1 00:01:07,733 --> 00:01:09,042 Ce mama naibii, Caleb? 2 00:01:09,178 --> 00:01:10,806 Stai să vezi ce panoramă am prins. 3 00:01:10,942 --> 00:01:13,112 Te-ai speriat de zici că erai un miel la tăiere. 4 00:01:13,248 --> 00:01:14,940 Puteai să mă decapitezi. 5 00:01:15,075 --> 00:01:17,976 Cu lamele astea n-ar fi fost o decapitare ca la carte. 6 00:01:18,111 --> 00:01:19,513 Te-ai alege doar cu câteva cicatrici. 7 00:01:28,761 --> 00:01:31,163 Nu te duci să vezi dacă Jessica se simte mai bine? 8 00:01:31,299 --> 00:01:33,093 Îşi revine ea. I-am dat Klonopin 9 00:01:33,228 --> 00:01:35,734 ca să poată să doarmă să scape de ce mama naibii suferă. 10 00:01:36,370 --> 00:01:37,931 Fata e o mare pacoste. 11 00:02:04,160 --> 00:02:05,198 Jessica? 12 00:02:24,645 --> 00:02:25,978 Cum te simţi? 13 00:02:30,359 --> 00:02:32,583 Din moment ce niciunul dintre prietenii tăi 14 00:02:32,719 --> 00:02:34,660 nu s-a deranjat să vină, 15 00:02:34,795 --> 00:02:37,898 pot să-ţi iau maşina şi să plec din locul ăsta 16 00:02:38,033 --> 00:02:39,297 cu ultimul tău iubit? 17 00:02:44,696 --> 00:02:45,699 Bună conversaţie. 18 00:02:55,175 --> 00:02:56,677 Ai face bine să te trezeşti în următoarea jumate de oră 19 00:02:56,813 --> 00:03:01,915 sau voi fi nevoită să-l înec pe păpuşelul ăsta fără creier. 20 00:03:31,248 --> 00:03:34,288 "Groaza coşmarului m-a cuprins." 21 00:03:35,552 --> 00:03:39,358 "Am încercat să-mi retrag braţul însă ceva m-a apucat de mână 22 00:03:39,493 --> 00:03:42,586 şi o voce melancolică suspinândă spunea: 23 00:03:42,722 --> 00:03:43,961 "Lasă-mă să intru." 24 00:03:44,097 --> 00:03:45,299 "Lasă-mă să intru." 25 00:03:47,034 --> 00:03:50,700 "În timp ce vorbea, am zărit în întuneric 26 00:03:50,835 --> 00:03:53,164 chipul unui copil care se uită pe fereastră." 27 00:03:55,444 --> 00:03:58,642 "Gândindu-mă că e inutil să încerc să alung creatură, 28 00:03:58,777 --> 00:04:01,274 I-am tras încheietura peste sticlă spartă..." 29 00:04:01,409 --> 00:04:02,978 Jess? 30 00:04:03,113 --> 00:04:05,252 -"... şi am frecat-o..." - Taci, te rog. 31 00:04:05,387 --> 00:04:06,712 "... până când a început să sângereze 32 00:04:06,847 --> 00:04:08,751 şi să ude aşternuturile." 33 00:04:08,886 --> 00:04:11,957 "Totuşi, a continuat să spună: "Lasă-mă să intru!" 34 00:04:12,092 --> 00:04:13,126 Jessica! 35 00:04:37,678 --> 00:04:38,918 Fir-ar! 36 00:04:39,053 --> 00:04:40,349 Fir-ar! 37 00:04:43,949 --> 00:04:46,690 Nu! Jess? 38 00:05:06,145 --> 00:05:07,913 Cine e păpuşă fără creier acum? 39 00:05:20,458 --> 00:05:21,454 Caleb. 40 00:05:21,590 --> 00:05:22,827 Ce dracu'? 41 00:05:24,856 --> 00:05:25,898 Doamne! 42 00:05:26,134 --> 00:05:27,224 Ce s-a întâmplat? 43 00:05:30,971 --> 00:05:31,933 Jess? 44 00:05:35,371 --> 00:05:36,404 Jessica? 45 00:05:48,618 --> 00:05:50,253 Ce mama dracu'? 46 00:05:53,027 --> 00:05:54,051 Caleb! 47 00:06:00,936 --> 00:06:02,231 Nu! Caleb! 48 00:06:04,500 --> 00:06:05,300 Caleb! 