1
00:01:07,819 --> 00:01:08,904
Che cazzo, Caleb!
2
00:01:09,070 --> 00:01:10,947
Aspetta di vederti nel video.
3
00:01:11,114 --> 00:01:13,116
Ti sei davvero cacata in mano, eh?
4
00:01:13,283 --> 00:01:15,076
Potevi staccarmi la testa.
5
00:01:15,243 --> 00:01:17,704
Quelle eliche non decapitano di netto.
6
00:01:17,871 --> 00:01:19,873
Ti maciullano la faccia, però.
7
00:01:28,798 --> 00:01:31,301
Non vai a vedere se Jessica sta meglio?
8
00:01:31,468 --> 00:01:33,261
No, le ho dato un ansiolitico.
9
00:01:33,428 --> 00:01:36,014
Dormirà finché
non le passano le paturnie.
10
00:01:36,514 --> 00:01:38,225
Che dito in culo è quella!
11
00:02:04,292 --> 00:02:05,502
Jessica?
12
00:02:23,144 --> 00:02:24,062
Ehi.
13
00:02:24,604 --> 00:02:26,147
Come ti senti, cuginetta?
14
00:02:30,318 --> 00:02:34,239
Dato che nessuno dei tuoi amici
si è degnato di presentarsi,
15
00:02:34,447 --> 00:02:37,909
posso prendere la tua auto
e scappare dal tuo ragazzo
16
00:02:38,076 --> 00:02:39,744
che è davvero insopportabile?
17
00:02:44,749 --> 00:02:45,792
Non disturbarti.
18
00:02:55,302 --> 00:02:57,012
Hai mezz'ora per svegliarti,
19
00:02:57,512 --> 00:03:01,850
o sarò costretta ad affogare
quello scemo senza cervello.
20
00:03:07,063 --> 00:03:09,900
{\an8}EMILY BRONTË - CIME TEMPESTOSE
21
00:03:20,744 --> 00:03:23,121
"FAMMI ENTRARE. FAMMI ENTRARE!"
22
00:03:31,171 --> 00:03:34,299
"L'acuto orrore
dell'incubo mi invase.
23
00:03:35,634 --> 00:03:38,720
Volli ritrarre il braccio,
ma la mano vi si aggrappò
24
00:03:39,387 --> 00:03:42,224
e una voce triste
e lamentosa singhiozzò:
25
00:03:42,849 --> 00:03:45,310
'Fammi entrare. Fammi entrare!'
26
00:03:46,978 --> 00:03:48,563
Mentre parlava,
27
00:03:48,730 --> 00:03:50,774
scorsi, nel buio,
28
00:03:50,941 --> 00:03:53,193
il viso di una bimba che mi fissava.
29
00:03:55,612 --> 00:03:58,615
Non potendo liberarmi dalla stretta,
30
00:03:58,782 --> 00:04:00,867
le tirai il polso sul vetro rotto..."
31
00:04:01,034 --> 00:04:01,952
Jess?
32
00:04:02,118 --> 00:04:05,205
- "...e lo sfregai avanti e indietro..."
- Smettila.
33
00:04:05,372 --> 00:04:08,375
"...finché il sangue
non sgocciolò sulle lenzuola.
34
00:04:08,875 --> 00:04:11,628
Ma il pianto continuava:
'Fammi entrare!'"
35
00:04:11,795 --> 00:04:12,963
Jessica!
36
00:04:37,821 --> 00:04:39,990
Merda!
37
00:04:43,827 --> 00:04:46,788
No, Jess. Jess?
38
00:05:06,224 --> 00:05:07,934
Chi è senza cervello, ora?
39
00:05:20,322 --> 00:05:21,573
Caleb...
40
00:05:21,698 --> 00:05:22,532
Cazzo!
41
00:05:24,993 --> 00:05:25,994
Oddio!
42
00:05:26,161 --> 00:05:27,245
Che ti è successo?
43
00:05:30,999 --> 00:05:31,875
Jess?
44
00:05:35,170 --> 00:05:36,004
Jessica?
45
00:05:48,350 --> 00:05:50,227
Cazzo! Ma cosa...
46
00:05:50,560 --> 00:05:52,020
No...
47
00:05:53,104 --> 00:05:54,105
Caleb!
48
00:05:55,774 --> 00:05:56,775
No...
49
00:06:01,279 --> 00:06:02,864
No, Caleb!
50
00:06:04,449 --> 00:06:05,283
Caleb!
51
00:06:28,390 --> 00:06:34,896
LA CASA
IL RISVEGLIO DEL MALE
52
00:06:41,444 --> 00:06:44,656
{\an8}IL GIORNO PRIMA
53
00:06:52,622 --> 00:06:54,416
TEST DI GRAVIDANZA
54
00:07:09,139 --> 00:07:10,056
Beth!
55
00:07:12,058 --> 00:07:13,268
Beth, sei lì dentro?
56
00:07:15,270 --> 00:07:17,314
Mi dai cinque minuti?
57
00:07:17,814 --> 00:07:19,232
Brandon sta sclerando.
58
00:07:19,399 --> 00:07:23,069
Non trova la Strato che ha vinto
a braccio di ferro ieri sera.
59
00:07:23,570 --> 00:07:25,405
È pronta sul palco, a sinistra,
60
00:07:25,572 --> 00:07:27,949
come ti ho già detto mezz'ora fa.
61
00:07:29,576 --> 00:07:30,869
Ti senti bene?
62
00:07:32,162 --> 00:07:33,079
Benissimo.
63
00:07:33,955 --> 00:07:35,373
Vai in postazione.
64
00:07:36,291 --> 00:07:38,043
Sarò lì prima che si alzi il sipario.
65
00:07:38,543 --> 00:07:39,836
Ricevuto, capo.
66
00:08:48,196 --> 00:08:51,408
Dov'è la mia t-shirt nera preferita?
Mi serve per la protesta di domani.
67
00:08:52,742 --> 00:08:54,494
TATUAGGI DI ELLIE
68
00:08:54,661 --> 00:08:55,745
Mamma?
69
00:08:56,663 --> 00:08:58,707
Non vai a una protesta da sola.
70
00:08:59,499 --> 00:09:00,584
C'è il padre di Sophie.
71
00:09:00,584 --> 00:09:02,669
Te l'ho detto dieci volte, ricordi?
72
00:09:03,378 --> 00:09:05,797
E tu ricordi di guardare
tra la biancheria sporca?
73
00:09:09,342 --> 00:09:10,760
Di' a Danny di abbassare la musica.
74
00:09:10,927 --> 00:09:12,554
Mamma dice di abbassare!
75
00:09:12,721 --> 00:09:14,472
Così potevo farlo da sola!
76
00:09:33,450 --> 00:09:36,536
Kassie, spero che
non abbia tu le mie forbici.
