1
00:01:07,777 --> 00:01:08,904
Якого дідька, Калебе?
2
00:01:08,904 --> 00:01:10,947
Ти ще не бачила, як ти вийшла на фото.
3
00:01:10,947 --> 00:01:13,158
Ти наче збиралася цеглину висрати.
4
00:01:13,158 --> 00:01:15,035
Ти ледь голову мені не відірвав.
5
00:01:15,035 --> 00:01:17,704
Із цими лопатями
вийшло б не дуже акуратно.
6
00:01:17,704 --> 00:01:19,998
Твоє обличчя перетворилося б на кашу.
7
00:01:28,798 --> 00:01:31,301
Не хочеш подивитися,
як там Джессіка почувається?
8
00:01:31,301 --> 00:01:33,303
З нею все буде добре.
Я дав їй транквілізатор,
9
00:01:33,303 --> 00:01:36,306
щоб вона відіспалася,
яка б хрінь з нею не коїлася.
10
00:01:36,306 --> 00:01:38,391
Ця дівка - просто заноза в дупі.
11
00:02:04,417 --> 00:02:05,418
Джессіко?
12
00:02:23,186 --> 00:02:24,187
Агов.
13
00:02:24,646 --> 00:02:26,147
Як ти, сестро?
14
00:02:30,443 --> 00:02:34,072
Оскільки ніхто з твоїх інших друзів
не прийшов тебе провідати,
15
00:02:34,823 --> 00:02:38,076
можна я візьму твою автівку
й втечу, щоб не сидіти тут
16
00:02:38,076 --> 00:02:39,578
із твоїм новим хлопцем?
17
00:02:44,749 --> 00:02:45,750
Класно погомоніли.
18
00:02:55,343 --> 00:02:56,761
Не прокинешся через пів години,
19
00:02:56,761 --> 00:03:01,933
я буду змушена втопити
ту безмізку людську маріонетку.
20
00:03:05,812 --> 00:03:08,815
{\an8}ЕМІЛІ БРОНТЕ
«БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ»
21
00:03:20,744 --> 00:03:24,623
«Впустіть мене... впустіть!»
22
00:03:31,254 --> 00:03:34,466
«Страшне жахіття мого кошмару
накинулося на мене.
23
00:03:35,759 --> 00:03:38,845
Я намагався звільнитися,
але рука міцно вчепилася в мене,
24
00:03:39,512 --> 00:03:42,265
і чийсь плакучий голос схлипнув:
25
00:03:42,891 --> 00:03:44,059
"Впустіть мене.
26
00:03:44,059 --> 00:03:45,310
Впустіть!"
27
00:03:47,062 --> 00:03:50,774
По цих словах я розгледів
28
00:03:51,191 --> 00:03:53,193
за вікном дитяче обличчя.
29
00:03:55,737 --> 00:03:58,156
Побачивши, що всі спроби
відштовхнути цю істоту марні,
30
00:03:58,949 --> 00:04:01,326
я втягнув її руку
крізь розбиту шибку...»
31
00:04:01,326 --> 00:04:02,244
Джесс?
32
00:04:02,244 --> 00:04:05,497
-«...й потер її...»
-Прошу, замовкни.
33
00:04:05,497 --> 00:04:08,583
«...аж доки потік крові
не просочив постіль.
34
00:04:09,000 --> 00:04:11,795
Але вона й далі завивала: "Впустіть!"»
35
00:04:11,795 --> 00:04:13,088
Джессіко!
36
00:04:37,988 --> 00:04:38,989
Чорт!
37
00:04:38,989 --> 00:04:40,073
Лайно!
38
00:04:43,994 --> 00:04:46,705
Ні, Джесс. Джесс?
39
00:05:06,391 --> 00:05:08,018
І хто тепер безмізка людська маріонетка?
40
00:05:20,530 --> 00:05:21,531
Калебе.
41
00:05:21,531 --> 00:05:22,616
Що за хрінь?
42
00:05:25,243 --> 00:05:26,077
О боже.
43
00:05:26,077 --> 00:05:27,329
Що в біса сталося?
44
00:05:31,124 --> 00:05:31,958
Джесс?
45
00:05:35,503 --> 00:05:36,504
Джессіко?
46
00:05:48,642 --> 00:05:49,643
Якого хріна?
47
00:05:49,643 --> 00:05:50,560
Що?
48
00:05:50,560 --> 00:05:52,145
Ні...
49
00:05:53,313 --> 00:05:54,314
Калебе!
50
00:05:56,024 --> 00:05:57,025
Ні...
51
00:06:01,321 --> 00:06:02,322
Ні, Калебе!
52
00:06:04,574 --> 00:06:05,408
Калебе!
53
00:06:41,653 --> 00:06:44,823
{\an8}ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО
54
00:06:52,831 --> 00:06:54,583
ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ
55
00:07:09,472 --> 00:07:10,473
Бет!
56
00:07:12,267 --> 00:07:13,268
Бет, ти там?
57
00:07:15,520 --> 00:07:17,856
Ще п'ять хвилин, добре?
58
00:07:17,856 --> 00:07:19,524
Брендону терпець уривається.
59
00:07:19,524 --> 00:07:21,109
Він не знайде гітару, яку він виграв
60
00:07:21,109 --> 00:07:23,028
під час учорашнього армрестлінгу.
61
00:07:23,904 --> 00:07:25,655
Я настроїла її
й поставила зліва від сцени,
62
00:07:25,655 --> 00:07:28,325
як я й казала пів години тому.
63
00:07:29,784 --> 00:07:31,036
У тебе все гаразд?
64
00:07:32,329 --> 00:07:33,330
Так.
65
00:07:34,122 --> 00:07:35,540
Іди на своє місце.
66
00:07:36,541 --> 00:07:37,959
Я вийду до початку концерту.
67
00:07:38,710 --> 00:07:39,961
Як скажеш, босе.
68
00:08:48,154 --> 00:08:49,447
Ти бачила мою улюблену футболку?
69
00:08:49,447 --> 00:08:51,366
Надягну її завтра на протест
до Дня праці.
70
00:08:52,993 --> 00:08:54,828
ЕЛЛІ - ТАТУ ЧОРНИЛАМИ
71
00:08:55,203 --> 00:08:56,204
Мамо?
72
00:08:56,830 --> 00:08:58,832
Ти не підеш на протест сама.
73
00:08:59,291 --> 00:09:02,210
Нас відведе тато Софі.
Я вже десять разів тобі казала.
74
00:09:02,210 --> 00:09:03,295
Забула?
75
00:09:03,295 --> 00:09:05,255
Забула поглянути
в кошику для брудної білизни?
76
00:09:09,342 --> 00:09:11,136
Попроси Денні приглушити музику.
77
00:09:11,136 --> 00:09:13,013
Мама каже: «Приглуши музику!»
78
00:09:13,013 --> 00:09:14,723
Покричати я й сама могла!
79
00:09:33,825 --> 00:09:36,453
Кессі, не дай Боже в тебе мої ножиці.
