1 00:01:07,819 --> 00:01:08,904 Che cazzo, Caleb! 2 00:01:09,070 --> 00:01:10,947 Aspetta di vederti nel video. 3 00:01:11,114 --> 00:01:13,116 Ti sei davvero cacata in mano, eh? 4 00:01:13,283 --> 00:01:15,076 Potevi staccarmi la testa. 5 00:01:15,243 --> 00:01:17,704 Quelle eliche non decapitano di netto. 6 00:01:17,871 --> 00:01:19,873 Ti maciullano la faccia, però. 7 00:01:28,798 --> 00:01:31,301 Non vai a vedere se Jessica sta meglio? 8 00:01:31,468 --> 00:01:33,261 No, le ho dato un ansiolitico. 9 00:01:33,428 --> 00:01:36,014 Dormirà finché non le passano le paturnie. 10 00:01:36,514 --> 00:01:38,225 Che dito in culo è quella! 11 00:02:04,292 --> 00:02:05,502 Jessica? 12 00:02:23,144 --> 00:02:24,062 Ehi. 13 00:02:24,604 --> 00:02:26,147 Come ti senti, cuginetta? 14 00:02:30,318 --> 00:02:34,239 Dato che nessuno dei tuoi amici si è degnato di presentarsi, 15 00:02:34,447 --> 00:02:37,909 posso prendere la tua auto e scappare dal tuo ragazzo 16 00:02:38,076 --> 00:02:39,744 che è davvero insopportabile? 17 00:02:44,749 --> 00:02:45,792 Non disturbarti. 18 00:02:55,302 --> 00:02:57,012 Hai mezz'ora per svegliarti, 19 00:02:57,512 --> 00:03:01,850 o sarò costretta ad affogare quello scemo senza cervello. 20 00:03:07,063 --> 00:03:09,900 {\an8}EMILY BRONTË - CIME TEMPESTOSE 21 00:03:20,744 --> 00:03:23,121 "FAMMI ENTRARE. FAMMI ENTRARE!" 22 00:03:31,171 --> 00:03:34,299 "L'acuto orrore dell'incubo mi invase. 23 00:03:35,634 --> 00:03:38,720 Volli ritrarre il braccio, ma la mano vi si aggrappò 24 00:03:39,387 --> 00:03:42,224 e una voce triste e lamentosa singhiozzò: 25 00:03:42,849 --> 00:03:45,310 'Fammi entrare. Fammi entrare!' 26 00:03:46,978 --> 00:03:48,563 Mentre parlava, 27 00:03:48,730 --> 00:03:50,774 scorsi, nel buio, 28 00:03:50,941 --> 00:03:53,193 il viso di una bimba che mi fissava. 29 00:03:55,612 --> 00:03:58,615 Non potendo liberarmi dalla stretta, 30 00:03:58,782 --> 00:04:00,867 le tirai il polso sul vetro rotto..." 31 00:04:01,034 --> 00:04:01,952 Jess? 32 00:04:02,118 --> 00:04:05,205 - "...e lo sfregai avanti e indietro..." - Smettila. 33 00:04:05,372 --> 00:04:08,375 "...finché il sangue non sgocciolò sulle lenzuola. 34 00:04:08,875 --> 00:04:11,628 Ma il pianto continuava: 'Fammi entrare!'" 35 00:04:11,795 --> 00:04:12,963 Jessica! 36 00:04:37,821 --> 00:04:39,990 Merda! 37 00:04:43,827 --> 00:04:46,788 No, Jess. Jess? 38 00:05:06,224 --> 00:05:07,934 Chi è senza cervello, ora? 39 00:05:20,322 --> 00:05:21,573 Caleb... 40 00:05:21,698 --> 00:05:22,532 Cazzo! 41 00:05:24,993 --> 00:05:25,994 Oddio! 42 00:05:26,161 --> 00:05:27,245 Che ti è successo? 43 00:05:30,999 --> 00:05:31,875 Jess? 44 00:05:35,170 --> 00:05:36,004 Jessica? 45 00:05:48,350 --> 00:05:50,227 Cazzo! Ma cosa... 46 00:05:50,560 --> 00:05:52,020 No... 47 00:05:53,104 --> 00:05:54,105 Caleb! 48 00:05:55,774 --> 00:05:56,775 No... 49 00:06:01,279 --> 00:06:02,864 No, Caleb! 50 00:06:04,449 --> 00:06:05,283 Caleb! 51 00:06:28,390 --> 00:06:34,896 LA CASA IL RISVEGLIO DEL MALE 52 00:06:41,444 --> 00:06:44,656 {\an8}IL GIORNO PRIMA 53 00:06:52,622 --> 00:06:54,416 TEST DI GRAVIDANZA 54 00:07:09,139 --> 00:07:10,056 Beth! 55 00:07:12,058 --> 00:07:13,268 Beth, sei lì dentro? 56 00:07:15,270 --> 00:07:17,314 Mi dai cinque minuti? 57 00:07:17,814 --> 00:07:19,232 Brandon sta sclerando. 58 00:07:19,399 --> 00:07:23,069 Non trova la Strato che ha vinto a braccio di ferro ieri sera. 59 00:07:23,570 --> 00:07:25,405 È pronta sul palco, a sinistra, 60 00:07:25,572 --> 00:07:27,949 come ti ho già detto mezz'ora fa. 61 00:07:29,576 --> 00:07:30,869 Ti senti bene? 62 00:07:32,162 --> 00:07:33,079 Benissimo. 63 00:07:33,955 --> 00:07:35,373 Vai in postazione. 64 00:07:36,291 --> 00:07:38,043 Sarò lì prima che si alzi il sipario. 65 00:07:38,543 --> 00:07:39,836 Ricevuto, capo. 66 00:08:48,196 --> 00:08:51,408 Dov'è la mia t-shirt nera preferita? Mi serve per la protesta di domani. 67 00:08:52,742 --> 00:08:54,494 TATUAGGI DI ELLIE 68 00:08:54,661 --> 00:08:55,745 Mamma? 69 00:08:56,663 --> 00:08:58,707 Non vai a una protesta da sola. 70 00:08:59,499 --> 00:09:00,584 C'è il padre di Sophie. 71 00:09:00,584 --> 00:09:02,669 Te l'ho detto dieci volte, ricordi? 72 00:09:03,378 --> 00:09:05,797 E tu ricordi di guardare tra la biancheria sporca? 73 00:09:09,342 --> 00:09:10,760 Di' a Danny di abbassare la musica. 74 00:09:10,927 --> 00:09:12,554 Mamma dice di abbassare! 75 00:09:12,721 --> 00:09:14,472 Così potevo farlo da sola! 76 00:09:33,450 --> 00:09:36,536 Kassie, spero che non abbia tu le mie forbici. 77 00:09:38,788 --> 00:09:39,789 Non le ho io! 78 00:09:39,956 --> 00:09:43,084 {\an8}CASA DOLCE CASA 79 00:09:43,627 --> 00:09:44,628 È sporca. 