77
00:09:38,788 --> 00:09:39,789
Non le ho io!
78
00:09:39,956 --> 00:09:43,084
{\an8}CASA DOLCE CASA
79
00:09:43,627 --> 00:09:44,628
È sporca.
80
00:09:44,794 --> 00:09:46,796
Rimettila di là. La lavo dopo.
81
00:09:46,963 --> 00:09:48,632
Dici così e poi non lo fai.
82
00:09:48,840 --> 00:09:50,634
Sai pure tu dov'è la lavatrice.
83
00:09:58,225 --> 00:09:59,142
Ciao, Bridget.
84
00:09:59,309 --> 00:10:01,978
Mamma lavora
e noi ci vediamo tutti i Nightmare.
85
00:10:02,145 --> 00:10:05,023
- Pure quelli di merda.
- Nessuno è di merda.
86
00:10:06,191 --> 00:10:08,401
Se ti va, puoi venire da noi...
87
00:10:08,401 --> 00:10:09,444
Te lo sogni.
88
00:10:23,041 --> 00:10:24,960
I tuoi amici sono strambi.
89
00:10:25,126 --> 00:10:26,545
Tu sei stramba.
90
00:10:30,215 --> 00:10:31,174
Kassie!
91
00:10:47,649 --> 00:10:49,234
Pubblico numeroso, stasera?
92
00:10:51,403 --> 00:10:53,405
- Vattene, Bridge!
- Vorrei, ma...
93
00:10:53,405 --> 00:10:54,656
Fammi entrare!
94
00:11:06,501 --> 00:11:08,128
Qualcuno apra, per favore!
95
00:11:10,755 --> 00:11:12,465
Arrivo!
96
00:11:28,607 --> 00:11:29,441
Bu!
97
00:11:31,651 --> 00:11:33,653
Beth!
98
00:11:34,237 --> 00:11:35,196
Sei una stronza.
99
00:11:36,281 --> 00:11:37,699
Sorpresa, sorellina.
100
00:11:39,910 --> 00:11:41,328
Quando sei arrivata?
101
00:11:41,328 --> 00:11:44,289
Ho preso un Uber. Arrivo dall'aeroporto.
102
00:11:49,169 --> 00:11:51,004
Dormi mai? Sembri nostra madre.
103
00:11:52,255 --> 00:11:53,924
E tu un assorbente interno.
104
00:11:55,800 --> 00:11:58,011
Sai che il portone è rotto?
105
00:11:58,178 --> 00:11:59,679
Può entrare chiunque.
106
00:12:00,180 --> 00:12:02,933
Qui cade tutto a pezzi.
Demoliscono tra un mese.
107
00:12:03,558 --> 00:12:04,559
Scherzi?
108
00:12:05,101 --> 00:12:06,519
No. Ci buttano fuori.
109
00:12:06,686 --> 00:12:08,688
Avete già trovato un'altra casa?
110
00:12:09,397 --> 00:12:10,732
Non ancora.
111
00:12:11,608 --> 00:12:14,569
Cazzo, El. Tu e Jay
vivete qui da sempre.
112
00:12:16,279 --> 00:12:17,322
Bangkok è figa?
113
00:12:17,489 --> 00:12:20,492
I fan sono pazzeschi, laggiù.
È stato incredibile.
114
00:12:20,659 --> 00:12:23,536
- Come il sangue di serpente?
- È la loro cultura.
115
00:12:24,120 --> 00:12:25,622
E il cervello di scimmia?
116
00:12:25,789 --> 00:12:27,540
Bravo, continua a offendere!
117
00:12:27,707 --> 00:12:28,959
Lei chi è, Kass?
118
00:12:29,125 --> 00:12:30,544
Si chiama Staffanie.
119
00:12:30,877 --> 00:12:32,879
Oh. Ciao, Staffanie.
120
00:12:33,421 --> 00:12:35,382
Che cosa le è successo?
121
00:12:35,549 --> 00:12:38,802
Danny dice che,
quando questo posto era una banca,
122
00:12:39,302 --> 00:12:41,555
qui si impiccò un cassiere che rubava.
123
00:12:41,721 --> 00:12:45,058
Se hai delle monete,
il suo spettro le sente tintinnare.
124
00:12:45,934 --> 00:12:48,895
E viene per spaventarti a morte
e rubarti tutto.
125
00:12:49,854 --> 00:12:50,855
È vero.
126
00:12:51,273 --> 00:12:52,607
Se si avvicina,
127
00:12:53,108 --> 00:12:55,443
sarà Staffanie a spaventare lui così!
128
00:12:56,528 --> 00:12:58,029
Gli spettri non esistono.
129
00:12:58,196 --> 00:12:59,948
- Ne hai mai visto uno?
- No.
130
00:13:00,115 --> 00:13:01,950
Allora come fai a saperlo?
131
00:13:02,117 --> 00:13:03,243
Perché...
132
00:13:04,035 --> 00:13:06,871
credo solo in ciò che vedo.
133
00:13:07,372 --> 00:13:08,373
È per me?
134
00:13:08,873 --> 00:13:12,294
Solo per tipe toste che amano il rock.
135
00:13:13,211 --> 00:13:15,380
Guarda, mamma, sono una tipa tosta!
136
00:13:16,798 --> 00:13:19,551
Non indottrinarla
o diverrà una groupie come te.
137
00:13:19,718 --> 00:13:20,802
Cos'è una groupie?
138
00:13:20,969 --> 00:13:25,265
È come mi chiama tua madre,
pur sapendo che riparo le chitarre.
139
00:13:25,432 --> 00:13:26,474
Se lo dici tu.
140
00:13:26,641 --> 00:13:28,602
Fai la brava o niente regalo.
141
00:13:29,144 --> 00:13:31,187
A proposito...
142
00:13:31,354 --> 00:13:33,481
Guardate. Questo è per vostro padre.
143
00:13:33,648 --> 00:13:36,109
BOCCALE DEL PIGRONE
144
00:13:43,575 --> 00:13:44,868
Che succede, El?
145
00:13:46,369 --> 00:13:49,414
Danny, vai a prendere le pizze
con le tue sorelle.
146
00:13:50,415 --> 00:13:51,416
Va bene, mamma.
147
00:13:54,669 --> 00:13:56,796
Non riesco ancora a capire il perché.
148
00:13:57,464 --> 00:13:58,924
C'è forse un'altra?
149
00:13:59,382 --> 00:14:03,637
No. Pensa che pagare il mantenimento
equivalga a crescere i figli a distanza.
150
00:14:07,641 --> 00:14:08,975
Dovevi dirmelo, El.
151
00:14:09,684 --> 00:14:13,230
Sarei tornata subito per aiutarti.
152
00:14:15,857 --> 00:14:17,067
Ti ho telefonato.
