1 00:01:07,777 --> 00:01:08,904 Якого дідька, Калебе? 2 00:01:08,904 --> 00:01:10,947 Ти ще не бачила, як ти вийшла на фото. 3 00:01:10,947 --> 00:01:13,158 Ти наче збиралася цеглину висрати. 4 00:01:13,158 --> 00:01:15,035 Ти ледь голову мені не відірвав. 5 00:01:15,035 --> 00:01:17,704 Із цими лопатями вийшло б не дуже акуратно. 6 00:01:17,704 --> 00:01:19,998 Твоє обличчя перетворилося б на кашу. 7 00:01:28,798 --> 00:01:31,301 Не хочеш подивитися, як там Джессіка почувається? 8 00:01:31,301 --> 00:01:33,303 З нею все буде добре. Я дав їй транквілізатор, 9 00:01:33,303 --> 00:01:36,306 щоб вона відіспалася, яка б хрінь з нею не коїлася. 10 00:01:36,306 --> 00:01:38,391 Ця дівка - просто заноза в дупі. 11 00:02:04,417 --> 00:02:05,418 Джессіко? 12 00:02:23,186 --> 00:02:24,187 Агов. 13 00:02:24,646 --> 00:02:26,147 Як ти, сестро? 14 00:02:30,443 --> 00:02:34,072 Оскільки ніхто з твоїх інших друзів не прийшов тебе провідати, 15 00:02:34,823 --> 00:02:38,076 можна я візьму твою автівку й втечу, щоб не сидіти тут 16 00:02:38,076 --> 00:02:39,578 із твоїм новим хлопцем? 17 00:02:44,749 --> 00:02:45,750 Класно погомоніли. 18 00:02:55,343 --> 00:02:56,761 Не прокинешся через пів години, 19 00:02:56,761 --> 00:03:01,933 я буду змушена втопити ту безмізку людську маріонетку. 20 00:03:05,812 --> 00:03:08,815 {\an8}ЕМІЛІ БРОНТЕ «БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ» 21 00:03:20,744 --> 00:03:24,623 «Впустіть мене... впустіть!» 22 00:03:31,254 --> 00:03:34,466 «Страшне жахіття мого кошмару накинулося на мене. 23 00:03:35,759 --> 00:03:38,845 Я намагався звільнитися, але рука міцно вчепилася в мене, 24 00:03:39,512 --> 00:03:42,265 і чийсь плакучий голос схлипнув: 25 00:03:42,891 --> 00:03:44,059 "Впустіть мене. 26 00:03:44,059 --> 00:03:45,310 Впустіть!" 27 00:03:47,062 --> 00:03:50,774 По цих словах я розгледів 28 00:03:51,191 --> 00:03:53,193 за вікном дитяче обличчя. 29 00:03:55,737 --> 00:03:58,156 Побачивши, що всі спроби відштовхнути цю істоту марні, 30 00:03:58,949 --> 00:04:01,326 я втягнув її руку крізь розбиту шибку...» 31 00:04:01,326 --> 00:04:02,244 Джесс? 32 00:04:02,244 --> 00:04:05,497 -«...й потер її...» -Прошу, замовкни. 33 00:04:05,497 --> 00:04:08,583 «...аж доки потік крові не просочив постіль. 34 00:04:09,000 --> 00:04:11,795 Але вона й далі завивала: "Впустіть!"» 35 00:04:11,795 --> 00:04:13,088 Джессіко! 36 00:04:37,988 --> 00:04:38,989 Чорт! 37 00:04:38,989 --> 00:04:40,073 Лайно! 38 00:04:43,994 --> 00:04:46,705 Ні, Джесс. Джесс? 39 00:05:06,391 --> 00:05:08,018 І хто тепер безмізка людська маріонетка? 40 00:05:20,530 --> 00:05:21,531 Калебе. 41 00:05:21,531 --> 00:05:22,616 Що за хрінь? 42 00:05:25,243 --> 00:05:26,077 О боже. 43 00:05:26,077 --> 00:05:27,329 Що в біса сталося? 44 00:05:31,124 --> 00:05:31,958 Джесс? 45 00:05:35,503 --> 00:05:36,504 Джессіко? 46 00:05:48,642 --> 00:05:49,643 Якого хріна? 47 00:05:49,643 --> 00:05:50,560 Що? 48 00:05:50,560 --> 00:05:52,145 Ні... 49 00:05:53,313 --> 00:05:54,314 Калебе! 50 00:05:56,024 --> 00:05:57,025 Ні... 51 00:06:01,321 --> 00:06:02,322 Ні, Калебе! 52 00:06:04,574 --> 00:06:05,408 Калебе! 53 00:06:41,653 --> 00:06:44,823 {\an8}ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО 54 00:06:52,831 --> 00:06:54,583 ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 55 00:07:09,472 --> 00:07:10,473 Бет! 56 00:07:12,267 --> 00:07:13,268 Бет, ти там? 57 00:07:15,520 --> 00:07:17,856 Ще п'ять хвилин, добре? 58 00:07:17,856 --> 00:07:19,524 Брендону терпець уривається. 59 00:07:19,524 --> 00:07:21,109 Він не знайде гітару, яку він виграв 60 00:07:21,109 --> 00:07:23,028 під час учорашнього армрестлінгу. 61 00:07:23,904 --> 00:07:25,655 Я настроїла її й поставила зліва від сцени, 62 00:07:25,655 --> 00:07:28,325 як я й казала пів години тому. 63 00:07:29,784 --> 00:07:31,036 У тебе все гаразд? 64 00:07:32,329 --> 00:07:33,330 Так. 65 00:07:34,122 --> 00:07:35,540 Іди на своє місце. 66 00:07:36,541 --> 00:07:37,959 Я вийду до початку концерту. 67 00:07:38,710 --> 00:07:39,961 Як скажеш, босе. 68 00:08:48,154 --> 00:08:49,447 Ти бачила мою улюблену футболку? 69 00:08:49,447 --> 00:08:51,366 Надягну її завтра на протест до Дня праці. 70 00:08:52,993 --> 00:08:54,828 ЕЛЛІ - ТАТУ ЧОРНИЛАМИ 71 00:08:55,203 --> 00:08:56,204 Мамо? 72 00:08:56,830 --> 00:08:58,832 Ти не підеш на протест сама. 73 00:08:59,291 --> 00:09:02,210 Нас відведе тато Софі. Я вже десять разів тобі казала. 74 00:09:02,210 --> 00:09:03,295 Забула? 75 00:09:03,295 --> 00:09:05,255 Забула поглянути в кошику для брудної білизни? 76 00:09:09,342 --> 00:09:11,136 Попроси Денні приглушити музику. 77 00:09:11,136 --> 00:09:13,013 Мама каже: «Приглуши музику!» 78 00:09:13,013 --> 00:09:14,723 Покричати я й сама могла! 