80 00:09:44,794 --> 00:09:46,796 Rimettila di là. La lavo dopo. 81 00:09:46,963 --> 00:09:48,632 Dici così e poi non lo fai. 82 00:09:48,840 --> 00:09:50,634 Sai pure tu dov'è la lavatrice. 83 00:09:58,225 --> 00:09:59,142 Ciao, Bridget. 84 00:09:59,309 --> 00:10:01,978 Mamma lavora e noi ci vediamo tutti i Nightmare. 85 00:10:02,145 --> 00:10:05,023 - Pure quelli di merda. - Nessuno è di merda. 86 00:10:06,191 --> 00:10:08,401 Se ti va, puoi venire da noi... 87 00:10:08,401 --> 00:10:09,444 Te lo sogni. 88 00:10:23,041 --> 00:10:24,960 I tuoi amici sono strambi. 89 00:10:25,126 --> 00:10:26,545 Tu sei stramba. 90 00:10:30,215 --> 00:10:31,174 Kassie! 91 00:10:47,649 --> 00:10:49,234 Pubblico numeroso, stasera? 92 00:10:51,403 --> 00:10:53,405 - Vattene, Bridge! - Vorrei, ma... 93 00:10:53,405 --> 00:10:54,656 Fammi entrare! 94 00:11:06,501 --> 00:11:08,128 Qualcuno apra, per favore! 95 00:11:10,755 --> 00:11:12,465 Arrivo! 96 00:11:28,607 --> 00:11:29,441 Bu! 97 00:11:31,651 --> 00:11:33,653 Beth! 98 00:11:34,237 --> 00:11:35,196 Sei una stronza. 99 00:11:36,281 --> 00:11:37,699 Sorpresa, sorellina. 100 00:11:39,910 --> 00:11:41,328 Quando sei arrivata? 101 00:11:41,328 --> 00:11:44,289 Ho preso un Uber. Arrivo dall'aeroporto. 102 00:11:49,169 --> 00:11:51,004 Dormi mai? Sembri nostra madre. 103 00:11:52,255 --> 00:11:53,924 E tu un assorbente interno. 104 00:11:55,800 --> 00:11:58,011 Sai che il portone è rotto? 105 00:11:58,178 --> 00:11:59,679 Può entrare chiunque. 106 00:12:00,180 --> 00:12:02,933 Qui cade tutto a pezzi. Demoliscono tra un mese. 107 00:12:03,558 --> 00:12:04,559 Scherzi? 108 00:12:05,101 --> 00:12:06,519 No. Ci buttano fuori. 109 00:12:06,686 --> 00:12:08,688 Avete già trovato un'altra casa? 110 00:12:09,397 --> 00:12:10,732 Non ancora. 111 00:12:11,608 --> 00:12:14,569 Cazzo, El. Tu e Jay vivete qui da sempre. 112 00:12:16,279 --> 00:12:17,322 Bangkok è figa? 113 00:12:17,489 --> 00:12:20,492 I fan sono pazzeschi, laggiù. È stato incredibile. 114 00:12:20,659 --> 00:12:23,536 - Come il sangue di serpente? - È la loro cultura. 115 00:12:24,120 --> 00:12:25,622 E il cervello di scimmia? 116 00:12:25,789 --> 00:12:27,540 Bravo, continua a offendere! 117 00:12:27,707 --> 00:12:28,959 Lei chi è, Kass? 118 00:12:29,125 --> 00:12:30,544 Si chiama Staffanie. 119 00:12:30,877 --> 00:12:32,879 Oh. Ciao, Staffanie. 120 00:12:33,421 --> 00:12:35,382 Che cosa le è successo? 121 00:12:35,549 --> 00:12:38,802 Danny dice che, quando questo posto era una banca, 122 00:12:39,302 --> 00:12:41,555 qui si impiccò un cassiere che rubava. 123 00:12:41,721 --> 00:12:45,058 Se hai delle monete, il suo spettro le sente tintinnare. 124 00:12:45,934 --> 00:12:48,895 E viene per spaventarti a morte e rubarti tutto. 125 00:12:49,854 --> 00:12:50,855 È vero. 126 00:12:51,273 --> 00:12:52,607 Se si avvicina, 127 00:12:53,108 --> 00:12:55,443 sarà Staffanie a spaventare lui così! 128 00:12:56,528 --> 00:12:58,029 Gli spettri non esistono. 129 00:12:58,196 --> 00:12:59,948 - Ne hai mai visto uno? - No. 130 00:13:00,115 --> 00:13:01,950 Allora come fai a saperlo? 131 00:13:02,117 --> 00:13:03,243 Perché... 132 00:13:04,035 --> 00:13:06,871 credo solo in ciò che vedo. 133 00:13:07,372 --> 00:13:08,373 È per me? 134 00:13:08,873 --> 00:13:12,294 Solo per tipe toste che amano il rock. 135 00:13:13,211 --> 00:13:15,380 Guarda, mamma, sono una tipa tosta! 136 00:13:16,798 --> 00:13:19,551 Non indottrinarla o diverrà una groupie come te. 137 00:13:19,718 --> 00:13:20,802 Cos'è una groupie? 138 00:13:20,969 --> 00:13:25,265 È come mi chiama tua madre, pur sapendo che riparo le chitarre. 139 00:13:25,432 --> 00:13:26,474 Se lo dici tu. 140 00:13:26,641 --> 00:13:28,602 Fai la brava o niente regalo. 141 00:13:29,144 --> 00:13:31,187 A proposito... 142 00:13:31,354 --> 00:13:33,481 Guardate. Questo è per vostro padre. 143 00:13:33,648 --> 00:13:36,109 BOCCALE DEL PIGRONE 144 00:13:43,575 --> 00:13:44,868 Che succede, El? 145 00:13:46,369 --> 00:13:49,414 Danny, vai a prendere le pizze con le tue sorelle. 146 00:13:50,415 --> 00:13:51,416 Va bene, mamma. 147 00:13:54,669 --> 00:13:56,796 Non riesco ancora a capire il perché. 148 00:13:57,464 --> 00:13:58,924 C'è forse un'altra? 149 00:13:59,382 --> 00:14:03,637 No. Pensa che pagare il mantenimento equivalga a crescere i figli a distanza. 150 00:14:07,641 --> 00:14:08,975 Dovevi dirmelo, El. 151 00:14:09,684 --> 00:14:13,230 Sarei tornata subito per aiutarti. 152 00:14:15,857 --> 00:14:17,067 Ti ho telefonato. 153 00:14:18,068 --> 00:14:18,985 Due volte. 154 00:14:20,153 --> 00:14:21,863 Prima quando me l'ha detto. 