153
00:14:18,068 --> 00:14:18,985
Due volte.
154
00:14:20,153 --> 00:14:21,863
Prima quando me l'ha detto.
155
00:14:22,030 --> 00:14:23,531
Poi quando se n'è andato.
156
00:14:25,492 --> 00:14:27,494
È stato due mesi e mezzo fa, Beth.
157
00:14:36,419 --> 00:14:37,754
Mi dispiace, va bene?
158
00:14:37,921 --> 00:14:39,881
Sai quanto mi assorbono i tour.
159
00:14:40,048 --> 00:14:41,633
E, se divento capo tecnico,
160
00:14:41,800 --> 00:14:44,594
sarò la prima donna a riuscirci,
nella mia crew.
161
00:14:47,055 --> 00:14:50,392
Ti prego, Ellie,
dobbiamo parlare meglio di questa cosa.
162
00:14:52,394 --> 00:14:53,395
El...
163
00:14:53,562 --> 00:14:55,522
Stasera puoi dormire sul divano.
164
00:14:55,689 --> 00:14:58,275
Io devo fare
gli scatoloni per il trasloco.
165
00:15:29,139 --> 00:15:30,557
Ciao, Bethy-boo.
166
00:15:30,724 --> 00:15:32,142
Sono Ellie.
167
00:15:33,894 --> 00:15:35,979
Volevo solo salutarti e...
168
00:15:36,855 --> 00:15:38,523
Io e Jay stiamo...
169
00:15:40,650 --> 00:15:41,651
Sai cosa...
170
00:15:42,861 --> 00:15:44,029
Non ti do torto.
171
00:15:44,905 --> 00:15:47,407
- Anch'io odio la mia voce.
172
00:15:58,835 --> 00:16:00,462
Che ti succede, Beth?
173
00:16:04,799 --> 00:16:06,885
Ho combinato un altro casino.
174
00:16:08,428 --> 00:16:11,348
E ho bisogno
che mi aiuti a capire cosa fare.
175
00:16:12,265 --> 00:16:13,183
Di nuovo.
176
00:16:14,726 --> 00:16:15,769
Cos'è successo?
177
00:16:27,489 --> 00:16:28,531
Muoviti, Bridge.
178
00:16:28,698 --> 00:16:31,159
- Le porti tu le pizza?
- E tu sai guidare?
179
00:16:33,745 --> 00:16:34,746
Vieni, Kass.
180
00:16:47,551 --> 00:16:48,385
Il terremoto!
181
00:16:58,061 --> 00:16:59,062
Andiamo.
182
00:17:01,606 --> 00:17:02,440
Via!
183
00:17:07,487 --> 00:17:08,655
State giù!
184
00:17:23,545 --> 00:17:24,713
Cazzo.
185
00:17:24,880 --> 00:17:26,131
È stato pazzesco.
186
00:17:26,673 --> 00:17:28,466
Mi sono fatta la pipì addosso.
187
00:17:29,718 --> 00:17:30,760
È calda?
188
00:17:32,679 --> 00:17:33,680
No.
189
00:17:34,180 --> 00:17:35,390
Allora è solo bibita.
190
00:17:36,641 --> 00:17:37,767
Su, vieni.
191
00:17:54,659 --> 00:17:56,620
Porca troia.
Bridget, vieni a vedere!
192
00:17:57,662 --> 00:17:58,580
Che succede?
193
00:17:59,748 --> 00:18:00,790
C'è un buco.
194
00:18:10,759 --> 00:18:12,886
Attento
alle scosse di assestamento!
195
00:18:24,147 --> 00:18:25,523
È un vecchio caveau!
196
00:18:28,318 --> 00:18:29,653
Danny, no!
197
00:19:00,350 --> 00:19:01,351
Dan?
198
00:19:09,693 --> 00:19:11,111
Danny, andiamo!
199
00:19:11,278 --> 00:19:12,445
Aspetta!
200
00:19:35,760 --> 00:19:37,053
TRE - 24 GENNAIO 1923
201
00:19:49,774 --> 00:19:50,775
Danny!
202
00:19:51,484 --> 00:19:52,986
Rilassati, Bridge!
203
00:20:12,547 --> 00:20:14,049
Danny, stai bene?
204
00:20:14,591 --> 00:20:15,800
Tutto a posto.
205
00:20:41,034 --> 00:20:44,579
SAN BENEDETTO - PROTEGGICI
206
00:21:24,411 --> 00:21:25,245
Niente?
207
00:21:25,412 --> 00:21:26,997
La rete è saltata.
208
00:21:28,373 --> 00:21:30,125
Sono sicura che stanno bene.
209
00:21:34,254 --> 00:21:35,755
- Ehi.
210
00:21:35,922 --> 00:21:38,258
Tutto bene? Qualcuno si è fatto male?
211
00:21:38,425 --> 00:21:41,761
Gabe, i ragazzi erano usciti.
Non riesco a contattarli.
212
00:21:41,928 --> 00:21:43,555
Mi presti l'auto per cercarli?
213
00:21:43,722 --> 00:21:45,265
- Vengo con te.
- Grazie.
214
00:21:45,432 --> 00:21:46,433
Prendo le chiavi.
215
00:21:55,150 --> 00:21:56,151
Tu chi sei?
216
00:21:56,651 --> 00:21:57,652
Beth.
217
00:21:58,278 --> 00:21:59,321
La sorella di Ellie.
218
00:21:59,821 --> 00:22:01,156
Ah, certo.
219
00:22:02,032 --> 00:22:02,949
La groupie.
220
00:22:04,659 --> 00:22:05,660
Ti faccio una domanda.
221
00:22:07,329 --> 00:22:08,413
La senti lì sopra?
222
00:22:08,580 --> 00:22:10,498
- Cosa?
- Colpa del terremoto.
223
00:22:11,333 --> 00:22:12,918
È scappata nei condotti.
224
00:22:15,587 --> 00:22:16,963
Micia...
225
00:22:19,257 --> 00:22:20,300
Andiamo.
226
00:22:23,011 --> 00:22:24,054
Sono loro?
227
00:22:26,014 --> 00:22:27,557
- È stato un piacere.
228
00:22:30,185 --> 00:22:32,687
Non si prende l'ascensore
dopo un terremoto.
229
00:22:33,980 --> 00:22:35,941
Bridget ha fatto cadere le pizze.
230
00:22:37,025 --> 00:22:40,320
Tesoro, amo molto più voi della pizza.
231
00:22:49,371 --> 00:22:51,331
Un sisma di magnitudo 5,5
232
00:22:51,498 --> 00:22:54,626
ha colpito le zone a nord
della faglia di Puente Hills
233
00:22:54,793 --> 00:22:58,296
ed è stato avvertito a Los Angeles
e in tutta la zona da...
