181 00:15:58,835 --> 00:16:00,462 ‫מה קורה איתך, בת'?‬ 182 00:16:04,799 --> 00:16:06,885 ‫פישלתי שוב, כמו תמיד.‬ 183 00:16:08,428 --> 00:16:11,431 ‫ואני צריכה שתעזרי לי לפתור את זה.‬ 184 00:16:12,265 --> 00:16:13,266 ‫שוב.‬ 185 00:16:14,392 --> 00:16:15,227 ‫מה קרה?‬ 186 00:16:22,317 --> 00:16:25,028 {\an8}‫- היי אימא‬ ‫את אדירה! -‬ 187 00:16:27,489 --> 00:16:28,531 ‫מהר, ברידג'.‬ 188 00:16:28,698 --> 00:16:30,116 ‫אתה רוצה לקחת אותן?‬ 189 00:16:30,283 --> 00:16:31,201 ‫רוצה לעשות רישיון?‬ 190 00:16:33,787 --> 00:16:34,955 ‫קדימה, קאס.‬ 191 00:16:47,300 --> 00:16:48,134 ‫רעידת אדמה!‬ 192 00:16:57,852 --> 00:16:58,853 ‫קדימה.‬ 193 00:17:01,356 --> 00:17:02,190 ‫זוזו!‬ 194 00:17:07,237 --> 00:17:08,487 ‫תתכופפו!‬ 195 00:17:15,120 --> 00:17:17,664 ‫- פונדה‬ ‫כריתת עצים -‬ 196 00:17:23,335 --> 00:17:24,504 ‫שיט.‬ 197 00:17:24,795 --> 00:17:26,256 ‫זה היה מפחיד.‬ 198 00:17:26,423 --> 00:17:28,216 ‫נראה לי שעשיתי פיפי במכנסיים.‬ 199 00:17:29,509 --> 00:17:30,802 ‫זה חמים?‬ 200 00:17:32,512 --> 00:17:33,805 ‫לא.‬ 201 00:17:33,972 --> 00:17:35,307 ‫זו בטח רק השתייה.‬ 202 00:17:36,433 --> 00:17:37,601 ‫טוב. בואי.‬ 203 00:17:48,111 --> 00:17:50,572 ‫- הפיצרייה של הנרייטה‬ ‫בואו לאכול! -‬ 204 00:17:54,492 --> 00:17:56,453 ‫אלוהים, ברידג'ט, תראי.‬ 205 00:17:57,495 --> 00:17:58,413 ‫מה זה?‬ 206 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 ‫יש בור.‬ 207 00:18:10,592 --> 00:18:12,677 ‫זהירות, דן, עלול להיות זעזוע משני.‬ 208 00:18:24,064 --> 00:18:25,440 ‫זו כספת בנק ישנה!‬ 209 00:18:28,235 --> 00:18:29,653 ‫דני, לא!‬ 210 00:19:00,308 --> 00:19:01,309 ‫דן?‬ 211 00:19:09,651 --> 00:19:11,069 ‫קדימה, דני. בוא נלך!‬ 212 00:19:11,236 --> 00:19:12,404 ‫רק רגע!‬ 213 00:19:35,760 --> 00:19:37,053 ‫- שלישי‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 214 00:19:49,774 --> 00:19:50,775 ‫דני!‬ 215 00:19:51,443 --> 00:19:52,986 ‫תירגעי רגע, ברידג'!‬ 216 00:20:12,672 --> 00:20:14,466 ‫דני, אתה בסדר?‬ 217 00:20:14,633 --> 00:20:15,842 ‫כן.‬ 218 00:20:41,117 --> 00:20:44,663 ‫- בנדיקט הקדוש‬ ‫הגן עלינו -‬ 219 00:21:24,536 --> 00:21:25,370 ‫יש משהו?‬ 220 00:21:25,537 --> 00:21:27,122 ‫הרשת נדפקה לגמרי.‬ 221 00:21:28,498 --> 00:21:30,250 ‫אני בטוחה שהם בסדר, אל.‬ 222 00:21:35,005 --> 00:21:36,006 ‫היי.‬ 223 00:21:36,172 --> 00:21:38,425 ‫כולם בסדר? מישהו נפגע?‬ 224 00:21:38,967 --> 00:21:41,261 ‫היי, גייב. הילדים יצאו להביא פיצה‬ 225 00:21:41,428 --> 00:21:43,555 ‫ואני לא תופסת אותם.‬ ‫אוכל לחפש עם האוטו שלך?‬ 226 00:21:43,722 --> 00:21:45,390 ‫אולי אני אסיע אותך?‬ ‫-תודה.‬ 227 00:21:45,557 --> 00:21:46,808 ‫אביא את המפתחות.‬ 228 00:21:55,275 --> 00:21:57,235 ‫מי את?‬ ‫-בת'.‬ 229 00:21:58,445 --> 00:21:59,613 ‫אחות של אלי.‬ 230 00:22:00,488 --> 00:22:03,074 ‫כן, כן. הגרופית.‬ 231 00:22:04,826 --> 00:22:05,827 ‫אני רוצה לשאול משהו.‬ 232 00:22:07,495 --> 00:22:08,580 ‫את שומעת אותה שם למעלה?‬ 233 00:22:08,747 --> 00:22:10,665 ‫מה?‬ ‫-רעידת האדמה.‬ 234 00:22:11,499 --> 00:22:13,084 ‫גרמה לה להתחבא בתעלות.‬ 235 00:22:15,545 --> 00:22:17,130 ‫בואי, חתלתולה.‬ 236 00:22:19,382 --> 00:22:20,467 ‫בואי נזוז.‬ 237 00:22:23,178 --> 00:22:24,846 ‫אלה הם?‬ 238 00:22:26,556 --> 00:22:27,849 ‫נעים להכיר.‬ 239 00:22:30,352 --> 00:22:33,313 ‫אסור לנסוע במעלית אחרי רעידת אדמה.‬ 240 00:22:34,105 --> 00:22:36,107 ‫ברידג'ט הפילה את הפיצה.‬ 241 00:22:37,442 --> 00:22:40,570 ‫מותק. אני אוהבת אתכם הרבה יותר מפיצה.