79 00:09:33,825 --> 00:09:36,453 Кессі, не дай Боже в тебе мої ножиці. 80 00:09:39,080 --> 00:09:40,040 Вони не в мене, мамо! 81 00:09:40,040 --> 00:09:43,335 {\an8}ДІМ, МИЛИЙ ДІМ 82 00:09:44,002 --> 00:09:45,003 Вона брудна. 83 00:09:45,003 --> 00:09:47,047 Поклади в кошик, я потім виперу її. 84 00:09:47,047 --> 00:09:49,049 Ти забудеш. Ти завжди забуваєш. 85 00:09:49,049 --> 00:09:51,051 Ти сама знаєш, де пралка. 86 00:09:58,600 --> 00:10:00,393 Привіт, Бріджит. Мама в нічну, 87 00:10:00,393 --> 00:10:02,270 і ми дивимося всі фільми про Фредді Крюгера. 88 00:10:02,646 --> 00:10:05,273 -Навіть гівняні. -Гівняних не існує. 89 00:10:06,566 --> 00:10:08,735 Отже, може, ти прийдеш і... 90 00:10:08,735 --> 00:10:09,819 І не мрій. 91 00:10:23,458 --> 00:10:25,126 Твої хлопці - чудили. 92 00:10:25,627 --> 00:10:26,836 Це ти чудило. 93 00:10:30,674 --> 00:10:31,675 Кессі! 94 00:10:47,774 --> 00:10:49,317 Сьогодні багато слухачів, Дене? 95 00:10:51,319 --> 00:10:53,321 -Іди геть, Брідж! -Я би пішла, але... 96 00:10:53,947 --> 00:10:54,948 Впустіть мене! 97 00:11:06,543 --> 00:11:08,169 Відчиніть, будь ласка! 98 00:11:10,881 --> 00:11:12,507 Уже біжу! 99 00:11:28,773 --> 00:11:29,608 Бу! 100 00:11:33,278 --> 00:11:34,154 Бет. 101 00:11:34,154 --> 00:11:35,447 От стерво. 102 00:11:36,364 --> 00:11:37,365 Сюрприз, сестричко. 103 00:11:39,993 --> 00:11:41,411 Коли ти приїхала? 104 00:11:41,745 --> 00:11:44,581 Я взяла «Убер» з аеропорту. 105 00:11:49,294 --> 00:11:51,504 Ти взагалі спиш? Ти схожа на маму. 106 00:11:52,422 --> 00:11:54,424 Я хоча б не схожа на тампон. 107 00:11:55,967 --> 00:11:58,220 Дзвінок унизу - це брухт. 108 00:11:58,220 --> 00:11:59,763 Я просто з вулиці зайшла. 109 00:12:00,388 --> 00:12:01,640 Уся будівля - це брухт. 110 00:12:01,640 --> 00:12:03,141 Через місяць її знесуть. 111 00:12:03,767 --> 00:12:04,768 Ти жартуєш. 112 00:12:05,185 --> 00:12:06,645 Ні фіга. Ми з'їжджаємо. 113 00:12:06,645 --> 00:12:08,146 Ви знайшли нове житло? 114 00:12:09,898 --> 00:12:10,899 Ще ні. 115 00:12:11,733 --> 00:12:14,736 Чорт, Ел. Ви з Джеєм тут усе життя прожили. 116 00:12:16,446 --> 00:12:17,530 У Бангкоку було круто? 117 00:12:17,530 --> 00:12:20,742 Скажено. Там фанати якісь навіжені й нав'язливі. 118 00:12:20,742 --> 00:12:21,952 Ти зміїну кров пила? 119 00:12:21,952 --> 00:12:23,453 Це культурна неграмотність. 120 00:12:24,329 --> 00:12:25,789 А мавпячі мізки на грилі? 121 00:12:25,789 --> 00:12:27,749 Авжеж. Так набагато краще, Дене. 122 00:12:27,749 --> 00:12:29,042 Хто твоя подружка, Кесс? 123 00:12:29,501 --> 00:12:30,627 Її звати Стеффані. 124 00:12:32,003 --> 00:12:33,004 Привіт, Стеффані. 125 00:12:33,588 --> 00:12:35,590 А що це з нею? 126 00:12:35,882 --> 00:12:39,427 Денні розповів, що, коли тут був банк, 127 00:12:39,427 --> 00:12:41,805 касир попався на крадіжці й повісився, 128 00:12:41,805 --> 00:12:43,598 і якщо ходити з монетами в кишенях, 129 00:12:43,598 --> 00:12:45,308 його привид почує дзвін. 130 00:12:46,142 --> 00:12:48,562 І він налякає тебе до смерті, щоб забрати всі твої гроші. 131 00:12:49,980 --> 00:12:50,981 Це правда. 132 00:12:51,523 --> 00:12:55,277 Якщо він прийде за мною, Стеффані першою налякає його до смерті. 133 00:12:56,861 --> 00:12:58,238 Привидів не існує. 134 00:12:58,238 --> 00:12:59,281 Ти хоч одного бачила? 135 00:13:00,282 --> 00:13:02,284 Тоді як ти знаєш, що їх не існує? 136 00:13:02,284 --> 00:13:03,368 Тому що 137 00:13:04,327 --> 00:13:07,080 я вірю лише в те, що бачу. 138 00:13:07,539 --> 00:13:08,540 Це мені? 139 00:13:08,999 --> 00:13:12,419 Це лише для крутих рок-н-рольщиц. 140 00:13:13,461 --> 00:13:15,463 Дивись, мамо. Я крута. 141 00:13:17,090 --> 00:13:19,509 Прошу, не вербуй її у фанатки. 142 00:13:19,968 --> 00:13:21,136 Що таке «фанатка»? 143 00:13:21,136 --> 00:13:22,762 Твоя мама любить мене так називати, 144 00:13:22,762 --> 00:13:25,473 хоча знає, що я налаштовую гітари. 145 00:13:25,473 --> 00:13:26,558 Як скажеш. 146 00:13:26,850 --> 00:13:28,768 Будь чемною, інакше не отримаєш подарунок. 147 00:13:29,311 --> 00:13:33,565 До речі, погляньте, що я привезла вашому татові. 148 00:13:33,565 --> 00:13:38,486 {\an8}ПИВНИЙ КУХОЛЬ ЛЕДАЦЮГИ 149 00:13:43,575 --> 00:13:44,784 Що відбувається, Ел? 150 00:13:46,578 --> 00:13:49,414 Денні, візьми мою машину та їдь із сестрами за піцою. 151 00:13:50,624 --> 00:13:51,625 Авжеж, мамо. 152 00:13:54,794 --> 00:13:56,796 Це на голову не налазить. 153 00:13:57,672 --> 00:13:59,090 Він зустрів когось? 154 00:13:59,633 --> 00:14:00,467 Ні. 155 00:14:00,467 --> 00:14:03,845 Він вважає, що виплата аліментів - те саме, що виховувати дітей здалеку. 156 00:14:07,974 --> 00:14:08,975 Чому ти мені не сказала? 