1 00:01:07,694 --> 00:01:08,862 เล่นบ้าอะไรน่ะ เคเลบ 2 00:01:08,862 --> 00:01:10,822 รอดูช็อตที่ฉันถ่ายไว้ก่อนเหอะ 3 00:01:10,989 --> 00:01:12,699 เธอทําหน้าแบบคนตกใจสุดขีดเลย 4 00:01:13,199 --> 00:01:14,951 รู้มั้ยว่านายเกือบตัดหัวฉันขาด 5 00:01:15,118 --> 00:01:17,621 ที่แน่ๆ ขอบแผลที่โดนใบพัดน่าจะไม่เรียบ 6 00:01:17,787 --> 00:01:19,998 มันคงจะปั่นหน้าเธอเละเทะน่ะ 7 00:01:28,715 --> 00:01:31,218 ไม่เข้าไปดูเจสสิก้าว่าดีขึ้นมั้ยเหรอ 8 00:01:31,384 --> 00:01:33,094 เดี๋ยวก็หาย ฉันให้กินยาคลายกังวล 9 00:01:33,261 --> 00:01:36,223 จะได้นอนหลับแล้วลืมเรื่องบ้าๆ ซะ 10 00:01:36,389 --> 00:01:38,308 ผู้หญิงนี่น่ารําคาญจริงๆ 11 00:02:04,209 --> 00:02:05,544 เจสสิก้า 12 00:02:23,103 --> 00:02:24,104 เฮ้ 13 00:02:24,563 --> 00:02:26,064 รู้สึกดีขึ้นรึยัง 14 00:02:30,360 --> 00:02:34,656 ไหนๆ เพื่อนคนอื่นของเธอก็ไม่โผล่มาสักคน 15 00:02:34,823 --> 00:02:37,826 ขอใช้รถหนีแฟนเพี้ยนคนล่าสุดของเธอ 16 00:02:37,993 --> 00:02:40,120 ไปให้พ้นๆ หน่อยได้มั้ย 17 00:02:44,708 --> 00:02:46,209 คุยสนุกดีนะ 18 00:02:55,302 --> 00:02:56,678 เธอควรจะตื่นภายในครึ่งชั่วโมงนี้ 19 00:02:56,845 --> 00:02:59,264 หรือไม่งั้นฉันคงจะต้อง 20 00:02:59,431 --> 00:03:01,975 จับไอ้สมองเปื่อยนั่นทุ่มลงน้ํา 21 00:03:05,729 --> 00:03:08,732 {\an8}(วัทเทอริง ไฮตส์ โดยเอมิลี บรองเต) 22 00:03:20,744 --> 00:03:24,664 ("ให้ฉันเข้าไป ให้ฉันเข้าไป!") 23 00:03:31,171 --> 00:03:34,424 "ฉันรู้สึกถึงความหวาดกลัวแห่งฝันร้าย 24 00:03:35,675 --> 00:03:37,135 ฉันพยายามดึงแขนกลับมา 25 00:03:37,302 --> 00:03:38,762 แต่มือนั้นเหนี่ยวมันไว้ 26 00:03:39,471 --> 00:03:42,224 เสียงสะอื้นเศร้าสร้อยเป็นที่สุด 27 00:03:42,891 --> 00:03:43,975 'ให้ฉันเข้าไป 28 00:03:43,975 --> 00:03:45,352 ให้ฉันเข้าไป' 29 00:03:47,020 --> 00:03:48,605 ขณะที่มันพูด 30 00:03:48,772 --> 00:03:50,815 ฉันดันตัวออก เห็นไม่ชัดถึง 31 00:03:50,982 --> 00:03:53,235 ใบหน้าของเด็กกําลังมองผ่านหน้าต่าง 32 00:03:55,654 --> 00:03:58,198 รู้ว่ามันไร้ประโยชน์ที่จะพยายามไล่สัตว์ร้าย 33 00:03:58,865 --> 00:04:00,909 ฉันดึงข้อมือมันลอดผ่านช่องที่แตก..." 34 00:04:01,076 --> 00:04:02,077 เจส 35 00:04:02,244 --> 00:04:05,330 - "และถูไถมันไปมา" - หยุดเดี๋ยวนี้ 36 00:04:05,497 --> 00:04:08,541 "จนเลือดไหลย้อยชุ่มผ้าปูเตียง 37 00:04:08,917 --> 00:04:11,670 แต่มันก็ยังร้องว่า 'ให้ฉันเข้าไป!'" 38 00:04:11,836 --> 00:04:13,004 เจสสิก้า 39 00:04:37,904 --> 00:04:38,905 ไม่ ไม่ ไม่! 40 00:04:39,072 --> 00:04:40,115 ไม่ ไม่ ไม่! 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,663 อย่า เจส เจส เจส 42 00:05:06,349 --> 00:05:08,059 ใครกันแน่ที่สมองเปื่อยน่ะ 43 00:05:20,488 --> 00:05:21,489 เคเลบ 44 00:05:21,656 --> 00:05:22,657 อะไรวะเนี่ย 45 00:05:25,118 --> 00:05:26,119 โอ้ พระเจ้า 46 00:05:26,286 --> 00:05:27,370 เกิดเรื่องบ้าอะไรเนี่ย 47 00:05:30,999 --> 00:05:32,000 เจส 48 00:05:35,420 --> 00:05:36,546 เจสสิก้า 49 00:05:48,433 --> 00:05:50,393 นี่มันอะไรวะ อะไร 50 00:05:50,727 --> 00:05:52,187 ไม่นะ ไม่ ไม่ 51 00:05:53,271 --> 00:05:54,314 เคเลบ! 52 00:05:55,941 --> 00:05:56,942 ไม่ 53 00:06:01,363 --> 00:06:02,364 ไม่นะ เคเลบ! 54 00:06:04,616 --> 00:06:05,450 เคเลบ! 55 00:06:28,598 --> 00:06:35,105 ผีอมตะผงาด 56 00:06:41,653 --> 00:06:44,864 {\an8}(หนึ่งวันก่อนหน้า) 57 00:06:52,831 --> 00:06:54,624 (ชุดทดสอบตั้งครรภ์) 58 00:07:09,389 --> 00:07:10,390 เบธ! 59 00:07:12,225 --> 00:07:13,476 เบธ อยู่ในนั้นมั้ย 60 00:07:15,437 --> 00:07:17,814 ขอเวลาห้านาทีได้มั้ย 61 00:07:17,981 --> 00:07:19,441 แบรนดอนกําลังหัวเสียน่ะ 62 00:07:19,608 --> 00:07:23,153 หากีต้าร์แสตรทที่งัดข้อชนะมาเมื่อคืนไม่เจอ 63 00:07:23,778 --> 00:07:25,572 จูนเสียงวางไว้บนด้านซ้ายของเวทีให้แล้ว 64 00:07:25,739 --> 00:07:28,241 ฉันบอกไปแล้วเมื่อครึ่งชั่วโมงก่อนไง 65 00:07:29,743 --> 00:07:31,369 เธอรู้สึกไม่สบายรึเปล่าน่ะ 66 00:07:32,329 --> 00:07:33,455 ฉันสบายดี 67 00:07:34,122 --> 00:07:35,624 นายไปประจําที่ได้แล้ว 68 00:07:36,458 --> 00:07:38,251 ฉันจะออกไปก่อนการแสดงเริ่ม 69 00:07:38,627 --> 00:07:40,003 เข้าใจแล้ว เจ้านาย 70 00:08:48,113 --> 00:08:51,533 เห็นเสื้อยืดสีดําตัวโปรดของหนูมั้ย พรุ่งนี้ต้องใส่ไปประท้วงวันแรงงานน่ะ 71 00:08:52,993 --> 00:08:54,869 (เอลลี่ สักด้วยหมึก) 72 00:08:55,161 --> 00:08:56,162 แม่คะ 73 00:08:56,746 --> 00:08:59,124 ลูกจะไม่ออกไปประท้วงอะไรตามใจชอบ 74 00:08:59,291 --> 00:09:02,127 พ่อโซฟีจะพาเราไป หนูบอกแม่ไปเป็นสิบรอบแล้ว 75 00:09:02,294 --> 00:09:03,295 จําได้มั้ย 76 00:09:03,461 --> 00:09:05,297 ได้ไปเช็กตะกร้าผ้าซักในห้องน้ํารึยังล่ะ 77 00:09:09,301 --> 00:09:11,052 บอกแดนนี่ให้หรี่เสียงเพลงด้วย 78 00:09:11,219 --> 00:09:12,846 แม่บอกว่า "หรี่เสียงเพลงด้วย!" 79 00:09:13,013 --> 00:09:14,764 แบบนั้นแม่บอกเองก็ได้! 80 00:09:33,825 --> 00:09:36,494 แคสซี่ ลูกคงไม่ได้ใช้กรรไกรแม่อยู่นะ 81 00:09:39,080 --> 00:09:40,081 ไม่เห็นเลยค่ะ แม่! 