‬ 242 00:22:49,579 --> 00:22:51,539 ‫רעידת אדמה בעוצמה של 5.5‬ 243 00:22:51,706 --> 00:22:54,834 ‫התרחשה מצפון לשבר פואנטה הילס‬ ‫לפני פחות משעה.‬ 244 00:22:55,001 --> 00:22:58,129 ‫היא זעזעה את מרכז לוס אנג'לס‬ ‫ואת כל האזור מלה הברה...‬ 245 00:23:22,028 --> 00:23:23,697 ‫נראה לך שזה שווה משהו?‬ 246 00:23:24,864 --> 00:23:27,450 ‫עוד קצת כסף יכול לעזור לאימא כרגע. לא?‬ 247 00:23:27,951 --> 00:23:30,287 ‫לא נראה לי שאימא רוצה כסף ממשהו שגנבת.‬ 248 00:23:30,453 --> 00:23:31,705 ‫זה לא גנוב.‬ 249 00:23:32,122 --> 00:23:34,082 ‫זה בטח היה נעול בכספת הזו שנים.‬ 250 00:23:34,249 --> 00:23:37,252 ‫כן, ויש סיבה שנועלים דברים מוזרים כאלה.‬ 251 00:23:42,340 --> 00:23:43,466 ‫פשוט תעזוב, דן.‬ 252 00:23:45,844 --> 00:23:46,845 ‫פאק!‬ 253 00:23:47,596 --> 00:23:48,722 ‫תראה לי.‬ 254 00:23:49,306 --> 00:23:50,432 ‫זו רק שריטה.‬ 255 00:23:59,357 --> 00:24:00,442 ‫דן...‬ 256 00:24:26,760 --> 00:24:27,761 ‫דני, תסגור אותו, בבקשה.‬ 257 00:24:45,070 --> 00:24:48,031 ‫אני לא אוהבת את זה, דן.‬ ‫אתה צריך להחזיר אותו עכשיו.‬ 258 00:24:49,074 --> 00:24:51,785 ‫אימא לא תיתן לנו לצאת מהבית שוב הלילה.‬ 259 00:24:51,952 --> 00:24:53,078 ‫אז על הבוקר.‬ 260 00:24:54,287 --> 00:24:55,580 ‫מבטיח לי?‬ 261 00:25:09,469 --> 00:25:11,179 ‫את הולכת לצלול?‬ 262 00:25:11,763 --> 00:25:13,974 ‫אני חייבת להסתכל במים לפני שאני נכנסת.‬ 263 00:25:14,474 --> 00:25:17,269 ‫כבר נעקצתי ממדוזה בחוף.‬ 264 00:25:17,435 --> 00:25:19,354 ‫אני לא אוהבת להיכנס מתחת למים.‬ 265 00:25:20,105 --> 00:25:23,692 ‫לא נראה לי שיש יצורי ים משונים באמבטיה.‬ 266 00:25:34,953 --> 00:25:35,954 ‫אלוהים!‬ 267 00:25:36,121 --> 00:25:37,622 ‫אלוהים. אלוהים. אלוהים.‬ 268 00:25:38,081 --> 00:25:39,291 ‫זה...‬ 269 00:25:55,140 --> 00:25:56,224 ‫את בסדר?‬ 270 00:25:57,267 --> 00:25:58,518 ‫כן, מותק.‬ 271 00:26:02,355 --> 00:26:04,733 ‫גם אני שונאת כשכואבת לי הבטן.‬ 272 00:26:23,084 --> 00:26:24,920 ‫- ראשון‬ ‫13 בנובמבר 1923 -‬ 273 00:26:25,086 --> 00:26:26,421 ‫- הפעל -‬ 274 00:27:00,997 --> 00:27:03,208 ‫אחר צהריים טובים, עמיתיי הכמרים.‬ 275 00:27:03,375 --> 00:27:05,210 ‫אני האב מרקוס ליטלטון,‬ 276 00:27:05,377 --> 00:27:08,338 ‫הספרן פה, בקתדרלת סנט פטריק,‬ 277 00:27:08,505 --> 00:27:11,633 ‫ואני מברך אתכם היום עם בואכם ללוס אנג'לס.‬ 278 00:27:13,093 --> 00:27:15,178 ‫הוזמנתם לכאן‬ 279 00:27:15,345 --> 00:27:18,098 ‫כדי לחזות בחשיפתו של פריט ייחודי‬ 280 00:27:18,265 --> 00:27:20,976 ‫שהתגלה על ידי המיסיונרים שלנו מעבר לים.‬ 281 00:27:21,434 --> 00:27:22,561 ‫ברצוני להציג‬ 282 00:27:22,727 --> 00:27:26,815 ‫את מה שאני מאמין‬ ‫שהוא אחד משלושת הכרכים האגדיים‬ 283 00:27:26,982 --> 00:27:28,858 ‫של "נטורום דמנטו",‬ 284 00:27:29,025 --> 00:27:31,278 ‫"ספר המתים".‬ 285 00:27:33,780 --> 00:27:35,824 ‫בדיקותיי עד כה גילו‬ 286 00:27:35,991 --> 00:27:39,286 ‫שכריכתו עשויה מבשר אדם מיובש.‬ 287 00:27:39,452 --> 00:27:42,205 ‫הטקסט והציורים נעשו בדם.‬ 288 00:27:42,372 --> 00:27:43,540 ‫זו כפירה!‬ 289 00:27:43,707 --> 00:27:45,667 ‫היום אני מבקש את אישור הכנסייה‬ 290 00:27:45,834 --> 00:27:49,921 ‫לתרגם את התעלומות הרוחניות‬ ‫שללא ספק טמונות בין דפיו.‬ 291 00:27:50,088 --> 00:27:51,506 ‫תשמיד אותו!‬ 292 00:27:51,673 --> 00:27:53,216 ‫יש סיבה ששמו "ספר המתים"!‬ 293 00:27:53,383 --> 00:27:56,511 ‫אני מבקש לבחון את הספר הזה לטובת האדם!‬ 294 00:28:05,186 --> 00:28:07,480 ‫- שני‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 295 00:28:15,405 --> 00:28:18,241 ‫לאחר שנדחיתי על ידי ראשי הכנסייה שלנו,‬ 296 00:28:18,408 --> 00:28:21,244 ‫אני, הכומר דמיאן שנהאן,‬ 297 00:28:21,411 --> 00:28:23,413 ‫והאב הוגו קורטז,‬ 298 00:28:23,580 --> 00:28:25,749 ‫עבדנו בחשאי על מנת לתרגם‬ 299 00:28:25,916 --> 00:28:29,085 ‫את שלל הכתבים והתגליפים ב"ספר המתים".