157 00:14:10,018 --> 00:14:13,438 Я б одразу прилетіла, щоб підтримати тебе. 158 00:14:16,149 --> 00:14:17,150 Я дзвонила. 159 00:14:18,485 --> 00:14:19,486 Двічі. 160 00:14:20,445 --> 00:14:22,197 Уперше, коли він сказав, що йде. 161 00:14:22,197 --> 00:14:23,698 Удруге - в ту ніч, коли він з'їхав. 162 00:14:25,784 --> 00:14:27,619 Це було два з половиною місяці тому, Бет. 163 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Вибач, гаразд? 164 00:14:38,171 --> 00:14:40,215 Ти знаєш, на гастролях я занурююся в процес. 165 00:14:40,215 --> 00:14:41,925 Я хочу стати головним техніком. 166 00:14:41,925 --> 00:14:44,844 Якщо вийде, я стану першою жінкою в команді, якій це вдалося, отже... 167 00:14:47,347 --> 00:14:50,642 Будь ласка, Еллі, обговорімо все як треба. 168 00:14:52,686 --> 00:14:53,687 Ел... 169 00:14:53,687 --> 00:14:55,981 Сьогодні переночуй на дивані, 170 00:14:55,981 --> 00:14:58,275 та я маю пакувати речі й переїжджати. 171 00:15:29,222 --> 00:15:30,599 Привіт, Беті-бу. 172 00:15:30,599 --> 00:15:31,683 Це Еллі. 173 00:15:31,683 --> 00:15:34,978 Просто хочу привітатися. 174 00:15:34,978 --> 00:15:38,481 Ми з Джеєм, ми... 175 00:15:40,734 --> 00:15:41,735 Знаєш що... 176 00:15:42,903 --> 00:15:43,904 Я тебе не звинувачую. 177 00:15:44,946 --> 00:15:46,573 Мені мій голос теж огидний. 178 00:15:59,002 --> 00:16:00,420 Що з тобою, Бет? 179 00:16:04,925 --> 00:16:06,718 Я знову облажалася, як завжди. 180 00:16:08,553 --> 00:16:11,556 І прошу тебе допомогти мені розібратися. 181 00:16:12,390 --> 00:16:13,225 Знову. 182 00:16:14,351 --> 00:16:15,185 Що сталося? 183 00:16:22,317 --> 00:16:24,986 {\an8}МАМО, ВІД ТЕБЕ ВСІ БЕЗ ТЯМИ! 184 00:16:27,656 --> 00:16:28,698 Хутчіш, Брідж. 185 00:16:28,698 --> 00:16:29,783 Може, ти їх понесеш? 186 00:16:30,283 --> 00:16:31,159 Може, отримаєш права? 187 00:16:33,912 --> 00:16:35,080 Ходімо, Кесс. 188 00:16:47,342 --> 00:16:48,176 Землетрус! 189 00:16:57,978 --> 00:16:58,979 Хутчіш. 190 00:17:01,439 --> 00:17:02,274 Мерщій! 191 00:17:07,027 --> 00:17:07,862 Пригніться! 192 00:17:15,120 --> 00:17:17,622 «ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ» 193 00:17:23,378 --> 00:17:24,379 Чорт. 194 00:17:24,880 --> 00:17:25,881 Міцно потрусило. 195 00:17:26,548 --> 00:17:28,382 Здається, я обпісялася. 196 00:17:29,634 --> 00:17:30,635 Тепло? 197 00:17:33,972 --> 00:17:34,973 Мабуть, це газировка. 198 00:17:36,433 --> 00:17:37,434 Гаразд. Ходімо. 199 00:17:48,111 --> 00:17:50,739 «ПІЦЕРІЯ ГЕНРІЄТТИ» СКУШТУЙ ШМАТОЧОК! 200 00:17:54,659 --> 00:17:56,411 Срань господня. Бріджит, поглянь. 201 00:17:57,537 --> 00:17:58,371 Що там? 202 00:17:59,748 --> 00:18:00,582 Отвір. 203 00:18:10,717 --> 00:18:12,719 Обережно, Дене. Можуть бути афтершоки. 204 00:18:24,189 --> 00:18:25,398 Це старе банківське сховище! 205 00:18:28,360 --> 00:18:29,778 Денні, не треба! 206 00:19:00,433 --> 00:19:01,268 Дене? 207 00:19:09,776 --> 00:19:11,027 Мерщій, Денні. Ходімо! 208 00:19:11,486 --> 00:19:12,487 Зачекайте! 209 00:19:35,760 --> 00:19:37,178 ЧАСТИНА ТРЕТЯ 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 210 00:19:49,900 --> 00:19:50,901 Денні! 211 00:19:51,526 --> 00:19:52,944 Розслабся, Брідж! 212 00:20:12,714 --> 00:20:14,549 Денні, ти живий? 213 00:20:14,549 --> 00:20:15,842 Живий. 214 00:20:41,117 --> 00:20:44,579 СВЯТИЙ БЕНЕДИКТЕ, ЗАХИСТИ НАС 215 00:21:24,744 --> 00:21:25,579 Спіймала? 216 00:21:25,579 --> 00:21:27,080 Мережі зовсім гаплик. 217 00:21:28,582 --> 00:21:29,791 Упевнена, з ними все гаразд. 218 00:21:35,130 --> 00:21:35,964 Привіт. 219 00:21:36,381 --> 00:21:38,300 Усі в порядку? Є постраждалі? 220 00:21:38,967 --> 00:21:39,801 Привіт, Гейбе. 221 00:21:39,801 --> 00:21:42,178 Діти поїхали за піцою, і я не можу їм додзвонитися. 222 00:21:42,178 --> 00:21:43,680 Позичиш машину, щоб знайти їх? 223 00:21:43,680 --> 00:21:45,515 -Може, я тебе відвезу? -Дякую. 224 00:21:45,515 --> 00:21:46,600 Я візьму ключі. 225 00:21:55,400 --> 00:21:57,193 -Ти хто? -Бет. 226 00:21:58,570 --> 00:21:59,571 Сестра Еллі. 227 00:22:00,614 --> 00:22:03,033 Точно, фанатка. 228 00:22:04,951 --> 00:22:05,785 Я щось спитаю. 229 00:22:07,621 --> 00:22:08,705 Чуєш її там нагорі? 230 00:22:08,705 --> 00:22:10,624 -Що? -Землетрус. 231 00:22:11,625 --> 00:22:13,043 Тому вона ховається у вентиляції. 232 00:22:15,670 --> 00:22:17,088 Сюди, кицю. 233 00:22:19,507 --> 00:22:20,425 Поїхали. 234 00:22:23,386 --> 00:22:24,387 Це вони? 235 00:22:26,806 --> 00:22:27,807 Радий знайомству. 236 00:22:30,477 --> 00:22:33,104 Ніколи не користуйтеся ліфтом після землетрусу. 237 00:22:34,231 --> 00:22:35,857 Бріджит упустила піцу. 238 00:22:37,567 --> 00:22:40,779 Сонечки, я люблю вас набагато більше за піцу. 239 00:22:49,704 --> 00:22:51,790 Землетрус магнітудою 5,5 балів 240 00:22:51,790 --> 00:22:55,043 стався в розломі Пуенте-Гіллс менше години тому. 241 00:22:55,043 --> 00:22:58,255 Поштовхи відчувалися в центрі Лос-Анджелеса й усюди від Ла-Абри до... 242 00:23:22,112 --> 00:23:23,655 Думаєш, воно чогось варте? 