234
00:23:21,820 --> 00:23:23,029
Secondo te vale qualcosa?
235
00:23:24,656 --> 00:23:27,200
A mamma farebbero comodo dei soldi, no?
236
00:23:27,701 --> 00:23:30,036
Non li vorrà,
se scopre che l'hai rubato.
237
00:23:30,203 --> 00:23:31,204
Non l'ho rubato!
238
00:23:31,913 --> 00:23:33,832
Chissà da quanto era nel caveau.
239
00:23:33,999 --> 00:23:36,918
Già. E ci sarà stato un motivo,
se era chiuso lì.
240
00:23:42,090 --> 00:23:43,216
Lascia stare, Dan.
241
00:23:45,468 --> 00:23:46,386
Cazzo!
242
00:23:47,345 --> 00:23:48,388
Fammi vedere.
243
00:23:49,055 --> 00:23:50,181
Non è niente.
244
00:23:59,190 --> 00:24:00,191
Dan...
245
00:24:26,718 --> 00:24:27,552
Danny, chiudilo.
246
00:24:44,945 --> 00:24:47,739
Non mi piace.
Devi rimetterlo subito a posto.
247
00:24:49,115 --> 00:24:51,785
Stasera mamma non fa uscire più nessuno.
248
00:24:51,952 --> 00:24:53,078
Domattina, allora.
249
00:24:54,287 --> 00:24:55,288
Promesso?
250
00:25:09,469 --> 00:25:10,929
Vai a fare immersione?
251
00:25:11,763 --> 00:25:13,974
Prima controllo cosa c'è sott'acqua.
252
00:25:14,474 --> 00:25:17,269
Mi ha punto una medusa, al mare.
253
00:25:17,435 --> 00:25:19,271
Non mi piace andare sott'acqua.
254
00:25:20,105 --> 00:25:23,692
Non credo che ci siano
strane creature marine nella vasca.
255
00:25:34,995 --> 00:25:37,122
Oddio!
256
00:25:38,039 --> 00:25:39,416
È...
257
00:25:55,098 --> 00:25:56,099
Stai bene?
258
00:25:57,225 --> 00:25:58,393
Sì, tesoro.
259
00:26:02,314 --> 00:26:04,691
Odio anch'io
quando mi fa male il pancino.
260
00:26:23,001 --> 00:26:24,836
UNO - 13 NOVEMBRE 1923
261
00:26:56,201 --> 00:26:57,035
Amen.
262
00:27:00,872 --> 00:27:03,083
Buon pomeriggio, fratelli sacerdoti.
263
00:27:03,250 --> 00:27:05,126
Sono padre Marcus Littleton,
264
00:27:05,293 --> 00:27:08,255
bibliotecario qui,
alla cattedrale di Saint Patrick.
265
00:27:08,421 --> 00:27:11,466
Benvenuti nella Città degli Angeli.
266
00:27:12,968 --> 00:27:15,053
Siete stati invitati qui
267
00:27:15,220 --> 00:27:17,973
ad ammirare per primi
un manufatto unico,
268
00:27:18,139 --> 00:27:20,809
scoperto oltremare
dai nostri missionari.
269
00:27:21,309 --> 00:27:22,435
Vorrei presentarvi
270
00:27:22,602 --> 00:27:26,690
quello che ritengo essere
uno dei tre leggendari volumi
271
00:27:26,856 --> 00:27:28,733
del Naturum Demonto,
272
00:27:28,900 --> 00:27:31,152
il Libro dei morti.
273
00:27:33,655 --> 00:27:35,699
Le mie analisi hanno rivelato
274
00:27:35,865 --> 00:27:39,119
che è rilegato in pelle umana conciata.
275
00:27:39,286 --> 00:27:42,038
Scritte e disegni
sono realizzati col sangue.
276
00:27:42,205 --> 00:27:43,373
Questa è eresia!
277
00:27:43,540 --> 00:27:45,542
Vorrei il permesso della Chiesa
278
00:27:45,709 --> 00:27:49,754
per tradurre i misteri spirituali
di certo contenuti in queste pagine.
279
00:27:49,921 --> 00:27:53,049
Va distrutto!
Si chiama Libro dei morti per un motivo!
280
00:27:53,216 --> 00:27:56,344
Voglio studiarlo
solo per il bene dell'umanità!
281
00:28:05,020 --> 00:28:07,314
DUE - 24 GENNAIO 1923
282
00:28:15,322 --> 00:28:18,074
Dopo il veto
degli anziani della nostra Chiesa,
283
00:28:18,241 --> 00:28:21,077
io, il canonico Damien Shanahan,
284
00:28:21,244 --> 00:28:23,163
e padre Hugo Cortez
285
00:28:23,330 --> 00:28:25,540
stiamo provando a tradurre in segreto
286
00:28:25,707 --> 00:28:28,877
le scritte e i glifi
racchiusi nel Libro dei morti.
287
00:28:29,794 --> 00:28:33,131
Il volume contiene
antichi rituali e formule
288
00:28:33,715 --> 00:28:37,969
che permetterebbero di entrare
in contatto con le forze soprannaturali
289
00:28:38,136 --> 00:28:41,514
presenti oltre il sottile strato
del mondo conosciuto.
290
00:28:41,681 --> 00:28:42,766
USCITA
291
00:28:55,487 --> 00:28:59,616
Oggi è il 24 gennaio
dell'anno del Signore 1923.
292
00:29:01,826 --> 00:29:04,079
E io, padre Marcus Littleton,
293
00:29:04,246 --> 00:29:06,414
leggerò adesso, ad alta voce,
294
00:29:06,581 --> 00:29:09,376
il primo passo
per la risurrezione spirituale.
295
00:29:31,481 --> 00:29:34,359
- Ah!
296
00:30:40,717 --> 00:30:41,676
Ehi!
297
00:30:42,677 --> 00:30:43,803
Aiuto!
298
00:30:44,846 --> 00:30:45,680
Aiuto!
299
00:31:33,853 --> 00:31:36,231
Stai zitto, cazzo!
300
00:32:53,183 --> 00:32:54,893
Tranquilla.
301
00:32:55,393 --> 00:32:56,645
È solo un black-out.
302
00:32:56,811 --> 00:33:01,900
DUE - 24 GENNAIO 1923
303
00:33:22,087 --> 00:33:23,088
Bridget?
304
00:33:23,922 --> 00:33:24,923
Tutto bene?
305
00:33:25,715 --> 00:33:26,633
Sì.
306
00:33:27,592 --> 00:33:29,344
Siamo solo senza luce.
307
00:33:31,763 --> 00:33:32,764
Davvero?
308
00:33:40,814 --> 00:33:41,815
Mamma?
309
00:33:44,025 --> 00:33:45,110
El, dormi?
310
00:33:48,780 --> 00:33:49,864
Ma dov'è?