82 00:09:40,248 --> 00:09:43,376 {\an8}(บ้านแสนสุข) 83 00:09:43,919 --> 00:09:44,920 มันสกปรก 84 00:09:45,086 --> 00:09:47,088 เอาไปไว้ห้องซักผ้า เดี๋ยวแม่จัดการให้ 85 00:09:47,255 --> 00:09:48,965 ลืมแน่ๆ แม่ลืมตลอดแหละ 86 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 ลูกก็รู้นี่ว่าเครื่องซักผ้าอยู่ตรงไหน 87 00:09:58,558 --> 00:10:00,310 เฮ้ บริดเจ็ท แม่ทํางานกะดึก 88 00:10:00,477 --> 00:10:02,312 เราก็เลยจะดูหนังเฟรดดี้แบบยิงยาว 89 00:10:02,479 --> 00:10:05,357 - ตอนห่วยๆ ก็ไม่เว้นนะ - ไม่มีตอนไหนห่วยนะ 90 00:10:06,524 --> 00:10:08,652 ถ้าเธออยากจะไป แล้ว... 91 00:10:08,818 --> 00:10:10,237 ฝันไปเหอะ 92 00:10:23,375 --> 00:10:25,168 พวกแฟนๆ พี่พิลึกจัง 93 00:10:25,877 --> 00:10:26,878 เธอแหละพิลึก 94 00:10:30,549 --> 00:10:31,550 แคสซี่! 95 00:10:47,691 --> 00:10:49,234 คืนนี้คนเยอะเหรอ แดน 96 00:10:51,236 --> 00:10:53,238 - ออกไปนะ บริดจ์! - ก็อยากนะ แต่... 97 00:10:53,863 --> 00:10:54,948 ให้ฉันเข้าไปนะ! 98 00:11:06,459 --> 00:11:08,253 ใครช่วยเปิดที! 99 00:11:10,797 --> 00:11:12,507 มาแล้ว มาแล้ว! 100 00:11:28,690 --> 00:11:29,524 แฮ่! 101 00:11:33,194 --> 00:11:34,070 เบธ 102 00:11:34,237 --> 00:11:35,530 ยัยบ้านี่ 103 00:11:36,197 --> 00:11:37,616 เซอร์ไพรส์ พี่สาว 104 00:11:39,910 --> 00:11:41,453 กลับมาตั้งแต่เมื่อไหร่ 105 00:11:41,620 --> 00:11:44,497 นั่งอูเบอร์ตรงมาจากสนามบินเลย 106 00:11:49,294 --> 00:11:51,546 ได้นอนมั่งมั้ย หน้าเหมือนแม่เลย 107 00:11:52,339 --> 00:11:54,466 ก็ยังดีกว่าหน้าปลวกนะ 108 00:11:55,926 --> 00:11:58,136 รู้มั้ย กริ่งข้างล่างห่วยแตกสุดๆ 109 00:11:58,303 --> 00:11:59,804 ฉันเดินเข้ามาได้แบบสบายๆ 110 00:12:00,305 --> 00:12:01,556 ห่วยแตกทั้งตึกน่ะแหละ 111 00:12:01,723 --> 00:12:03,308 กําลังจะถูกทุบทิ้งเดือนหน้าแล้ว 112 00:12:03,683 --> 00:12:04,976 ล้อเล่นใช่มั้ย 113 00:12:05,143 --> 00:12:06,561 ไม่ เราต้องย้ายออก 114 00:12:06,728 --> 00:12:08,188 แล้วได้ที่อยู่ใหม่กันแล้วเหรอ 115 00:12:09,856 --> 00:12:10,941 ยังเลย 116 00:12:11,733 --> 00:12:14,778 บ้าแล้ว เอล พี่กับเจย์อยู่ที่นี่มานานมากนะ 117 00:12:16,404 --> 00:12:17,447 กรุงเทพฯ เจ๋งมั้ยฮะ 118 00:12:17,614 --> 00:12:20,575 ยอดมาก ที่นั่นมีแต่พวกแฟนเพลงคลั่งรัก 119 00:12:20,742 --> 00:12:21,993 น้าได้กินเลือดงูรึเปล่า 120 00:12:22,160 --> 00:12:23,536 เฮ้ นั่นมันเสียดสีวัฒนธรรมนะ 121 00:12:24,246 --> 00:12:25,705 แล้วสมองลิงย่างล่ะ 122 00:12:25,872 --> 00:12:27,666 ใช่ ดีขึ้นเยอะเลย แดน 123 00:12:27,832 --> 00:12:29,084 นี่เพื่อนหนูเหรอ แคส 124 00:12:29,459 --> 00:12:30,669 เขาชื่อสเตฟานี่ค่ะ 125 00:12:31,920 --> 00:12:33,421 ไง สเตฟานี่ 126 00:12:33,588 --> 00:12:35,632 เขามีปัญหาอะไรงั้นเหรอ 127 00:12:35,799 --> 00:12:39,344 แดนนี่บอกว่าตอนที่ตึกนี้เคยเป็นธนาคาร 128 00:12:39,511 --> 00:12:41,721 มีพนักงานโกงเงินถูกจับได้ เลยแขวนคอตาย 129 00:12:41,888 --> 00:12:43,515 และถ้าเราเดินพกเหรียญไว้ในกระเป๋า 130 00:12:43,682 --> 00:12:45,392 ผีก็จะได้ยินเสียงกรุ๊งกริ๊ง 131 00:12:46,059 --> 00:12:48,603 และหลอกเราจนช็อกตาย เพื่อเอาเงินทั้งหมดไป 132 00:12:49,980 --> 00:12:51,022 เรื่องจริงนะ 133 00:12:51,439 --> 00:12:53,108 ถ้าเกิดเขามาหลอกหนู 134 00:12:53,275 --> 00:12:55,610 สเตฟานี่จะหลอกเขาให้ช็อกไปก่อน 135 00:12:56,778 --> 00:12:58,154 ผีไม่มีจริงหรอก 136 00:12:58,321 --> 00:13:00,115 - น้าเคยเห็นผีรึเปล่าคะ - ไม่นะ 137 00:13:00,282 --> 00:13:02,158 ถ้างั้นรู้ได้ไงล่ะว่าผีไม่มีจริง 138 00:13:02,325 --> 00:13:03,785 เพราะว่า... 139 00:13:04,244 --> 00:13:07,247 น้าเชื่อในสิ่งที่เห็นด้วยตาตัวเอง 140 00:13:07,539 --> 00:13:08,790 ให้หนูเหรอ 141 00:13:08,957 --> 00:13:12,460 สําหรับสาวร็อกตัวแสบเท่านั้น 142 00:13:13,378 --> 00:13:15,630 ดูนี่ แม่ หนูเป็นตัวแสบ 143 00:13:17,048 --> 00:13:19,759 อย่าล้างสมองหลานให้เป็นติ่งนักร้องตามเธอ 144 00:13:19,926 --> 00:13:21,136 ติ่งคืออะไรเหรอคะ 145 00:13:21,303 --> 00:13:22,721 ชื่อเล่นที่แม่ตั้งให้น้าน่ะ 146 00:13:22,888 --> 00:13:25,390 ที่จริงเขาก็รู้ว่าน้าเป็นช่างเทคนิคกีต้าร์ 147 00:13:25,557 --> 00:13:26,683 แล้วแต่จะคิด 148 00:13:26,850 --> 00:13:28,810 เฮ้ ทําตัวไม่ดีอดได้ของฝากนะ 149 00:13:29,269 --> 00:13:31,396 จะว่าไปแล้ว 150 00:13:31,563 --> 00:13:33,773 ดูสิ น้ามีอะไรมาฝากพ่อ 151 00:13:33,940 --> 00:13:38,528 {\an8}(ถ้วยเบียร์ของหนุ่มขี้เกียจ) 152 00:13:43,533 --> 00:13:44,826 มีอะไรเหรอ เอล 153 00:13:46,578 --> 00:13:49,581 แดนนี่ เอารถแม่ไปซื้อพิซซ่ากับน้องๆ ให้ที 154 00:13:50,624 --> 00:13:51,833 ได้ครับแม่ 155 00:13:54,753 --> 00:13:57,088 ฉันเองยังไม่เข้าใจเรื่องนี้ด้วยซ้ํา 156 00:13:57,672 --> 00:13:59,382 ทําไม เขาไปเจอคนอื่นงั้นเหรอ 157 00:13:59,549 --> 00:14:00,383 เปล่า 158 00:14:00,550 --> 00:14:03,887 เขาเชื่อว่าการแยกกันอยู่คือวิธีช่วยเลี้ยงลูก 159 00:14:07,891 --> 00:14:09,392 แล้วทําไมพี่ไม่บอกฉัน เอล 