243 00:23:24,990 --> 00:23:27,576 Мамі не завадять зайві кошти, як гадаєш? 244 00:23:28,034 --> 00:23:30,370 Не думаю, що мама буде рада грошам від крадених речей. 245 00:23:30,370 --> 00:23:31,454 Я їх не крав. 246 00:23:32,247 --> 00:23:34,249 Вони, мабуть, вічність пролежали в тому сховищі. 247 00:23:34,249 --> 00:23:37,335 Так, і дивну хрінь, як ця, ховають не просто так. 248 00:23:42,340 --> 00:23:43,341 Облиш, Дене. 249 00:23:45,969 --> 00:23:46,970 Чорт! 250 00:23:47,762 --> 00:23:48,763 Дай-но погляну. 251 00:23:49,556 --> 00:23:50,390 Просто поріз. 252 00:23:59,482 --> 00:24:00,400 Дене... 253 00:24:26,885 --> 00:24:27,719 Денні, закрий її. 254 00:24:45,195 --> 00:24:47,989 Мені це не подобається. Поверни її назад просто зараз. 255 00:24:49,157 --> 00:24:51,576 Мама нікому з нас і кроку не дасть ступити за двері сьогодні. 256 00:24:52,118 --> 00:24:53,036 Тоді рано-вранці. 257 00:24:54,412 --> 00:24:55,413 Обіцяєш? 258 00:25:09,594 --> 00:25:10,804 Зібралася на дайвінг? 259 00:25:11,846 --> 00:25:13,848 Я дивлюся під воду, а потім залажу у ванну. 260 00:25:14,599 --> 00:25:17,352 Мене колись ужалила медуза на пляжі. 261 00:25:17,602 --> 00:25:19,229 Не люблю занурюватися. 262 00:25:20,188 --> 00:25:23,817 Не думаю, що у ванні є якісь дивні морські істоти. 263 00:25:35,078 --> 00:25:36,037 О боже! 264 00:25:36,037 --> 00:25:37,581 О боже. 265 00:25:38,206 --> 00:25:39,416 Це... 266 00:25:55,140 --> 00:25:56,141 Усе гаразд? 267 00:25:57,392 --> 00:25:58,393 Так, люба. 268 00:26:02,480 --> 00:26:04,482 Я теж не люблю, коли в мене животик болить. 269 00:26:23,084 --> 00:26:25,003 ЧАСТИНА ПЕРША 13 ЛИСТОПАДА 1923 РОКУ 270 00:26:25,003 --> 00:26:26,379 ПУСК 271 00:27:01,081 --> 00:27:03,291 Добрий день, друзі ченці. 272 00:27:03,291 --> 00:27:05,335 Я отець Маркус Літлтон, 273 00:27:05,335 --> 00:27:08,547 хранитель бібліотеки тут, у соборі Святого Патріка, 274 00:27:08,547 --> 00:27:11,633 і я вітаю вас сьогодні в Місті Янголів. 275 00:27:13,176 --> 00:27:15,053 Вас запросили сюди, 276 00:27:15,053 --> 00:27:18,306 щоб ви стали свідками відкриття унікального артефакту, 277 00:27:18,306 --> 00:27:21,101 який знайшли наші заморські місіонери. 278 00:27:21,560 --> 00:27:22,644 Хочу представити те, 279 00:27:22,644 --> 00:27:26,982 що я вважаю одним з трьох легендарних томів 280 00:27:26,982 --> 00:27:28,942 «Натурум Дементо», 281 00:27:29,234 --> 00:27:31,236 «Книги мертвих». 282 00:27:33,905 --> 00:27:35,907 Я провів аналізи й виявив, 283 00:27:35,907 --> 00:27:39,494 що її обкладинку зроблено з в'яленої людської плоті, 284 00:27:39,494 --> 00:27:42,414 а тексти й гравюри нанесено кров'ю. 285 00:27:42,414 --> 00:27:43,665 Це єресь! 286 00:27:43,665 --> 00:27:45,834 Я прошу церкву дозволити 287 00:27:45,834 --> 00:27:49,880 перекласти релігійні таємниці, які, безперечно, ховають її сторінки. 288 00:27:50,213 --> 00:27:51,214 Знищ її! 289 00:27:51,673 --> 00:27:53,425 Її назвали «Книгою мертвих» не просто так! 290 00:27:53,425 --> 00:27:56,469 Я хочу вивчити цю книгу на благо людей! 291 00:28:05,437 --> 00:28:07,439 ЧАСТИНА ДРУГА 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 292 00:28:15,530 --> 00:28:18,325 Отримавши відмову від старійшин нашої церкви, 293 00:28:18,325 --> 00:28:23,622 я, канонік Демієн Шанахан, і отець Г'юго Кортес 294 00:28:23,622 --> 00:28:25,707 таємно почали перекладати 295 00:28:25,707 --> 00:28:29,211 численні тексти й символи з «Книги мертвих». 296 00:28:30,170 --> 00:28:32,797 Її сторінки містять стародавні ритуали й заклинання, 297 00:28:34,007 --> 00:28:35,091 прочитавши які 298 00:28:35,091 --> 00:28:38,345 ми можемо встановити контакт з надприродними силами, 299 00:28:38,345 --> 00:28:41,806 які існують поза тонким шаром відомого нам світу. 300 00:28:41,806 --> 00:28:42,891 ВИХІД 301 00:28:55,820 --> 00:28:59,824 Сьогодні 24 січня 1923 року від Різдва Христова. 302 00:29:02,160 --> 00:29:06,748 І я, отець Маркус Літлтон, починаю читати вголос 303 00:29:06,748 --> 00:29:09,668 перший з текстів духовного воскресіння. 304 00:29:15,840 --> 00:29:16,716 СТОП 305 00:30:40,800 --> 00:30:41,635 Агов! 306 00:30:42,552 --> 00:30:43,553 Допоможіть! 307 00:30:44,554 --> 00:30:45,388 Допоможіть! 308 00:31:33,937 --> 00:31:36,314 Стули нахрін пельку! 309 00:32:44,007 --> 00:32:48,261 {\an8}ЗРОБІМО ЗЕМЛЮ ЗНОВУ ПРОХОЛОДНОЮ 310 00:32:53,350 --> 00:32:54,726 Нічого страшного. 311 00:32:55,518 --> 00:32:56,519 Просто світло зникло. 312 00:32:56,895 --> 00:33:01,942 ЧАСТИНА ДРУГА 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 313 00:33:22,128 --> 00:33:23,129 Бріджит? 