‬ 300 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 ‫בין דפיו נמצאים טקסים ולחשים עתיקים‬ 301 00:28:33,840 --> 00:28:35,008 ‫שנראה שדקלומם‬ 302 00:28:35,175 --> 00:28:38,178 ‫יאפשר קשר עם כוחות על-טבעיים‬ 303 00:28:38,345 --> 00:28:41,723 ‫שקיימים מעבר למעטה הדק‬ ‫של העולם שאנו מכירים.‬ 304 00:28:41,890 --> 00:28:42,974 ‫- יציאה -‬ 305 00:28:55,695 --> 00:28:59,866 ‫היום 24 בינואר בשנת אדוננו, 1923.‬ 306 00:29:02,035 --> 00:29:04,329 ‫ואני, האב מרקוס ליטלטון,‬ 307 00:29:04,496 --> 00:29:06,581 ‫אתחיל כעת לקרוא בקול‬ 308 00:29:06,748 --> 00:29:09,626 ‫את הראשון מבין קטעי התחייה הרוחנית.‬ 309 00:29:15,840 --> 00:29:16,758 ‫- עצור -‬ 310 00:30:40,717 --> 00:30:41,676 ‫היי!‬ 311 00:30:42,469 --> 00:30:43,595 ‫הצילו!‬ 312 00:30:44,596 --> 00:30:45,430 ‫הצילו!‬ 313 00:31:33,853 --> 00:31:35,355 ‫סתום את הפה!‬ 314 00:32:44,049 --> 00:32:48,303 {\an8}‫- צננו את כדור הארץ -‬ 315 00:32:53,225 --> 00:32:54,976 ‫זה בסדר.‬ 316 00:32:55,435 --> 00:32:56,728 ‫זו רק הפסקת חשמל.‬ 317 00:32:56,895 --> 00:33:01,983 ‫- שני‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 318 00:33:22,170 --> 00:33:23,171 ‫ברידג'ט?‬ 319 00:33:24,005 --> 00:33:25,173 ‫את בסדר?‬ 320 00:33:25,799 --> 00:33:26,800 ‫כן.‬ 321 00:33:27,676 --> 00:33:29,594 ‫נראה שרק אצלנו אין חשמל.‬ 322 00:33:31,846 --> 00:33:32,847 ‫באמת?‬ 323 00:33:40,939 --> 00:33:41,940 ‫אימא?‬ 324 00:33:44,150 --> 00:33:45,235 ‫אל, את ישנה?‬ 325 00:33:48,905 --> 00:33:50,198 ‫איפה היא?‬ 326 00:34:30,405 --> 00:34:31,323 ‫אימא?‬ 327 00:34:43,376 --> 00:34:44,211 ‫אל?‬ 328 00:35:08,652 --> 00:35:10,362 ‫מה קורה, אחותי?‬ 329 00:35:15,742 --> 00:35:18,286 ‫חלמתי חלום יפהפה.‬ 330 00:35:20,288 --> 00:35:23,416 ‫היינו ביחד, ישבנו ביער שעציו גבוהים.‬ 331 00:35:25,335 --> 00:35:28,838 ‫הרוח הייתה נקייה‬ ‫והציפורים שרו מנגינות מת...‬ 332 00:35:37,180 --> 00:35:38,557 ‫מתוקות.‬ 333 00:35:40,141 --> 00:35:43,353 ‫זה היה יום מושלם,‬ ‫וכל מה שיכולתי לחשוב עליו‬ 334 00:35:43,520 --> 00:35:47,607 ‫היה כמה רציתי לחתוך את כולכם‬ ‫ולהיכנס לתוך גופכם‬ 335 00:35:47,774 --> 00:35:49,526 ‫כדי שנישאר משפחה אחת מאושרת.‬ 336 00:36:08,461 --> 00:36:09,379 ‫אימא.‬ 337 00:36:13,842 --> 00:36:15,010 ‫זה בתוכי.‬ 338 00:36:46,750 --> 00:36:48,335 ‫אל תיתני לזה לקחת את ילדיי.‬ 339 00:36:58,511 --> 00:36:59,429 ‫אימא!‬ 340 00:37:00,013 --> 00:37:01,348 ‫ברידג'ט, תכניסי אותה.‬ 341 00:37:03,350 --> 00:37:04,643 ‫עכשיו!‬ 342 00:37:08,230 --> 00:37:09,773 ‫מה יש לה, ברידג'?‬ 343 00:37:19,407 --> 00:37:21,910 ‫למדרגות, קדימה!‬ 344 00:37:25,830 --> 00:37:26,957 ‫קדימה.‬ 345 00:37:27,123 --> 00:37:28,875 ‫תתעוררי, אלי. קדימה, תתעוררי.‬ 346 00:37:29,459 --> 00:37:30,293 ‫דני!‬ 347 00:37:30,627 --> 00:37:31,711 ‫אין עוד.‬ 348 00:37:50,397 --> 00:37:51,856 ‫רגע אחד היא הייתה בסדר,‬ 349 00:37:52,023 --> 00:37:54,526 ‫ורגע אחר כך היא דיברה כמו משוגעת,‬ 350 00:37:56,111 --> 00:37:57,988 ‫ועכשיו היא איננה.‬ 351 00:38:20,886 --> 00:38:22,262 ‫הרשת עדיין דפוקה.‬ 352 00:38:27,267 --> 00:38:28,852 ‫אפשר להתפלל?‬ 353 00:38:30,228 --> 00:38:31,980 ‫היא לא דתייה.‬ 354 00:38:34,858 --> 00:38:35,942 ‫היא לא הייתה.‬ 355 00:38:36,818 --> 00:38:37,819 ‫אלה רק כמה מילים.‬ 356 00:38:40,030 --> 00:38:41,031 ‫תצטרפו אליי.