80
00:09:39,080 --> 00:09:40,040
Вони не в мене, мамо!
81
00:09:40,040 --> 00:09:43,335
{\an8}ДІМ, МИЛИЙ ДІМ
82
00:09:44,002 --> 00:09:45,003
Вона брудна.
83
00:09:45,003 --> 00:09:47,047
Поклади в кошик, я потім виперу її.
84
00:09:47,047 --> 00:09:49,049
Ти забудеш. Ти завжди забуваєш.
85
00:09:49,049 --> 00:09:51,051
Ти сама знаєш, де пралка.
86
00:09:58,600 --> 00:10:00,393
Привіт, Бріджит. Мама в нічну,
87
00:10:00,393 --> 00:10:02,270
і ми дивимося всі фільми
про Фредді Крюгера.
88
00:10:02,646 --> 00:10:05,273
-Навіть гівняні.
-Гівняних не існує.
89
00:10:06,566 --> 00:10:08,735
Отже, може, ти прийдеш і...
90
00:10:08,735 --> 00:10:09,819
І не мрій.
91
00:10:23,458 --> 00:10:25,126
Твої хлопці - чудили.
92
00:10:25,627 --> 00:10:26,836
Це ти чудило.
93
00:10:30,674 --> 00:10:31,675
Кессі!
94
00:10:47,774 --> 00:10:49,317
Сьогодні багато слухачів, Дене?
95
00:10:51,319 --> 00:10:53,321
-Іди геть, Брідж!
-Я би пішла, але...
96
00:10:53,947 --> 00:10:54,948
Впустіть мене!
97
00:11:06,543 --> 00:11:08,169
Відчиніть, будь ласка!
98
00:11:10,881 --> 00:11:12,507
Уже біжу!
99
00:11:28,773 --> 00:11:29,608
Бу!
100
00:11:33,278 --> 00:11:34,154
Бет.
101
00:11:34,154 --> 00:11:35,447
От стерво.
102
00:11:36,364 --> 00:11:37,365
Сюрприз, сестричко.
103
00:11:39,993 --> 00:11:41,411
Коли ти приїхала?
104
00:11:41,745 --> 00:11:44,581
Я взяла «Убер» з аеропорту.
105
00:11:49,294 --> 00:11:51,504
Ти взагалі спиш? Ти схожа на маму.
106
00:11:52,422 --> 00:11:54,424
Я хоча б не схожа на тампон.
107
00:11:55,967 --> 00:11:58,220
Дзвінок унизу - це брухт.
108
00:11:58,220 --> 00:11:59,763
Я просто з вулиці зайшла.
109
00:12:00,388 --> 00:12:01,640
Уся будівля - це брухт.
110
00:12:01,640 --> 00:12:03,141
Через місяць її знесуть.
111
00:12:03,767 --> 00:12:04,768
Ти жартуєш.
112
00:12:05,185 --> 00:12:06,645
Ні фіга. Ми з'їжджаємо.
113
00:12:06,645 --> 00:12:08,146
Ви знайшли нове житло?
114
00:12:09,898 --> 00:12:10,899
Ще ні.
115
00:12:11,733 --> 00:12:14,736
Чорт, Ел. Ви з Джеєм
тут усе життя прожили.
116
00:12:16,446 --> 00:12:17,530
У Бангкоку було круто?
117
00:12:17,530 --> 00:12:20,742
Скажено. Там фанати
якісь навіжені й нав'язливі.
118
00:12:20,742 --> 00:12:21,952
Ти зміїну кров пила?
119
00:12:21,952 --> 00:12:23,453
Це культурна неграмотність.
120
00:12:24,329 --> 00:12:25,789
А мавпячі мізки на грилі?
121
00:12:25,789 --> 00:12:27,749
Авжеж. Так набагато краще, Дене.
122
00:12:27,749 --> 00:12:29,042
Хто твоя подружка, Кесс?
123
00:12:29,501 --> 00:12:30,627
Її звати Стеффані.
124
00:12:32,003 --> 00:12:33,004
Привіт, Стеффані.
125
00:12:33,588 --> 00:12:35,590
А що це з нею?
126
00:12:35,882 --> 00:12:39,427
Денні розповів, що, коли тут був банк,
127
00:12:39,427 --> 00:12:41,805
касир попався на крадіжці й повісився,
128
00:12:41,805 --> 00:12:43,598
і якщо ходити з монетами в кишенях,
129
00:12:43,598 --> 00:12:45,308
його привид почує дзвін.
130
00:12:46,142 --> 00:12:48,562
І він налякає тебе до смерті,
щоб забрати всі твої гроші.
131
00:12:49,980 --> 00:12:50,981
Це правда.
132
00:12:51,523 --> 00:12:55,277
Якщо він прийде за мною,
Стеффані першою налякає його до смерті.
133
00:12:56,861 --> 00:12:58,238
Привидів не існує.
134
00:12:58,238 --> 00:12:59,281
Ти хоч одного бачила?
135
00:13:00,282 --> 00:13:02,284
Тоді як ти знаєш, що їх не існує?
136
00:13:02,284 --> 00:13:03,368
Тому що
137
00:13:04,327 --> 00:13:07,080
я вірю лише в те, що бачу.
138
00:13:07,539 --> 00:13:08,540
Це мені?
139
00:13:08,999 --> 00:13:12,419
Це лише для крутих рок-н-рольщиц.
140
00:13:13,461 --> 00:13:15,463
Дивись, мамо. Я крута.
141
00:13:17,090 --> 00:13:19,509
Прошу, не вербуй її у фанатки.
142
00:13:19,968 --> 00:13:21,136
Що таке «фанатка»?
143
00:13:21,136 --> 00:13:22,762
Твоя мама любить мене так називати,
144
00:13:22,762 --> 00:13:25,473
хоча знає, що я налаштовую гітари.
145
00:13:25,473 --> 00:13:26,558
Як скажеш.
146
00:13:26,850 --> 00:13:28,768
Будь чемною,
інакше не отримаєш подарунок.
147
00:13:29,311 --> 00:13:33,565
До речі, погляньте,
що я привезла вашому татові.
148
00:13:33,565 --> 00:13:38,486
{\an8}ПИВНИЙ КУХОЛЬ ЛЕДАЦЮГИ
149
00:13:43,575 --> 00:13:44,784
Що відбувається, Ел?
150
00:13:46,578 --> 00:13:49,414
Денні, візьми мою машину
та їдь із сестрами за піцою.
151
00:13:50,624 --> 00:13:51,625
Авжеж, мамо.
152
00:13:54,794 --> 00:13:56,796
Це на голову не налазить.
153
00:13:57,672 --> 00:13:59,090
Він зустрів когось?
154
00:13:59,633 --> 00:14:00,467
Ні.
155
00:14:00,467 --> 00:14:03,845
Він вважає, що виплата аліментів -
те саме, що виховувати дітей здалеку.
156
00:14:07,974 --> 00:14:08,975
Чому ти мені не сказала?