314 00:33:23,964 --> 00:33:25,131 Усе гаразд? 315 00:33:25,757 --> 00:33:26,758 Ага. 316 00:33:27,801 --> 00:33:29,094 Схоже, світла немає тільки в нас. 317 00:33:31,930 --> 00:33:32,764 Справді? 318 00:33:40,981 --> 00:33:41,982 Мамо? 319 00:33:44,276 --> 00:33:45,277 Ел, ти спиш? 320 00:33:48,989 --> 00:33:49,990 Де вона? 321 00:34:30,447 --> 00:34:31,280 Мамо? 322 00:34:43,335 --> 00:34:44,169 Ел? 323 00:35:08,777 --> 00:35:10,153 Що сталося, сестро? 324 00:35:15,784 --> 00:35:17,994 Мені наснився прекрасний сон. 325 00:35:20,372 --> 00:35:23,208 Ми разом сиділи у високому лісі. 326 00:35:25,418 --> 00:35:28,797 Дмухав приємний вітерець, і пташки наспівували солодкі... 327 00:35:37,222 --> 00:35:38,390 мелодії. 328 00:35:40,225 --> 00:35:43,562 Це був ідеальний день, а я думала лише про те, 329 00:35:43,562 --> 00:35:46,106 як сильно я хочу вас розрізати 330 00:35:46,106 --> 00:35:49,484 й залізти всередину ваших тіл, щоб ми ніколи не розлучалися. 331 00:36:13,967 --> 00:36:14,968 Воно в мені. 332 00:36:46,875 --> 00:36:48,293 Не дай йому забрати моїх діточок. 333 00:36:58,386 --> 00:36:59,221 Мамо! 334 00:37:00,096 --> 00:37:01,306 Бріджит, відведи її всередину. 335 00:37:03,516 --> 00:37:04,601 Хутко! 336 00:37:08,313 --> 00:37:09,731 Що з нею, Брідж? 337 00:37:19,324 --> 00:37:21,868 Сходи. Мерщій! 338 00:37:25,789 --> 00:37:26,915 Отямся. 339 00:37:26,915 --> 00:37:28,833 Прокинься, Еллі. Прокидайся. 340 00:37:29,417 --> 00:37:30,252 Денні! 341 00:37:30,710 --> 00:37:31,711 Їх немає. 342 00:37:50,397 --> 00:37:54,442 З нею все було гаразд, а за мить вона стала верзти казна-що, 343 00:37:56,194 --> 00:37:57,946 і тепер її немає. 344 00:38:20,969 --> 00:38:22,178 Мережі досі немає, бляха. 345 00:38:27,350 --> 00:38:28,351 Я помолюся? 346 00:38:30,312 --> 00:38:31,938 Вона не набожна. 347 00:38:34,941 --> 00:38:35,942 Не була. 348 00:38:36,943 --> 00:38:38,236 Лише кілька слів. 349 00:38:40,155 --> 00:38:40,989 Разом. 350 00:38:53,126 --> 00:38:55,462 Вічний відпочинок дай їй, Господи, 351 00:38:56,338 --> 00:38:58,840 а світло вічне нехай їй світить. 352 00:39:00,592 --> 00:39:04,638 Нехай її душа й душі всіх вірних померлих 353 00:39:04,638 --> 00:39:05,805 милістю Божою... 354 00:39:05,805 --> 00:39:07,474 Що в біса сталося з її обличчям? 355 00:39:09,768 --> 00:39:10,769 ...спочивають з миром. 356 00:39:12,771 --> 00:39:14,189 Схоже, її хтось побив. 357 00:39:16,900 --> 00:39:18,401 На північній стороні будівлі 358 00:39:19,486 --> 00:39:20,904 є стара пожежна драбина. 359 00:39:21,738 --> 00:39:25,784 Я можу спуститися нею, ввімкнути тривогу, привести допомогу. 360 00:39:25,784 --> 00:39:27,410 Доведеться йти через 82-гу квартиру. 361 00:39:27,410 --> 00:39:28,703 Чорт. 362 00:39:29,788 --> 00:39:30,789 Там ніхто не живе, так? 363 00:39:30,789 --> 00:39:32,874 Як і в більшості квартир цього приреченого звалища. 364 00:39:35,293 --> 00:39:36,294 У вас є інструменти. 365 00:39:37,504 --> 00:39:38,880 Ми можемо розрізати двері. 366 00:39:40,006 --> 00:39:41,132 У вантажівці. 367 00:39:41,508 --> 00:39:42,759 Ті старі двері не відчинити 368 00:39:42,759 --> 00:39:44,469 без чогось міцного. 369 00:39:50,058 --> 00:39:51,685 Я хочу, щоб тато повернувся додому. 370 00:39:55,313 --> 00:39:56,314 Повернеться. 371 00:39:58,483 --> 00:40:00,527 Коли телефони запрацюють, він повернеться. 372 00:40:00,527 --> 00:40:01,945 Звідки ти знаєш? 373 00:40:03,905 --> 00:40:05,824 Ти казала, що з мамою все буде добре. 374 00:40:05,824 --> 00:40:07,117 Я так і думала. 375 00:40:07,909 --> 00:40:09,494 Мені дуже шкода, Кесс. 376 00:40:13,999 --> 00:40:15,917 Я принесу рушницю, і ми їх виб'ємо. 377 00:40:15,917 --> 00:40:17,627 Дай мені хвилинку, гаразд? 378 00:40:18,712 --> 00:40:20,088 Мені не подобається бути в пастці. 379 00:40:20,088 --> 00:40:23,174 Усі й так на межі, не вистачало ще пострілів. 380 00:41:01,922 --> 00:41:03,548 Я не знаю, що робити, Ел. 381 00:41:05,550 --> 00:41:08,553 Це ти в нас завжди маєш відповіді. 382 00:41:12,766 --> 00:41:15,769 Я так боюся зараз навіть дивитися на твоїх дітей. 383 00:41:27,113 --> 00:41:31,326 Хай яка ти була зайнята, ти завжди знаходила час для мене. 384 00:41:32,869 --> 00:41:33,870 Для всіх. 385 00:41:38,500 --> 00:41:41,253 Не можу повірити, що ніколи не розмовлятиму з тобою. 386 00:41:43,547 --> 00:41:45,465 Привіт, Беті-бу. Це Еллі. 387 00:41:48,843 --> 00:41:50,804 Просто хочу привітатися. Ми... 388 00:41:50,804 --> 00:41:51,888 Бет. 389 00:41:51,888 --> 00:41:52,973 Бет! 390 00:41:53,390 --> 00:41:54,808 Допоможи мені, Бет. Ти мусиш. 391 00:41:55,809 --> 00:41:57,852 Я горю. Я горю заживо! 392 00:42:24,045 --> 00:42:25,046 Ел? 393 00:42:35,015 --> 00:42:36,641 -Мамо? -Вона жива? 394 00:42:37,893 --> 00:42:38,894 Вона горить. 