‬ 357 00:38:53,001 --> 00:38:55,545 ‫הענק לה מנוחת עד, הו אלי,‬ 358 00:38:56,254 --> 00:38:58,840 ‫ותן לאור נצחי לזרוח עליה.‬ 359 00:39:00,717 --> 00:39:02,052 ‫מי ייתן שנשמתה‬ 360 00:39:02,219 --> 00:39:04,429 ‫ונשמת כל המנוחים המסורים‬ 361 00:39:04,596 --> 00:39:05,764 ‫בעזרת רחמי האל...‬ 362 00:39:05,931 --> 00:39:07,515 ‫מה קרה לפנים שלה, לעזאזל?‬ 363 00:39:09,684 --> 00:39:10,894 ‫...ינוחו על משכבם בשלום.‬ 364 00:39:12,729 --> 00:39:14,439 ‫נראה כאילו מישהו הכה אותה.‬ 365 00:39:16,775 --> 00:39:18,401 ‫יש סולם יציאת חירום ישן‬ 366 00:39:19,402 --> 00:39:21,029 ‫בצד הצפוני של הבניין.‬ 367 00:39:21,613 --> 00:39:23,281 ‫אני יכול לנסות לרדת משם,‬ 368 00:39:23,823 --> 00:39:25,825 ‫להתריע, להזעיק עזרה.‬ 369 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 ‫צריך לעבור דרך דירה 82.‬ 370 00:39:27,494 --> 00:39:28,662 ‫שיט.‬ 371 00:39:29,788 --> 00:39:30,830 ‫היא ריקה, נכון?‬ 372 00:39:30,997 --> 00:39:33,250 ‫כן, כמו רוב החורבה הזאת.‬ 373 00:39:35,252 --> 00:39:36,419 ‫יש לך כלים.‬ 374 00:39:37,504 --> 00:39:39,047 ‫אפשר לנסר את הדלת.‬ 375 00:39:39,881 --> 00:39:41,174 ‫בטנדר שלי.‬ 376 00:39:41,633 --> 00:39:44,469 ‫הדלתות הישנות בלתי חדירות בלי ציוד כבד.‬ 377 00:39:49,891 --> 00:39:52,227 ‫אני רוצה שאבא יחזור הביתה.‬ 378 00:39:55,272 --> 00:39:56,273 ‫הוא יחזור.‬ 379 00:39:58,400 --> 00:40:00,318 ‫כשהטלפונים יעבדו, הוא יחזור מיד.‬ 380 00:40:00,485 --> 00:40:01,987 ‫איך את יודעת?‬ 381 00:40:03,738 --> 00:40:05,740 ‫אמרת שאימא תהיה בסדר.‬ 382 00:40:05,907 --> 00:40:07,409 ‫חשבתי שהיא תהיה.‬ 383 00:40:07,951 --> 00:40:10,120 ‫אני כל כך מצטערת, קאס.‬ 384 00:40:13,873 --> 00:40:15,917 ‫אביא את הרובה שלי ונפוצץ את הדלת.‬ 385 00:40:16,084 --> 00:40:17,669 ‫תן לי דקה, בסדר?‬ 386 00:40:18,712 --> 00:40:20,046 ‫אני לא אוהב להיות לכוד.‬ 387 00:40:20,213 --> 00:40:23,216 ‫כולם מספיק מתוחים גם בלי שנירה פה ברובים.‬ 388 00:41:01,796 --> 00:41:03,673 ‫אני לא יודעת מה לעשות, אל.‬ 389 00:41:05,425 --> 00:41:08,511 ‫את זאת שתמיד יש לה תשובות.‬ 390 00:41:12,682 --> 00:41:15,894 ‫אני מפחדת מדי‬ ‫אפילו לעמוד מול הילדים שלך עכשיו.‬ 391 00:41:27,239 --> 00:41:31,368 ‫לא משנה כמה עסוקה היית,‬ ‫תמיד מצאת זמן בשבילי.‬ 392 00:41:32,786 --> 00:41:34,079 ‫בשביל כולם.‬ 393 00:41:38,416 --> 00:41:41,169 ‫אני לא מאמינה שלעולם לא אדבר איתך שוב.‬ 394 00:41:43,463 --> 00:41:45,507 ‫היי, בת'י-בו. זאת אלי.‬ 395 00:41:48,843 --> 00:41:50,512 ‫רק התקשרתי להגיד שלום, ו...‬ 396 00:41:50,804 --> 00:41:51,805 ‫בת'.‬ 397 00:41:51,972 --> 00:41:53,223 ‫בת'!‬ 398 00:41:53,390 --> 00:41:54,849 ‫את חייבת לעזור לי, בת'.‬ 399 00:41:55,809 --> 00:41:57,894 ‫אני נשרפת. אני נשרפת בחיים!‬ 400 00:42:23,962 --> 00:42:24,963 ‫אל?‬ 401 00:42:34,973 --> 00:42:36,683 ‫אימא?‬ ‫-היא חיה?‬ 402 00:42:37,809 --> 00:42:39,144 ‫היא קודחת מחום.‬ 403 00:42:49,946 --> 00:42:51,114 ‫אני אביא קרח.‬ 404 00:44:03,478 --> 00:44:04,563 ‫אימא?‬ 405 00:44:06,064 --> 00:44:07,691 ‫אימא עם התולעים עכשיו.‬ 406 00:45:08,418 --> 00:45:09,419 ‫אימא, די!‬ 407 00:45:16,051 --> 00:45:16,885 ‫די!‬ 408 00:45:22,224 --> 00:45:23,934 ‫זאת לא אשמתי, ברידג'ט.‬ 409 00:45:26,478 --> 00:45:27,896 ‫תתרחקי ממנה, ברידג'!‬ 410 00:45:28,897 --> 00:45:30,941 ‫מה קורה לי, מותק?‬ 411 00:45:31,524 --> 00:45:32,859 ‫אני לא יודעת, אימא.‬ 412 00:45:35,403 --> 00:45:36,446 ‫אני יודעת.‬ 413 00:45:43,119 --> 00:45:44,329 ‫אני חופשייה עכשיו.‬ 414 00:45:46,456 --> 00:45:49,251 ‫חופשייה מכולכם, חבורת טפילים יונקי ציצים.‬ 415 00:46:17,654 --> 00:46:18,822 ‫אתן לך נשיקה, שיעבור.