157
00:14:10,018 --> 00:14:13,438
Я б одразу прилетіла,
щоб підтримати тебе.
158
00:14:16,149 --> 00:14:17,150
Я дзвонила.
159
00:14:18,485 --> 00:14:19,486
Двічі.
160
00:14:20,445 --> 00:14:22,197
Уперше, коли він сказав, що йде.
161
00:14:22,197 --> 00:14:23,698
Удруге - в ту ніч, коли він з'їхав.
162
00:14:25,784 --> 00:14:27,619
Це було
два з половиною місяці тому, Бет.
163
00:14:36,670 --> 00:14:38,171
Вибач, гаразд?
164
00:14:38,171 --> 00:14:40,215
Ти знаєш, на гастролях
я занурююся в процес.
165
00:14:40,215 --> 00:14:41,925
Я хочу стати головним техніком.
166
00:14:41,925 --> 00:14:44,844
Якщо вийде, я стану першою жінкою
в команді, якій це вдалося, отже...
167
00:14:47,347 --> 00:14:50,642
Будь ласка, Еллі,
обговорімо все як треба.
168
00:14:52,686 --> 00:14:53,687
Ел...
169
00:14:53,687 --> 00:14:55,981
Сьогодні переночуй на дивані,
170
00:14:55,981 --> 00:14:58,275
та я маю пакувати речі й переїжджати.
171
00:15:29,222 --> 00:15:30,599
Привіт, Беті-бу.
172
00:15:30,599 --> 00:15:31,683
Це Еллі.
173
00:15:31,683 --> 00:15:34,978
Просто хочу привітатися.
174
00:15:34,978 --> 00:15:38,481
Ми з Джеєм, ми...
175
00:15:40,734 --> 00:15:41,735
Знаєш що...
176
00:15:42,903 --> 00:15:43,904
Я тебе не звинувачую.
177
00:15:44,946 --> 00:15:46,573
Мені мій голос теж огидний.
178
00:15:59,002 --> 00:16:00,420
Що з тобою, Бет?
179
00:16:04,925 --> 00:16:06,718
Я знову облажалася, як завжди.
180
00:16:08,553 --> 00:16:11,556
І прошу тебе допомогти мені розібратися.
181
00:16:12,390 --> 00:16:13,225
Знову.
182
00:16:14,351 --> 00:16:15,185
Що сталося?
183
00:16:22,317 --> 00:16:24,986
{\an8}МАМО, ВІД ТЕБЕ ВСІ БЕЗ ТЯМИ!
184
00:16:27,656 --> 00:16:28,698
Хутчіш, Брідж.
185
00:16:28,698 --> 00:16:29,783
Може, ти їх понесеш?
186
00:16:30,283 --> 00:16:31,159
Може, отримаєш права?
187
00:16:33,912 --> 00:16:35,080
Ходімо, Кесс.
188
00:16:47,342 --> 00:16:48,176
Землетрус!
189
00:16:57,978 --> 00:16:58,979
Хутчіш.
190
00:17:01,439 --> 00:17:02,274
Мерщій!
191
00:17:07,027 --> 00:17:07,862
Пригніться!
192
00:17:15,120 --> 00:17:17,622
«ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ»
193
00:17:23,378 --> 00:17:24,379
Чорт.
194
00:17:24,880 --> 00:17:25,881
Міцно потрусило.
195
00:17:26,548 --> 00:17:28,382
Здається, я обпісялася.
196
00:17:29,634 --> 00:17:30,635
Тепло?
197
00:17:33,972 --> 00:17:34,973
Мабуть, це газировка.
198
00:17:36,433 --> 00:17:37,434
Гаразд. Ходімо.
199
00:17:48,111 --> 00:17:50,739
«ПІЦЕРІЯ ГЕНРІЄТТИ»
СКУШТУЙ ШМАТОЧОК!
200
00:17:54,659 --> 00:17:56,411
Срань господня. Бріджит, поглянь.
201
00:17:57,537 --> 00:17:58,371
Що там?
202
00:17:59,748 --> 00:18:00,582
Отвір.
203
00:18:10,717 --> 00:18:12,719
Обережно, Дене. Можуть бути афтершоки.
204
00:18:24,189 --> 00:18:25,398
Це старе банківське сховище!
205
00:18:28,360 --> 00:18:29,778
Денні, не треба!
206
00:19:00,433 --> 00:19:01,268
Дене?
207
00:19:09,776 --> 00:19:11,027
Мерщій, Денні. Ходімо!
208
00:19:11,486 --> 00:19:12,487
Зачекайте!
209
00:19:35,760 --> 00:19:37,178
ЧАСТИНА ТРЕТЯ
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
210
00:19:49,900 --> 00:19:50,901
Денні!
211
00:19:51,526 --> 00:19:52,944
Розслабся, Брідж!
212
00:20:12,714 --> 00:20:14,549
Денні, ти живий?
213
00:20:14,549 --> 00:20:15,842
Живий.
214
00:20:41,117 --> 00:20:44,579
СВЯТИЙ БЕНЕДИКТЕ, ЗАХИСТИ НАС
215
00:21:24,744 --> 00:21:25,579
Спіймала?
216
00:21:25,579 --> 00:21:27,080
Мережі зовсім гаплик.
217
00:21:28,582 --> 00:21:29,791
Упевнена, з ними все гаразд.
218
00:21:35,130 --> 00:21:35,964
Привіт.
219
00:21:36,381 --> 00:21:38,300
Усі в порядку? Є постраждалі?
220
00:21:38,967 --> 00:21:39,801
Привіт, Гейбе.
221
00:21:39,801 --> 00:21:42,178
Діти поїхали за піцою,
і я не можу їм додзвонитися.
222
00:21:42,178 --> 00:21:43,680
Позичиш машину, щоб знайти їх?
223
00:21:43,680 --> 00:21:45,515
-Може, я тебе відвезу?
-Дякую.
224
00:21:45,515 --> 00:21:46,600
Я візьму ключі.
225
00:21:55,400 --> 00:21:57,193
-Ти хто?
-Бет.
226
00:21:58,570 --> 00:21:59,571
Сестра Еллі.
227
00:22:00,614 --> 00:22:03,033
Точно, фанатка.
228
00:22:04,951 --> 00:22:05,785
Я щось спитаю.
229
00:22:07,621 --> 00:22:08,705
Чуєш її там нагорі?
230
00:22:08,705 --> 00:22:10,624
-Що?
-Землетрус.
231
00:22:11,625 --> 00:22:13,043
Тому вона ховається у вентиляції.
232
00:22:15,670 --> 00:22:17,088
Сюди, кицю.
233
00:22:19,507 --> 00:22:20,425
Поїхали.
234
00:22:23,386 --> 00:22:24,387
Це вони?
235
00:22:26,806 --> 00:22:27,807
Радий знайомству.
236
00:22:30,477 --> 00:22:33,104
Ніколи не користуйтеся ліфтом
після землетрусу.
237
00:22:34,231 --> 00:22:35,857
Бріджит упустила піцу.