395 00:42:50,030 --> 00:42:51,031 Принесу лід. 396 00:44:03,520 --> 00:44:04,521 Мамо? 397 00:44:06,147 --> 00:44:07,649 Матусю вже жеруть личинки. 398 00:45:08,376 --> 00:45:09,377 Мамо, годі! 399 00:45:16,009 --> 00:45:16,843 Припини! 400 00:45:22,307 --> 00:45:24,017 Це не моя вина, Бріджит. 401 00:45:26,645 --> 00:45:27,854 Відійди від неї, Брідж! 402 00:45:28,897 --> 00:45:30,899 Що зі мною відбувається, люба? 403 00:45:31,608 --> 00:45:32,609 Я не знаю, мамо. 404 00:45:35,487 --> 00:45:36,488 Я знаю. 405 00:45:43,078 --> 00:45:44,287 Я тепер вільна. 406 00:45:46,373 --> 00:45:49,209 Вільна від вас, паразитів, що висіли на моїх цицьках. 407 00:46:17,779 --> 00:46:18,780 Поцілую, щоб загоїлося. 408 00:46:44,973 --> 00:46:46,558 Хто хоче гнити наступним? 409 00:46:49,144 --> 00:46:50,145 Еники... 410 00:46:52,480 --> 00:46:53,690 беники... 411 00:46:54,691 --> 00:46:55,525 їли... 412 00:46:59,529 --> 00:47:00,363 Тебе. 413 00:47:01,990 --> 00:47:02,991 Еллі? 414 00:47:21,384 --> 00:47:22,344 Чорт! 415 00:48:11,142 --> 00:48:12,477 Тягніть комод. 416 00:48:19,651 --> 00:48:20,986 Відійдіть від дверей. 417 00:49:04,112 --> 00:49:05,405 Впустіть, нам потрібна допомога! 418 00:49:05,864 --> 00:49:06,781 Впустіть мене! 419 00:49:58,500 --> 00:49:59,751 Агов! 420 00:50:02,254 --> 00:50:04,130 Ви мене чуєте? 421 00:50:15,392 --> 00:50:17,018 Вам не здається, що мама схожа на малюнок з книги? 422 00:50:21,731 --> 00:50:22,774 Відповідай, Денні. 423 00:50:29,197 --> 00:50:30,615 Дарма ти її вкрав. 424 00:50:31,533 --> 00:50:32,576 Це не моя вина. 425 00:50:32,576 --> 00:50:33,994 Це твоя вина! 426 00:50:34,828 --> 00:50:36,538 -Геть від мене! Геть! -Годі! 427 00:50:36,538 --> 00:50:38,915 -Агов! -Це все через тебе! 428 00:50:39,583 --> 00:50:40,875 Агов. 429 00:50:43,712 --> 00:50:45,422 Не можна сваритися одне з одним. 430 00:50:47,924 --> 00:50:48,925 Ніколи. 431 00:50:50,427 --> 00:50:52,137 Я тобі щось покажу. 432 00:51:11,114 --> 00:51:12,532 Що це таке, Денні? 433 00:51:21,917 --> 00:51:22,918 Дуже боляче? 434 00:51:26,463 --> 00:51:27,464 Бріджит? 435 00:51:31,051 --> 00:51:32,344 Усе гаразд. 436 00:51:59,454 --> 00:52:01,831 Дівчата з волоссям 437 00:52:01,831 --> 00:52:05,377 Що з золота в'ється 438 00:52:05,919 --> 00:52:08,797 Баю-бай-баю 439 00:52:08,797 --> 00:52:11,758 Дитя не моє 440 00:52:29,734 --> 00:52:32,070 Матусин смуток 441 00:52:32,070 --> 00:52:36,116 На діточок ллється 442 00:52:36,116 --> 00:52:39,411 Баю-бай-баю 443 00:52:39,411 --> 00:52:42,497 Дитя не моє 444 00:52:46,877 --> 00:52:47,878 Мамо? 445 00:52:51,590 --> 00:52:52,424 Бет? 446 00:52:55,135 --> 00:52:56,136 Я ще і їх узяв. 447 00:52:57,345 --> 00:53:00,056 На них моторошний священник читає уривки з книги. 448 00:53:00,056 --> 00:53:01,892 Схоже на дивну пекельну молитву. 449 00:53:03,310 --> 00:53:04,728 І коли він промовив її... 450 00:53:10,066 --> 00:53:11,067 Бріджит має рацію. 451 00:53:12,027 --> 00:53:13,028 Це все через мене. 452 00:53:20,577 --> 00:53:23,204 Бріджит... 453 00:53:25,957 --> 00:53:28,960 Бріджит... 454 00:53:50,148 --> 00:53:52,776 І жаль хрестом 455 00:53:52,776 --> 00:53:56,655 Ніж викарбує 456 00:53:56,655 --> 00:54:00,116 Баю-бай-баю 457 00:54:00,116 --> 00:54:02,911 Дитя не моє 458 00:54:06,456 --> 00:54:08,083 Ти прийшла. 459 00:54:15,048 --> 00:54:17,050 Привіт, пиріжечок. 460 00:54:19,302 --> 00:54:20,929 Що з тобою, мамо? 461 00:54:23,682 --> 00:54:27,978 Я сумувала за твоїм татом. 462 00:54:27,978 --> 00:54:29,396 Але він тут. 463 00:54:29,396 --> 00:54:31,106 Він прийшов додому, до нас. 464 00:54:31,565 --> 00:54:32,983 Ми знову будемо разом. 465 00:54:34,818 --> 00:54:36,236 Ми кохаємо одне одного. 466 00:54:38,363 --> 00:54:39,990 Чи не так, коханий? 467 00:54:48,164 --> 00:54:49,791 І вас ми теж любимо. 468 00:55:19,195 --> 00:55:21,406 Відчини й впусти нас, Кессі. 469 00:55:23,658 --> 00:55:26,494 Ми можемо знову стати великою і щасливою родиною. 470 00:55:28,371 --> 00:55:30,123 Ти здаєшся хворою, мамо. 471 00:55:33,877 --> 00:55:37,881 Нічого такого, що б не вилікували твої обійми й поцілунки. 472 00:55:39,466 --> 00:55:40,467 Відчиняй уже, 473 00:55:41,509 --> 00:55:42,719 будь хорошою дівчинкою. 474 00:55:51,102 --> 00:55:52,103 Ось так. 475 00:55:53,313 --> 00:55:54,314 Я чекаю. 476 00:55:57,525 --> 00:55:59,361 Зроби це для мами з татом. 477 00:56:13,792 --> 00:56:14,834 Мамо! 478 00:56:30,267 --> 00:56:32,018 -Ти як? -Мені шкода. 479 00:56:33,478 --> 00:56:35,105 Я думала, мамі краще. 480 00:56:37,315 --> 00:56:40,527 Відчиняй двері, як ти відчиняєш піхву, смердюча, хтива фанатко. 481 00:56:44,155 --> 00:56:48,410 Я не фанатка, навіжене стерво! 