49 00:06:27,748 --> 00:06:34,748 CARTEA MORŢILOR: POSESIE DEMONICĂ 50 00:06:34,948 --> 00:06:40,948 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro 51 00:06:41,721 --> 00:06:44,721 CU O ZI ÎNAINTE 52 00:07:09,400 --> 00:07:10,295 Beth! 53 00:07:12,141 --> 00:07:13,500 Beth, eşti înăuntru? 54 00:07:15,542 --> 00:07:17,804 Lasă-mă cinci minute, bine? 55 00:07:17,939 --> 00:07:19,476 Brandon a luat-o razna. 56 00:07:19,612 --> 00:07:20,976 Nu-şi găseşte funia pe care a câştigat-o 57 00:07:21,111 --> 00:07:22,616 noaptea trecută la concursul de skandenberg. 58 00:07:23,751 --> 00:07:25,585 E pusă în partea stângă a scenei 59 00:07:25,720 --> 00:07:28,148 aşa cum ţi-am zis că era acum jumate de oră. 60 00:07:29,657 --> 00:07:30,783 Eşti în regulă? 61 00:07:32,258 --> 00:07:33,251 Da. 62 00:07:34,087 --> 00:07:36,220 Vezi-ţi de treaba ta. 63 00:07:36,356 --> 00:07:38,526 Revin cât de repede pot. 64 00:07:38,661 --> 00:07:39,861 Bine, şefa. 65 00:08:47,999 --> 00:08:49,560 Mi-ai văzut tricoul negru preferat? 66 00:08:49,695 --> 00:08:51,032 Am nevoie de el mâine pentru protestul de Ziua Muncii. 67 00:08:54,867 --> 00:08:55,934 Mamă? 68 00:08:56,569 --> 00:08:59,102 Nu te duci la niciun protest de una singură. 69 00:08:59,238 --> 00:09:00,778 Ne duce tatăl lui Sophie. 70 00:09:00,914 --> 00:09:02,114 Ţi-am zis asta de 10 ori deja. 71 00:09:02,249 --> 00:09:03,849 Îţi aminteşti? 72 00:09:03,984 --> 00:09:05,245 Te-ai gândit să cauţi în coşul cu rufe din baie? 73 00:09:09,250 --> 00:09:11,051 Spune-i lui Danny să dea muzica mai încet. 74 00:09:11,187 --> 00:09:12,888 Mama a zis să dai muzica mai încet! 75 00:09:13,024 --> 00:09:14,590 Asta puteam să fac şi eu! 76 00:09:33,782 --> 00:09:36,441 Kassie, sper că foarfeca mea nu-i la tine. 77 00:09:39,046 --> 00:09:39,983 Nu-i la mine, mamă! 78 00:09:43,950 --> 00:09:45,000 E murdar. 79 00:09:45,653 --> 00:09:46,955 Pune-l la spălat şi-o să-l spăl mai târziu. 80 00:09:47,091 --> 00:09:48,924 O să uiţi. Mereu uiţi. 81 00:09:49,059 --> 00:09:50,461 Ştii unde se află maşina de spălat. 82 00:09:58,463 --> 00:10:00,169 Bună, Bridget. Mama e în tura de noapte 83 00:10:00,304 --> 00:10:02,172 iar noi ne uităm la toate filmele cu Freddy toată noaptea. 84 00:10:02,307 --> 00:10:05,140 - Chiar şi la cele naşpa. - Nu sunt naşpa. 85 00:10:06,572 --> 00:10:08,642 Vrei să vii şi... 86 00:10:08,777 --> 00:10:09,778 În visele tale. 87 00:10:23,289 --> 00:10:24,829 Iubiţii tăi sunt ciudaţi. 88 00:10:25,564 --> 00:10:26,662 Tu eşti ciudată. 89 00:10:29,094 --> 00:10:31,434 Kassie! 90 00:10:47,632 --> 00:10:48,749 E multă lume în seara asta, Dan? 91 00:10:51,187 --> 00:10:52,887 - Pleacă, Bridge! - Aş vrea, dar... 92 00:10:53,023 --> 00:10:54,651 Lasă-mă să intru! 93 00:11:06,398 --> 00:11:08,071 Să răspundă cineva, vă rog! 94 00:11:10,841 --> 00:11:12,309 Vin imediat! 95 00:11:33,201 --> 00:11:34,060 Beth. 96 00:11:34,196 --> 00:11:36,194 Ticăloaso. 97 00:11:36,329 --> 00:11:37,395 Surpriză, surioară! 98 00:11:39,904 --> 00:11:41,300 Când ai venit în oraş? 99 00:11:41,436 --> 00:11:44,470 Am venit cu Uber-ul direct aici de la aeroport. 100 00:11:49,279 --> 00:11:51,244 Ai dormit? Arăţi ca mama. 101 00:11:52,279 --> 00:11:54,317 E mai bine decât să arăţi ca un tampon. 