238
00:22:37,567 --> 00:22:40,779
Сонечки, я люблю вас
набагато більше за піцу.
239
00:22:49,704 --> 00:22:51,790
Землетрус магнітудою 5,5 балів
240
00:22:51,790 --> 00:22:55,043
стався в розломі Пуенте-Гіллс
менше години тому.
241
00:22:55,043 --> 00:22:58,255
Поштовхи відчувалися в центрі
Лос-Анджелеса й усюди від Ла-Абри до...
242
00:23:22,112 --> 00:23:23,655
Думаєш, воно чогось варте?
243
00:23:24,990 --> 00:23:27,576
Мамі не завадять зайві кошти, як гадаєш?
244
00:23:28,034 --> 00:23:30,370
Не думаю, що мама буде рада
грошам від крадених речей.
245
00:23:30,370 --> 00:23:31,454
Я їх не крав.
246
00:23:32,247 --> 00:23:34,249
Вони, мабуть, вічність
пролежали в тому сховищі.
247
00:23:34,249 --> 00:23:37,335
Так, і дивну хрінь, як ця,
ховають не просто так.
248
00:23:42,340 --> 00:23:43,341
Облиш, Дене.
249
00:23:45,969 --> 00:23:46,970
Чорт!
250
00:23:47,762 --> 00:23:48,763
Дай-но погляну.
251
00:23:49,556 --> 00:23:50,390
Просто поріз.
252
00:23:59,482 --> 00:24:00,400
Дене...
253
00:24:26,885 --> 00:24:27,719
Денні, закрий її.
254
00:24:45,195 --> 00:24:47,989
Мені це не подобається.
Поверни її назад просто зараз.
255
00:24:49,157 --> 00:24:51,576
Мама нікому з нас і кроку
не дасть ступити за двері сьогодні.
256
00:24:52,118 --> 00:24:53,036
Тоді рано-вранці.
257
00:24:54,412 --> 00:24:55,413
Обіцяєш?
258
00:25:09,594 --> 00:25:10,804
Зібралася на дайвінг?
259
00:25:11,846 --> 00:25:13,848
Я дивлюся під воду,
а потім залажу у ванну.
260
00:25:14,599 --> 00:25:17,352
Мене колись ужалила медуза на пляжі.
261
00:25:17,602 --> 00:25:19,229
Не люблю занурюватися.
262
00:25:20,188 --> 00:25:23,817
Не думаю, що у ванні є якісь
дивні морські істоти.
263
00:25:35,078 --> 00:25:36,037
О боже!
264
00:25:36,037 --> 00:25:37,581
О боже.
265
00:25:38,206 --> 00:25:39,416
Це...
266
00:25:55,140 --> 00:25:56,141
Усе гаразд?
267
00:25:57,392 --> 00:25:58,393
Так, люба.
268
00:26:02,480 --> 00:26:04,482
Я теж не люблю,
коли в мене животик болить.
269
00:26:23,084 --> 00:26:25,003
ЧАСТИНА ПЕРША
13 ЛИСТОПАДА 1923 РОКУ
270
00:26:25,003 --> 00:26:26,379
ПУСК
271
00:27:01,081 --> 00:27:03,291
Добрий день, друзі ченці.
272
00:27:03,291 --> 00:27:05,335
Я отець Маркус Літлтон,
273
00:27:05,335 --> 00:27:08,547
хранитель бібліотеки тут,
у соборі Святого Патріка,
274
00:27:08,547 --> 00:27:11,633
і я вітаю вас сьогодні в Місті Янголів.
275
00:27:13,176 --> 00:27:15,053
Вас запросили сюди,
276
00:27:15,053 --> 00:27:18,306
щоб ви стали свідками
відкриття унікального артефакту,
277
00:27:18,306 --> 00:27:21,101
який знайшли наші заморські місіонери.
278
00:27:21,560 --> 00:27:22,644
Хочу представити те,
279
00:27:22,644 --> 00:27:26,982
що я вважаю одним
з трьох легендарних томів
280
00:27:26,982 --> 00:27:28,942
«Натурум Дементо»,
281
00:27:29,234 --> 00:27:31,236
«Книги мертвих».
282
00:27:33,905 --> 00:27:35,907
Я провів аналізи й виявив,
283
00:27:35,907 --> 00:27:39,494
що її обкладинку зроблено
з в'яленої людської плоті,
284
00:27:39,494 --> 00:27:42,414
а тексти й гравюри нанесено кров'ю.
285
00:27:42,414 --> 00:27:43,665
Це єресь!
286
00:27:43,665 --> 00:27:45,834
Я прошу церкву дозволити
287
00:27:45,834 --> 00:27:49,880
перекласти релігійні таємниці,
які, безперечно, ховають її сторінки.
288
00:27:50,213 --> 00:27:51,214
Знищ її!
289
00:27:51,673 --> 00:27:53,425
Її назвали «Книгою мертвих»
не просто так!
290
00:27:53,425 --> 00:27:56,469
Я хочу вивчити цю книгу на благо людей!
291
00:28:05,437 --> 00:28:07,439
ЧАСТИНА ДРУГА
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
292
00:28:15,530 --> 00:28:18,325
Отримавши відмову
від старійшин нашої церкви,
293
00:28:18,325 --> 00:28:23,622
я, канонік Демієн Шанахан,
і отець Г'юго Кортес
294
00:28:23,622 --> 00:28:25,707
таємно почали перекладати
295
00:28:25,707 --> 00:28:29,211
численні тексти й символи
з «Книги мертвих».
296
00:28:30,170 --> 00:28:32,797
Її сторінки містять
стародавні ритуали й заклинання,
297
00:28:34,007 --> 00:28:35,091
прочитавши які
298
00:28:35,091 --> 00:28:38,345
ми можемо встановити контакт
з надприродними силами,
299
00:28:38,345 --> 00:28:41,806
які існують поза тонким шаром
відомого нам світу.
300
00:28:41,806 --> 00:28:42,891
ВИХІД
301
00:28:55,820 --> 00:28:59,824
Сьогодні 24 січня 1923 року
від Різдва Христова.
302
00:29:02,160 --> 00:29:06,748
І я, отець Маркус Літлтон,
починаю читати вголос
303
00:29:06,748 --> 00:29:09,668
перший з текстів духовного воскресіння.
304
00:29:15,840 --> 00:29:16,716
СТОП
305
00:30:40,800 --> 00:30:41,635
Агов!
306
00:30:42,552 --> 00:30:43,553
Допоможіть!
307
00:30:44,554 --> 00:30:45,388
Допоможіть!
308
00:31:33,937 --> 00:31:36,314
Стули нахрін пельку!
309
00:32:44,007 --> 00:32:48,261
{\an8}ЗРОБІМО ЗЕМЛЮ ЗНОВУ ПРОХОЛОДНОЮ
310
00:32:53,350 --> 00:32:54,726
Нічого страшного.
311
00:32:55,518 --> 00:32:56,519
Просто світло зникло.
312
00:32:56,895 --> 00:33:01,942
ЧАСТИНА ДРУГА
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
313
00:33:22,128 --> 00:33:23,129
Бріджит?