160 00:14:09,935 --> 00:14:13,605 ฉันจะได้โดดขึ้นเครื่องกลับมาช่วยพี่จัดการเรื่องนี้ 161 00:14:16,107 --> 00:14:17,484 ฉันโทรไปนะ 162 00:14:18,401 --> 00:14:19,819 สองรอบ 163 00:14:20,403 --> 00:14:22,113 ครั้งแรก ตอนที่เขาบอกว่าจะไป 164 00:14:22,280 --> 00:14:23,949 รอบสอง คืนที่เขาย้ายออก 165 00:14:25,742 --> 00:14:27,869 นั่นมันเมื่อสองเดือนครึ่งมาแล้ว เบธ 166 00:14:36,670 --> 00:14:38,088 ฉันขอโทษ โอเคนะ 167 00:14:38,255 --> 00:14:40,131 พี่ก็รู้เวลาออกทัวร์ ฉันทุ่มเทมาก 168 00:14:40,298 --> 00:14:41,841 กําลังพยายามขึ้นเป็นหัวหน้าทีมน่ะ 169 00:14:42,008 --> 00:14:44,886 ถ้าสําเร็จ ฉันจะเป็นผู้หญิงคนแรกในทีมที่ทําได้ 170 00:14:47,347 --> 00:14:50,684 ขอละ เอลลี่ เราต้องคุยเรื่องนี้แบบจริงจัง 171 00:14:52,686 --> 00:14:53,728 เอล... 172 00:14:53,895 --> 00:14:55,855 งั้นคืนนี้เธอนอนที่โซฟาก็แล้วกัน 173 00:14:56,022 --> 00:14:58,567 แต่ฉันต้องเก็บของเตรียมย้าย 174 00:15:29,097 --> 00:15:30,515 เฮ้ เบธตี้-บู 175 00:15:30,682 --> 00:15:32,100 นี่เอลลี่นะ 176 00:15:33,852 --> 00:15:35,395 โทรมาทักทายน่ะ 177 00:15:36,813 --> 00:15:38,481 และฉันกับเจย์ เรา... 178 00:15:40,609 --> 00:15:41,735 แบบว่า คือ... 179 00:15:42,819 --> 00:15:44,154 ฉันไม่โทษเธอหรอก 180 00:15:44,863 --> 00:15:46,740 ฉันก็เกลียดเสียงตัวเองเหมือนกัน 181 00:15:58,835 --> 00:16:00,462 มีอะไรรึเปล่า เบธ 182 00:16:04,799 --> 00:16:06,885 ฉันพลาดอีกแล้ว เหมือนที่เป็นมาตลอด 183 00:16:08,428 --> 00:16:11,431 และอยากให้พี่ช่วยฉันแก้ปัญหา 184 00:16:12,265 --> 00:16:13,266 อีกแล้ว 185 00:16:14,392 --> 00:16:15,227 เกิดอะไรขึ้น 186 00:16:22,317 --> 00:16:25,028 {\an8}(เฮ้ แม่เจ๋งที่สุด!) 187 00:16:27,489 --> 00:16:28,531 เร็วเข้า บริดจ์ 188 00:16:28,698 --> 00:16:30,116 อยากจะถือเองมั้ยล่ะ 189 00:16:30,283 --> 00:16:31,201 อยากได้ใบขับขี่มั้ย 190 00:16:33,787 --> 00:16:34,955 มาเหอะ แคส 191 00:16:47,300 --> 00:16:48,134 แผ่นดินไหว! 192 00:16:57,852 --> 00:16:58,853 เร็วเข้า 193 00:17:01,356 --> 00:17:02,190 เร็ว! 194 00:17:07,237 --> 00:17:08,487 หมอบลง! 195 00:17:15,120 --> 00:17:17,664 (ฟอนดา รับตัดแต่งต้นไม้) 196 00:17:23,335 --> 00:17:24,504 ให้ตาย 197 00:17:24,795 --> 00:17:26,256 ไหวแรงจัง 198 00:17:26,423 --> 00:17:28,216 สงสัยหนูจะฉี่ราด 199 00:17:29,509 --> 00:17:30,802 อุ่นๆ มั้ยล่ะ 200 00:17:32,512 --> 00:17:33,805 ไม่นะ 201 00:17:33,972 --> 00:17:35,307 งั้นก็คงเป็นน้ําอัดลม 202 00:17:36,433 --> 00:17:37,601 เอาละ ไปกันเถอะ 203 00:17:48,111 --> 00:17:50,572 (พิซซ่าเฮนเรียตตา มาลองชิมสิ!) 204 00:17:54,492 --> 00:17:56,453 ให้ตาย บริดเจ็ท มาดูนี่สิ 205 00:17:57,495 --> 00:17:58,413 อะไรเหรอ 206 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 มีโพรงน่ะ 207 00:18:10,592 --> 00:18:12,677 ระวังนะแดน อาจจะมีอาฟเตอร์ช็อก 208 00:18:24,064 --> 00:18:25,440 เป็นห้องนิรภัยเก่าของธนาคาร! 209 00:18:28,235 --> 00:18:29,653 แดนนี่ อย่านะ! 210 00:19:00,308 --> 00:19:01,309 แดน 211 00:19:09,651 --> 00:19:11,069 เร็วเข้า แดนนี่ ไปกันเถอะ! 212 00:19:11,236 --> 00:19:12,404 รอแป๊บนึง! 213 00:19:35,760 --> 00:19:37,053 (สาม วันที่ 24 มกราคม 1923) 214 00:19:49,774 --> 00:19:50,775 แดนนี่! 215 00:19:51,443 --> 00:19:52,986 ใจเย็นๆ น่า บริดจ์ 216 00:20:12,672 --> 00:20:14,466 แดนนี่ เป็นอะไรรึเปล่า 217 00:20:14,633 --> 00:20:15,842 ไม่เป็นไร 218 00:20:41,117 --> 00:20:44,663 (เซนต์เบเนดิกต์ คุ้มครองเรา) 219 00:21:24,536 --> 00:21:25,370 โทรได้มั้ย 220 00:21:25,537 --> 00:21:27,122 สัญญาณน่าจะล่มหมด 221 00:21:28,498 --> 00:21:30,250 ฉันว่าพวกเขาปลอดภัย เอล 222 00:21:35,005 --> 00:21:36,006 เฮ้ 223 00:21:36,172 --> 00:21:38,425 ทุกคนโอเคใช่มั้ย บาดเจ็บรึเปล่า 224 00:21:38,967 --> 00:21:41,261 เฮ้ เกบ เด็กๆ ออกไปซื้อพิซซ่ากัน 225 00:21:41,428 --> 00:21:43,555 โทรไปก็ไม่ติด ขอยืมรถคุณออกไปตามหาได้มั้ย 226 00:21:43,722 --> 00:21:45,390 - ผมขับให้คุณดีกว่ามั้ย - ขอบคุณนะ 227 00:21:45,557 --> 00:21:46,808 ขอไปหยิบกุญแจก่อน 228 00:21:55,275 --> 00:21:57,235 - เธอเป็นใครน่ะ - เบธ 229 00:21:58,445 --> 00:21:59,613 น้องสาวเอลลี่ 230 00:22:00,488 --> 00:22:03,074 อ้อๆ ติ่งนักร้อง 231 00:22:04,826 --> 00:22:05,827 ขอถามอะไรหน่อย 232 00:22:07,495 --> 00:22:08,580 ได้ยินเสียงมันบนนั้นมั้ย 233 00:22:08,747 --> 00:22:10,665 - อะไรเหรอ - แผ่นดินไหว 234 00:22:11,499 --> 00:22:13,084 มันเลยโดดขึ้นไปซ่อนบนฝ้า 235 00:22:15,545 --> 00:22:17,130 นี่ไง เหมียว เหมียวๆ 236 00:22:19,382 --> 00:22:20,467 ไปกันเลย 237 00:22:23,178 --> 00:22:24,846 ใช่พวกเขามั้ย 238 00:22:26,556 --> 00:22:27,849 ดีใจที่เจอนะ 239 00:22:30,352 --> 00:22:33,313 ห้ามใช้ลิฟต์หลังจากแผ่นดินไหวเด็ดขาด 240 00:22:34,105 --> 00:22:36,107 บริดเจ็ททํากล่องพิซซ่าหล่นค่ะ 241 00:22:37,442 --> 00:22:40,570 ลูกจ๋า แม่รักลูกๆ มากกว่าพิซซ่านะ 242 00:22:49,579 --> 00:22:51,539 แผ่นดินไหวระดับความแรง 5.5 243 