311
00:34:30,238 --> 00:34:31,155
Mamma?
312
00:34:43,209 --> 00:34:44,044
El?
313
00:35:08,443 --> 00:35:10,153
Cos'hai, sorellina?
314
00:35:15,533 --> 00:35:18,078
Ho fatto un sogno meraviglioso.
315
00:35:20,080 --> 00:35:23,291
Eravamo tutti insieme
in un bosco con alberi altissimi.
316
00:35:25,126 --> 00:35:29,297
L'aria era pulita
e gli uccellini cinguettavano dolci...
317
00:35:31,758 --> 00:35:32,592
mel...
318
00:35:33,843 --> 00:35:35,345
melo... me...
319
00:35:37,055 --> 00:35:38,348
melodie.
320
00:35:39,975 --> 00:35:43,103
Un vero paradiso.
E io riuscivo solo a pensare
321
00:35:43,270 --> 00:35:47,357
che volevo squarciare i vostri corpi
per infilarmi dentro di voi
322
00:35:47,524 --> 00:35:49,901
e restare una famigliola unita e felice.
323
00:36:12,424 --> 00:36:14,759
È dentro di me.
324
00:36:46,458 --> 00:36:48,043
Salva i miei bambini.
325
00:36:58,887 --> 00:36:59,721
Mamma!
326
00:37:00,138 --> 00:37:01,640
Bridget, tornate dentro.
327
00:37:03,350 --> 00:37:04,601
Subito!
328
00:37:08,188 --> 00:37:09,689
Cos'ha mamma, Bridge?
329
00:37:19,407 --> 00:37:21,910
Le scale. Vai! Svelto!
330
00:37:25,747 --> 00:37:26,873
Avanti...
331
00:37:27,040 --> 00:37:28,792
Svegliati, Ellie. Svegliati.
332
00:37:29,376 --> 00:37:30,210
Danny!
333
00:37:30,544 --> 00:37:31,545
Non ci sono più.
334
00:37:50,397 --> 00:37:51,523
Stava bene.
335
00:37:52,023 --> 00:37:54,734
D'un tratto,
ha iniziato a dire cose assurde...
336
00:37:56,111 --> 00:37:57,487
E ora è morta.
337
00:38:20,886 --> 00:38:22,262
Ancora niente segnale.
338
00:38:27,267 --> 00:38:28,393
Dico una preghiera?
339
00:38:30,186 --> 00:38:31,438
Non è religiosa.
340
00:38:34,816 --> 00:38:35,901
Era.
341
00:38:36,776 --> 00:38:38,278
Solo poche parole.
342
00:38:39,988 --> 00:38:40,989
Venite.
343
00:38:52,959 --> 00:38:55,503
L'eterno riposo dona a lei, o Signore,
344
00:38:56,213 --> 00:38:58,632
e splenda ad essa la luce perpetua.
345
00:39:00,675 --> 00:39:02,052
Concedi alla sua anima
346
00:39:02,219 --> 00:39:04,387
e a quella di tutti i fedeli defunti
347
00:39:04,554 --> 00:39:05,722
la Tua misericordia...
348
00:39:05,889 --> 00:39:07,474
Ma cos'ha in faccia?
349
00:39:09,643 --> 00:39:10,810
...e la pace eterna.
350
00:39:12,562 --> 00:39:14,397
Sembra che l'abbiano picchiata.
351
00:39:16,691 --> 00:39:18,401
La vecchia scala antincendio.
352
00:39:19,402 --> 00:39:20,820
Sul lato nord.
353
00:39:21,488 --> 00:39:23,114
Potrei usarla per scendere.
354
00:39:23,740 --> 00:39:25,408
E allertare i soccorsi.
355
00:39:25,909 --> 00:39:27,244
Devi passare per l'82.
356
00:39:27,410 --> 00:39:28,578
Merda.
357
00:39:29,704 --> 00:39:30,622
È sfitto, vero?
358
00:39:30,789 --> 00:39:32,958
Sì. Come quasi tutta questa topaia.
359
00:39:35,168 --> 00:39:36,336
I tuoi attrezzi.
360
00:39:37,462 --> 00:39:38,880
Tagliamo la porta.
361
00:39:39,798 --> 00:39:40,924
Sono nel furgone.
362
00:39:41,550 --> 00:39:44,261
E queste vecchie porte
sono belle robuste.
363
00:39:49,808 --> 00:39:51,768
Voglio che papà torni a casa.
364
00:39:55,146 --> 00:39:56,064
Tornerà.
365
00:39:58,275 --> 00:40:00,193
Appena riattiveranno i telefoni.
366
00:40:00,360 --> 00:40:01,861
Come puoi esserne sicura?
367
00:40:03,613 --> 00:40:05,699
Dicevi che mamma sarebbe guarita.
368
00:40:05,865 --> 00:40:07,284
Perché lo pensavo.
369
00:40:07,784 --> 00:40:09,411
Mi dispiace tanto, Kass.
370
00:40:13,707 --> 00:40:15,750
La apro con un colpo di fucile.
371
00:40:15,917 --> 00:40:17,460
Dammi solo un minuto.
372
00:40:18,545 --> 00:40:19,963
Odio sentirmi in gabbia.
373
00:40:20,130 --> 00:40:23,258
Siamo tutti già molto tesi.
Ci manca solo un fucile.
374
00:41:01,671 --> 00:41:03,381
Non so cosa fare, El.
375
00:41:05,634 --> 00:41:08,720
Eri tu quella che aveva sempre
tutte le risposte.
376
00:41:12,807 --> 00:41:15,977
Ho troppa paura
anche solo di affrontare i tuoi figli.
377
00:41:27,280 --> 00:41:31,326
Non importava quanti impegni avessi.
Trovavi sempre tempo per me.
378
00:41:32,786 --> 00:41:34,079
Per tutti.
379
00:41:38,375 --> 00:41:41,211
Non riesco a credere
che non potremo più parlare.
380
00:41:43,338 --> 00:41:44,589
Ciao, Bethy-boo.
381
00:41:44,756 --> 00:41:46,591
Sono Ellie.
382
00:41:48,635 --> 00:41:50,428
Volevo solo salutarti e...
383
00:41:50,595 --> 00:41:51,596
Beth.
384
00:41:51,763 --> 00:41:52,597
Beth!
385
00:41:52,764 --> 00:41:55,141
Devi aiutarmi, Beth. Ti prego.
386
00:41:55,642 --> 00:41:57,644
Sto bruciando... Brucio viva!
387
00:42:23,712 --> 00:42:24,713
El?
388
00:42:34,723 --> 00:42:36,433
- Mamma?
- È viva?
389
00:42:37,559 --> 00:42:38,894
Scotta da morire.
390
00:42:49,988 --> 00:42:51,072
Prendo il ghiaccio.