314
00:33:23,964 --> 00:33:25,131
Усе гаразд?
315
00:33:25,757 --> 00:33:26,758
Ага.
316
00:33:27,801 --> 00:33:29,094
Схоже, світла немає тільки в нас.
317
00:33:31,930 --> 00:33:32,764
Справді?
318
00:33:40,981 --> 00:33:41,982
Мамо?
319
00:33:44,276 --> 00:33:45,277
Ел, ти спиш?
320
00:33:48,989 --> 00:33:49,990
Де вона?
321
00:34:30,447 --> 00:34:31,280
Мамо?
322
00:34:43,335 --> 00:34:44,169
Ел?
323
00:35:08,777 --> 00:35:10,153
Що сталося, сестро?
324
00:35:15,784 --> 00:35:17,994
Мені наснився прекрасний сон.
325
00:35:20,372 --> 00:35:23,208
Ми разом сиділи у високому лісі.
326
00:35:25,418 --> 00:35:28,797
Дмухав приємний вітерець,
і пташки наспівували солодкі...
327
00:35:37,222 --> 00:35:38,390
мелодії.
328
00:35:40,225 --> 00:35:43,562
Це був ідеальний день,
а я думала лише про те,
329
00:35:43,562 --> 00:35:46,106
як сильно я хочу вас розрізати
330
00:35:46,106 --> 00:35:49,484
й залізти всередину ваших тіл,
щоб ми ніколи не розлучалися.
331
00:36:13,967 --> 00:36:14,968
Воно в мені.
332
00:36:46,875 --> 00:36:48,293
Не дай йому забрати моїх діточок.
333
00:36:58,386 --> 00:36:59,221
Мамо!
334
00:37:00,096 --> 00:37:01,306
Бріджит, відведи її всередину.
335
00:37:03,516 --> 00:37:04,601
Хутко!
336
00:37:08,313 --> 00:37:09,731
Що з нею, Брідж?
337
00:37:19,324 --> 00:37:21,868
Сходи. Мерщій!
338
00:37:25,789 --> 00:37:26,915
Отямся.
339
00:37:26,915 --> 00:37:28,833
Прокинься, Еллі. Прокидайся.
340
00:37:29,417 --> 00:37:30,252
Денні!
341
00:37:30,710 --> 00:37:31,711
Їх немає.
342
00:37:50,397 --> 00:37:54,442
З нею все було гаразд,
а за мить вона стала верзти казна-що,
343
00:37:56,194 --> 00:37:57,946
і тепер її немає.
344
00:38:20,969 --> 00:38:22,178
Мережі досі немає, бляха.
345
00:38:27,350 --> 00:38:28,351
Я помолюся?
346
00:38:30,312 --> 00:38:31,938
Вона не набожна.
347
00:38:34,941 --> 00:38:35,942
Не була.
348
00:38:36,943 --> 00:38:38,236
Лише кілька слів.
349
00:38:40,155 --> 00:38:40,989
Разом.
350
00:38:53,126 --> 00:38:55,462
Вічний відпочинок дай їй, Господи,
351
00:38:56,338 --> 00:38:58,840
а світло вічне нехай їй світить.
352
00:39:00,592 --> 00:39:04,638
Нехай її душа
й душі всіх вірних померлих
353
00:39:04,638 --> 00:39:05,805
милістю Божою...
354
00:39:05,805 --> 00:39:07,474
Що в біса сталося з її обличчям?
355
00:39:09,768 --> 00:39:10,769
...спочивають з миром.
356
00:39:12,771 --> 00:39:14,189
Схоже, її хтось побив.
357
00:39:16,900 --> 00:39:18,401
На північній стороні будівлі
358
00:39:19,486 --> 00:39:20,904
є стара пожежна драбина.
359
00:39:21,738 --> 00:39:25,784
Я можу спуститися нею,
ввімкнути тривогу, привести допомогу.
360
00:39:25,784 --> 00:39:27,410
Доведеться йти через 82-гу квартиру.
361
00:39:27,410 --> 00:39:28,703
Чорт.
362
00:39:29,788 --> 00:39:30,789
Там ніхто не живе, так?
363
00:39:30,789 --> 00:39:32,874
Як і в більшості квартир
цього приреченого звалища.
364
00:39:35,293 --> 00:39:36,294
У вас є інструменти.
365
00:39:37,504 --> 00:39:38,880
Ми можемо розрізати двері.
366
00:39:40,006 --> 00:39:41,132
У вантажівці.
367
00:39:41,508 --> 00:39:42,759
Ті старі двері не відчинити
368
00:39:42,759 --> 00:39:44,469
без чогось міцного.
369
00:39:50,058 --> 00:39:51,685
Я хочу, щоб тато повернувся додому.
370
00:39:55,313 --> 00:39:56,314
Повернеться.
371
00:39:58,483 --> 00:40:00,527
Коли телефони запрацюють,
він повернеться.
372
00:40:00,527 --> 00:40:01,945
Звідки ти знаєш?
373
00:40:03,905 --> 00:40:05,824
Ти казала, що з мамою все буде добре.
374
00:40:05,824 --> 00:40:07,117
Я так і думала.
375
00:40:07,909 --> 00:40:09,494
Мені дуже шкода, Кесс.
376
00:40:13,999 --> 00:40:15,917
Я принесу рушницю, і ми їх виб'ємо.
377
00:40:15,917 --> 00:40:17,627
Дай мені хвилинку, гаразд?
378
00:40:18,712 --> 00:40:20,088
Мені не подобається бути в пастці.
379
00:40:20,088 --> 00:40:23,174
Усі й так на межі,
не вистачало ще пострілів.
380
00:41:01,922 --> 00:41:03,548
Я не знаю, що робити, Ел.
381
00:41:05,550 --> 00:41:08,553
Це ти в нас завжди маєш відповіді.
382
00:41:12,766 --> 00:41:15,769
Я так боюся зараз
навіть дивитися на твоїх дітей.
383
00:41:27,113 --> 00:41:31,326
Хай яка ти була зайнята,
ти завжди знаходила час для мене.
384
00:41:32,869 --> 00:41:33,870
Для всіх.
385
00:41:38,500 --> 00:41:41,253
Не можу повірити,
що ніколи не розмовлятиму з тобою.
386
00:41:43,547 --> 00:41:45,465
Привіт, Беті-бу. Це Еллі.
387
00:41:48,843 --> 00:41:50,804
Просто хочу привітатися. Ми...
388
00:41:50,804 --> 00:41:51,888
Бет.
389
00:41:51,888 --> 00:41:52,973
Бет!
390
00:41:53,390 --> 00:41:54,808
Допоможи мені, Бет. Ти мусиш.
391
00:41:55,809 --> 00:41:57,852
Я горю. Я горю заживо!
392
00:42:24,045 --> 00:42:25,046
Ел?
393
00:42:35,015 --> 00:42:36,641
-Мамо?
-Вона жива?