‬ 416 00:46:44,848 --> 00:46:46,808 ‫מי רוצה להירקב עכשיו?‬ 417 00:46:49,019 --> 00:46:50,312 ‫אן...‬ 418 00:46:52,397 --> 00:46:53,773 ‫דן...‬ 419 00:46:54,691 --> 00:46:55,609 ‫די...‬ 420 00:46:59,446 --> 00:47:00,405 ‫את.‬ 421 00:47:01,907 --> 00:47:02,908 ‫אלי?‬ 422 00:47:21,593 --> 00:47:22,427 ‫פאק!‬ 423 00:48:11,059 --> 00:48:12,519 ‫תביאו את השידה.‬ 424 00:48:19,568 --> 00:48:20,902 ‫תתרחקו מהדלת.‬ 425 00:49:04,112 --> 00:49:05,447 ‫בבקשה, אנחנו צריכים עזרה!‬ 426 00:49:05,780 --> 00:49:06,823 ‫תנו לי להיכנס!‬ 427 00:49:58,416 --> 00:49:59,668 ‫הלו!‬ 428 00:50:02,170 --> 00:50:04,172 ‫אתה שומע אותי?‬ 429 00:50:15,350 --> 00:50:17,060 ‫נכון שאימא נראית כמו הציורים מהספר?‬ 430 00:50:21,648 --> 00:50:23,066 ‫תענה לי, דני.‬ 431 00:50:29,114 --> 00:50:30,991 ‫לא היית צריך לגנוב אותו.‬ 432 00:50:31,408 --> 00:50:32,492 ‫זאת לא אשמתי.‬ 433 00:50:32,659 --> 00:50:33,702 ‫זאת כן אשמתך!‬ 434 00:50:34,828 --> 00:50:36,580 ‫תעזבי אותי!‬ ‫-די!‬ 435 00:50:37,080 --> 00:50:38,957 ‫היי! היי, היי!‬ ‫-הכול באשמתך!‬ 436 00:50:39,499 --> 00:50:40,834 ‫היי.‬ 437 00:50:43,628 --> 00:50:45,463 ‫אל תתקפו זה את זה.‬ 438 00:50:47,841 --> 00:50:49,092 ‫לעולם.‬ 439 00:50:50,427 --> 00:50:52,554 ‫אני צריך להראות לך משהו.‬ 440 00:51:11,031 --> 00:51:12,449 ‫מה זה, דני?‬ 441 00:51:21,833 --> 00:51:23,126 ‫זה ממש כואב?‬ 442 00:51:26,379 --> 00:51:27,464 ‫ברידג'ט?‬ 443 00:51:30,967 --> 00:51:32,260 ‫אני בסדר.‬ 444 00:51:59,371 --> 00:52:01,665 ‫"ילדות זהובות שיער‬ 445 00:52:01,831 --> 00:52:05,418 ‫"עם תלתלים מסולסלים‬ 446 00:52:05,835 --> 00:52:08,672 ‫"הס, ילדתי‬ 447 00:52:08,838 --> 00:52:11,716 ‫"הילדה שאינה שלי‬ 448 00:52:29,693 --> 00:52:31,945 ‫"אימהות מניקות‬ 449 00:52:32,112 --> 00:52:35,991 ‫"בליטופים נוגים‬ 450 00:52:36,157 --> 00:52:39,286 ‫"הס, ילדתי‬ 451 00:52:39,452 --> 00:52:42,247 ‫"הילדה שאינה שלי"‬ 452 00:52:46,793 --> 00:52:47,878 ‫אימא?‬ 453 00:52:51,631 --> 00:52:52,465 ‫בת'?‬ 454 00:52:55,051 --> 00:52:56,761 ‫לקחתי גם את אלה.‬ 455 00:52:57,262 --> 00:52:59,890 ‫יש בהם איזה כומר מפחיד,‬ ‫שמקריא קטעים מהספר.‬ 456 00:53:00,056 --> 00:53:02,183 ‫זה כמו תפילה אפלה ומוזרה.‬ 457 00:53:03,059 --> 00:53:04,686 ‫וכשהוא אמר את המילים...‬ 458 00:53:09,983 --> 00:53:13,069 ‫ברידג'ט צודקת. הכול באשמתי.‬ 459 00:53:20,577 --> 00:53:23,622 ‫ברידג'ט...‬ 460 00:53:25,957 --> 00:53:29,127 ‫ברידג'ט...‬ 461 00:53:50,106 --> 00:53:52,692 ‫"אביא סכין שחורה‬ 462 00:53:52,859 --> 00:53:55,654 ‫"כדי לחדול את צערי‬ 463 00:53:56,696 --> 00:54:00,033 ‫"הס, ילדתי‬ 464 00:54:00,200 --> 00:54:02,911 ‫"ילדה שאינה שלי"‬ 465 00:54:06,373 --> 00:54:08,375 ‫הנה את.‬ 466 00:54:14,965 --> 00:54:16,925 ‫היי, מותק.‬ 467 00:54:19,219 --> 00:54:21,346 ‫מה קרה לך, אימא?‬ 468 00:54:23,557 --> 00:54:27,811 ‫פשוט הייתי עצובה בגללי ובגלל אבא שלך.‬ 469 00:54:27,978 --> 00:54:29,229 ‫אבל הוא פה עכשיו.‬ 470 00:54:29,396 --> 00:54:31,189 ‫הוא בא הביתה לבקר אותנו.‬ 471 00:54:31,523 --> 00:54:33,316 ‫אנחנו חוזרים להיות ביחד.‬ 472 00:54:34,943 --> 00:54:36,361 ‫אנחנו אוהבים זה את זה.‬ 473 00:54:38,280 --> 00:54:40,156 ‫נכון, יקירי?‬ 474 00:54:48,081 --> 00:54:50,166 ‫ואנחנו אוהבים גם אותך.‬ 475 00:55:19,112 --> 00:55:21,656 ‫תפתחי ותני לנו להיכנס, קאסי.‬ 476 00:55:23,617 --> 00:55:26,411 ‫נוכל להיות משפחה גדולה ומאושרת שוב.‬ 477 00:55:28,288 --> 00:55:30,498 ‫את לא נראית טוב כל כך, אימא.‬ 478 00:55:33,835 --> 00:55:37,964 ‫זה לא משהו שחיבוק ונשיקה‬ ‫גדולה ממך לא יפתרו.