391
00:44:03,478 --> 00:44:04,521
Mamma?
392
00:44:05,689 --> 00:44:07,941
Mamma è tra i vermi, ora.
393
00:45:08,710 --> 00:45:10,212
Mamma, smettila!
394
00:45:16,176 --> 00:45:17,677
Smettila!
395
00:45:22,307 --> 00:45:24,017
Non è colpa mia, Bridget.
396
00:45:26,728 --> 00:45:28,146
Scappa, Bridge!
397
00:45:28,980 --> 00:45:30,982
Cosa mi sta succedendo, tesoro?
398
00:45:31,566 --> 00:45:32,901
Non lo so, mamma.
399
00:45:35,445 --> 00:45:36,446
Io sì.
400
00:45:43,161 --> 00:45:44,371
Ora sono libera.
401
00:45:46,498 --> 00:45:49,292
Libera da voi parassiti succhia-tette.
402
00:46:17,654 --> 00:46:18,822
Un bacio sulla bua.
403
00:46:44,890 --> 00:46:46,808
Chi facciamo decomporre adesso?
404
00:46:49,060 --> 00:46:50,270
Amba...
405
00:46:52,397 --> 00:46:53,732
rabà...
406
00:46:54,649 --> 00:46:55,775
ciccì...
407
00:46:59,446 --> 00:47:00,363
Tu.
408
00:47:01,656 --> 00:47:02,574
Ellie?
409
00:47:21,343 --> 00:47:22,344
Cazzo!
410
00:48:11,101 --> 00:48:12,561
Prendete il mobile.
411
00:48:19,609 --> 00:48:20,819
Via dalla porta.
412
00:49:04,112 --> 00:49:05,322
Ti prego, aiutami!
413
00:49:05,488 --> 00:49:06,823
Fammi entrare!
414
00:49:58,416 --> 00:49:59,542
Ehi!
415
00:50:02,045 --> 00:50:03,588
Mi senti?
416
00:50:15,350 --> 00:50:17,519
Mamma è come le figure
su quel libro, non credi?
417
00:50:21,648 --> 00:50:23,108
Rispondimi, Danny.
418
00:50:28,989 --> 00:50:30,448
Non dovevi rubarlo.
419
00:50:31,366 --> 00:50:32,409
Non è colpa mia.
420
00:50:32,576 --> 00:50:33,618
Sì, invece!
421
00:50:34,244 --> 00:50:36,037
- Non toccarmi!
- Smettetela!
422
00:50:36,997 --> 00:50:38,873
- Ehi!
- È tutta colpa tua!
423
00:50:39,416 --> 00:50:40,750
Ehi.
424
00:50:43,503 --> 00:50:44,880
Non dovete litigare.
425
00:50:47,591 --> 00:50:48,508
Mai.
426
00:50:50,260 --> 00:50:51,887
Devo farti vedere una cosa.
427
00:51:10,906 --> 00:51:12,324
Che roba è, Danny?
428
00:51:21,708 --> 00:51:22,959
Ti fa molto male?
429
00:51:26,171 --> 00:51:27,172
Bridget?
430
00:51:30,717 --> 00:51:31,718
Sto bene.
431
00:51:59,162 --> 00:52:01,373
Fanciulle dai capelli d'oro
432
00:52:01,539 --> 00:52:05,252
Con morbide trecce
433
00:52:05,418 --> 00:52:08,463
Fai la nanna
434
00:52:08,630 --> 00:52:11,508
Bimbo non mio
435
00:52:29,484 --> 00:52:31,695
Madri che allattano
436
00:52:31,861 --> 00:52:35,782
Con tristi carezze
437
00:52:35,949 --> 00:52:39,077
Fai la nanna
438
00:52:39,244 --> 00:52:42,539
Bimbo non mio
439
00:52:46,751 --> 00:52:47,752
Mamma?
440
00:52:51,381 --> 00:52:52,215
Beth?
441
00:52:54,759 --> 00:52:56,011
Ho preso pure questi.
442
00:52:57,012 --> 00:52:59,598
C'è la voce di un prete
che legge il libro.
443
00:52:59,764 --> 00:53:01,850
Una preghiera spaventosa e oscura.
444
00:53:02,809 --> 00:53:04,477
E quando l'ha pronunciata...
445
00:53:09,691 --> 00:53:10,817
Ha ragione Bridget.
446
00:53:12,068 --> 00:53:13,069
È colpa mia.
447
00:53:20,410 --> 00:53:24,039
Bridget...
448
00:53:25,749 --> 00:53:29,586
Bridget...
449
00:53:49,773 --> 00:53:52,400
Porta un coltello nero
450
00:53:52,567 --> 00:53:56,154
Per cancellare il mio dolore
451
00:53:56,321 --> 00:53:59,741
Fai la nanna
452
00:53:59,908 --> 00:54:02,744
Bimbo non mio
453
00:54:06,206 --> 00:54:08,208
Oh, eccoti.
454
00:54:14,839 --> 00:54:16,967
Ciao, piccolina.
455
00:54:18,885 --> 00:54:20,554
Cos'hai, mamma?
456
00:54:23,598 --> 00:54:27,561
Ero solo triste per ciò
che è successo tra me e tuo padre.
457
00:54:27,561 --> 00:54:30,689
Ma ora lui è qui.
È tornato a casa da noi.
458
00:54:31,439 --> 00:54:32,941
Ci rimetteremo insieme.
459
00:54:34,818 --> 00:54:36,027
Ci amiamo.
460
00:54:38,363 --> 00:54:40,073
Non è così, amore mio?
461
00:54:48,123 --> 00:54:49,791
E amiamo anche te.
462
00:55:19,029 --> 00:55:21,573
Apri. Facci entrare, Kassie.
463
00:55:23,491 --> 00:55:26,328
Torneremo a essere
una famiglia unita e felice.
464
00:55:28,204 --> 00:55:30,206
Non hai un bell'aspetto, mamma.
465
00:55:33,710 --> 00:55:37,839
Niente che un bel bacio e un abbraccio
non possano curare.
466
00:55:39,174 --> 00:55:40,258
Su, apri.
467
00:55:41,218 --> 00:55:42,761
Da brava.
468
00:55:50,810 --> 00:55:52,020
Così.
469
00:55:53,104 --> 00:55:54,356
Avanti.
470
00:55:57,275 --> 00:55:59,402
Fallo per mamma e papà.
471
00:56:13,541 --> 00:56:14,834
Mamma!
472
00:56:29,933 --> 00:56:31,851
- Stai bene?
- Mi dispiace.
473
00:56:33,478 --> 00:56:35,188
Pensavo
che mamma stesse meglio.
474
00:56:37,065 --> 00:56:40,527
Apri la porta come apri le gambe,
troia di una groupie!