482 00:56:54,082 --> 00:56:55,083 Бет. 483 00:56:58,253 --> 00:56:59,254 Бет. 484 00:57:02,257 --> 00:57:03,258 Ідіть до своєї кімнати. 485 00:57:21,568 --> 00:57:22,777 Усе буде гаразд, Денні. 486 00:57:27,115 --> 00:57:29,534 Стеффані захистить нас, так? 487 00:57:36,917 --> 00:57:37,918 Так. 488 00:58:20,627 --> 00:58:22,087 На що ти дивишся, сонечко? 489 00:58:43,358 --> 00:58:46,945 Я маю вбити плазунів у моєму животику. 490 00:58:58,873 --> 00:59:01,459 Не люблю, коли в мене в животику щось є. 491 00:59:08,341 --> 00:59:09,551 А ти, тітонько Бет? 492 01:00:06,816 --> 01:00:09,569 ФЕМІНІЗМ - ЦЕ НЕ ЛАЙКА 493 01:01:19,431 --> 01:01:20,432 Агов. 494 01:01:22,350 --> 01:01:23,768 Це нічний кошмар? 495 01:01:26,479 --> 01:01:28,481 Схоже на нього, Кесс. 496 01:01:30,108 --> 01:01:33,862 З нами буде те саме, що сталося з Бріджит і мамою? 497 01:01:33,862 --> 01:01:35,947 Я не дозволю цьому статися. 498 01:01:36,781 --> 01:01:37,782 Обіцяю. 499 01:01:40,952 --> 01:01:43,163 Колись із тебе вийде гарна матуся, тітко Бет. 500 01:01:46,166 --> 01:01:47,167 Невже? 501 01:01:47,959 --> 01:01:48,960 Звісно. 502 01:01:50,754 --> 01:01:52,172 Ти вмієш брехати дітям. 503 01:02:21,076 --> 01:02:22,619 Я подумав, що слід її зв'язати. 504 01:02:24,746 --> 01:02:25,747 Про всяк випадок. 505 01:02:29,960 --> 01:02:31,586 Я хочу послухати цю платівку. 506 01:02:33,463 --> 01:02:34,464 Це занадто небезпечно. 507 01:02:35,257 --> 01:02:36,091 Ці слова... 508 01:02:36,091 --> 01:02:41,721 Може, на ній є слова, щоб зупинити все це. 509 01:02:44,307 --> 01:02:46,393 Світла немає. Програвач не працює. 510 01:02:48,853 --> 01:02:50,272 Я полагоджу. 511 01:03:08,164 --> 01:03:10,834 ЧАСТИНА ТРЕТЯ 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 512 01:03:10,834 --> 01:03:11,835 Я послухав першу, 513 01:03:11,835 --> 01:03:13,587 а на другій він прочитав закляття. 514 01:03:19,009 --> 01:03:20,635 Тоді я почну з іншого кінця. 515 01:03:26,391 --> 01:03:27,392 Про всяк випадок. 516 01:03:58,506 --> 01:04:01,593 Минуло дві ночі, як я прочитав уривок з книги вголос. 517 01:04:02,928 --> 01:04:05,722 Моє бажання зрозуміти потойбічний світ і поспілкуватися з ним 518 01:04:05,722 --> 01:04:07,641 було абсолютно хибним. 519 01:04:08,934 --> 01:04:12,604 Я записую цю останню платівку як попередження тим, 520 01:04:12,604 --> 01:04:14,981 хто знайде ці лихі сторінки. 521 01:04:17,108 --> 01:04:19,361 «Натурум Дементо» неможливо знищити. 522 01:04:20,862 --> 01:04:24,366 Якщо знайдете її, глибоко закопайте в нашому таємному сховищі, 523 01:04:25,367 --> 01:04:28,703 бо слова, що я вимовляв, випустили демонічну сутність, 524 01:04:28,703 --> 01:04:30,455 яку я навіть у кошмарах не уявляв. 525 01:04:33,333 --> 01:04:35,377 Бріджит воскресне, як мама? 526 01:04:39,130 --> 01:04:40,131 Не знаю, Кесс. 527 01:04:43,426 --> 01:04:47,931 Спочатку демон оволодів Кортесом й згноїв його зсередини. 528 01:04:55,480 --> 01:04:59,526 Ми намагалися вигнати це лихе створіння силою слів Господніх, 529 01:04:59,526 --> 01:05:03,446 та воно знущалося над нашими молитвами й оволоділо Шанаханом. 530 01:05:06,575 --> 01:05:09,035 Нам на допомогу прийшли друзі-священиики, 531 01:05:09,035 --> 01:05:12,956 але одержимість поширилася серед них швидко й хаотично. 532 01:05:27,304 --> 01:05:30,432 Це зло не підкорюється людським законам. 533 01:05:31,182 --> 01:05:37,105 Ні, воно насолоджується страхом, створюючи суцільний хаос. 534 01:05:42,444 --> 01:05:44,195 Намагаючись покінчити із цим прокляттям, 535 01:05:44,988 --> 01:05:47,616 я намагався вбити те, що колись було моїми братами. 536 01:05:48,825 --> 01:05:51,536 Я відвів їх до сараю й підпалив його. 537 01:05:52,662 --> 01:05:56,499 Але вони танцювали в полум'ї та насолоджувалися багаттям. 538 01:06:22,234 --> 01:06:25,237 Іноді там ховається кошеня пана Фонди. 539 01:06:27,030 --> 01:06:28,240 Не думаю, що це кішка. 540 01:06:30,158 --> 01:06:33,954 Я поховав в освячену землю їхні трупи, коли ті звивалися й плювали. 541 01:06:36,289 --> 01:06:39,793 Але вони повстали, згнилі й сповнені люті. 542 01:06:47,592 --> 01:06:48,593 Обережно, Денні. 543 01:07:35,015 --> 01:07:36,641 Я ховався в льосі всю ніч. 544 01:07:37,767 --> 01:07:39,519 Я знав, що залишився лише один вихід. 545 01:07:41,479 --> 01:07:44,190 Повне розчленування. 546 01:08:04,252 --> 01:08:07,047 Казала ж тобі покласти книжку назад, Денні. 547 01:08:23,438 --> 01:08:26,066 Я рубав їх на шматки, 548 01:08:26,650 --> 01:08:30,654 але дарма. 549 01:08:33,990 --> 01:08:36,993 Я просто зараз чую, як вони за дверима кличуть мене. 550 01:08:38,411 --> 01:08:41,289 Це лише питання часу, коли вони мене заберуть. 551 01:08:42,624 --> 01:08:45,627 Цю демонічну силу не спинити. 552 01:08:46,545 --> 01:08:49,047 Навіть її дрібні рештки прийдуть за вами. 553 01:08:50,507 --> 01:08:51,508 Тікайте. 