‬ 479 00:55:39,382 --> 00:55:40,842 ‫תפתחי...‬ 480 00:55:41,384 --> 00:55:43,094 ‫כמו ילדה טובה.‬ 481 00:55:50,810 --> 00:55:52,062 ‫בדיוק.‬ 482 00:55:53,230 --> 00:55:54,481 ‫קדימה.‬ 483 00:55:57,400 --> 00:55:59,527 ‫תעשי את זה בשביל אימא ואבא.‬ 484 00:56:13,708 --> 00:56:14,751 ‫אימא!‬ 485 00:56:30,183 --> 00:56:31,893 ‫את בסדר?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 486 00:56:33,478 --> 00:56:35,272 ‫חשבתי שאימא מרגישה טוב יותר.‬ 487 00:56:37,315 --> 00:56:40,694 ‫תפתחי את הדלת כמו שאת פותחת רגליים,‬ ‫חתיכת גרופית שרמוטה!‬ 488 00:56:44,197 --> 00:56:48,368 ‫אני לא גרופית, כלבה פסיכופטית!‬ 489 00:56:53,999 --> 00:56:55,000 ‫בת'.‬ 490 00:56:58,169 --> 00:56:59,170 ‫בת'.‬ 491 00:57:02,173 --> 00:57:03,592 ‫לכו לחדר שלכם.‬ 492 00:57:21,443 --> 00:57:23,069 ‫יהיה בסדר, דני.‬ 493 00:57:27,032 --> 00:57:29,743 ‫סטאפני תגן עלינו, נכון?‬ 494 00:57:36,833 --> 00:57:37,834 ‫כן.‬ 495 00:58:20,544 --> 00:58:22,420 ‫במה את מסתכלת, מותק?‬ 496 00:58:43,275 --> 00:58:46,987 ‫אני צריכה להרוג את היצורים הזוחלים‬ ‫שיש לי בתוך הבטן.‬ 497 00:58:58,790 --> 00:59:01,793 ‫אני לא אוהבת שיש לי דברים בבטן.‬ 498 00:59:08,258 --> 00:59:09,843 ‫ואת, דודה בת'?‬ 499 01:00:06,900 --> 01:00:09,569 ‫- פמיניזם זו לא מילה גסה -‬ 500 01:01:19,347 --> 01:01:20,348 ‫היי.‬ 501 01:01:22,267 --> 01:01:23,977 ‫זה סיוט?‬ 502 01:01:26,396 --> 01:01:28,565 ‫זה בדיוק כמו סיוט, קאס.‬ 503 01:01:30,025 --> 01:01:33,778 ‫מה שקרה לברידג'ט ולאימא יקרה לנו?‬ 504 01:01:33,945 --> 01:01:35,822 ‫אני לא אתן לזה לקרות.‬ 505 01:01:36,698 --> 01:01:38,116 ‫אני מבטיחה.‬ 506 01:01:40,869 --> 01:01:43,622 ‫את תהיי אימא טובה יום אחד, דודה בת'.‬ 507 01:01:46,082 --> 01:01:47,250 ‫כן?‬ 508 01:01:47,918 --> 01:01:49,002 ‫כן.‬ 509 01:01:50,670 --> 01:01:52,672 ‫את יודעת איך לשקר לילדים.‬ 510 01:02:20,992 --> 01:02:22,661 ‫חשבתי שכדאי לקשור אותה.‬ 511 01:02:24,663 --> 01:02:25,872 ‫ליתר ביטחון.‬ 512 01:02:29,876 --> 01:02:31,878 ‫אני רוצה להקשיב לתקליט הזה.‬ 513 01:02:33,380 --> 01:02:35,924 ‫זה מסוכן מדי. המילים האלה...‬ 514 01:02:36,091 --> 01:02:38,635 ‫כן, אולי יש שם מילים‬ 515 01:02:38,802 --> 01:02:41,680 ‫שיוכלו לעזור לעצור את כל זה.‬ 516 01:02:44,224 --> 01:02:46,434 ‫אין לנו חשמל כדי להפעיל פטיפון.‬ 517 01:02:48,770 --> 01:02:50,105 ‫אני יכולה לתקן את זה.‬ 518 01:03:09,165 --> 01:03:10,667 ‫- שלישי‬ ‫24 בינואר 1923 -‬ 519 01:03:10,834 --> 01:03:13,753 ‫הקשבתי לראשון, ואז הוא אמר את המילים בשני.‬ 520 01:03:18,967 --> 01:03:20,677 ‫אז נראה לי שאתחיל בצד השני.‬ 521 01:03:26,308 --> 01:03:27,642 ‫ליתר ביטחון.‬ 522 01:03:58,423 --> 01:04:01,927 ‫עברו שני לילות מאז שקראתי בקול מהספר.‬ 523 01:04:02,844 --> 01:04:05,597 ‫הרצון שלי להבין ולשוחח עם הצד השני‬ 524 01:04:05,764 --> 01:04:07,891 ‫לא היה יכול להיות מוטעה יותר.‬ 525 01:04:08,808 --> 01:04:10,810 ‫אני מקליט את ההקלטה האחרונה הזו‬ 526 01:04:10,977 --> 01:04:15,273 ‫כאזהרה לאדם הבא‬ ‫שייתקל בעמודים המרושעים האלו.‬ 527 01:04:16,983 --> 01:04:19,611 ‫אי אפשר להשמיד את "נטורום דמנטו".‬ 528 01:04:20,946 --> 01:04:24,574 ‫כשתמצאו אותו,‬ ‫תקברו אותו עמוק בכספת הסודית שלנו,‬ 529 01:04:25,283 --> 01:04:28,495 ‫מאחר שהמילים שאמרתי שחררו ישות שטנית‬ 530 01:04:28,662 --> 01:04:30,497 ‫מעבר לסיוט האפל ביותר שלי.‬ 531 01:04:33,208 --> 01:04:35,752 ‫ברידג'ט תחזור כמו אימא?‬ 532 01:04:38,964 --> 01:04:40,465 ‫אני לא יודע, קאס.‬ 533 01:04:43,260 --> 01:04:46,054 ‫הדיבוק אחז בקורטז ראשון,‬ 534 01:04:46,221 --> 01:04:47,973 ‫והרקיב אותו מבפנים אל החוץ.