102 00:11:55,948 --> 00:11:58,121 Interfonul de la parter e stricat. 103 00:11:58,257 --> 00:12:00,117 Am reuşit să intru chiar de pe stradă. 104 00:12:00,253 --> 00:12:01,551 Întreaga clădire e distrusă. 105 00:12:01,687 --> 00:12:03,494 Ne evacuează peste o lună. 106 00:12:03,629 --> 00:12:04,656 Glumeşti. 107 00:12:05,091 --> 00:12:06,589 Nu, rămânem pe străzi. 108 00:12:06,725 --> 00:12:08,659 Aţi găsit un alt loc? 109 00:12:09,535 --> 00:12:10,563 Încă nu. 110 00:12:11,698 --> 00:12:14,731 Tu şi Jay locuiţi aici de-o viaţă. 111 00:12:16,203 --> 00:12:17,569 A fost uimitor Bangkok-ul? 112 00:12:17,704 --> 00:12:20,611 A fost la înălţime. Am dat numai de fani înfocaţi. 113 00:12:20,747 --> 00:12:21,945 Ai băut sânge de şarpe? 114 00:12:22,081 --> 00:12:23,980 E insensibil cultural. 115 00:12:24,116 --> 00:12:25,642 Dar creier de maimuţă la grătar? 116 00:12:25,778 --> 00:12:27,716 Mult mai bine, Dan. 117 00:12:27,852 --> 00:12:28,948 Cine e prietena ta, Kass? 118 00:12:29,084 --> 00:12:30,554 O cheamă Staffanie. 119 00:12:30,690 --> 00:12:33,426 Bună, Staffanie. 120 00:12:33,562 --> 00:12:35,490 Care-i treaba cu ea? 121 00:12:35,626 --> 00:12:39,295 Danny mi-a spus că pe vremea când clădirea asta era folosită drept bancă 122 00:12:39,430 --> 00:12:41,693 un funcţionar a fost prins furând, sinucigându-se apoi, 123 00:12:41,828 --> 00:12:43,536 iar dacă te plimbi prin clădire cu monede în buzunar 124 00:12:43,671 --> 00:12:44,930 fantoma lui aude sunetul. 125 00:12:45,966 --> 00:12:48,534 Şi te sperie de moarte ca să poată să-ţi ia toţi banii. 126 00:12:49,905 --> 00:12:50,978 E adevărat. 127 00:12:51,513 --> 00:12:53,108 Dacă vine după mine 128 00:12:53,244 --> 00:12:55,541 Staffanie o să-l sperie prima. 129 00:12:56,683 --> 00:12:57,779 Fantomele nu există. 130 00:12:58,314 --> 00:12:59,350 Ai văzut una vreodată? 131 00:13:00,186 --> 00:13:01,745 Şi de unde ştii că nu există? 132 00:13:02,280 --> 00:13:03,251 Pentru că... 133 00:13:04,187 --> 00:13:06,724 Cred doar ce văd. 134 00:13:07,460 --> 00:13:08,553 E pentru mine? 135 00:13:09,089 --> 00:13:11,739 E doar pentru rockeriţele şmechere. 136 00:13:13,263 --> 00:13:15,361 Uite, mamă, sunt şmecheră. 137 00:13:16,997 --> 00:13:19,702 Te rog, n-o include în lumea ta de admiratoare. 138 00:13:19,837 --> 00:13:20,905 Ce e o admiratoare? 139 00:13:21,140 --> 00:13:22,667 Porecla preferată a mamei tale pentru mine, 140 00:13:22,802 --> 00:13:25,311 chiar dacă ştie că sunt tehnician de chitară. 141 00:13:25,447 --> 00:13:26,669 Dacă zici tu. 142 00:13:26,805 --> 00:13:29,272 Fii drăguţă sau nu primeşti cadouri. 143 00:13:29,407 --> 00:13:31,407 Că veni vorba, 144 00:13:31,511 --> 00:13:33,345 ia vedeţi ce i-am luat tatălui vostru. 145 00:13:43,532 --> 00:13:44,755 Ce e, El? 146 00:13:46,400 --> 00:13:49,397 Danny, ia maşina şi du-te cu surorile tale să luaţi pizza. 147 00:13:50,463 --> 00:13:51,463 Desigur, mama. 148 00:13:54,570 --> 00:13:57,502 Nu pot să mă obişnuiesc cu toate astea. 