475
00:56:44,072 --> 00:56:48,201
Non sono una groupie,
puttana psicopatica!
476
00:56:53,790 --> 00:56:54,708
Beth.
477
00:56:57,961 --> 00:56:58,837
Beth.
478
00:57:01,965 --> 00:57:03,133
Andate in camera.
479
00:57:21,234 --> 00:57:22,861
Andrà tutto bene, Danny.
480
00:57:26,823 --> 00:57:29,367
Staffanie ci proteggerà. Giusto?
481
00:57:36,583 --> 00:57:37,500
Sì.
482
00:58:20,252 --> 00:58:21,836
Cosa guardi, tesoro?
483
00:58:42,983 --> 00:58:46,695
Devo uccidere
tutti i vermetti che ho nel pancino.
484
00:58:58,498 --> 00:59:01,293
Odio avere ospiti nel pancino.
485
00:59:08,133 --> 00:59:09,593
E tu, zietta?
486
01:01:19,180 --> 01:01:20,098
Ehi.
487
01:01:22,350 --> 01:01:23,768
È un incubo?
488
01:01:26,479 --> 01:01:28,440
Qualcosa del genere, Kass.
489
01:01:30,108 --> 01:01:33,862
Quello che è successo a Bridget
e a mamma succederà anche a noi?
490
01:01:34,029 --> 01:01:35,697
Non lo permetterò.
491
01:01:36,740 --> 01:01:38,074
Te lo giuro.
492
01:01:40,952 --> 01:01:43,538
Un giorno, sarai proprio
una brava mamma.
493
01:01:46,124 --> 01:01:47,167
Sì?
494
01:01:47,959 --> 01:01:49,085
Sì.
495
01:01:50,754 --> 01:01:52,464
Sai mentire ai bambini.
496
01:02:21,034 --> 01:02:22,702
Ho preferito legarla.
497
01:02:24,704 --> 01:02:25,914
Non si sa mai.
498
01:02:29,918 --> 01:02:31,670
Voglio ascoltare quel disco.
499
01:02:33,380 --> 01:02:35,924
È troppo pericoloso.
Le parole che dicono...
500
01:02:36,091 --> 01:02:41,763
Forse dicono qualcosa che ci permetterà
di fermare tutto questo.
501
01:02:44,224 --> 01:02:46,434
Senza corrente, il giradischi non va.
502
01:02:48,728 --> 01:02:49,980
A questo penso io.
503
01:03:09,124 --> 01:03:10,625
TRE - 24 GENNAIO 1923
504
01:03:10,792 --> 01:03:13,628
Ho sentito il primo.
Sul secondo, dice le parole.
505
01:03:17,757 --> 01:03:20,635
Allora inizio dall'ultimo.
506
01:03:26,266 --> 01:03:27,517
Non si sa mai.
507
01:03:58,298 --> 01:04:01,676
Ho letto il libro
ad alta voce due notti fa.
508
01:04:02,761 --> 01:04:05,597
Desideravo comprendere
e contattare l'altro mondo,
509
01:04:05,764 --> 01:04:07,724
ma è stato un errore gravissimo.
510
01:04:08,725 --> 01:04:10,602
Quest'ultima mia registrazione
511
01:04:10,769 --> 01:04:15,232
possa servire di monito a chiunque
rinvenga queste pagine malefiche.
512
01:04:16,858 --> 01:04:19,611
Il Naturum Demonto
non può essere distrutto.
513
01:04:20,862 --> 01:04:24,324
Se lo trovate, seppellitelo
nella nostra cripta segreta,
514
01:04:25,158 --> 01:04:28,328
perché, pronunciando quelle parole,
ho scatenato un'entità
515
01:04:28,495 --> 01:04:30,914
più spaventosa del mio peggior incubo.
516
01:04:33,083 --> 01:04:35,585
Bridget si risveglierà
come ha fatto mamma?
517
01:04:38,797 --> 01:04:39,965
Non lo so, Kass.
518
01:04:43,134 --> 01:04:47,847
Il demone ha posseduto per primo Cortez,
facendolo decomporre dall'interno.
519
01:04:55,272 --> 01:04:59,109
Abbiamo cercato di cacciarlo
col potere delle parole del Signore,
520
01:04:59,276 --> 01:05:01,194
ma l'entità ci ha sbeffeggiati.
521
01:05:01,361 --> 01:05:03,863
E poi ha preso il controllo di Shanahan.
522
01:05:06,241 --> 01:05:08,326
Altri sacerdoti ci hanno soccorso,
523
01:05:08,493 --> 01:05:12,747
ma la possessione si è diffusa tra loro
rapidamente e senza una logica.
524
01:05:26,970 --> 01:05:30,432
Questo male
non è governato dalle leggi dell'uomo.
525
01:05:30,932 --> 01:05:33,268
No, trae il proprio godimento
526
01:05:33,435 --> 01:05:36,897
dal terrore che suscita
scatenando il caos più totale.
527
01:05:42,193 --> 01:05:44,195
Disperato, ho tentato l'impensabile.
528
01:05:44,696 --> 01:05:47,574
Uccidere quelli che una volta
erano miei fratelli.
529
01:05:48,491 --> 01:05:51,328
Li ho condotti nella legnaia
e ho dato loro fuoco.
530
01:05:52,370 --> 01:05:54,289
Ma loro hanno danzato nel rogo,
531
01:05:54,456 --> 01:05:56,333
traendo piacere dalle fiamme.
532
01:06:21,983 --> 01:06:25,070
La gatta del sig. Fonda
si nasconde lassù, a volte.
533
01:06:26,738 --> 01:06:28,240
Non credo sia un gatto.
534
01:06:30,325 --> 01:06:34,287
Ho sepolto in terra consacrata i corpi
che sputavano e si dimenavano.
535
01:06:36,206 --> 01:06:37,916
Ma si sono levati nuovamente,
536
01:06:37,916 --> 01:06:39,793
putrefatti e furiosi.
537
01:06:47,467 --> 01:06:48,677
Attento, Danny.
538
01:07:34,848 --> 01:07:36,850
La notte
mi sono nascosto in cantina.
539
01:07:37,642 --> 01:07:39,811
Ormai restava un'unica possibilità.
540
01:07:41,354 --> 01:07:44,149
Smembrare totalmente i corpi.
541
01:08:04,002 --> 01:08:07,005
Ti avevo detto
di rimettere a posto il libro, Danny.
542
01:08:23,188 --> 01:08:25,899
Così ho inciso e fatto a pezzi...
543
01:08:26,357 --> 01:08:27,275
E ho...
544
01:08:29,527 --> 01:08:30,862
Ho fallito.
545
01:08:33,697 --> 01:08:35,866
Li sento fuori dalla porta, adesso.
546
01:08:36,034 --> 01:08:37,160
Mi implorano.