‬ 535 01:04:55,397 --> 01:04:59,317 ‫בעזרת עוצמת מילותיו של אדונינו,‬ ‫ניסינו לגרש את הישות הנתעבת,‬ 536 01:04:59,484 --> 01:05:01,361 ‫איך היא לעגה לתפילותינו,‬ 537 01:05:01,528 --> 01:05:03,488 ‫והשתלטה על שנהאן.‬ 538 01:05:06,408 --> 01:05:08,952 ‫חברינו הכמרים סייעו לנו,‬ 539 01:05:09,119 --> 01:05:12,956 ‫אך הדיבוק התפשט במהרה ביניהם‬ ‫ללא כל סיבה או היגיון.‬ 540 01:05:27,137 --> 01:05:30,932 ‫הרשע הזה אינו נשלט על ידי חוקי האדם.‬ 541 01:05:31,099 --> 01:05:33,393 ‫לא. הוא שואב את עונגו‬ 542 01:05:33,560 --> 01:05:37,022 ‫מיצירת אימה באמצעות כאוס מוחלט.‬ 543 01:05:42,402 --> 01:05:44,738 ‫מתוך ייאוש לסיים את הקללה הזו,‬ 544 01:05:44,905 --> 01:05:47,824 ‫ניסיתי להרוג את מי שהיו פעם אחיי.‬ 545 01:05:48,742 --> 01:05:51,620 ‫הובלתי אותם למחסן העצים ושרפתי אותו.‬ 546 01:05:52,579 --> 01:05:54,539 ‫אך הם רקדו בלהבותיו,‬ 547 01:05:54,706 --> 01:05:57,000 ‫והתהוללו בשריפתו.‬ 548 01:06:22,192 --> 01:06:25,320 ‫החתלתולה של מר פונדה מתחבאת שם לפעמים.‬ 549 01:06:26,947 --> 01:06:28,531 ‫לא נראה לי שזו חתולה.‬ 550 01:06:30,075 --> 01:06:33,995 ‫קברתי את גופותיהם‬ ‫המתפתלות והיורקות באדמה מקודשת.‬ 551 01:06:36,248 --> 01:06:37,832 ‫אך הם עלו מן הקבר,‬ 552 01:06:37,999 --> 01:06:39,793 ‫רקובים ומלאי זעם.‬ 553 01:06:47,467 --> 01:06:48,802 ‫תיזהר, דני.‬ 554 01:07:34,931 --> 01:07:36,892 ‫לאחר שהסתתרתי במרתף במשך לילה,‬ 555 01:07:37,726 --> 01:07:39,936 ‫ידעתי שנותרה רק ברירה אחת.‬ 556 01:07:41,396 --> 01:07:44,107 ‫ביתור מוחלט של הגופות.‬ 557 01:08:04,085 --> 01:08:07,088 ‫אמרתי לך שהיית צריך להחזיר את הספר, דני.‬ 558 01:08:23,271 --> 01:08:27,275 ‫חתכתי וניסרתי ואני...‬ 559 01:08:29,527 --> 01:08:31,071 ‫אני נכשלתי.‬ 560 01:08:33,822 --> 01:08:37,244 ‫אני שומע אותם מחוץ לדלתות עכשיו,‬ ‫מתחננים אליי.‬ 561 01:08:38,286 --> 01:08:41,665 ‫זה רק עניין של זמן עד שגם אני אילקח.‬ 562 01:08:42,540 --> 01:08:45,669 ‫שום דבר לא יכול לעצור את הכוח השטני הזה.‬ 563 01:08:46,419 --> 01:08:49,380 ‫אפילו שרידיו האחרונים ירדפו אתכם.‬ 564 01:08:50,507 --> 01:08:51,799 ‫אתם חייבים לברוח.‬ 565 01:08:51,967 --> 01:08:54,261 ‫כל מה שביכולתכם לעשות זה לברוח!‬ 566 01:09:04,353 --> 01:09:05,897 ‫האימה לא תיפסק‬ 567 01:09:06,606 --> 01:09:08,775 ‫עד שהתמימות תושמד.‬ 568 01:09:10,192 --> 01:09:11,736 ‫עד שהרשע...‬ 569 01:09:11,902 --> 01:09:13,989 ‫יהיה שמכם.‬ 570 01:09:35,218 --> 01:09:36,052 ‫דני...‬ 571 01:09:40,473 --> 01:09:42,183 ‫אני מצטער, קאס.‬ 572 01:09:50,650 --> 01:09:53,320 ‫אני אבלע את נשמתך.‬ 573 01:10:13,673 --> 01:10:15,383 ‫שתי נשמות?‬ 574 01:10:20,305 --> 01:10:21,723 ‫בבקשה. אל...‬ 575 01:10:22,265 --> 01:10:25,435 ‫אלי מחכה בגיהינום‬ ‫לך ולבנך הממזר שטרם נולד.‬ 576 01:10:26,353 --> 01:10:27,354 ‫לא.‬ 577 01:10:33,860 --> 01:10:34,986 ‫דודה בת'!‬ 578 01:10:57,217 --> 01:10:58,343 ‫נפגעת?‬ 579 01:10:58,510 --> 01:10:59,511 ‫לא.‬ 580 01:11:02,931 --> 01:11:04,599 ‫את תהיי אימא?‬ 581 01:11:13,275 --> 01:11:14,276 ‫כן.‬ 582 01:11:17,821 --> 01:11:19,698 ‫ואני מוציאה אותנו מפה.‬ 583 01:11:20,991 --> 01:11:22,075 ‫איך?‬ 584 01:11:55,483 --> 01:11:56,860 ‫מדרגות החירום. בואי.‬ 585 01:12:05,619 --> 01:12:08,121 ‫אל תסתכלי לשם.‬ 586 01:13:14,729 --> 01:13:15,897 ‫תחזרי. תכסי את האוזניים.‬ 587 01:13:21,486 --> 01:13:22,529 ‫בת'י-בו!‬ 588 01:13:39,379 --> 01:13:42,382 ‫היא מנסה לקחת ממך את אימא שלך, קאסי.‬ 589 01:13:44,259 --> 01:13:46,553 ‫אני יודעת שאת כבר לא אימא שלי.‬ 590 01:13:52,642 --> 01:13:54,269 ‫אל תיקחי אותי מהם.