394
00:42:37,893 --> 00:42:38,894
Вона горить.
395
00:42:50,030 --> 00:42:51,031
Принесу лід.
396
00:44:03,520 --> 00:44:04,521
Мамо?
397
00:44:06,147 --> 00:44:07,649
Матусю вже жеруть личинки.
398
00:45:08,376 --> 00:45:09,377
Мамо, годі!
399
00:45:16,009 --> 00:45:16,843
Припини!
400
00:45:22,307 --> 00:45:24,017
Це не моя вина, Бріджит.
401
00:45:26,645 --> 00:45:27,854
Відійди від неї, Брідж!
402
00:45:28,897 --> 00:45:30,899
Що зі мною відбувається, люба?
403
00:45:31,608 --> 00:45:32,609
Я не знаю, мамо.
404
00:45:35,487 --> 00:45:36,488
Я знаю.
405
00:45:43,078 --> 00:45:44,287
Я тепер вільна.
406
00:45:46,373 --> 00:45:49,209
Вільна від вас, паразитів,
що висіли на моїх цицьках.
407
00:46:17,779 --> 00:46:18,780
Поцілую, щоб загоїлося.
408
00:46:44,973 --> 00:46:46,558
Хто хоче гнити наступним?
409
00:46:49,144 --> 00:46:50,145
Еники...
410
00:46:52,480 --> 00:46:53,690
беники...
411
00:46:54,691 --> 00:46:55,525
їли...
412
00:46:59,529 --> 00:47:00,363
Тебе.
413
00:47:01,990 --> 00:47:02,991
Еллі?
414
00:47:21,384 --> 00:47:22,344
Чорт!
415
00:48:11,142 --> 00:48:12,477
Тягніть комод.
416
00:48:19,651 --> 00:48:20,986
Відійдіть від дверей.
417
00:49:04,112 --> 00:49:05,405
Впустіть, нам потрібна допомога!
418
00:49:05,864 --> 00:49:06,781
Впустіть мене!
419
00:49:58,500 --> 00:49:59,751
Агов!
420
00:50:02,254 --> 00:50:04,130
Ви мене чуєте?
421
00:50:15,392 --> 00:50:17,018
Вам не здається, що мама
схожа на малюнок з книги?
422
00:50:21,731 --> 00:50:22,774
Відповідай, Денні.
423
00:50:29,197 --> 00:50:30,615
Дарма ти її вкрав.
424
00:50:31,533 --> 00:50:32,576
Це не моя вина.
425
00:50:32,576 --> 00:50:33,994
Це твоя вина!
426
00:50:34,828 --> 00:50:36,538
-Геть від мене! Геть!
-Годі!
427
00:50:36,538 --> 00:50:38,915
-Агов!
-Це все через тебе!
428
00:50:39,583 --> 00:50:40,875
Агов.
429
00:50:43,712 --> 00:50:45,422
Не можна сваритися одне з одним.
430
00:50:47,924 --> 00:50:48,925
Ніколи.
431
00:50:50,427 --> 00:50:52,137
Я тобі щось покажу.
432
00:51:11,114 --> 00:51:12,532
Що це таке, Денні?
433
00:51:21,917 --> 00:51:22,918
Дуже боляче?
434
00:51:26,463 --> 00:51:27,464
Бріджит?
435
00:51:31,051 --> 00:51:32,344
Усе гаразд.
436
00:51:59,454 --> 00:52:01,831
Дівчата з волоссям
437
00:52:01,831 --> 00:52:05,377
Що з золота в'ється
438
00:52:05,919 --> 00:52:08,797
Баю-бай-баю
439
00:52:08,797 --> 00:52:11,758
Дитя не моє
440
00:52:29,734 --> 00:52:32,070
Матусин смуток
441
00:52:32,070 --> 00:52:36,116
На діточок ллється
442
00:52:36,116 --> 00:52:39,411
Баю-бай-баю
443
00:52:39,411 --> 00:52:42,497
Дитя не моє
444
00:52:46,877 --> 00:52:47,878
Мамо?
445
00:52:51,590 --> 00:52:52,424
Бет?
446
00:52:55,135 --> 00:52:56,136
Я ще і їх узяв.
447
00:52:57,345 --> 00:53:00,056
На них моторошний священник
читає уривки з книги.
448
00:53:00,056 --> 00:53:01,892
Схоже на дивну пекельну молитву.
449
00:53:03,310 --> 00:53:04,728
І коли він промовив її...
450
00:53:10,066 --> 00:53:11,067
Бріджит має рацію.
451
00:53:12,027 --> 00:53:13,028
Це все через мене.
452
00:53:20,577 --> 00:53:23,204
Бріджит...
453
00:53:25,957 --> 00:53:28,960
Бріджит...
454
00:53:50,148 --> 00:53:52,776
І жаль хрестом
455
00:53:52,776 --> 00:53:56,655
Ніж викарбує
456
00:53:56,655 --> 00:54:00,116
Баю-бай-баю
457
00:54:00,116 --> 00:54:02,911
Дитя не моє
458
00:54:06,456 --> 00:54:08,083
Ти прийшла.
459
00:54:15,048 --> 00:54:17,050
Привіт, пиріжечок.
460
00:54:19,302 --> 00:54:20,929
Що з тобою, мамо?
461
00:54:23,682 --> 00:54:27,978
Я сумувала за твоїм татом.
462
00:54:27,978 --> 00:54:29,396
Але він тут.
463
00:54:29,396 --> 00:54:31,106
Він прийшов додому, до нас.
464
00:54:31,565 --> 00:54:32,983
Ми знову будемо разом.
465
00:54:34,818 --> 00:54:36,236
Ми кохаємо одне одного.
466
00:54:38,363 --> 00:54:39,990
Чи не так, коханий?
467
00:54:48,164 --> 00:54:49,791
І вас ми теж любимо.
468
00:55:19,195 --> 00:55:21,406
Відчини й впусти нас, Кессі.
469
00:55:23,658 --> 00:55:26,494
Ми можемо знову стати
великою і щасливою родиною.
470
00:55:28,371 --> 00:55:30,123
Ти здаєшся хворою, мамо.
471
00:55:33,877 --> 00:55:37,881
Нічого такого, що б не вилікували
твої обійми й поцілунки.
472
00:55:39,466 --> 00:55:40,467
Відчиняй уже,
473
00:55:41,509 --> 00:55:42,719
будь хорошою дівчинкою.
474
00:55:51,102 --> 00:55:52,103
Ось так.
475
00:55:53,313 --> 00:55:54,314
Я чекаю.
476
00:55:57,525 --> 00:55:59,361
Зроби це для мами з татом.
477
00:56:13,792 --> 00:56:14,834
Мамо!
478
00:56:30,267 --> 00:56:32,018
-Ти як?
-Мені шкода.
479
00:56:33,478 --> 00:56:35,105
Я думала, мамі краще.
480
00:56:37,315 --> 00:56:40,527
Відчиняй двері, як ти відчиняєш піхву,
смердюча, хтива фанатко.