149 00:13:57,638 --> 00:13:59,439 A cunoscut pe alta? 150 00:13:59,574 --> 00:14:01,878 Nu, el e de părere că dacă plăteşte pensia alimentară 151 00:14:02,014 --> 00:14:03,743 e egal cu parentingul de la distanţă. 152 00:14:07,854 --> 00:14:09,712 De ce nu mi-ai spus? 153 00:14:09,848 --> 00:14:13,421 M-aş fi urcat imediat în avion să vin să te ajut să treci peste. 154 00:14:16,058 --> 00:14:17,026 Te-am sunat. 155 00:14:18,399 --> 00:14:19,463 De două ori. 156 00:14:20,398 --> 00:14:22,097 Prima dată când mi-a spus că pleacă. 157 00:14:22,232 --> 00:14:23,728 Iar a doua oară în noaptea în care s-a mutat. 158 00:14:25,700 --> 00:14:27,608 Astea s-au întâmplat acum două luni jumate. 159 00:14:36,550 --> 00:14:38,084 Îmi pare rău. 160 00:14:38,220 --> 00:14:40,217 Ştii că atunci când sunt plecată mă afund prea tare 161 00:14:40,353 --> 00:14:41,788 iar acum încerc să ajung tehnician-şef. 162 00:14:41,924 --> 00:14:44,848 Iar dacă reuşesc, voi fi prima femeie din trupa mea... 163 00:14:47,361 --> 00:14:50,623 Te rog, Ellie, trebuie să vorbim serios. 164 00:14:52,466 --> 00:14:53,491 El... 165 00:14:53,926 --> 00:14:56,063 Poţi să dormi pe canapea în noaptea asta 166 00:14:56,199 --> 00:14:58,831 însă trebuie să împachetez şi să ne mutăm. 167 00:15:29,203 --> 00:15:30,493 Bună, Bethy-boo. 168 00:15:30,629 --> 00:15:32,236 Sunt Ellie. 169 00:15:33,908 --> 00:15:35,734 Te-am sunat să te salut. Şi... 170 00:15:36,976 --> 00:15:38,506 Eu şi Jay... 171 00:15:40,643 --> 00:15:41,746 Ştii tu. 172 00:15:42,881 --> 00:15:44,784 Nu te învinovăţesc. 173 00:15:44,919 --> 00:15:46,582 Şi eu urăsc sunetul vocii mele. 174 00:15:58,858 --> 00:16:00,396 Ce se întâmplă cu tine, Beth? 175 00:16:04,832 --> 00:16:06,897 Am dat-o în bară, că de fiecare dată. 176 00:16:08,472 --> 00:16:11,407 Şi vreau să mă ajuţi să găsesc o soluţie. 177 00:16:12,271 --> 00:16:13,211 Din nou. 178 00:16:14,209 --> 00:16:15,480 Ce s-a întâmplat? 179 00:16:27,158 --> 00:16:28,551 Grăbeşte-te, Bridge. 180 00:16:28,686 --> 00:16:29,725 Le iei tu? 181 00:16:30,260 --> 00:16:31,163 Vrei să-ţi iei permisul de conducere? 182 00:16:33,158 --> 00:16:34,892 Haide, Kass. 183 00:16:47,115 --> 00:16:48,208 Cutremur! 184 00:16:57,382 --> 00:16:58,223 Hai! 185 00:17:07,197 --> 00:17:08,398 La pământ! 186 00:17:23,243 --> 00:17:24,308 Fir-ar! 187 00:17:24,543 --> 00:17:25,578 A fost puternic. 188 00:17:26,414 --> 00:17:28,121 Cred că am făcut pe mine. 189 00:17:29,415 --> 00:17:30,482 E cald? 190 00:17:33,927 --> 00:17:35,194 Probabil e doar suc. 191 00:17:36,391 --> 00:17:37,559 Haideţi. 192 00:17:54,414 --> 00:17:56,413 Bridget, vino să vezi. 193 00:17:57,278 --> 00:17:58,349 Ce e? 194 00:17:59,610 --> 00:18:00,582 O gaură. 195 00:18:10,661 --> 00:18:12,660 Ai grijă, Dan. E posibil să mai fie replici. 196 00:18:24,076 --> 00:18:25,409 E un seif vechi al băncii. 197 00:18:28,311 --> 00:18:29,809 Danny, nu! 198 00:19:00,373 --> 00:19:01,247 Dan? 199 00:19:09,716 --> 00:19:10,922 Zău aşa, Danny. Hai să mergem. 200 00:19:11,057 --> 00:19:12,124 Aşteptaţi! 201 00:19:49,829 --> 00:19:50,890 Danny! 202 00:19:51,526 --> 00:19:52,925 Relaxează-te puţin, Bridge! 