00:22:51,706 --> 00:22:54,834 เหนือรอยเลื่อนพูเอนเต้ฮิลส์เมื่อไม่ถึงชั่วโมง 244 00:22:55,001 --> 00:22:58,129 ไปถึงดาวน์ทาวน์ลอสแอนเจลิสจากลา ฮาบรา 245 00:23:22,028 --> 00:23:23,697 เธอว่ามันน่าจะขายได้ราคามั้ย 246 00:23:24,864 --> 00:23:27,450 แม่จะได้มีเงินไว้ใช้จ่ายเพิ่มไง คิดงั้นมั้ย 247 00:23:27,951 --> 00:23:30,287 แม่คงไม่อยากใช้เงินจากของที่พี่ขโมยมาหรอก 248 00:23:30,453 --> 00:23:31,705 ไม่ได้ขโมยซะหน่อย 249 00:23:32,122 --> 00:23:34,082 มันถูกฝังในห้องนิรภัยนั่นมาเป็นชาติแล้ว 250 00:23:34,249 --> 00:23:37,252 ใช่ และของประหลาดแบบนี้ ถูกฝังไว้เพราะเหตุผลบางอย่าง 251 00:23:42,340 --> 00:23:43,466 อย่าไปยุ่งกับมัน แดน 252 00:23:45,844 --> 00:23:46,845 บ้าเอ๊ย! 253 00:23:47,596 --> 00:23:48,722 ไหนขอดูสิ 254 00:23:49,306 --> 00:23:50,432 แค่โดนทิ่มนิดหน่อยน่ะ 255 00:23:59,357 --> 00:24:00,442 แดน... 256 00:24:26,760 --> 00:24:27,761 แดนนี่ ปิดมันซะ 257 00:24:45,070 --> 00:24:48,031 ฉันไม่ชอบมัน แดน พี่ต้องเอามันไปคืนเดี๋ยวนี้ 258 00:24:49,074 --> 00:24:51,785 คืนนี้แม่ไม่มีทางยอมให้เราออกนอกบ้านอีกแน่ๆ 259 00:24:51,952 --> 00:24:53,078 งั้นก็ตั้งแต่เช้าเลย 260 00:24:54,287 --> 00:24:55,580 สัญญานะ 261 00:25:09,469 --> 00:25:11,179 กําลังจะไปดําน้ําลึกเหรอ 262 00:25:11,763 --> 00:25:13,974 หนูต้องดูข้างใต้ให้ดีก่อนจะลง 263 00:25:14,474 --> 00:25:17,269 เคยโดนพิษแมงกะพรุนตอนไปชายหาด 264 00:25:17,435 --> 00:25:19,354 หนูเลยไม่ชอบลงไปในน้ํา 265 00:25:20,105 --> 00:25:23,692 น้าไม่คิดว่ามีสัตว์ทะเลแปลกๆ ในอ่างอาบน้ํานะ 266 00:25:34,953 --> 00:25:35,954 โอ้ พระเจ้า! 267 00:25:36,121 --> 00:25:37,622 โอ้ พระเจ้า โอ้ พระเจ้า โอ้ พระเจ้า 268 00:25:38,081 --> 00:25:39,291 มันคือ... 269 00:25:55,140 --> 00:25:56,224 เป็นอะไรคะ 270 00:25:57,267 --> 00:25:58,518 น้าโอเค หลานรัก 271 00:26:02,355 --> 00:26:04,733 หนูเกลียดเวลาที่ปวดท้องเหมือนกัน 272 00:26:23,084 --> 00:26:24,920 (หนึ่ง 13 พฤศจิกายน 1923) 273 00:26:25,086 --> 00:26:26,421 (เล่น) 274 00:27:00,997 --> 00:27:03,208 สวัสดี พี่น้องนักบวชทุกท่าน 275 00:27:03,375 --> 00:27:05,210 ผมคือคุณพ่อมาร์คัส ลิตเติลตัน 276 00:27:05,377 --> 00:27:08,338 ผู้ดูแลห้องสมุดที่วิหารเซนต์แพทริกแห่งนี้ 277 00:27:08,505 --> 00:27:11,633 วันนี้ขอต้อนรับทุกท่านสู่เมืองแห่งเทวดา 278 00:27:13,093 --> 00:27:15,178 พวกคุณถูกเชิญให้มาที่นี่ 279 00:27:15,345 --> 00:27:18,098 เพื่อเป็นประจักษ์พยานการเปิดเผยวัตถุชิ้นพิเศษ 280 00:27:18,265 --> 00:27:20,976 ที่ถูกค้นพบโดยพวกมิชชันนารีต่างประเทศของเรา 281 00:27:21,434 --> 00:27:22,561 ผมขอนําเสนอ 282 00:27:22,727 --> 00:27:26,815 สิ่งที่ผมเชื่อว่าเป็นหนึ่งในสามเล่ม 283 00:27:26,982 --> 00:27:28,858 ของ นาทูรัม เดเมนโต 284 00:27:29,025 --> 00:27:31,278 หนังสือแห่งความตาย 285 00:27:33,780 --> 00:27:35,824 จากการทดสอบวันนี้ 286 00:27:35,991 --> 00:27:39,286 ทําให้รู้ว่าปกทําจากเนื้อมนุษย์ตากแห้ง 287 00:27:39,452 --> 00:27:42,205 ข้อความและรูปวาดถูกเขียนด้วยเลือด 288 00:27:42,372 --> 00:27:43,540 นี่มันเรื่องนอกรีต! 289 00:27:43,707 --> 00:27:45,667 ผมใคร่ขออนุญาตจากโบสถ์ 290 00:27:45,834 --> 00:27:49,921 แปลความลึกลับด้านจิตวิญญาณที่ถูกจารึกไว้ 291 00:27:50,088 --> 00:27:51,506 ทําลายมันซะ! 292 00:27:51,673 --> 00:27:53,216 แค่ชื่อก็บอกชัดอยู่แล้วว่าอัปมงคล! 293 00:27:53,383 --> 00:27:56,511 ผมขอศึกษาหนังสือเล่มนี้เพื่อประโยชน์ของทุกคน! 294 00:28:05,186 --> 00:28:07,480 (สอง วันที่ 24 มกราคม 1923) 295 00:28:15,405 --> 00:28:18,241 หลังถูกปฏิเสธโดยเหล่าผู้อาวุโสของโบสถ์ 296 00:28:18,408 --> 00:28:21,244 ตัวผม กับแคนอน เดเมียน แชนนาแฮน 297 00:28:21,411 --> 00:28:23,413 และคุณพ่อฮิวโก คอร์เตซ 298 00:28:23,580 --> 00:28:25,749 ได้ช่วยกันแบบลับๆ เพื่อแปล 299 00:28:25,916 --> 00:28:29,085 ข้อความและรูปภาพในหนังสือแห่งความตาย 300 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 ซึ่งบรรจุบทสวดและคาถาโบราณต่างๆ 301 00:28:33,840 --> 00:28:35,008 การสวดที่บรรยายถึง 302 00:28:35,175 --> 00:28:38,178 การติดต่อกับพลังเหนือธรรมชาติ 303 00:28:38,345 --> 00:28:41,723 ซึ่งมีอยู่นอกขอบเขตของโลกที่เรารู้จัก 304 00:28:41,890 --> 00:28:42,974 (ทางออก) 305 00:28:55,695 --> 00:28:59,866 วันที่ 24 มกราคม ในปีคริสต์ศักราชที่ 1923 306 00:29:02,035 --> 00:29:04,329 และผม คุณพ่อมาร์คัส ลิตเติลตัน 307 00:29:04,496 --> 00:29:06,581 จะขอเริ่มการอ่านออกเสียง 308 00:29:06,748 --> 00:29:09,626 ข้อความการคืนชีพของวิญญาณเป็นครั้งแรก 309 00:29:15,840 --> 00:29:16,758 (หยุด) 310 00:30:40,717 --> 00:30:41,676 เฮ้! 311 00:30:42,469 --> 00:30:43,595 ช่วยด้วย! 312 00:30:44,596 --> 00:30:45,430 ช่วยด้วย! 313 00:31:33,853 --> 00:31:35,355 หุบปากซะ! 