155 00:14:22,030 --> 00:14:23,531 Poi quando se n'è andato. 156 00:14:25,492 --> 00:14:27,494 È stato due mesi e mezzo fa, Beth. 157 00:14:36,419 --> 00:14:37,754 Mi dispiace, va bene? 158 00:14:37,921 --> 00:14:39,881 Sai quanto mi assorbono i tour. 159 00:14:40,048 --> 00:14:41,633 E, se divento capo tecnico, 160 00:14:41,800 --> 00:14:44,594 sarò la prima donna a riuscirci, nella mia crew. 161 00:14:47,055 --> 00:14:50,392 Ti prego, Ellie, dobbiamo parlare meglio di questa cosa. 162 00:14:52,394 --> 00:14:53,395 El... 163 00:14:53,562 --> 00:14:55,522 Stasera puoi dormire sul divano. 164 00:14:55,689 --> 00:14:58,275 Io devo fare gli scatoloni per il trasloco. 165 00:15:29,139 --> 00:15:30,557 Ciao, Bethy-boo. 166 00:15:30,724 --> 00:15:32,142 Sono Ellie. 167 00:15:33,894 --> 00:15:35,979 Volevo solo salutarti e... 168 00:15:36,855 --> 00:15:38,523 Io e Jay stiamo... 169 00:15:40,650 --> 00:15:41,651 Sai cosa... 170 00:15:42,861 --> 00:15:44,029 Non ti do torto. 171 00:15:44,905 --> 00:15:47,407 - Anch'io odio la mia voce. 172 00:15:58,835 --> 00:16:00,462 Che ti succede, Beth? 173 00:16:04,799 --> 00:16:06,885 Ho combinato un altro casino. 174 00:16:08,428 --> 00:16:11,348 E ho bisogno che mi aiuti a capire cosa fare. 175 00:16:12,265 --> 00:16:13,183 Di nuovo. 176 00:16:14,726 --> 00:16:15,769 Cos'è successo? 177 00:16:27,489 --> 00:16:28,531 Muoviti, Bridge. 178 00:16:28,698 --> 00:16:31,159 - Le porti tu le pizza? - E tu sai guidare? 179 00:16:33,745 --> 00:16:34,746 Vieni, Kass. 180 00:16:47,551 --> 00:16:48,385 Il terremoto! 181 00:16:58,061 --> 00:16:59,062 Andiamo. 182 00:17:01,606 --> 00:17:02,440 Via! 183 00:17:07,487 --> 00:17:08,655 State giù! 184 00:17:23,545 --> 00:17:24,713 Cazzo. 185 00:17:24,880 --> 00:17:26,131 È stato pazzesco. 186 00:17:26,673 --> 00:17:28,466 Mi sono fatta la pipì addosso. 187 00:17:29,718 --> 00:17:30,760 È calda? 188 00:17:32,679 --> 00:17:33,680 No. 189 00:17:34,180 --> 00:17:35,390 Allora è solo bibita. 190 00:17:36,641 --> 00:17:37,767 Su, vieni. 191 00:17:54,659 --> 00:17:56,620 Porca troia. Bridget, vieni a vedere! 192 00:17:57,662 --> 00:17:58,580 Che succede? 193 00:17:59,748 --> 00:18:00,790 C'è un buco. 194 00:18:10,759 --> 00:18:12,886 Attento alle scosse di assestamento! 195 00:18:24,147 --> 00:18:25,523 È un vecchio caveau! 196 00:18:28,318 --> 00:18:29,653 Danny, no! 197 00:19:00,350 --> 00:19:01,351 Dan? 198 00:19:09,693 --> 00:19:11,111 Danny, andiamo! 199 00:19:11,278 --> 00:19:12,445 Aspetta! 200 00:19:35,760 --> 00:19:37,053 TRE - 24 GENNAIO 1923 201 00:19:49,774 --> 00:19:50,775 Danny! 202 00:19:51,484 --> 00:19:52,986 Rilassati, Bridge! 203 00:20:12,547 --> 00:20:14,049 Danny, stai bene? 204 00:20:14,591 --> 00:20:15,800 Tutto a posto. 205 00:20:41,034 --> 00:20:44,579 SAN BENEDETTO - PROTEGGICI 206 00:21:24,411 --> 00:21:25,245 Niente? 207 00:21:25,412 --> 00:21:26,997 La rete è saltata. 208 00:21:28,373 --> 00:21:30,125 Sono sicura che stanno bene. 209 00:21:34,254 --> 00:21:35,755 - Ehi. 210 00:21:35,922 --> 00:21:38,258 Tutto bene? Qualcuno si è fatto male? 211 00:21:38,425 --> 00:21:41,761 Gabe, i ragazzi erano usciti. Non riesco a contattarli. 212 00:21:41,928 --> 00:21:43,555 Mi presti l'auto per cercarli? 213 00:21:43,722 --> 00:21:45,265 - Vengo con te. - Grazie. 214 00:21:45,432 --> 00:21:46,433 Prendo le chiavi. 215 00:21:55,150 --> 00:21:56,151 Tu chi sei? 216 00:21:56,651 --> 00:21:57,652 Beth. 217 00:21:58,278 --> 00:21:59,321 La sorella di Ellie. 218 00:21:59,821 --> 00:22:01,156 Ah, certo. 219 00:22:02,032 --> 00:22:02,949 La groupie. 220 00:22:04,659 --> 00:22:05,660 Ti faccio una domanda. 221 00:22:07,329 --> 00:22:08,413 La senti lì sopra? 222 00:22:08,580 --> 00:22:10,498 - Cosa? - Colpa del terremoto. 223 00:22:11,333 --> 00:22:12,918 È scappata nei condotti. 224 00:22:15,587 --> 00:22:16,963 Micia... 225 00:22:19,257 --> 00:22:20,300 Andiamo. 226 00:22:23,011 --> 00:22:24,054 Sono loro? 227 00:22:26,014 --> 00:22:27,557 - È stato un piacere. 228 00:22:30,185 --> 00:22:32,687 Non si prende l'ascensore dopo un terremoto. 229 00:22:33,980 --> 00:22:35,941 Bridget ha fatto cadere le pizze. 230 00:22:37,025 --> 00:22:40,320 Tesoro, amo molto più voi della pizza. 231 00:22:49,371 --> 00:22:51,331 Un sisma di magnitudo 5,5 232 00:22:51,498 --> 00:22:54,626 ha colpito le zone a nord della faglia di Puente Hills 233 00:22:54,793 --> 00:22:58,296 ed è stato avvertito a Los Angeles e in tutta la zona da... 234 00:23:21,820 --> 00:23:23,029 Secondo te vale qualcosa? 235 00:23:24,656 --> 00:23:27,200 A mamma farebbero comodo dei soldi, no? 236 00:23:27,701 --> 00:23:30,036 Non li vorrà, se scopre che l'hai rubato. 