554 01:08:52,008 --> 01:08:54,261 Ви можете лише тікати! 555 01:09:04,437 --> 01:09:08,732 Цей жах не зупиниться, доки невинність не буде знищено. 556 01:09:10,235 --> 01:09:11,361 Доки зло 557 01:09:12,152 --> 01:09:13,362 не оволодіє вами. 558 01:09:35,509 --> 01:09:36,511 Денні... 559 01:09:40,598 --> 01:09:41,600 Вибач, Кесс. 560 01:09:50,734 --> 01:09:53,277 Я проковтну твою душу. 561 01:10:13,757 --> 01:10:14,883 Дві душі? 562 01:10:20,388 --> 01:10:21,681 Будь ласка. Ел... 563 01:10:22,349 --> 01:10:25,435 Еллі чекає в пеклі на тебе й твого ненародженого байстрюка. 564 01:10:26,561 --> 01:10:27,562 Ні. 565 01:10:33,860 --> 01:10:34,861 Тітонько Бет! 566 01:10:57,342 --> 01:10:58,426 Тобі боляче? 567 01:11:03,014 --> 01:11:04,140 Ти будеш мамою? 568 01:11:13,400 --> 01:11:14,234 Так. 569 01:11:17,946 --> 01:11:19,364 І я виведу нас звідси. 570 01:11:21,116 --> 01:11:21,950 Як? 571 01:11:55,567 --> 01:11:56,776 Пожежна драбина. Ходімо. 572 01:12:05,702 --> 01:12:07,412 Не озирайся. 573 01:13:14,813 --> 01:13:16,398 Відійди. Прикрий вуха. 574 01:13:21,570 --> 01:13:22,487 Беті-бу! 575 01:13:39,588 --> 01:13:42,340 Вона хоче забрати твою матусю від тебе, Кессі. 576 01:13:44,342 --> 01:13:46,344 Я знаю, що ти вже не моя мама. 577 01:13:52,726 --> 01:13:53,894 Не забирайте мене від них. 578 01:13:56,146 --> 01:13:59,482 Ти не уявляєш, як це - привести дитину в цей світ, Бет. 579 01:14:05,864 --> 01:14:08,617 Це моя рушниця, злодійкувате стерво. 580 01:14:15,498 --> 01:14:16,333 Тітонько Бет! 581 01:14:17,334 --> 01:14:18,335 Тітонько Бет! 582 01:14:40,649 --> 01:14:43,068 Всі тут помруть до світанку, Бет. 583 01:14:45,028 --> 01:14:45,862 Біжи! 584 01:14:46,780 --> 01:14:48,323 Помруть до світанку! 585 01:14:49,241 --> 01:14:50,992 Помруть до світанку! 586 01:14:52,285 --> 01:14:53,703 -Помруть до світанку! -До світанку! 587 01:14:55,205 --> 01:14:56,331 Помруть до світанку! 588 01:14:57,916 --> 01:14:59,125 До світанку! 589 01:14:59,960 --> 01:15:01,253 Помруть до світанку! 590 01:15:02,295 --> 01:15:03,421 До світанку! 591 01:15:05,173 --> 01:15:06,299 Помруть до світанку! 592 01:15:08,093 --> 01:15:09,594 До світанку! 593 01:15:10,637 --> 01:15:12,097 Помруть до світанку! 594 01:15:17,477 --> 01:15:18,311 Ось. 595 01:16:27,714 --> 01:16:29,299 Виходу немає! 596 01:16:30,050 --> 01:16:32,135 Виходу немає! 597 01:16:32,928 --> 01:16:34,721 Виходу немає! 598 01:16:45,315 --> 01:16:46,650 -Тітонько Бет! -Іди сюди! 599 01:17:00,747 --> 01:17:01,581 Ні! 600 01:17:10,006 --> 01:17:13,426 МАКСИМАЛЬНЕ НАВАНТАЖЕННЯ: 6 ОСІБ АБО 408 КГ 601 01:18:00,432 --> 01:18:02,642 Кессі. 602 01:18:04,394 --> 01:18:06,855 Кессі. 603 01:18:13,653 --> 01:18:14,905 Я мертва? 604 01:18:29,794 --> 01:18:35,091 АПАРТАМЕНТИ «МОНДЕ» 605 01:18:35,091 --> 01:18:36,676 Ходімо. Сідай. 606 01:18:59,866 --> 01:19:01,117 Кесс, де ключі? 607 01:19:10,502 --> 01:19:11,503 Працюй. 608 01:19:32,691 --> 01:19:33,525 Воно наближається. 609 01:21:28,390 --> 01:21:29,224 Під брамою! 610 01:21:40,068 --> 01:21:41,069 Кессі! 611 01:21:45,782 --> 01:21:48,368 «ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ» 612 01:22:17,355 --> 01:22:19,774 Мені потрібна лише твоя голівонька, дівчинко. 613 01:22:41,630 --> 01:22:42,631 А ти насмілься. 614 01:23:47,028 --> 01:23:48,488 СТОП 615 01:24:08,174 --> 01:24:10,176 Вмикай, Кесс! 616 01:25:03,855 --> 01:25:04,856 Благаю. 617 01:25:06,107 --> 01:25:07,400 Допоможи мені, Беті-бу. 618 01:25:09,819 --> 01:25:12,447 Лише моя сестра може називати мене так. 619 01:25:47,941 --> 01:25:50,026 Знаєш, ти дійсно схожа на маму. 620 01:25:52,737 --> 01:25:55,740 І ти закінчиш так само жалюгідно, як і вона. 621 01:25:56,533 --> 01:25:58,660 Ти смердюча, жахлива, хтива фанатко! 622 01:28:22,470 --> 01:28:24,472 {\an8}ВИХІД - НАТИСНІТЬ НА РУЧКУ, ЩОБ ВІДЧИНИТИ 623 01:28:32,147 --> 01:28:34,524 Мережа з'явилася лише п'ять хвилин тому, 624 01:28:34,524 --> 01:28:38,570 грім мене лякав, отже я майже не спала. 625 01:28:38,570 --> 01:28:41,156 Та забудь про мої ранкові скарги, 626 01:28:41,156 --> 01:28:44,242 у нас будуть казкові вихідні на озері. 627 01:28:44,910 --> 01:28:46,661 Хатинка Калебова батька просто чудова, 628 01:28:46,661 --> 01:28:49,205 і ти будеш у захваті від його друзів. 629 01:28:51,291 --> 01:28:53,418 Я впевнена, один тобі ідеально підійде. 630 01:28:53,418 --> 01:28:55,503 Не хочу бути занудою, 631 01:28:55,503 --> 01:28:57,797 але я думаю цього разу забити 632 01:28:57,797 --> 01:29:00,217 на подорож. 633 01:29:00,217 --> 01:29:01,134 Нізащо. 634 01:29:01,134 --> 01:29:02,719 Заїду по тебе через 15 хвилин. 635 01:29:02,719 --> 01:29:03,637 Па-па! 636 01:36:16,403 --> 01:36:18,405 Переклад субтитрів: Дар'я Масенко