203 00:20:12,747 --> 00:20:13,745 Danny, eşti bine? 204 00:20:14,580 --> 00:20:15,645 Da. 205 00:21:24,816 --> 00:21:25,783 Ai reuşit? 206 00:21:26,119 --> 00:21:27,450 Reţeaua a picat de tot. 207 00:21:28,591 --> 00:21:30,154 Sunt sigură că sunt bine, El. 208 00:21:36,470 --> 00:21:38,800 Sunteţi bine? S-a rănit cineva? 209 00:21:38,935 --> 00:21:41,273 Gabe, copiii s-au dus să cumpere pizza 210 00:21:41,409 --> 00:21:42,605 şi nu pot da de ei la telefon. 211 00:21:42,741 --> 00:21:43,835 Pot să-ţi împrumut maşina să mă duc să-i caut? 212 00:21:43,971 --> 00:21:45,504 - Ce zici dacă merg cu tine? - Mersi. 213 00:21:45,640 --> 00:21:46,940 Stai să iau cheile. 214 00:21:55,321 --> 00:21:57,489 - Tu cine eşti? - Beth. 215 00:21:58,519 --> 00:21:59,651 Sora lui Ellie. 216 00:21:59,986 --> 00:22:03,022 A, da. Admiratoarea. 217 00:22:04,858 --> 00:22:05,761 Dă-mi voie să te întreb ceva. 218 00:22:07,465 --> 00:22:08,757 O auzi pe sus? 219 00:22:08,893 --> 00:22:11,433 - Ce anume? - Pe Quake. 220 00:22:11,569 --> 00:22:13,032 Am trimis-o să se ascundă în conducte. 221 00:22:15,671 --> 00:22:17,674 Vino încoace, pisi-pisi. 222 00:22:19,474 --> 00:22:20,446 Să mergem. 223 00:22:23,414 --> 00:22:24,681 Ei sunt? 224 00:22:26,665 --> 00:22:27,682 Îmi pare bine de cunoştinţă. 225 00:22:30,415 --> 00:22:32,859 Niciodată să nu luaţi liftul după un cutremur. 226 00:22:34,195 --> 00:22:35,589 Bridget a scăpat pizza. 227 00:22:37,324 --> 00:22:40,763 Scumpo, vă iubesc mai mult decât iubesc o pizză. 228 00:22:50,201 --> 00:22:51,840 Cutremurul cu magnitudinea de 5,5 229 00:22:51,976 --> 00:22:53,771 s-a resimţit în partea de nord a Puente Hills 230 00:22:53,906 --> 00:22:55,071 acum mai puţin de-o oră. 231 00:22:55,206 --> 00:22:56,712 A zgâlţâit centrul oraşului Los Angeles 232 00:22:56,848 --> 00:22:58,511 şi toată zona din La Habra până în... 233 00:23:22,072 --> 00:23:23,272 Crezi că valorează ceva? 234 00:23:24,909 --> 00:23:27,007 Mama poate să câştige nişte bani în plus, nu crezi? 235 00:23:27,934 --> 00:23:30,278 Nu cred că mama vrea să câştige bani din ceva furat de tine. 236 00:23:30,413 --> 00:23:31,445 Nu-i furată. 237 00:23:32,280 --> 00:23:34,149 Probabil a fost închisă în seiful ăla pentru totdeauna. 238 00:23:34,285 --> 00:23:37,050 Chestiile dubioase ca asta sunt închise cu un motiv. 239 00:23:42,295 --> 00:23:43,319 Las-o baltă, Dan. 240 00:23:45,296 --> 00:23:46,594 Futu-i! 241 00:23:47,761 --> 00:23:48,831 Dă-mi să văd. 242 00:23:49,466 --> 00:23:50,393 E doar o tăietură. 243 00:23:59,474 --> 00:24:00,403 Dan... 244 00:24:26,801 --> 00:24:27,705 Danny, închide-o, te rog. 245 00:24:45,116 --> 00:24:46,392 Nu-mi place, Dan. 246 00:24:46,527 --> 00:24:49,027 Du-o înapoi acum! 247 00:24:49,162 --> 00:24:51,492 Mama nu ne lasă să mai plecăm nicăieri în noaptea asta. 248 00:24:52,028 --> 00:24:53,027 Atunci, mâine la prima oră. 249 00:24:54,365 --> 00:24:55,359 Promiţi? 250 00:25:09,548 --> 00:25:10,914 Faci scufundări? 251 00:25:11,850 --> 00:25:13,379 Trebuie să văd fundul înainte să intru în cadă. 252 00:25:14,514 --> 00:25:17,056 La mare am fost înţepată de o meduză. 