‬ 591 01:13:56,104 --> 01:13:57,314 ‫אין לך מושג איך זה‬ 592 01:13:57,480 --> 01:14:00,066 ‫להביא ילד לעולם, בת'.‬ 593 01:14:05,780 --> 01:14:08,283 ‫זה הרובה שלי, חתיכת זונה גנבת.‬ 594 01:14:15,498 --> 01:14:16,374 ‫דודה בת'!‬ 595 01:14:17,250 --> 01:14:18,501 ‫דודה בת'!‬ 596 01:14:40,565 --> 01:14:43,652 ‫כולם פה ימותו עד השחר, בת'.‬ 597 01:14:44,903 --> 01:14:45,820 ‫רוצי!‬ 598 01:14:46,696 --> 01:14:47,948 ‫ימותו עד השחר!‬ 599 01:14:49,074 --> 01:14:50,408 ‫ימותו עד השחר!‬ 600 01:14:52,160 --> 01:14:53,745 ‫ימותו עד השחר!‬ ‫-עד השחר!‬ 601 01:14:55,038 --> 01:14:56,373 ‫ימותו עד השחר!‬ 602 01:14:57,874 --> 01:14:59,167 ‫ימותו עד השחר!‬ 603 01:14:59,876 --> 01:15:01,294 ‫ימותו עד השחר!‬ 604 01:15:02,295 --> 01:15:03,463 ‫ימותו עד השחר!‬ 605 01:15:05,131 --> 01:15:06,341 ‫ימותו עד השחר!‬ 606 01:15:08,093 --> 01:15:09,261 ‫ימותו עד השחר!‬ 607 01:15:10,595 --> 01:15:12,597 ‫ימותו עד השחר!‬ 608 01:15:17,435 --> 01:15:18,353 ‫הנה.‬ 609 01:16:27,631 --> 01:16:29,216 ‫אין מוצא!‬ 610 01:16:30,050 --> 01:16:32,052 ‫אין מוצא!‬ 611 01:16:32,802 --> 01:16:34,763 ‫אין מוצא!‬ 612 01:16:45,148 --> 01:16:46,691 ‫דודה בת'!‬ ‫-בואי הנה!‬ 613 01:17:00,747 --> 01:17:01,748 ‫לא!‬ 614 01:17:10,006 --> 01:17:13,468 ‫- עומס מקסימלי 6 אנשים‬ ‫או 400 ק"ג -‬ 615 01:18:00,432 --> 01:18:02,642 ‫קאסי. קאסי.‬ 616 01:18:04,394 --> 01:18:06,855 ‫קאסי. קאסי. קאסי.‬ 617 01:18:13,653 --> 01:18:14,905 ‫אני מתה?‬ 618 01:18:29,794 --> 01:18:33,965 ‫- דירות מונד -‬ 619 01:18:35,091 --> 01:18:36,468 ‫בואי. תיכנסי.‬ 620 01:18:59,866 --> 01:19:01,159 ‫קאס, איפה השלט?‬ 621 01:19:10,460 --> 01:19:11,711 ‫קדימה. קדימה.‬ 622 01:19:32,566 --> 01:19:33,567 ‫זה מגיע.‬ 623 01:21:28,431 --> 01:21:29,266 ‫תיכנסי מתחתיו.‬ 624 01:21:39,943 --> 01:21:41,027 ‫קאסי!‬ 625 01:21:45,782 --> 01:21:48,285 ‫- פונדה‬ ‫כריתת עצים -‬ 626 01:22:17,314 --> 01:22:20,400 ‫כל מה שאני רוצה‬ ‫זה הראש הקטן שלך, מתוקה שלי.‬ 627 01:22:41,546 --> 01:22:43,089 ‫אני אראה לך מה זה.‬ 628 01:24:08,091 --> 01:24:10,051 ‫תפעילי אותה, קאס!‬ 629 01:25:03,688 --> 01:25:04,856 ‫בבקשה.‬ 630 01:25:06,024 --> 01:25:07,525 ‫תעזרי לי, בת'י-בו.‬ 631 01:25:09,736 --> 01:25:12,739 ‫רק אחותי יכולה לקרוא לי ככה.‬ 632 01:25:47,857 --> 01:25:50,068 ‫את יודעת, את באמת דומה לאימא.‬ 633 01:25:52,654 --> 01:25:56,283 ‫ואת תיכשלי נחרצות, בדיוק כמוה.‬ 634 01:25:56,449 --> 01:25:58,702 ‫חתיכת זונה גרופית מסריחה ואיומה!‬ 635 01:28:22,470 --> 01:28:25,181 {\an8}‫- יציאה‬ ‫דחף ידית לפתיחה -‬ 636 01:28:32,022 --> 01:28:34,399 ‫לא הייתה קליטה עד לפני חמש דקות בערך,‬ 637 01:28:34,566 --> 01:28:38,445 ‫ולא הצלחתי להירדם בגלל הרעמים,‬ ‫אז לא ישנתי אפילו טיפה.‬ 638 01:28:38,612 --> 01:28:41,197 ‫בכל מקרה, בלי קשר לכל תלונות הבוקר שלי,‬ 639 01:28:41,364 --> 01:28:44,451 ‫עדיין הולך להיות לנו סוף שבוע מהמם באגם.‬ 640 01:28:44,868 --> 01:28:49,164 ‫הבקתה של אבא של קיילב כזאת אדירה,‬ ‫ואת תמותי על החברים שלו.‬ 641 01:28:51,249 --> 01:28:53,335 ‫בטוח שאחד מהם יהיה מושלם בשבילך.‬ 642 01:28:53,501 --> 01:28:55,420 ‫אני לא רוצה לבאס או משהו,‬ 643 01:28:55,587 --> 01:28:57,672 ‫אבל האמת שחשבתי לדחות‬ 644 01:28:57,839 --> 01:29:00,008 ‫את כל הטיול הזה.‬ 645 01:29:00,175 --> 01:29:01,176 ‫אין סיכוי.‬ 646 01:29:01,343 --> 01:29:02,636 ‫אאסוף אותך בעוד רבע שעה.‬ 647 01:29:02,802 --> 01:29:03,803 ‫ביי!‬ 648 01:30:12,289 --> 01:30:16,626 ‫- להעיר את השד: Evil Dead Rise -‬ 649 01:36:16,444 --> 01:36:18,446 ‫תרגום כתוביות: עומר גפן‬