547
01:08:38,370 --> 01:08:41,455
È solo questione di tempo
prima che venga preso anch'io.
548
01:08:42,374 --> 01:08:45,627
Niente può fermare
questa forza demoniaca.
549
01:08:46,253 --> 01:08:49,214
Anche con i suoi ultimi brandelli
verrà a cercarvi.
550
01:08:50,298 --> 01:08:51,299
Fuggite.
551
01:08:51,799 --> 01:08:53,134
È l'unica possibilità...
552
01:08:53,301 --> 01:08:54,134
Fuggire!
553
01:09:04,187 --> 01:09:06,231
Questo orrore non si fermerà
554
01:09:06,397 --> 01:09:08,650
finché non sarà distrutta l'innocenza.
555
01:09:10,067 --> 01:09:11,611
Finché il male
556
01:09:11,777 --> 01:09:13,362
non vi avrà inghiottiti...
557
01:09:35,134 --> 01:09:35,969
Danny...
558
01:09:40,307 --> 01:09:42,017
Mi dispiace, Kass.
559
01:09:50,482 --> 01:09:53,152
Ingoierò la tua anima.
560
01:10:13,465 --> 01:10:14,716
Due anime?
561
01:10:20,055 --> 01:10:21,514
Ti prego, El...
562
01:10:22,057 --> 01:10:25,393
Ellie aspetta te
e il tuo bastardo all'inferno.
563
01:10:26,102 --> 01:10:27,020
No...
564
01:10:33,026 --> 01:10:34,986
- Zia Beth!
565
01:10:57,133 --> 01:10:58,301
Sei ferita?
566
01:11:02,889 --> 01:11:04,474
Diventerai la nostra mamma?
567
01:11:13,233 --> 01:11:14,150
Sì.
568
01:11:17,779 --> 01:11:19,531
E adesso ti porto via da qui.
569
01:11:20,907 --> 01:11:21,825
Come?
570
01:11:55,358 --> 01:11:56,943
La scala antincendio. Vieni.
571
01:12:05,410 --> 01:12:07,621
Non guardare indietro.
572
01:13:14,521 --> 01:13:16,398
Indietro. Copriti le orecchie.
573
01:13:21,236 --> 01:13:22,362
Bethy-boo!
574
01:13:39,296 --> 01:13:42,299
Vuole portarti via la tua mamma, Kassie.
575
01:13:44,050 --> 01:13:46,303
Lo so che non sei più la mia mamma.
576
01:13:52,684 --> 01:13:54,352
Non togliermi i miei figli.
577
01:13:55,854 --> 01:13:59,399
Non sai cosa si prova
a mettere al mondo un bambino, Beth.
578
01:14:05,322 --> 01:14:08,033
Quel fucile è mio, troia di una ladra.
579
01:14:15,248 --> 01:14:16,124
Zia Beth!
580
01:14:17,083 --> 01:14:18,251
Zia Beth!
581
01:14:40,273 --> 01:14:42,943
All'alba sarete tutti morti qui, Beth.
582
01:14:44,819 --> 01:14:45,654
Corri!
583
01:14:46,446 --> 01:14:48,198
Morti all'alba!
584
01:14:48,782 --> 01:14:50,116
Morti all'alba!
585
01:14:52,035 --> 01:14:53,745
- Morti all'alba!
- All'alba!
586
01:14:55,038 --> 01:14:56,373
Morti all'alba!
587
01:14:57,916 --> 01:14:59,167
Morti all'alba!
588
01:14:59,834 --> 01:15:03,421
Morti all'alba!
589
01:15:05,173 --> 01:15:12,097
Morti all'alba!
590
01:15:17,352 --> 01:15:18,353
Dalle a me.
591
01:16:27,505 --> 01:16:34,471
Non c'è scampo!
592
01:16:44,856 --> 01:16:46,608
- Zia Beth!
- Vieni qui!
593
01:17:01,164 --> 01:17:03,041
- No!
594
01:18:00,432 --> 01:18:02,434
Kassie.
595
01:18:04,227 --> 01:18:06,688
Kassie.
596
01:18:13,445 --> 01:18:14,571
Sono morta?
597
01:18:35,050 --> 01:18:36,843
Forza, in macchina.
598
01:18:59,866 --> 01:19:01,117
Kass, dov'è il telecomando?
599
01:19:10,418 --> 01:19:11,670
Dai...
600
01:19:32,691 --> 01:19:33,692
Arriva.
601
01:20:29,289 --> 01:20:30,123
Silenzio.
602
01:21:28,390 --> 01:21:29,224
Sotto!
603
01:21:39,943 --> 01:21:41,111
Kassie!
604
01:22:17,022 --> 01:22:19,691
Voglio solo
la tua bella testolina, piccola.
605
01:22:41,254 --> 01:22:42,380
Fatti sotto.
606
01:24:08,008 --> 01:24:09,968
Fallo partire, Kass!
607
01:25:03,521 --> 01:25:04,564
Ti prego.
608
01:25:05,857 --> 01:25:07,275
Aiutami, Bethy-boo.
609
01:25:09,569 --> 01:25:12,405
Solo mia sorella può chiamarmi così.
610
01:25:47,774 --> 01:25:50,068
Sai, somigli davvero a mamma.
611
01:25:52,654 --> 01:25:55,740
E sarai un fallimento totale
proprio come lei.
612
01:25:56,241 --> 01:25:58,493
Troia schifosa di una groupie!
613
01:28:22,470 --> 01:28:24,514
{\an8}USCITA
SPINGERE LA BARRA PER APRIRE
614
01:28:31,938 --> 01:28:34,232
Fino a poco fa, non c'era segnale.
615
01:28:34,399 --> 01:28:38,403
E i tuoni mi hanno tenuta sveglia.
In pratica, non ho chiuso occhio.
616
01:28:38,570 --> 01:28:40,989
Comunque, a parte
le lamentele mattutine,
617
01:28:41,156 --> 01:28:44,200
vedrai che passeremo
un week-end da favola al lago.
618
01:28:44,784 --> 01:28:49,122
La casetta di famiglia di Caleb
è stupenda e adorerai i suoi amici.
619
01:28:51,207 --> 01:28:53,209
Troverai qualcuno perfetto per te.
620
01:28:53,376 --> 01:28:55,378
Non per fare la guastafeste,
621
01:28:55,545 --> 01:28:59,966
ma io preferirei rimandare questa gita.
622
01:29:00,133 --> 01:29:01,134
Non se ne parla.
623
01:29:01,301 --> 01:29:02,594
Sarò da te tra 15 minuti.
624
01:29:02,761 --> 01:29:03,762
Ciao!
625
01:30:12,163 --> 01:30:16,501
LA CASA
IL RISVEGLIO DEL MALE
626
01:36:16,486 --> 01:36:18,488
Sarah del Meglio