481
00:56:44,155 --> 00:56:48,410
Я не фанатка, навіжене стерво!
482
00:56:54,082 --> 00:56:55,083
Бет.
483
00:56:58,253 --> 00:56:59,254
Бет.
484
00:57:02,257 --> 00:57:03,258
Ідіть до своєї кімнати.
485
00:57:21,568 --> 00:57:22,777
Усе буде гаразд, Денні.
486
00:57:27,115 --> 00:57:29,534
Стеффані захистить нас, так?
487
00:57:36,917 --> 00:57:37,918
Так.
488
00:58:20,627 --> 00:58:22,087
На що ти дивишся, сонечко?
489
00:58:43,358 --> 00:58:46,945
Я маю вбити плазунів у моєму животику.
490
00:58:58,873 --> 00:59:01,459
Не люблю, коли в мене в животику щось є.
491
00:59:08,341 --> 00:59:09,551
А ти, тітонько Бет?
492
01:00:06,816 --> 01:00:09,569
ФЕМІНІЗМ - ЦЕ НЕ ЛАЙКА
493
01:01:19,431 --> 01:01:20,432
Агов.
494
01:01:22,350 --> 01:01:23,768
Це нічний кошмар?
495
01:01:26,479 --> 01:01:28,481
Схоже на нього, Кесс.
496
01:01:30,108 --> 01:01:33,862
З нами буде те саме,
що сталося з Бріджит і мамою?
497
01:01:33,862 --> 01:01:35,947
Я не дозволю цьому статися.
498
01:01:36,781 --> 01:01:37,782
Обіцяю.
499
01:01:40,952 --> 01:01:43,163
Колись із тебе вийде
гарна матуся, тітко Бет.
500
01:01:46,166 --> 01:01:47,167
Невже?
501
01:01:47,959 --> 01:01:48,960
Звісно.
502
01:01:50,754 --> 01:01:52,172
Ти вмієш брехати дітям.
503
01:02:21,076 --> 01:02:22,619
Я подумав, що слід її зв'язати.
504
01:02:24,746 --> 01:02:25,747
Про всяк випадок.
505
01:02:29,960 --> 01:02:31,586
Я хочу послухати цю платівку.
506
01:02:33,463 --> 01:02:34,464
Це занадто небезпечно.
507
01:02:35,257 --> 01:02:36,091
Ці слова...
508
01:02:36,091 --> 01:02:41,721
Може, на ній є слова,
щоб зупинити все це.
509
01:02:44,307 --> 01:02:46,393
Світла немає. Програвач не працює.
510
01:02:48,853 --> 01:02:50,272
Я полагоджу.
511
01:03:08,164 --> 01:03:10,834
ЧАСТИНА ТРЕТЯ
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
512
01:03:10,834 --> 01:03:11,835
Я послухав першу,
513
01:03:11,835 --> 01:03:13,587
а на другій він прочитав закляття.
514
01:03:19,009 --> 01:03:20,635
Тоді я почну з іншого кінця.
515
01:03:26,391 --> 01:03:27,392
Про всяк випадок.
516
01:03:58,506 --> 01:04:01,593
Минуло дві ночі,
як я прочитав уривок з книги вголос.
517
01:04:02,928 --> 01:04:05,722
Моє бажання зрозуміти потойбічний світ
і поспілкуватися з ним
518
01:04:05,722 --> 01:04:07,641
було абсолютно хибним.
519
01:04:08,934 --> 01:04:12,604
Я записую цю останню платівку
як попередження тим,
520
01:04:12,604 --> 01:04:14,981
хто знайде ці лихі сторінки.
521
01:04:17,108 --> 01:04:19,361
«Натурум Дементо» неможливо знищити.
522
01:04:20,862 --> 01:04:24,366
Якщо знайдете її, глибоко закопайте
в нашому таємному сховищі,
523
01:04:25,367 --> 01:04:28,703
бо слова, що я вимовляв,
випустили демонічну сутність,
524
01:04:28,703 --> 01:04:30,455
яку я навіть у кошмарах не уявляв.
525
01:04:33,333 --> 01:04:35,377
Бріджит воскресне, як мама?
526
01:04:39,130 --> 01:04:40,131
Не знаю, Кесс.
527
01:04:43,426 --> 01:04:47,931
Спочатку демон оволодів Кортесом
й згноїв його зсередини.
528
01:04:55,480 --> 01:04:59,526
Ми намагалися вигнати
це лихе створіння силою слів Господніх,
529
01:04:59,526 --> 01:05:03,446
та воно знущалося над нашими молитвами
й оволоділо Шанаханом.
530
01:05:06,575 --> 01:05:09,035
Нам на допомогу
прийшли друзі-священиики,
531
01:05:09,035 --> 01:05:12,956
але одержимість поширилася
серед них швидко й хаотично.
532
01:05:27,304 --> 01:05:30,432
Це зло не підкорюється людським законам.
533
01:05:31,182 --> 01:05:37,105
Ні, воно насолоджується страхом,
створюючи суцільний хаос.
534
01:05:42,444 --> 01:05:44,195
Намагаючись покінчити із цим прокляттям,
535
01:05:44,988 --> 01:05:47,616
я намагався вбити те,
що колись було моїми братами.
536
01:05:48,825 --> 01:05:51,536
Я відвів їх до сараю й підпалив його.
537
01:05:52,662 --> 01:05:56,499
Але вони танцювали в полум'ї
та насолоджувалися багаттям.
538
01:06:22,234 --> 01:06:25,237
Іноді там ховається кошеня пана Фонди.
539
01:06:27,030 --> 01:06:28,240
Не думаю, що це кішка.
540
01:06:30,158 --> 01:06:33,954
Я поховав в освячену землю їхні трупи,
коли ті звивалися й плювали.
541
01:06:36,289 --> 01:06:39,793
Але вони повстали,
згнилі й сповнені люті.
542
01:06:47,592 --> 01:06:48,593
Обережно, Денні.
543
01:07:35,015 --> 01:07:36,641
Я ховався в льосі всю ніч.
544
01:07:37,767 --> 01:07:39,519
Я знав, що залишився лише один вихід.
545
01:07:41,479 --> 01:07:44,190
Повне розчленування.
546
01:08:04,252 --> 01:08:07,047
Казала ж тобі
покласти книжку назад, Денні.
547
01:08:23,438 --> 01:08:26,066
Я рубав їх на шматки,
548
01:08:26,650 --> 01:08:30,654
але дарма.
549
01:08:33,990 --> 01:08:36,993
Я просто зараз чую,
як вони за дверима кличуть мене.
550
01:08:38,411 --> 01:08:41,289
Це лише питання часу,
коли вони мене заберуть.
551
01:08:42,624 --> 01:08:45,627
Цю демонічну силу не спинити.
552
01:08:46,545 --> 01:08:49,047
Навіть її дрібні рештки
прийдуть за вами.
553
01:08:50,507 --> 01:08:51,508
Тікайте.
554
01:08:52,008 --> 01:08:54,261
Ви можете лише тікати!