237 00:23:30,203 --> 00:23:31,204 Non l'ho rubato! 238 00:23:31,913 --> 00:23:33,832 Chissà da quanto era nel caveau. 239 00:23:33,999 --> 00:23:36,918 Già. E ci sarà stato un motivo, se era chiuso lì. 240 00:23:42,090 --> 00:23:43,216 Lascia stare, Dan. 241 00:23:45,468 --> 00:23:46,386 Cazzo! 242 00:23:47,345 --> 00:23:48,388 Fammi vedere. 243 00:23:49,055 --> 00:23:50,181 Non è niente. 244 00:23:59,190 --> 00:24:00,191 Dan... 245 00:24:26,718 --> 00:24:27,552 Danny, chiudilo. 246 00:24:44,945 --> 00:24:47,739 Non mi piace. Devi rimetterlo subito a posto. 247 00:24:49,115 --> 00:24:51,785 Stasera mamma non fa uscire più nessuno. 248 00:24:51,952 --> 00:24:53,078 Domattina, allora. 249 00:24:54,287 --> 00:24:55,288 Promesso? 250 00:25:09,469 --> 00:25:10,929 Vai a fare immersione? 251 00:25:11,763 --> 00:25:13,974 Prima controllo cosa c'è sott'acqua. 252 00:25:14,474 --> 00:25:17,269 Mi ha punto una medusa, al mare. 253 00:25:17,435 --> 00:25:19,271 Non mi piace andare sott'acqua. 254 00:25:20,105 --> 00:25:23,692 Non credo che ci siano strane creature marine nella vasca. 255 00:25:34,995 --> 00:25:37,122 Oddio! 256 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 È... 257 00:25:55,098 --> 00:25:56,099 Stai bene? 258 00:25:57,225 --> 00:25:58,393 Sì, tesoro. 259 00:26:02,314 --> 00:26:04,691 Odio anch'io quando mi fa male il pancino. 260 00:26:23,001 --> 00:26:24,836 UNO - 13 NOVEMBRE 1923 261 00:26:56,201 --> 00:26:57,035 Amen. 262 00:27:00,872 --> 00:27:03,083 Buon pomeriggio, fratelli sacerdoti. 263 00:27:03,250 --> 00:27:05,126 Sono padre Marcus Littleton, 264 00:27:05,293 --> 00:27:08,255 bibliotecario qui, alla cattedrale di Saint Patrick. 265 00:27:08,421 --> 00:27:11,466 Benvenuti nella Città degli Angeli. 266 00:27:12,968 --> 00:27:15,053 Siete stati invitati qui 267 00:27:15,220 --> 00:27:17,973 ad ammirare per primi un manufatto unico, 268 00:27:18,139 --> 00:27:20,809 scoperto oltremare dai nostri missionari. 269 00:27:21,309 --> 00:27:22,435 Vorrei presentarvi 270 00:27:22,602 --> 00:27:26,690 quello che ritengo essere uno dei tre leggendari volumi 271 00:27:26,856 --> 00:27:28,733 del Naturum Demonto, 272 00:27:28,900 --> 00:27:31,152 il Libro dei morti. 273 00:27:33,655 --> 00:27:35,699 Le mie analisi hanno rivelato 274 00:27:35,865 --> 00:27:39,119 che è rilegato in pelle umana conciata. 275 00:27:39,286 --> 00:27:42,038 Scritte e disegni sono realizzati col sangue. 276 00:27:42,205 --> 00:27:43,373 Questa è eresia! 277 00:27:43,540 --> 00:27:45,542 Vorrei il permesso della Chiesa 278 00:27:45,709 --> 00:27:49,754 per tradurre i misteri spirituali di certo contenuti in queste pagine. 279 00:27:49,921 --> 00:27:53,049 Va distrutto! Si chiama Libro dei morti per un motivo! 280 00:27:53,216 --> 00:27:56,344 Voglio studiarlo solo per il bene dell'umanità! 281 00:28:05,020 --> 00:28:07,314 DUE - 24 GENNAIO 1923 282 00:28:15,322 --> 00:28:18,074 Dopo il veto degli anziani della nostra Chiesa, 283 00:28:18,241 --> 00:28:21,077 io, il canonico Damien Shanahan, 284 00:28:21,244 --> 00:28:23,163 e padre Hugo Cortez 285 00:28:23,330 --> 00:28:25,540 stiamo provando a tradurre in segreto 286 00:28:25,707 --> 00:28:28,877 le scritte e i glifi racchiusi nel Libro dei morti. 287 00:28:29,794 --> 00:28:33,131 Il volume contiene antichi rituali e formule 288 00:28:33,715 --> 00:28:37,969 che permetterebbero di entrare in contatto con le forze soprannaturali 289 00:28:38,136 --> 00:28:41,514 presenti oltre il sottile strato del mondo conosciuto. 290 00:28:41,681 --> 00:28:42,766 USCITA 291 00:28:55,487 --> 00:28:59,616 Oggi è il 24 gennaio dell'anno del Signore 1923. 292 00:29:01,826 --> 00:29:04,079 E io, padre Marcus Littleton, 293 00:29:04,246 --> 00:29:06,414 leggerò adesso, ad alta voce, 294 00:29:06,581 --> 00:29:09,376 il primo passo per la risurrezione spirituale. 295 00:29:31,481 --> 00:29:34,359 - Ah! 296 00:30:40,717 --> 00:30:41,676 Ehi! 297 00:30:42,677 --> 00:30:43,803 Aiuto! 298 00:30:44,846 --> 00:30:45,680 Aiuto! 299 00:31:33,853 --> 00:31:36,231 Stai zitto, cazzo! 300 00:32:53,183 --> 00:32:54,893 Tranquilla. 301 00:32:55,393 --> 00:32:56,645 È solo un black-out. 302 00:32:56,811 --> 00:33:01,900 DUE - 24 GENNAIO 1923 303 00:33:22,087 --> 00:33:23,088 Bridget? 304 00:33:23,922 --> 00:33:24,923 Tutto bene? 305 00:33:25,715 --> 00:33:26,633 Sì. 306 00:33:27,592 --> 00:33:29,344 Siamo solo senza luce. 307 00:33:31,763 --> 00:33:32,764 Davvero? 308 00:33:40,814 --> 00:33:41,815 Mamma? 309 00:33:44,025 --> 00:33:45,110 El, dormi? 310 00:33:48,780 --> 00:33:49,864 Ma dov'è? 311 00:34:30,238 --> 00:34:31,155 Mamma? 312 00:34:43,209 --> 00:34:44,044 El? 313 00:35:08,443 --> 00:35:10,153 Cos'hai, sorellina? 