253 00:25:17,392 --> 00:25:19,019 Nu-mi place să mă bag sub apă. 254 00:25:20,155 --> 00:25:23,228 Nu cred că în cadă găseşti vreo creatură a mării. 255 00:25:35,175 --> 00:25:36,198 Doamne! 256 00:25:36,534 --> 00:25:37,971 Doamne! 257 00:25:55,195 --> 00:25:56,222 Eşti bine? 258 00:25:57,264 --> 00:25:58,321 Sunt bine, scumpo. 259 00:26:02,362 --> 00:26:04,304 Nici mie nu-mi place când mă doare burtica. 260 00:26:12,000 --> 00:26:19,000 www.subs.ro 261 00:26:23,108 --> 00:26:24,708 PRIMA PARTE 262 00:27:01,061 --> 00:27:03,187 Bună ziua, semenii mei! 263 00:27:03,322 --> 00:27:05,261 Sunt Părintele Marcus Littleton, 264 00:27:05,397 --> 00:27:08,461 bibliotecarul de la Catedrala Sf. Patrick 265 00:27:08,597 --> 00:27:11,532 şi, astăzi, vă urez "Bine aţi venit" în Oraşul Îngerilor. 266 00:27:12,836 --> 00:27:15,006 Aţi fost invitaţi aici 267 00:27:15,141 --> 00:27:18,175 să fiţi martori la dezvăluirea unui artefact unic 268 00:27:18,310 --> 00:27:21,236 care a fost descoperit de către misionarii noştri de peste hotare. 269 00:27:21,372 --> 00:27:23,147 Aş dori să vă prezint, 270 00:27:23,283 --> 00:27:26,912 ceea ce cred că este unul dintre cele trei volume legendare 271 00:27:27,048 --> 00:27:28,848 ale Naturum Demonto, 272 00:27:28,983 --> 00:27:31,218 zisă şi "Cartea Morţilor". 273 00:27:33,725 --> 00:27:35,818 Analizele mele de până acum au scos la iveală 274 00:27:35,953 --> 00:27:39,392 că legăturile sale au fost create din carne de om tămăduită 275 00:27:39,527 --> 00:27:42,224 pasajele şi gravurile fiind scrise cu sânge. 276 00:27:42,360 --> 00:27:43,769 E o erezie! 277 00:27:43,905 --> 00:27:45,705 Astăzi am primit acceptul bisericii 278 00:27:45,840 --> 00:27:49,803 de a traduce misterele spirituale, existente fără dubii, din aceste pagini. 279 00:27:49,938 --> 00:27:50,937 Distruge-o! 280 00:27:51,673 --> 00:27:53,409 Se numeşte Cartea Morţilor cu un motiv! 281 00:27:53,544 --> 00:27:56,371 Am acceptat să răsfoiesc cartea asta pentru binele omenirii! 282 00:28:06,171 --> 00:28:07,171 PARTEA A DOUA 283 00:28:15,499 --> 00:28:18,227 Refuzată de cei mai în vârstă a bisericii noaste, 284 00:28:18,363 --> 00:28:21,263 eu, Preotul Damien Shanahan, 285 00:28:21,398 --> 00:28:22,834 alături de Părintele Hugo Cortez, 286 00:28:23,769 --> 00:28:25,604 am lucrat în secret la traducerea 287 00:28:25,740 --> 00:28:28,807 nenumăratelor însemne şi hieroglife din "Cartea Morţilor". 288 00:28:30,200 --> 00:28:33,748 Paginile sale conţin ritualuri antice şi incantaţii 289 00:28:33,884 --> 00:28:35,582 a căror recitare 290 00:28:35,717 --> 00:28:38,288 vă daţi consimţământul pentru a permite contactul cu forţele supranaturale 291 00:28:38,424 --> 00:28:41,794 care există dincolo de limita subţire a lumii pe care o cunoaştem. 292 00:28:55,705 --> 00:28:59,702 Suntem în 24 ianuarie în anul Domnului, 1923. 293 00:29:02,179 --> 00:29:04,276 Iar eu, Părintele Marcus Littleton, 294 00:29:04,511 --> 00:29:06,777 voi începe acum să recit cu voce tare 295 00:29:06,912 --> 00:29:09,547 primul pasaj din învierea spirituală. 