314 00:32:44,049 --> 00:32:48,303 {\an8}(ทําให้โลกเย็นลงอีกครั้ง) 315 00:32:53,225 --> 00:32:54,976 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะ 316 00:32:55,435 --> 00:32:56,728 แค่ไฟดับเอง 317 00:32:56,895 --> 00:33:01,983 (สอง วันที่ 24 มกราคม 1923) 318 00:33:22,170 --> 00:33:23,171 บริดเจ็ท 319 00:33:24,005 --> 00:33:25,173 โอเคมั้ย 320 00:33:25,799 --> 00:33:26,800 ค่ะ 321 00:33:27,676 --> 00:33:29,594 ดูเหมือนไฟจะดับแค่บ้านเรานะ 322 00:33:31,846 --> 00:33:32,847 จริงเหรอ 323 00:33:40,939 --> 00:33:41,940 แม่คะ 324 00:33:44,150 --> 00:33:45,235 เอล หลับอยู่รึเปล่า 325 00:33:48,905 --> 00:33:50,198 แม่ไปไหน 326 00:34:30,405 --> 00:34:31,323 แม่คะ 327 00:34:43,376 --> 00:34:44,211 เอล 328 00:35:08,652 --> 00:35:10,362 เกิดอะไรขึ้นกับพี่ 329 00:35:15,742 --> 00:35:18,286 ฉันฝันถึงเรื่องที่สวยงามที่สุด 330 00:35:20,288 --> 00:35:23,416 เราสองคนอยู่ด้วยกัน นั่งอยู่กลางป่าสูง 331 00:35:25,335 --> 00:35:28,838 สายลมบริสุทธิ์ และมีนกกําลังร้องเพลงที่... 332 00:35:37,180 --> 00:35:38,557 ไพเราะมาก 333 00:35:40,141 --> 00:35:43,353 มันเป็นวันที่สวยงาม และอย่างเดียวที่ฉันคิดคือ 334 00:35:43,520 --> 00:35:47,607 อยากแหวกท้องเธอแล้วมุดเข้าไปข้างใน 335 00:35:47,774 --> 00:35:49,526 ครอบครัวเราจะได้อยู่ด้วยกันอย่างมีความสุข 336 00:36:08,461 --> 00:36:09,379 แม่ 337 00:36:13,842 --> 00:36:15,010 มันอยู่ในตัวฉัน 338 00:36:46,750 --> 00:36:48,335 อย่าให้มันได้ตัวลูกๆ ฉันไป 339 00:36:58,511 --> 00:36:59,346 แม่! 340 00:37:00,013 --> 00:37:01,348 บริดเจ็ท พาน้องกลับเข้าไป 341 00:37:03,350 --> 00:37:04,643 เร็ว! 342 00:37:08,230 --> 00:37:09,773 แม่เป็นอะไรไปน่ะ บริดจ์ 343 00:37:19,407 --> 00:37:21,910 บันได ไป! เร็วๆ 344 00:37:25,830 --> 00:37:26,957 ได้โปรด 345 00:37:27,123 --> 00:37:28,875 ตื่น เอลลี่ เร็วเข้า ตื่นสิ 346 00:37:29,459 --> 00:37:30,293 แดนนี่! 347 00:37:30,627 --> 00:37:31,711 มันพังหมดแล้ว 348 00:37:50,397 --> 00:37:51,856 ตอนแรกก็ดูปกติ 349 00:37:52,023 --> 00:37:54,526 แล้วจู่ๆ ก็พูดจาเพ้อเจ้อ 350 00:37:56,111 --> 00:37:57,988 และตอนนี้เธอตายแล้ว 351 00:38:20,886 --> 00:38:22,262 สัญญาณยังล่มอยู่ 352 00:38:27,267 --> 00:38:28,852 ขอสวดได้มั้ย 353 00:38:30,228 --> 00:38:31,980 เธอไม่นับถือศาสนาน่ะ 354 00:38:34,858 --> 00:38:35,942 ตอนยังมีชีวิต 355 00:38:36,818 --> 00:38:37,819 แค่ไม่กี่บทหรอก 356 00:38:40,030 --> 00:38:41,031 มาสวดกัน 357 00:38:53,001 --> 00:38:55,545 ขอให้เธอได้พักผ่อนชั่วนิรันดร์กับพระองค์ 358 00:38:56,254 --> 00:38:58,840 และขอให้เธอได้รับแสงสว่างนั้นด้วยเทอญ 359 00:39:00,717 --> 00:39:02,052 ขอดวงวิญญาณ 360 00:39:02,219 --> 00:39:04,429 และวิญญาณทุกดวงที่ล่วงลับ 361 00:39:04,596 --> 00:39:05,764 ในพระเมตตาพระเจ้า... 362 00:39:05,931 --> 00:39:07,515 หน้าเธอไปโดนอะไรมาน่ะ 363 00:39:09,684 --> 00:39:10,894 จงไปสู่สุคติ 364 00:39:12,729 --> 00:39:14,439 ดูยังกับโดนใครทําร้าย 365 00:39:16,775 --> 00:39:18,401 มันมีบันไดหนีไฟเก่าอยู่ 366 00:39:19,402 --> 00:39:21,029 ทางด้านเหนือของอาคาร 367 00:39:21,613 --> 00:39:23,281 ผมน่าจะพอลงไปได้ 368 00:39:23,823 --> 00:39:25,825 กดสัญญาณ หาคนมาช่วยทางนี้ 369 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 ต้องทะลุออกไปทางห้อง 82 370 00:39:27,494 --> 00:39:28,662 ไม่นะ 371 00:39:29,788 --> 00:39:30,830 ห้องนั้นที่ว่างอยู่ใช่มั้ย 372 00:39:30,997 --> 00:39:33,250 ใช่ เหมือนห้องส่วนใหญ่ในตึกนี้ 373 00:39:35,252 --> 00:39:36,419 คุณมีเครื่องมือไง 374 00:39:37,504 --> 00:39:39,047 เราน่าจะใช้มันพังประตูได้นะ 375 00:39:39,881 --> 00:39:41,174 อยู่ในรถน่ะ 376 00:39:41,633 --> 00:39:42,801 เราพังประตูไม่ได้ 377 00:39:42,968 --> 00:39:44,469 ถ้าไม่มีเครื่องมือหนักช่วย 378 00:39:49,891 --> 00:39:52,227 หนูอยากให้พ่อกลับบ้านจัง 379 00:39:55,272 --> 00:39:56,273 เดี๋ยวก็มา 380 00:39:58,400 --> 00:40:00,318 ถ้าโทรศัพท์ใช้ได้อีกครั้ง พ่อจะรีบกลับมา 381 00:40:00,485 --> 00:40:01,987 รู้ได้ไงว่าพ่อจะกลับมา 382 00:40:03,738 --> 00:40:05,740 เมื่อกี้พี่ก็บอกว่าแม่จะไม่เป็นไร 383 00:40:05,907 --> 00:40:07,409 ฉันนึกว่าจะเป็นงั้น 384 00:40:07,951 --> 00:40:10,120 ขอโทษนะ แคส 385 00:40:13,873 --> 00:40:15,917 ฉันจะไปเอาปืนยาวมา จะได้ใช้ยิงให้เปิด 386 00:40:16,084 --> 00:40:17,669 ขอเวลาแป๊บนึงนะ ได้มั้ย 387 00:40:18,712 --> 00:40:20,046 ฉันไม่ชอบติดกับแบบนี้ 388 00:40:20,213 --> 00:40:23,216 ขนาดยังไม่ยิงปืน เราทุกคนก็เครียดพอแล้ว 389 00:41:01,796 --> 00:41:03,673 ฉันไม่รู้จะทํายังไง เอล 390 00:41:05,425 --> 00:41:08,511 พี่เป็นคนที่มีคําตอบให้เราเสมอ 391 00:41:12,682 --> 00:41:15,894 ฉันไม่กล้าเผชิญหน้ากับลูกๆ พี่ด้วยซ้ํา 392 00:41:27,239 --> 00:41:31,368 ไม่ว่ายุ่งแค่ไหน พี่จะมีเวลาให้ฉันเสมอ 393 00:41:32,786 --> 00:41:34,079 ให้ทุกๆ คน 394 00:41:38,416 --> 00:41:41,169 ไม่อยากเชื่อ ฉันจะไม่ได้คุยกับพี่อีกแล้ว 395 00:41:43,463 --> 00:41:45,507 เฮ้ เบธตี้-บู นี่เอลลี่ 396 00:41:48,843 --> 00:41:50,512 แค่โทรมาทักทายน่ะ และ... 397 00:41:50,804 --> 00:41:51,805 เบธ 398 00:41:51,972 --> 00:41:53,223 เบธ! 399 00:41:53,390 --> 00:41:54,849 เธอต้องช่วยฉันนะ เบธ เธอต้องช่วย 400 00:41:55,809 --> 00:41:57,894 ฉันถูกเผา ฉันกําลังถูกเผาทั้งเป็น! 401 00:42:23,962 --> 00:42:24,963 เอลเหรอ 402 00:42:34,973 --> 00:42:36,683 - แม่ - ยังไม่ตายเหรอ 403 00:42:37,809 --> 00:42:39,144 เธอตัวร้อนมาก 404 00:42:49,946 --> 00:42:51,114 ไปเอาน้ําแข็งให้ 405 00:44:03,478 --> 00:44:04,563 แม่ฮะ 406 00:44:06,064 --> 00:44:07,691 แม่ไปอยู่กับพวกหนอนยั้วเยี้ยแล้ว 407 00:45:08,418 --> 00:45:09,419 แม่ หยุดนะ! 408 00:45:16,051 --> 00:45:16,885 หยุดที! 