555
01:09:04,437 --> 01:09:08,732
Цей жах не зупиниться,
доки невинність не буде знищено.
556
01:09:10,235 --> 01:09:11,361
Доки зло
557
01:09:12,152 --> 01:09:13,362
не оволодіє вами.
558
01:09:35,509 --> 01:09:36,511
Денні...
559
01:09:40,598 --> 01:09:41,600
Вибач, Кесс.
560
01:09:50,734 --> 01:09:53,277
Я проковтну твою душу.
561
01:10:13,757 --> 01:10:14,883
Дві душі?
562
01:10:20,388 --> 01:10:21,681
Будь ласка. Ел...
563
01:10:22,349 --> 01:10:25,435
Еллі чекає в пеклі на тебе
й твого ненародженого байстрюка.
564
01:10:26,561 --> 01:10:27,562
Ні.
565
01:10:33,860 --> 01:10:34,861
Тітонько Бет!
566
01:10:57,342 --> 01:10:58,426
Тобі боляче?
567
01:11:03,014 --> 01:11:04,140
Ти будеш мамою?
568
01:11:13,400 --> 01:11:14,234
Так.
569
01:11:17,946 --> 01:11:19,364
І я виведу нас звідси.
570
01:11:21,116 --> 01:11:21,950
Як?
571
01:11:55,567 --> 01:11:56,776
Пожежна драбина. Ходімо.
572
01:12:05,702 --> 01:12:07,412
Не озирайся.
573
01:13:14,813 --> 01:13:16,398
Відійди. Прикрий вуха.
574
01:13:21,570 --> 01:13:22,487
Беті-бу!
575
01:13:39,588 --> 01:13:42,340
Вона хоче забрати
твою матусю від тебе, Кессі.
576
01:13:44,342 --> 01:13:46,344
Я знаю, що ти вже не моя мама.
577
01:13:52,726 --> 01:13:53,894
Не забирайте мене від них.
578
01:13:56,146 --> 01:13:59,482
Ти не уявляєш, як це -
привести дитину в цей світ, Бет.
579
01:14:05,864 --> 01:14:08,617
Це моя рушниця, злодійкувате стерво.
580
01:14:15,498 --> 01:14:16,333
Тітонько Бет!
581
01:14:17,334 --> 01:14:18,335
Тітонько Бет!
582
01:14:40,649 --> 01:14:43,068
Всі тут помруть до світанку, Бет.
583
01:14:45,028 --> 01:14:45,862
Біжи!
584
01:14:46,780 --> 01:14:48,323
Помруть до світанку!
585
01:14:49,241 --> 01:14:50,992
Помруть до світанку!
586
01:14:52,285 --> 01:14:53,703
-Помруть до світанку!
-До світанку!
587
01:14:55,205 --> 01:14:56,331
Помруть до світанку!
588
01:14:57,916 --> 01:14:59,125
До світанку!
589
01:14:59,960 --> 01:15:01,253
Помруть до світанку!
590
01:15:02,295 --> 01:15:03,421
До світанку!
591
01:15:05,173 --> 01:15:06,299
Помруть до світанку!
592
01:15:08,093 --> 01:15:09,594
До світанку!
593
01:15:10,637 --> 01:15:12,097
Помруть до світанку!
594
01:15:17,477 --> 01:15:18,311
Ось.
595
01:16:27,714 --> 01:16:29,299
Виходу немає!
596
01:16:30,050 --> 01:16:32,135
Виходу немає!
597
01:16:32,928 --> 01:16:34,721
Виходу немає!
598
01:16:45,315 --> 01:16:46,650
-Тітонько Бет!
-Іди сюди!
599
01:17:00,747 --> 01:17:01,581
Ні!
600
01:17:10,006 --> 01:17:13,426
МАКСИМАЛЬНЕ НАВАНТАЖЕННЯ:
6 ОСІБ АБО 408 КГ
601
01:18:00,432 --> 01:18:02,642
Кессі.
602
01:18:04,394 --> 01:18:06,855
Кессі.
603
01:18:13,653 --> 01:18:14,905
Я мертва?
604
01:18:29,794 --> 01:18:35,091
АПАРТАМЕНТИ «МОНДЕ»
605
01:18:35,091 --> 01:18:36,676
Ходімо. Сідай.
606
01:18:59,866 --> 01:19:01,117
Кесс, де ключі?
607
01:19:10,502 --> 01:19:11,503
Працюй.
608
01:19:32,691 --> 01:19:33,525
Воно наближається.
609
01:21:28,390 --> 01:21:29,224
Під брамою!
610
01:21:40,068 --> 01:21:41,069
Кессі!
611
01:21:45,782 --> 01:21:48,368
«ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ»
612
01:22:17,355 --> 01:22:19,774
Мені потрібна лише
твоя голівонька, дівчинко.
613
01:22:41,630 --> 01:22:42,631
А ти насмілься.
614
01:23:47,028 --> 01:23:48,488
СТОП
615
01:24:08,174 --> 01:24:10,176
Вмикай, Кесс!
616
01:25:03,855 --> 01:25:04,856
Благаю.
617
01:25:06,107 --> 01:25:07,400
Допоможи мені, Беті-бу.
618
01:25:09,819 --> 01:25:12,447
Лише моя сестра може називати мене так.
619
01:25:47,941 --> 01:25:50,026
Знаєш, ти дійсно схожа на маму.
620
01:25:52,737 --> 01:25:55,740
І ти закінчиш
так само жалюгідно, як і вона.
621
01:25:56,533 --> 01:25:58,660
Ти смердюча, жахлива, хтива фанатко!
622
01:28:22,470 --> 01:28:24,472
{\an8}ВИХІД - НАТИСНІТЬ НА РУЧКУ,
ЩОБ ВІДЧИНИТИ
623
01:28:32,147 --> 01:28:34,524
Мережа з'явилася лише п'ять хвилин тому,
624
01:28:34,524 --> 01:28:38,570
грім мене лякав, отже я майже не спала.
625
01:28:38,570 --> 01:28:41,156
Та забудь про мої ранкові скарги,
626
01:28:41,156 --> 01:28:44,242
у нас будуть казкові вихідні на озері.
627
01:28:44,910 --> 01:28:46,661
Хатинка Калебова батька просто чудова,
628
01:28:46,661 --> 01:28:49,205
і ти будеш у захваті від його друзів.
629
01:28:51,291 --> 01:28:53,418
Я впевнена, один тобі ідеально підійде.
630
01:28:53,418 --> 01:28:55,503
Не хочу бути занудою,
631
01:28:55,503 --> 01:28:57,797
але я думаю цього разу забити
632
01:28:57,797 --> 01:29:00,217
на подорож.
633
01:29:00,217 --> 01:29:01,134
Нізащо.
634
01:29:01,134 --> 01:29:02,719
Заїду по тебе через 15 хвилин.
635
01:29:02,719 --> 01:29:03,637
Па-па!
636
01:36:16,403 --> 01:36:18,405
Переклад субтитрів: Дар'я Масенко