296 00:30:42,581 --> 00:30:43,675 Ajutor! 297 00:30:44,010 --> 00:30:45,084 Ajutor! 298 00:31:33,798 --> 00:31:36,132 Taci! 299 00:32:52,112 --> 00:32:54,172 E în regulă. 300 00:32:55,507 --> 00:32:56,543 E doar o pană de curent. 301 00:33:22,202 --> 00:33:23,207 Bridget? 302 00:33:24,040 --> 00:33:25,109 Eşti bine? 303 00:33:25,842 --> 00:33:26,842 Da. 304 00:33:27,708 --> 00:33:29,444 Se pare că doar la noi e pană de curent. 305 00:33:31,881 --> 00:33:32,876 Pe bune? 306 00:33:40,989 --> 00:33:41,951 Mamă? 307 00:33:44,193 --> 00:33:45,196 El, dormi? 308 00:33:48,933 --> 00:33:49,934 Unde e? 309 00:34:30,401 --> 00:34:31,407 Mamă? 310 00:34:43,150 --> 00:34:44,156 El? 311 00:35:08,605 --> 00:35:09,614 Ce e, surioară? 312 00:35:15,717 --> 00:35:18,256 Am avut cel mai frumos vis. 313 00:35:20,251 --> 00:35:23,327 Se făcea că eram împreună, locuind într-o pădure cu copaci înalţi. 314 00:35:25,392 --> 00:35:26,758 Vântul adia uşor 315 00:35:26,894 --> 00:35:28,761 iar păsările cântau cele mai frumoase... 316 00:35:37,205 --> 00:35:38,274 ... cântece. 317 00:35:40,172 --> 00:35:43,413 A fost o zi perfectă şi nu mă puteam gândi 318 00:35:43,548 --> 00:35:45,917 decât la cât de mult îmi doream să vă despic 319 00:35:46,052 --> 00:35:50,046 să intru în trupurile voastre ca să rămânem o familie fericită. 320 00:36:13,945 --> 00:36:14,880 E în mine. 321 00:36:46,772 --> 00:36:48,314 Nu-l lăsa să-mi ia copiii. 322 00:36:58,285 --> 00:36:59,281 Mamă! 323 00:37:00,017 --> 00:37:01,293 Bridget, du-o înapoi înăuntru. 324 00:37:03,389 --> 00:37:04,393 Acum! 325 00:37:08,058 --> 00:37:09,697 Ce e cu ea, Bridge? 326 00:37:19,245 --> 00:37:21,874 Pe scări. Haide! 327 00:37:27,045 --> 00:37:28,752 Trezeşte-te, Ellie. Trezeşte-te! 328 00:37:28,887 --> 00:37:29,950 Danny! 329 00:37:30,286 --> 00:37:31,320 Nu mai sunt. 330 00:37:50,340 --> 00:37:54,346 Acum un minut era bine, apoi a început să vorbească aiureli şi... 331 00:37:56,148 --> 00:37:57,147 Acum e moartă. 332 00:38:20,964 --> 00:38:22,198 Reţeaua tot picată e. 333 00:38:27,309 --> 00:38:28,379 Pot să mă rog? 334 00:38:30,281 --> 00:38:31,344 Nu-i religioasă. 335 00:38:34,920 --> 00:38:35,816 N-a fost. 336 00:38:36,947 --> 00:38:37,990 Sunt doar câteva cuvinte. 337 00:38:40,057 --> 00:38:40,986 Alăturaţi-vă mie. 338 00:38:53,033 --> 00:38:56,241 Doamne, Dumnezeule, oferă-i odihnă veşnică 339 00:38:56,377 --> 00:38:58,740 şi lasă lumina veşnică să strălucească asupra ei. 340 00:39:00,672 --> 00:39:02,073 Fie ca sufletul ei 341 00:39:02,208 --> 00:39:05,910 şi a celor tuturor credincioşilor să apună din mila lui Dumnezeu... 342 00:39:06,046 --> 00:39:07,052 Ce s-a întâmplat cu faţa ei? 343 00:39:09,682 --> 00:39:10,719 Odihnească-se în pace! 344 00:39:12,656 --> 00:39:14,250 Arata de parcă a bătut-o cineva. 345 00:39:16,826 --> 00:39:20,595 În partea de nord a clădirii este o scară de evacuare în caz de incendiu. 346 00:39:21,631 --> 00:39:23,829 Aş putea să încerc s-o cobor, 347 00:39:23,965 --> 00:39:25,894 să dau alarma şi să chemăm ajutoare. 