409 00:45:22,224 --> 00:45:23,934 ไม่ใช่ความผิดแม่ บริดเจ็ท 410 00:45:26,478 --> 00:45:27,896 หนีไปให้พ้น บริดจ์! 411 00:45:28,897 --> 00:45:30,941 เกิดอะไรขึ้นกับแม่เหรอ ลูกรัก 412 00:45:31,524 --> 00:45:32,859 หนูไม่รู้ แม่ 413 00:45:35,403 --> 00:45:36,446 แม่รู้ 414 00:45:43,119 --> 00:45:44,329 ฉันเป็นอิสระแล้ว 415 00:45:46,456 --> 00:45:49,251 เป็นอิสระจากปรสิตจอมดูดนมอย่างพวกแก 416 00:46:17,654 --> 00:46:18,822 เดี๋ยวเป่าเพี้ยงหายให้นะ 417 00:46:44,848 --> 00:46:46,808 ใครจะเป็นคิวต่อไป 418 00:46:49,019 --> 00:46:50,312 หมากัด... 419 00:46:52,397 --> 00:46:53,773 กระพุ้ง... 420 00:46:54,691 --> 00:46:55,525 ก้น... 421 00:46:59,446 --> 00:47:00,405 แก 422 00:47:01,907 --> 00:47:02,908 เอลลี่ 423 00:47:21,593 --> 00:47:22,469 ฉิบ! 424 00:48:11,059 --> 00:48:12,519 ยกตู้มาขวางไว้ 425 00:48:19,568 --> 00:48:20,902 อยู่ห่างๆ ประตูไว้นะ 426 00:49:04,112 --> 00:49:05,447 ได้โปรด ช่วยเราด้วย! 427 00:49:05,780 --> 00:49:06,823 เปิดให้หน่อย! 428 00:49:58,416 --> 00:49:59,668 บนนี้! 429 00:50:02,170 --> 00:50:04,172 ได้ยินฉันไหม 430 00:50:15,392 --> 00:50:17,060 คิดมั้ยว่าแม่ดูเหมือนรูปที่อยู่ในหนังสือนั่น 431 00:50:21,731 --> 00:50:23,066 ตอบมาสิ แดนนี่ 432 00:50:29,114 --> 00:50:30,991 พี่ไม่ควรขโมยมันมา 433 00:50:31,408 --> 00:50:32,492 ไม่ใช่ความผิดฉันนะ 434 00:50:32,659 --> 00:50:33,702 ความผิดพี่น่ะแหละ! 435 00:50:34,828 --> 00:50:36,746 - ไปให้พ้นนะ! - หยุดนะ! 436 00:50:36,913 --> 00:50:38,957 - เฮ้ เฮ้ๆ! - มันเป็นความผิดของพี่! 437 00:50:39,499 --> 00:50:40,834 เฮ้ เฮ้ 438 00:50:43,628 --> 00:50:45,463 ห้ามทะเลาะกันเอง 439 00:50:47,841 --> 00:50:49,092 เด็ดขาด 440 00:50:50,427 --> 00:50:52,554 ผมมีบางอย่างที่น้าต้องดู 441 00:51:11,031 --> 00:51:12,449 มันคืออะไร แดนนี่ 442 00:51:21,833 --> 00:51:23,126 เจ็บมากรึเปล่า 443 00:51:26,379 --> 00:51:27,464 บริดเจ็ท 444 00:51:30,967 --> 00:51:32,260 พี่ไม่เป็นไร 445 00:51:59,371 --> 00:52:01,665 เด็กหญิงผมทอง 446 00:52:01,831 --> 00:52:05,418 ที่หยักเป็นคลื่น 447 00:52:05,835 --> 00:52:08,672 จงหลับเสียคนดี 448 00:52:08,838 --> 00:52:11,716 ลูกของใครหนอ 449 00:52:29,693 --> 00:52:31,945 แม่ที่คอยดูแล 450 00:52:32,112 --> 00:52:35,991 ด้วยความโศกเศร้า 451 00:52:36,157 --> 00:52:39,286 จงหลับเสียคนดี 452 00:52:39,452 --> 00:52:42,247 ลูกของใครหนอ 453 00:52:46,793 --> 00:52:47,878 แม่เหรอ 454 00:52:51,631 --> 00:52:52,465 น้าเบธ 455 00:52:55,051 --> 00:52:56,761 ผมเอาพวกนี้มาด้วย 456 00:52:57,262 --> 00:52:59,890 มีเสียงพระที่น่ากลัว เขาอ่านคําที่อยู่ในหนังสือ 457 00:53:00,056 --> 00:53:02,183 เหมือนคาถาด้านมืดแปลกๆ 458 00:53:03,059 --> 00:53:04,686 แล้วตอนที่เขาพูดคําพวกนั้น... 459 00:53:09,983 --> 00:53:13,069 บริดเจ็ทพูดถูก เป็นความผิดผม 460 00:53:20,577 --> 00:53:23,622 บริดเจ็ท 461 00:53:25,957 --> 00:53:29,127 บริดเจ็ท 462 00:53:50,106 --> 00:53:52,692 และมีดสีดําที่จะพา 463 00:53:52,859 --> 00:53:56,279 ข้ามความโศกเศร้า 464 00:53:56,696 --> 00:54:00,033 จงหลับเสียคนดี 465 00:54:00,200 --> 00:54:02,911 ลูกของใครหนอ 466 00:54:06,373 --> 00:54:08,375 อยู่นั่นเอง 467 00:54:14,965 --> 00:54:16,925 เฮ้ ไง เด็กน้อยน่ารัก 468 00:54:19,219 --> 00:54:21,346 แม่เป็นอะไรไปน่ะ 469 00:54:23,557 --> 00:54:27,811 แม่แค่กําลังเศร้าเรื่องแม่กับพ่อของลูก 470 00:54:27,978 --> 00:54:29,229 แต่เขาอยู่นี่แล้ว 471 00:54:29,396 --> 00:54:31,189 พ่อกลับบ้านมาหาพวกเรา 472 00:54:31,523 --> 00:54:33,316 เรากําลังจะอยู่ด้วยกันไง 473 00:54:34,943 --> 00:54:36,361 เรายังรักกันอยู่ 474 00:54:38,280 --> 00:54:40,156 จริงใช่มั้ย ที่รักของฉัน 475 00:54:48,081 --> 00:54:50,166 และเราก็รักลูกด้วย 476 00:55:19,112 --> 00:55:21,656 เปิดประตูให้เราเข้าไป แคสซี่ 477 00:55:23,617 --> 00:55:26,411 เราจะเป็นครอบครัวใหญ่แสนสุขกันอีกครั้ง 478 00:55:28,288 --> 00:55:30,498 แม่ดูไม่ค่อยดีเลย 479 00:55:33,835 --> 00:55:37,964 อ้อมกอดกับรอยจูบของลูกจะแก้ไขมันได้ 480 00:55:39,382 --> 00:55:40,842 เปิดประตูสิ 481 00:55:41,384 --> 00:55:43,094 เด็กดีจะทํางั้น 482 00:55:50,810 --> 00:55:52,062 นั่นแหละ 483 00:55:53,230 --> 00:55:54,481 เร็วเข้าสิ 484 00:55:57,400 --> 00:55:59,527 ทําเพื่อแม่กับพ่อ 485 00:56:13,708 --> 00:56:14,751 แม่! 