314 00:35:15,533 --> 00:35:18,078 Ho fatto un sogno meraviglioso. 315 00:35:20,080 --> 00:35:23,291 Eravamo tutti insieme in un bosco con alberi altissimi. 316 00:35:25,126 --> 00:35:29,297 L'aria era pulita e gli uccellini cinguettavano dolci... 317 00:35:31,758 --> 00:35:32,592 mel... 318 00:35:33,843 --> 00:35:35,345 melo... me... 319 00:35:37,055 --> 00:35:38,348 melodie. 320 00:35:39,975 --> 00:35:43,103 Un vero paradiso. E io riuscivo solo a pensare 321 00:35:43,270 --> 00:35:47,357 che volevo squarciare i vostri corpi per infilarmi dentro di voi 322 00:35:47,524 --> 00:35:49,901 e restare una famigliola unita e felice. 323 00:36:12,424 --> 00:36:14,759 È dentro di me. 324 00:36:46,458 --> 00:36:48,043 Salva i miei bambini. 325 00:36:58,887 --> 00:36:59,721 Mamma! 326 00:37:00,138 --> 00:37:01,640 Bridget, tornate dentro. 327 00:37:03,350 --> 00:37:04,601 Subito! 328 00:37:08,188 --> 00:37:09,689 Cos'ha mamma, Bridge? 329 00:37:19,407 --> 00:37:21,910 Le scale. Vai! Svelto! 330 00:37:25,747 --> 00:37:26,873 Avanti... 331 00:37:27,040 --> 00:37:28,792 Svegliati, Ellie. Svegliati. 332 00:37:29,376 --> 00:37:30,210 Danny! 333 00:37:30,544 --> 00:37:31,545 Non ci sono più. 334 00:37:50,397 --> 00:37:51,523 Stava bene. 335 00:37:52,023 --> 00:37:54,734 D'un tratto, ha iniziato a dire cose assurde... 336 00:37:56,111 --> 00:37:57,487 E ora è morta. 337 00:38:20,886 --> 00:38:22,262 Ancora niente segnale. 338 00:38:27,267 --> 00:38:28,393 Dico una preghiera? 339 00:38:30,186 --> 00:38:31,438 Non è religiosa. 340 00:38:34,816 --> 00:38:35,901 Era. 341 00:38:36,776 --> 00:38:38,278 Solo poche parole. 342 00:38:39,988 --> 00:38:40,989 Venite. 343 00:38:52,959 --> 00:38:55,503 L'eterno riposo dona a lei, o Signore, 344 00:38:56,213 --> 00:38:58,632 e splenda ad essa la luce perpetua. 345 00:39:00,675 --> 00:39:02,052 Concedi alla sua anima 346 00:39:02,219 --> 00:39:04,387 e a quella di tutti i fedeli defunti 347 00:39:04,554 --> 00:39:05,722 la Tua misericordia... 348 00:39:05,889 --> 00:39:07,474 Ma cos'ha in faccia? 349 00:39:09,643 --> 00:39:10,810 ...e la pace eterna. 350 00:39:12,562 --> 00:39:14,397 Sembra che l'abbiano picchiata. 351 00:39:16,691 --> 00:39:18,401 La vecchia scala antincendio. 352 00:39:19,402 --> 00:39:20,820 Sul lato nord. 353 00:39:21,488 --> 00:39:23,114 Potrei usarla per scendere. 354 00:39:23,740 --> 00:39:25,408 E allertare i soccorsi. 355 00:39:25,909 --> 00:39:27,244 Devi passare per l'82. 356 00:39:27,410 --> 00:39:28,578 Merda. 357 00:39:29,704 --> 00:39:30,622 È sfitto, vero? 358 00:39:30,789 --> 00:39:32,958 Sì. Come quasi tutta questa topaia. 359 00:39:35,168 --> 00:39:36,336 I tuoi attrezzi. 360 00:39:37,462 --> 00:39:38,880 Tagliamo la porta. 361 00:39:39,798 --> 00:39:40,924 Sono nel furgone. 362 00:39:41,550 --> 00:39:44,261 E queste vecchie porte sono belle robuste. 363 00:39:49,808 --> 00:39:51,768 Voglio che papà torni a casa. 364 00:39:55,146 --> 00:39:56,064 Tornerà. 365 00:39:58,275 --> 00:40:00,193 Appena riattiveranno i telefoni. 366 00:40:00,360 --> 00:40:01,861 Come puoi esserne sicura? 367 00:40:03,613 --> 00:40:05,699 Dicevi che mamma sarebbe guarita. 368 00:40:05,865 --> 00:40:07,284 Perché lo pensavo. 369 00:40:07,784 --> 00:40:09,411 Mi dispiace tanto, Kass. 370 00:40:13,707 --> 00:40:15,750 La apro con un colpo di fucile. 371 00:40:15,917 --> 00:40:17,460 Dammi solo un minuto. 372 00:40:18,545 --> 00:40:19,963 Odio sentirmi in gabbia. 373 00:40:20,130 --> 00:40:23,258 Siamo tutti già molto tesi. Ci manca solo un fucile. 374 00:41:01,671 --> 00:41:03,381 Non so cosa fare, El. 375 00:41:05,634 --> 00:41:08,720 Eri tu quella che aveva sempre tutte le risposte. 376 00:41:12,807 --> 00:41:15,977 Ho troppa paura anche solo di affrontare i tuoi figli. 377 00:41:27,280 --> 00:41:31,326 Non importava quanti impegni avessi. Trovavi sempre tempo per me. 378 00:41:32,786 --> 00:41:34,079 Per tutti. 379 00:41:38,375 --> 00:41:41,211 Non riesco a credere che non potremo più parlare. 380 00:41:43,338 --> 00:41:44,589 Ciao, Bethy-boo. 381 00:41:44,756 --> 00:41:46,591 Sono Ellie. 382 00:41:48,635 --> 00:41:50,428 Volevo solo salutarti e... 383 00:41:50,595 --> 00:41:51,596 Beth. 384 00:41:51,763 --> 00:41:52,597 Beth! 385 00:41:52,764 --> 00:41:55,141 Devi aiutarmi, Beth. Ti prego. 386 00:41:55,642 --> 00:41:57,644 Sto bruciando... Brucio viva! 387 00:42:23,712 --> 00:42:24,713 El? 388 00:42:34,723 --> 00:42:36,433 - Mamma? - È viva? 389 00:42:37,559 --> 00:42:38,894 Scotta da morire. 390 00:42:49,988 --> 00:42:51,072 Prendo il ghiaccio. 391 00:44:03,478 --> 00:44:04,521 Mamma? 