486 00:56:30,183 --> 00:56:31,893 - โอเคมั้ย - หนูขอโทษ 487 00:56:33,478 --> 00:56:35,272 หนูนึกว่าแม่หายแล้ว 488 00:56:37,315 --> 00:56:40,694 เปิดประตูเหมือนตอนถ่างขาสิ นังติ่งขี้เหม็น! 489 00:56:44,197 --> 00:56:48,368 ฉันไม่ใช่ติ่ง อีผีประสาทกลับ! 490 00:56:53,999 --> 00:56:55,000 น้าเบธ 491 00:56:58,169 --> 00:56:59,170 น้าเบธ 492 00:57:02,173 --> 00:57:03,592 ไปที่ห้องซะ 493 00:57:21,443 --> 00:57:23,069 ไม่เป็นไรนะ แดนนี่ 494 00:57:27,032 --> 00:57:29,743 สเตฟานี่จะคุ้มครองเราใช่มั้ย 495 00:57:36,833 --> 00:57:37,834 ใช่ 496 00:58:20,544 --> 00:58:22,420 กําลังดูอะไรอยู่เหรอ หลาน 497 00:58:43,275 --> 00:58:46,987 ต้องกําจัดไอ้ตัวยึกยือที่เลื้อยอยู่ในท้องหนู 498 00:58:58,790 --> 00:59:01,793 หนูไม่ชอบให้มีอะไรอยู่ในท้องน่ะ 499 00:59:08,258 --> 00:59:09,843 ชอบงั้นเหรอ น้าเบธ 500 01:01:19,347 --> 01:01:20,348 เฮ้ 501 01:01:22,267 --> 01:01:23,977 นี่เป็นฝันร้ายใช่มั้ย 502 01:01:26,396 --> 01:01:28,565 แค่เหมือนฝันร้ายนึงน่ะ แคส 503 01:01:30,025 --> 01:01:33,778 เราจะเป็นแบบเดียวกับบริดเจ็ทกับแม่รึเปล่า 504 01:01:33,945 --> 01:01:35,822 มันจะต้องไม่เกิดขึ้น 505 01:01:36,698 --> 01:01:38,116 น้าสัญญา 506 01:01:40,869 --> 01:01:43,622 วันนึงน้าจะต้องเป็นแม่ที่ดี น้าเบธ 507 01:01:46,082 --> 01:01:47,250 งั้นเหรอ 508 01:01:47,918 --> 01:01:49,002 ใช่ 509 01:01:50,670 --> 01:01:52,672 น้ารู้วิธีโกหกเด็กๆ 510 01:02:20,992 --> 01:02:22,661 ผมคิดว่าน่าจะมัดเธอเอาไว้ 511 01:02:24,663 --> 01:02:25,872 เพื่อความปลอดภัย 512 01:02:29,876 --> 01:02:31,878 น้าอยากฟังแผ่นเสียงนั่น 513 01:02:33,380 --> 01:02:35,924 มันอันตรายเกินไป คําพวกนั้น... 514 01:02:36,091 --> 01:02:38,635 ใช่ แต่บางทีอาจมีคําในนั้นที่จะ 515 01:02:38,802 --> 01:02:41,680 ช่วยหยุดทุกอย่าง 516 01:02:44,224 --> 01:02:46,434 เราไม่มีไฟฟ้าที่จะใช้เปิดเครื่องเล่น 517 01:02:48,770 --> 01:02:50,105 น้าจัดการได้ 518 01:03:09,165 --> 01:03:10,667 (สาม วันที่ 24 มกราคม 1923) 519 01:03:10,834 --> 01:03:13,753 ผมฟังแผ่นแรกแล้ว เขาพูดคําพวกนั้นในแผ่นที่สอง 520 01:03:18,967 --> 01:03:20,677 งั้นน้าควรเริ่มฟังย้อนจากอีกข้าง 521 01:03:26,308 --> 01:03:27,642 เผื่อไว้ก่อน 522 01:03:58,423 --> 01:04:01,927 สองคืนแล้วนับจากที่ผมอ่านหนังสือแบบออกเสียง 523 01:04:02,844 --> 01:04:05,597 ความต้องการที่จะเข้าใจและสื่อสารกับอีกโลก 524 01:04:05,764 --> 01:04:07,891 กลายเป็นเรื่องผิดพลาดอย่างหนัก 525 01:04:08,808 --> 01:04:10,810 ผมกําลังอัดเสียงเป็นครั้งสุดท้าย 526 01:04:10,977 --> 01:04:15,273 เพื่อเตือนทุกคนที่เข้ามาเกี่ยวข้องกับหนังสือปีศาจ 527 01:04:16,983 --> 01:04:19,611 นาทูรัม เดเมนโตไม่มีทางถูกทําลาย 528 01:04:20,946 --> 01:04:24,574 หากได้พบเจอเข้า ให้ฝังมันไว้ในห้องนิรภัยลับ 529 01:04:25,283 --> 01:04:28,495 เพราะคําพูดของผมได้ปลดปล่อยปีศาจชั่ว 530 01:04:28,662 --> 01:04:30,497 ที่เป็นยิ่งกว่าฝันร้ายที่สุด 531 01:04:33,208 --> 01:04:35,752 บริดเจ็ทจะกลับมาเหมือนแม่มั้ย 532 01:04:38,964 --> 01:04:40,465 ไม่รู้สิ แคส 533 01:04:43,260 --> 01:04:46,054 ปีศาจร้ายเข้าสิงคอร์เตซเป็นคนแรก 534 01:04:46,221 --> 01:04:47,973 กัดกินเขาจากข้างในออกมา 535 01:04:55,397 --> 01:04:59,317 ด้วยคําของพระเจ้า เราพยายามขับไล่สิ่งชั่วร้าย 536 01:04:59,484 --> 01:05:01,361 แต่มันล้อเลียนบทสวดของเรา 537 01:05:01,528 --> 01:05:03,488 และควบคุมแชนนาแฮนเอาไว้ได้ 538 01:05:06,408 --> 01:05:08,952 พวกพระอื่นๆ มาช่วยเหลือเรา 539 01:05:09,119 --> 01:05:12,956 แต่การเข้าสิงแพร่รวดเร็วไร้แบบแผนหรือเหตุผล 540 01:05:27,137 --> 01:05:30,932 ปีศาจไม่ได้อยู่ภายใต้กฎของมนุษย์ 541 01:05:31,099 --> 01:05:33,393 ไม่ มันสําราญกับ 542 01:05:33,560 --> 01:05:37,022 การสร้างความกลัวด้วยความวุ่นวาย 543 01:05:42,402 --> 01:05:44,738 ด้วยความสิ้นหวังที่จะยุติคําสาปนี้ 544 01:05:44,905 --> 01:05:47,824 ผมพยายามฆ่าทุกคนที่เคยเป็นพี่น้อง 545 01:05:48,742 --> 01:05:51,620 ผมนําพวกเขาเข้าไปในป่าและจุดไฟเผา 546 01:05:52,579 --> 01:05:54,539 แต่พวกนั้นเต้นรําในเปลวไฟ 547 01:05:54,706 --> 01:05:57,000 และสนุกกับการถูกเผา 548 01:06:22,192 --> 01:06:25,320 แมวของคุณฟอนดาชอบขึ้นไปซ่อนบนนั้น 549 01:06:26,947 --> 01:06:28,531 ไม่น่าจะใช่แมวแล้วละ 550 01:06:30,075 --> 01:06:33,995 ผมฝังพวกศพหงิกงอไหม้เกรียมในผืนดินศักดิ์สิทธิ์ 551 01:06:36,248 --> 01:06:37,832 แต่พวกมันลุกขึ้นได้อีก 552 01:06:37,999 --> 01:06:39,793 เน่าเปื่อยและเคียดแค้น 553 01:06:47,467 --> 01:06:48,802 ระวังนะ พี่แดนนี่ 554 01:07:34,931 --> 01:07:36,892 หลังจากซ่อนตัวในห้องใต้ดินทั้งคืน 555 01:07:37,726 --> 01:07:39,936 ผมได้รู้ว่าเหลือทางเลือกเดียว 556 01:07:41,396 --> 01:07:44,107 การตัดอวัยวะทิ้งให้หมด 557 01:08:04,085 --> 01:08:07,088 บอกแล้วไงว่าให้เอาหนังสือไปคืน แดนนี่ 558 01:08:23,271 --> 01:08:25,941 ทั้งสับ และตัดออก 559 01:08:29,527 --> 01:08:31,071 แต่ไม่สําเร็จ 560 01:08:33,822 --> 01:08:37,244 ได้ยินเสียงพวกมันด้านนอกประตูแล้ว เรียกหาผม 561 01:08:38,286 --> 01:08:41,665 เหลือเวลาไม่มากก่อนผมจะถูกสิงอีกคน 562 01:08:42,540 --> 01:08:45,669 ไม่มีอะไรหยุดยั้งพลังชั่วร้ายนี้ 563 01:08:46,419 --> 01:08:49,380 เหลือแค่เศษเสี้ยวสุดท้ายมันก็จะสิงเรา 564 01:08:50,507 --> 01:08:51,799 ต้องหนีไป 565 01:08:51,967 --> 01:08:54,261 สิ่งเดียวที่ทําได้คือหนี! 566 01:09:04,353 --> 01:09:05,897 ความสยองขวัญนี้จะไม่จบสิ้น 567 01:09:06,606 --> 01:09:08,775 จนกว่าความบริสุทธิ์ถูกทําลาย 568 01:09:10,192 --> 01:09:11,736 จนกว่าปีศาจ 569 01:09:11,902 --> 01:09:13,989 จะครองทุกสิ่ง 570 01:09:35,218 --> 01:09:36,052 แดนนี่ 571 01:09:40,473 --> 01:09:42,183 ขอโทษนะ แคส 572 01:09:50,650 --> 01:09:53,320 ฉันจะกลืนวิญญาณเธอ 573 01:10:13,673 --> 01:10:15,383 สองวิญญาณงั้นเหรอ 574 01:10:20,305 --> 01:10:21,723 ได้โปรด เอล 575 01:10:22,265 --> 01:10:25,435 เอลลี่รอรับแกกับลูกที่ยังไม่เกิดอยู่ในนรก 576 01:10:26,353 --> 01:10:27,354 ไม่ 577 01:10:33,860 --> 01:10:34,986 น้าเบธ! 578 01:10:57,217 --> 01:10:58,343 เจ็บรึเปล่า 579 01:10:58,510 --> 01:10:59,511 ไม่ค่ะ 580 01:11:02,931 --> 01:11:04,599 น้ากําลังจะเป็นแม่เหรอ 581 01:11:13,275 --> 01:11:14,276 ใช่ 582 01:11:17,821 --> 01:11:19,698 และน้าจะพาพวกเราออกไปจากที่นี่ 583 01:11:20,991 --> 01:11:22,075 ยังไงคะ 584 01:11:55,483 --> 01:11:56,860 ทางหนีไฟ ไปกันเถอะ 585 01:12:05,619 --> 01:12:08,121 อย่ามองย้อนกลับไปนะ 586 01:13:14,729 --> 01:13:15,897 ถอยไป ปิดหูเอาไว้ 587 01:13:21,486 --> 01:13:22,529 เบธตี้-บู! 588 01:13:39,379 --> 01:13:42,382 เขากําลังพยายามจะเอาตัวลูกไปจากแม่ แคสซี่ 589 01:13:44,259 --> 01:13:46,553 หนูรู้ว่านี่ไม่ใช่แม่หนูอีกแล้ว 590 01:13:52,642 --> 01:13:54,269 อย่าพรากฉันจากพวกเขา 591 01:13:56,104 --> 01:13:57,314 เธอไม่รู้หรอกว่ามันเป็นไง 592 01:13:57,480 --> 01:14:00,066 กว่าที่จะมีลูกได้สักคน เบธ 593 01:14:05,780 --> 01:14:08,283 นั่นมันปืนฉัน นังขี้ขโมย 594 01:14:15,498 --> 01:14:16,374 น้าเบธ! 595 01:14:17,250 --> 01:14:18,501 น้าเบธ! 596 01:14:40,565 --> 01:14:43,652 ทุกคนที่นี่ต้องตายก่อนรุ่งเช้า เบธ 597 01:14:44,861 --> 01:14:45,695 วิ่ง! 598 01:14:46,696 --> 01:14:47,948 ตายก่อนเช้า! 599 01:14:49,074 --> 01:14:50,408 ตายก่อนเช้า! 600 01:14:52,160 --> 01:14:53,745 - ตายก่อนเช้า! - ก่อนเช้า! 601 01:14:55,038 --> 01:14:56,373 ตายก่อนเช้า! 602 01:14:57,874 --> 01:14:59,167 ตายก่อนเช้า! 603 01:14:59,876 --> 01:15:01,294 ตายก่อนเช้า! 604 01:15:02,295 --> 01:15:03,463 ตายก่อนเช้า! 605 01:15:05,131 --> 01:15:06,341 ตายก่อนเช้า! 606 01:15:08,093 --> 01:15:09,261 ตายก่อนเช้า! 607 01:15:10,595 --> 01:15:12,597 ตายก่อนเช้า! 608 01:15:17,435 --> 01:15:18,353 นี่ 609 01:16:27,631 --> 01:16:29,216 ไม่มีทางออก! 610 01:16:30,050 --> 01:16:32,052 ไม่มีทางออก! 611 01:16:32,802 --> 01:16:34,763 ไม่มีทางออก! 612 01:16:45,148 --> 01:16:46,691 - น้าเบธ! - มานี่! 613 01:17:00,747 --> 01:17:01,748 ไม่! 614 01:17:10,006 --> 01:17:13,468 (ไม่เกินหกคนหรือ 400 กิโลกรัม) 615 01:18:00,432 --> 01:18:02,642 แคสซี่ แคสซี่ 616 01:18:04,394 --> 01:18:06,855 แคสซี่ แคสซี่ แคสซี่ 617 01:18:13,653 --> 01:18:14,905 หนูตายรึยัง 618 01:18:29,794 --> 01:18:31,129 (อะพาร์ตเมนต์มอนเด้) 619 01:18:35,091 --> 01:18:36,468 เร็วเข้า ขึ้นไป 620 01:18:59,866 --> 01:19:01,159 แคส รีโมทอยู่ไหน 621 01:19:10,460 --> 01:19:11,711 เร็วสิ เร็วสิ 622 01:19:32,566 --> 01:19:33,567 มันมาแล้ว 623 01:21:28,431 --> 01:21:29,266 มุดลงไป! 624 01:21:39,943 --> 01:21:41,027 แคสซี่! 625 01:21:45,782 --> 01:21:48,034 (ฟอนดา รับตัดแต่งต้นไม้) 626 01:22:17,314 --> 01:22:20,400 ฉันต้องการแค่หัวเล็กๆ ของแก หนูน้อย 627 01:22:41,546 --> 01:22:43,089 เข้ามาเลย 628 01:24:08,091 --> 01:24:10,051 เปิดสวิตช์เลย แคส! 629 01:25:03,688 --> 01:25:04,856 ได้โปรด 630 01:25:06,024 --> 01:25:07,525 ช่วยที เบธตี้-บู 631 01:25:09,736 --> 01:25:12,739 พี่สาวฉันเท่านั้นที่มีสิทธิ์เรียกชื่อนี้ 632 01:25:47,857 --> 01:25:50,068 รู้มั้ย แกดูเหมือนแม่เอามากๆ 633 01:25:52,654 --> 01:25:56,283 และแกจะต้องล้มเหลวทุกเรื่องเหมือนกัน 634 01:25:56,449 --> 01:25:58,702 นังติ่งตัวเหม็นชาติชั่ว... 635 01:28:22,470 --> 01:28:25,181 {\an8}(ทางออก ผลักเพื่อเปิด) 636 01:28:32,022 --> 01:28:34,399 ไม่มีสัญญาณมือถือเลยรู้มั้ย จนเมื่อห้านาทีก่อน 637 01:28:34,566 --> 01:28:38,445 เสียงฟ้าร้องปลุกฉันทั้งคืน ไม่ได้หลับสักงีบ 638 01:28:38,612 --> 01:28:41,197 ช่างหัวเรื่องที่ขี้บ่นแต่เช้าของฉันเหอะ 639 01:28:41,364 --> 01:28:44,451 เราจะสนุกกันที่ทะเลสาบช่วงเสาร์อาทิตย์นี้ 640 01:28:44,868 --> 01:28:49,164 กระท่อมพ่อเคเลบสวยมาก เธอจะรักเพื่อนเขา 641 01:28:51,249 --> 01:28:53,335 ฉันแน่ใจว่าสักคนจะต้องเหมาะกับเธอ 642 01:28:53,501 --> 01:28:55,420 ฉันไม่ได้อยากทําให้งานกร่อยหรอกนะ 643 01:28:55,587 --> 01:28:57,672 แต่ฉันว่าจะขอยกเลิก 644 01:28:57,839 --> 01:29:00,008 ทริปวันนี้น่ะ 645 01:29:00,175 --> 01:29:01,176 ไม่มีทาง 646 01:29:01,343 --> 01:29:02,636 ฉันจะไปรับเธอใน 15 นาที 647 01:29:02,802 --> 01:29:03,803 บาย!