392 00:44:05,689 --> 00:44:07,941 Mamma è tra i vermi, ora. 393 00:45:08,710 --> 00:45:10,212 Mamma, smettila! 394 00:45:16,176 --> 00:45:17,677 Smettila! 395 00:45:22,307 --> 00:45:24,017 Non è colpa mia, Bridget. 396 00:45:26,728 --> 00:45:28,146 Scappa, Bridge! 397 00:45:28,980 --> 00:45:30,982 Cosa mi sta succedendo, tesoro? 398 00:45:31,566 --> 00:45:32,901 Non lo so, mamma. 399 00:45:35,445 --> 00:45:36,446 Io sì. 400 00:45:43,161 --> 00:45:44,371 Ora sono libera. 401 00:45:46,498 --> 00:45:49,292 Libera da voi parassiti succhia-tette. 402 00:46:17,654 --> 00:46:18,822 Un bacio sulla bua. 403 00:46:44,890 --> 00:46:46,808 Chi facciamo decomporre adesso? 404 00:46:49,060 --> 00:46:50,270 Amba... 405 00:46:52,397 --> 00:46:53,732 rabà... 406 00:46:54,649 --> 00:46:55,775 ciccì... 407 00:46:59,446 --> 00:47:00,363 Tu. 408 00:47:01,656 --> 00:47:02,574 Ellie? 409 00:47:21,343 --> 00:47:22,344 Cazzo! 410 00:48:11,101 --> 00:48:12,561 Prendete il mobile. 411 00:48:19,609 --> 00:48:20,819 Via dalla porta. 412 00:49:04,112 --> 00:49:05,322 Ti prego, aiutami! 413 00:49:05,488 --> 00:49:06,823 Fammi entrare! 414 00:49:58,416 --> 00:49:59,542 Ehi! 415 00:50:02,045 --> 00:50:03,588 Mi senti? 416 00:50:15,350 --> 00:50:17,519 Mamma è come le figure su quel libro, non credi? 417 00:50:21,648 --> 00:50:23,108 Rispondimi, Danny. 418 00:50:28,989 --> 00:50:30,448 Non dovevi rubarlo. 419 00:50:31,366 --> 00:50:32,409 Non è colpa mia. 420 00:50:32,576 --> 00:50:33,618 Sì, invece! 421 00:50:34,244 --> 00:50:36,037 - Non toccarmi! - Smettetela! 422 00:50:36,997 --> 00:50:38,873 - Ehi! - È tutta colpa tua! 423 00:50:39,416 --> 00:50:40,750 Ehi. 424 00:50:43,503 --> 00:50:44,880 Non dovete litigare. 425 00:50:47,591 --> 00:50:48,508 Mai. 426 00:50:50,260 --> 00:50:51,887 Devo farti vedere una cosa. 427 00:51:10,906 --> 00:51:12,324 Che roba è, Danny? 428 00:51:21,708 --> 00:51:22,959 Ti fa molto male? 429 00:51:26,171 --> 00:51:27,172 Bridget? 430 00:51:30,717 --> 00:51:31,718 Sto bene. 431 00:51:59,162 --> 00:52:01,373 Fanciulle dai capelli d'oro 432 00:52:01,539 --> 00:52:05,252 Con morbide trecce 433 00:52:05,418 --> 00:52:08,463 Fai la nanna 434 00:52:08,630 --> 00:52:11,508 Bimbo non mio 435 00:52:29,484 --> 00:52:31,695 Madri che allattano 436 00:52:31,861 --> 00:52:35,782 Con tristi carezze 437 00:52:35,949 --> 00:52:39,077 Fai la nanna 438 00:52:39,244 --> 00:52:42,539 Bimbo non mio 439 00:52:46,751 --> 00:52:47,752 Mamma? 440 00:52:51,381 --> 00:52:52,215 Beth? 441 00:52:54,759 --> 00:52:56,011 Ho preso pure questi. 442 00:52:57,012 --> 00:52:59,598 C'è la voce di un prete che legge il libro. 443 00:52:59,764 --> 00:53:01,850 Una preghiera spaventosa e oscura. 444 00:53:02,809 --> 00:53:04,477 E quando l'ha pronunciata... 445 00:53:09,691 --> 00:53:10,817 Ha ragione Bridget. 446 00:53:12,068 --> 00:53:13,069 È colpa mia. 447 00:53:20,410 --> 00:53:24,039 Bridget... 448 00:53:25,749 --> 00:53:29,586 Bridget... 449 00:53:49,773 --> 00:53:52,400 Porta un coltello nero 450 00:53:52,567 --> 00:53:56,154 Per cancellare il mio dolore 451 00:53:56,321 --> 00:53:59,741 Fai la nanna 452 00:53:59,908 --> 00:54:02,744 Bimbo non mio 453 00:54:06,206 --> 00:54:08,208 Oh, eccoti. 454 00:54:14,839 --> 00:54:16,967 Ciao, piccolina. 455 00:54:18,885 --> 00:54:20,554 Cos'hai, mamma? 456 00:54:23,598 --> 00:54:27,561 Ero solo triste per ciò che è successo tra me e tuo padre. 457 00:54:27,561 --> 00:54:30,689 Ma ora lui è qui. È tornato a casa da noi. 458 00:54:31,439 --> 00:54:32,941 Ci rimetteremo insieme. 459 00:54:34,818 --> 00:54:36,027 Ci amiamo. 460 00:54:38,363 --> 00:54:40,073 Non è così, amore mio? 461 00:54:48,123 --> 00:54:49,791 E amiamo anche te. 462 00:55:19,029 --> 00:55:21,573 Apri. Facci entrare, Kassie. 463 00:55:23,491 --> 00:55:26,328 Torneremo a essere una famiglia unita e felice. 464 00:55:28,204 --> 00:55:30,206 Non hai un bell'aspetto, mamma. 465 00:55:33,710 --> 00:55:37,839 Niente che un bel bacio e un abbraccio non possano curare. 466 00:55:39,174 --> 00:55:40,258 Su, apri. 467 00:55:41,218 --> 00:55:42,761 Da brava. 468 00:55:50,810 --> 00:55:52,020 Così. 469 00:55:53,104 --> 00:55:54,356 Avanti. 470 00:55:57,275 --> 00:55:59,402 Fallo per mamma e papà. 471 00:56:13,541 --> 00:56:14,834 Mamma! 472 00:56:29,933 --> 00:56:31,851 - Stai bene? - Mi dispiace. 473 00:56:33,478 --> 00:56:35,188 Pensavo che mamma stesse meglio. 474 00:56:37,065 --> 00:56:40,527 Apri la porta come apri le gambe, troia di una groupie! 475 00:56:44,072 --> 00:56:48,201 Non sono una groupie, puttana psicopatica! 476 00:56:53,790 --> 00:56:54,708 Beth. 477 00:56:57,961 --> 00:56:58,837 Beth. 478 00:57:01,965 --> 00:57:03,133 Andate in camera. 479 00:57:21,234 --> 00:57:22,861 Andrà tutto bene, Danny. 480 00:57:26,823 --> 00:57:29,367 Staffanie ci proteggerà. Giusto? 481 00:57:36,583 --> 00:57:37,500 Sì. 482 00:58:20,252 --> 00:58:21,836 Cosa guardi, tesoro? 483 00:58:42,983 --> 00:58:46,695 Devo uccidere tutti i vermetti che ho nel pancino. 484 00:58:58,498 --> 00:59:01,293 Odio avere ospiti nel pancino. 485 00:59:08,133 --> 00:59:09,593 E tu, zietta? 486 01:01:19,180 --> 01:01:20,098 Ehi. 487 01:01:22,350 --> 01:01:23,768 È un incubo? 488 01:01:26,479 --> 01:01:28,440 Qualcosa del genere, Kass. 489 01:01:30,108 --> 01:01:33,862 Quello che è successo a Bridget e a mamma succederà anche a noi? 490 01:01:34,029 --> 01:01:35,697 Non lo permetterò. 491 01:01:36,740 --> 01:01:38,074 Te lo giuro. 492 01:01:40,952 --> 01:01:43,538 Un giorno, sarai proprio una brava mamma. 493 01:01:46,124 --> 01:01:47,167 Sì? 494 01:01:47,959 --> 01:01:49,085 Sì. 495 01:01:50,754 --> 01:01:52,464 Sai mentire ai bambini. 496 01:02:21,034 --> 01:02:22,702 Ho preferito legarla. 497 01:02:24,704 --> 01:02:25,914 Non si sa mai. 498 01:02:29,918 --> 01:02:31,670 Voglio ascoltare quel disco. 499 01:02:33,380 --> 01:02:35,924 È troppo pericoloso. Le parole che dicono... 500 01:02:36,091 --> 01:02:41,763 Forse dicono qualcosa che ci permetterà di fermare tutto questo. 501 01:02:44,224 --> 01:02:46,434 Senza corrente, il giradischi non va. 502 01:02:48,728 --> 01:02:49,980 A questo penso io. 503 01:03:09,124 --> 01:03:10,625 TRE - 24 GENNAIO 1923 504 01:03:10,792 --> 01:03:13,628 Ho sentito il primo. Sul secondo, dice le parole. 505 01:03:17,757 --> 01:03:20,635 Allora inizio dall'ultimo. 506 01:03:26,266 --> 01:03:27,517 Non si sa mai. 507 01:03:58,298 --> 01:04:01,676 Ho letto il libro ad alta voce due notti fa. 508 01:04:02,761 --> 01:04:05,597 Desideravo comprendere e contattare l'altro mondo, 509 01:04:05,764 --> 01:04:07,724 ma è stato un errore gravissimo. 510 01:04:08,725 --> 01:04:10,602 Quest'ultima mia registrazione 511 01:04:10,769 --> 01:04:15,232 possa servire di monito a chiunque rinvenga queste pagine malefiche. 512 01:04:16,858 --> 01:04:19,611 Il Naturum Demonto non può essere distrutto. 513 01:04:20,862 --> 01:04:24,324 Se lo trovate, seppellitelo nella nostra cripta segreta, 514 01:04:25,158 --> 01:04:28,328 perché, pronunciando quelle parole, ho scatenato un'entità 515 01:04:28,495 --> 01:04:30,914 più spaventosa del mio peggior incubo. 516 01:04:33,083 --> 01:04:35,585 Bridget si risveglierà come ha fatto mamma? 517 01:04:38,797 --> 01:04:39,965 Non lo so, Kass. 518 01:04:43,134 --> 01:04:47,847 Il demone ha posseduto per primo Cortez, facendolo decomporre dall'interno. 519 01:04:55,272 --> 01:04:59,109 Abbiamo cercato di cacciarlo col potere delle parole del Signore, 520 01:04:59,276 --> 01:05:01,194 ma l'entità ci ha sbeffeggiati. 521 01:05:01,361 --> 01:05:03,863 E poi ha preso il controllo di Shanahan. 522 01:05:06,241 --> 01:05:08,326 Altri sacerdoti ci hanno soccorso, 523 01:05:08,493 --> 01:05:12,747 ma la possessione si è diffusa tra loro rapidamente e senza una logica. 524 01:05:26,970 --> 01:05:30,432 Questo male non è governato dalle leggi dell'uomo. 525 01:05:30,932 --> 01:05:33,268 No, trae il proprio godimento 526 01:05:33,435 --> 01:05:36,897 dal terrore che suscita scatenando il caos più totale. 527 01:05:42,193 --> 01:05:44,195 Disperato, ho tentato l'impensabile. 528 01:05:44,696 --> 01:05:47,574 Uccidere quelli che una volta erano miei fratelli. 529 01:05:48,491 --> 01:05:51,328 Li ho condotti nella legnaia e ho dato loro fuoco. 530 01:05:52,370 --> 01:05:54,289 Ma loro hanno danzato nel rogo, 531 01:05:54,456 --> 01:05:56,333 traendo piacere dalle fiamme. 532 01:06:21,983 --> 01:06:25,070 La gatta del sig. Fonda si nasconde lassù, a volte. 533 01:06:26,738 --> 01:06:28,240 Non credo sia un gatto. 534 01:06:30,325 --> 01:06:34,287 Ho sepolto in terra consacrata i corpi che sputavano e si dimenavano. 535 01:06:36,206 --> 01:06:37,916 Ma si sono levati nuovamente, 536 01:06:37,916 --> 01:06:39,793 putrefatti e furiosi. 537 01:06:47,467 --> 01:06:48,677 Attento, Danny. 538 01:07:34,848 --> 01:07:36,850 La notte mi sono nascosto in cantina. 539 01:07:37,642 --> 01:07:39,811 Ormai restava un'unica possibilità. 540 01:07:41,354 --> 01:07:44,149 Smembrare totalmente i corpi. 541 01:08:04,002 --> 01:08:07,005 Ti avevo detto di rimettere a posto il libro, Danny. 542 01:08:23,188 --> 01:08:25,899 Così ho inciso e fatto a pezzi... 543 01:08:26,357 --> 01:08:27,275 E ho... 544 01:08:29,527 --> 01:08:30,862 Ho fallito. 545 01:08:33,697 --> 01:08:35,866 Li sento fuori dalla porta, adesso. 546 01:08:36,034 --> 01:08:37,160 Mi implorano. 547 01:08:38,370 --> 01:08:41,455 È solo questione di tempo prima che venga preso anch'io. 548 01:08:42,374 --> 01:08:45,627 Niente può fermare questa forza demoniaca. 549 01:08:46,253 --> 01:08:49,214 Anche con i suoi ultimi brandelli verrà a cercarvi. 550 01:08:50,298 --> 01:08:51,299 Fuggite. 551 01:08:51,799 --> 01:08:53,134 È l'unica possibilità... 552 01:08:53,301 --> 01:08:54,134 Fuggire! 553 01:09:04,187 --> 01:09:06,231 Questo orrore non si fermerà 554 01:09:06,397 --> 01:09:08,650 finché non sarà distrutta l'innocenza. 555 01:09:10,067 --> 01:09:11,611 Finché il male 556 01:09:11,777 --> 01:09:13,362 non vi avrà inghiottiti... 557 01:09:35,134 --> 01:09:35,969 Danny... 558 01:09:40,307 --> 01:09:42,017 Mi dispiace, Kass. 559 01:09:50,482 --> 01:09:53,152 Ingoierò la tua anima. 560 01:10:13,465 --> 01:10:14,716 Due anime? 561 01:10:20,055 --> 01:10:21,514 Ti prego, El... 562 01:10:22,057 --> 01:10:25,393 Ellie aspetta te e il tuo bastardo all'inferno. 563 01:10:26,102 --> 01:10:27,020 No... 564 01:10:33,026 --> 01:10:34,986 - Zia Beth! 565 01:10:57,133 --> 01:10:58,301 Sei ferita? 566 01:11:02,889 --> 01:11:04,474 Diventerai la nostra mamma? 567 01:11:13,233 --> 01:11:14,150 Sì. 568 01:11:17,779 --> 01:11:19,531 E adesso ti porto via da qui. 569 01:11:20,907 --> 01:11:21,825 Come? 570 01:11:55,358 --> 01:11:56,943 La scala antincendio. Vieni. 571 01:12:05,410 --> 01:12:07,621 Non guardare indietro. 572 01:13:14,521 --> 01:13:16,398 Indietro. Copriti le orecchie. 573 01:13:21,236 --> 01:13:22,362 Bethy-boo! 574 01:13:39,296 --> 01:13:42,299 Vuole portarti via la tua mamma, Kassie. 575 01:13:44,050 --> 01:13:46,303 Lo so che non sei più la mia mamma. 576 01:13:52,684 --> 01:13:54,352 Non togliermi i miei figli. 577 01:13:55,854 --> 01:13:59,399 Non sai cosa si prova a mettere al mondo un bambino, Beth. 578 01:14:05,322 --> 01:14:08,033 Quel fucile è mio, troia di una ladra. 579 01:14:15,248 --> 01:14:16,124 Zia Beth! 580 01:14:17,083 --> 01:14:18,251 Zia Beth! 581 01:14:40,273 --> 01:14:42,943 All'alba sarete tutti morti qui, Beth. 582 01:14:44,819 --> 01:14:45,654 Corri! 583 01:14:46,446 --> 01:14:48,198 Morti all'alba! 584 01:14:48,782 --> 01:14:50,116 Morti all'alba! 585 01:14:52,035 --> 01:14:53,745 - Morti all'alba! - All'alba! 586 01:14:55,038 --> 01:14:56,373 Morti all'alba! 587 01:14:57,916 --> 01:14:59,167 Morti all'alba! 588 01:14:59,834 --> 01:15:03,421 Morti all'alba! 589 01:15:05,173 --> 01:15:12,097 Morti all'alba! 590 01:15:17,352 --> 01:15:18,353 Dalle a me. 591 01:16:27,505 --> 01:16:34,471 Non c'è scampo! 592 01:16:44,856 --> 01:16:46,608 - Zia Beth! - Vieni qui! 593 01:17:01,164 --> 01:17:03,041 - No! 594 01:18:00,432 --> 01:18:02,434 Kassie. 595 01:18:04,227 --> 01:18:06,688 Kassie. 596 01:18:13,445 --> 01:18:14,571 Sono morta? 597 01:18:35,050 --> 01:18:36,843 Forza, in macchina. 598 01:18:59,866 --> 01:19:01,117 Kass, dov'è il telecomando? 599 01:19:10,418 --> 01:19:11,670 Dai... 600 01:19:32,691 --> 01:19:33,692 Arriva. 601 01:20:29,289 --> 01:20:30,123 Silenzio. 602 01:21:28,390 --> 01:21:29,224 Sotto! 603 01:21:39,943 --> 01:21:41,111 Kassie! 604 01:22:17,022 --> 01:22:19,691 Voglio solo la tua bella testolina, piccola. 605 01:22:41,254 --> 01:22:42,380 Fatti sotto. 606 01:24:08,008 --> 01:24:09,968 Fallo partire, Kass! 607 01:25:03,521 --> 01:25:04,564 Ti prego. 608 01:25:05,857 --> 01:25:07,275 Aiutami, Bethy-boo. 609 01:25:09,569 --> 01:25:12,405 Solo mia sorella può chiamarmi così. 610 01:25:47,774 --> 01:25:50,068 Sai, somigli davvero a mamma. 611 01:25:52,654 --> 01:25:55,740 E sarai un fallimento totale proprio come lei. 612 01:25:56,241 --> 01:25:58,493 Troia schifosa di una groupie! 613 01:28:22,470 --> 01:28:24,514 {\an8}USCITA SPINGERE LA BARRA PER APRIRE 614 01:28:31,938 --> 01:28:34,232 Fino a poco fa, non c'era segnale. 615 01:28:34,399 --> 01:28:38,403 E i tuoni mi hanno tenuta sveglia. In pratica, non ho chiuso occhio. 616 01:28:38,570 --> 01:28:40,989 Comunque, a parte le lamentele mattutine, 617 01:28:41,156 --> 01:28:44,200 vedrai che passeremo un week-end da favola al lago. 618 01:28:44,784 --> 01:28:49,122 La casetta di famiglia di Caleb è stupenda e adorerai i suoi amici. 619 01:28:51,207 --> 01:28:53,209 Troverai qualcuno perfetto per te. 620 01:28:53,376 --> 01:28:55,378 Non per fare la guastafeste, 621 01:28:55,545 --> 01:28:59,966 ma io preferirei rimandare questa gita. 622 01:29:00,133 --> 01:29:01,134 Non se ne parla. 623 01:29:01,301 --> 01:29:02,594 Sarò da te tra 15 minuti. 624 01:29:02,761 --> 01:29:03,762 Ciao! 625 01:30:12,163 --> 01:30:16,501 LA CASA IL RISVEGLIO DEL MALE 626 01:36:16,486 --> 01:36:18,488 Sarah del Meglio