348 00:39:26,030 --> 00:39:27,333 Trebuie să treci prin apartamentul 82. 349 00:39:27,468 --> 00:39:28,506 Fir-ar! 350 00:39:29,638 --> 00:39:30,935 Nu-i locuit, nu? 351 00:39:31,071 --> 00:39:33,038 Da, ca majoritatea apartamentelor din văgăuna asta. 352 00:39:35,039 --> 00:39:36,082 Ai sculele la tine? 353 00:39:37,518 --> 00:39:39,350 Am putea sparge uşa. 354 00:39:39,485 --> 00:39:41,276 Sculele sunt în camionetă. 355 00:39:41,412 --> 00:39:44,247 Nu spargi uşile astea fără ceva puternic. 356 00:39:50,053 --> 00:39:52,094 Vreau ca tati să vină acasă. 357 00:39:55,396 --> 00:39:56,391 O să vină. 358 00:39:58,433 --> 00:40:00,433 Când reţeaua va funcţiona din nou, o să se întoarcă. 359 00:40:00,569 --> 00:40:01,635 De unde ştii? 360 00:40:03,872 --> 00:40:05,838 Ai spus şi că mama va fi bine. 361 00:40:05,973 --> 00:40:07,902 Aşa credeam. 362 00:40:08,038 --> 00:40:10,009 Îmi pare foarte rău, Kass. 363 00:40:14,052 --> 00:40:16,077 Mă duc după puşca să spargem încuietoarea. 364 00:40:16,212 --> 00:40:17,753 Lasă-mă puţin. 365 00:40:18,786 --> 00:40:20,124 Nu-mi place să fiu captiv. 366 00:40:20,260 --> 00:40:23,286 Cu toţii suntem daţi peste cap şi fără focuri de armă. 367 00:41:01,833 --> 00:41:05,332 Nu ştiu ce să fac, El. 368 00:41:05,467 --> 00:41:08,540 Tu eşti cea care mereu are răspunsurile. 369 00:41:12,702 --> 00:41:15,943 Sunt mult prea speriată să dau ochii cu copiii tăi. 370 00:41:27,286 --> 00:41:31,387 Nu conta cât de ocupată erai, mereu îţi făceai timp pentru mine. 371 00:41:32,825 --> 00:41:33,826 Pentru toată lumea. 372 00:41:38,432 --> 00:41:41,166 Nu-mi vine să cred că n-o să mai vorbim. 373 00:41:43,468 --> 00:41:46,501 Bună, Bethy-boo. Sunt Ellie. 374 00:41:46,637 --> 00:41:50,674 Te-am sunat ca să te salut. 375 00:41:50,809 --> 00:41:51,774 Beth. 376 00:41:51,909 --> 00:41:53,377 Beth! 377 00:41:53,512 --> 00:41:55,710 Ajută-mă, Beth. Trebuie s-o faci. 378 00:41:55,845 --> 00:41:58,386 Ard! Ard de vie! 379 00:42:23,907 --> 00:42:24,913 El? 380 00:42:34,922 --> 00:42:36,628 - Mamă? - E vie? 381 00:42:37,758 --> 00:42:38,792 Frige. 382 00:42:49,902 --> 00:42:50,999 Mă duc după gheaţă. 383 00:44:03,611 --> 00:44:04,507 Mamă? 384 00:44:06,117 --> 00:44:08,181 Mami e cu viermii acum. 385 00:45:08,172 --> 00:45:09,380 Mamă, încetează! 386 00:45:15,555 --> 00:45:17,052 Încetează! 387 00:45:22,259 --> 00:45:23,793 Nu-i vina mea, Bridget. 388 00:45:26,533 --> 00:45:27,765 Pleacă de lângă ea, Bridge! 389 00:45:28,901 --> 00:45:30,434 Ce mi se întâmplă, scumpo? 390 00:45:31,569 --> 00:45:32,628 Nu ştiu, mamă. 391 00:45:35,406 --> 00:45:36,433 Ba eu ştiu. 392 00:45:43,108 --> 00:45:44,177 Sunt liberă acum. 393 00:45:46,447 --> 00:45:49,084 Liberă de voi, paraziţi sugători de țâță. 394 00:46:17,583 --> 00:46:18,611 Pup eu şi trece. 395 00:46:44,934 --> 00:46:46,545 Cine vrea să fie următorul care putrezeşte? 396 00:46:59,490 --> 00:47:00,353 Tu. 397 00:47:01,988 --> 00:47:03,059 Ellie? 398 00:47:21,347 --> 00:47:22,342 Futu-i! 399 00:48:11,059 --> 00:48:12,121 Apucă de dulap. 400 00:48:19,529 --> 00:48:20,529 Plecaţi de lângă uşă. 401 00:49:04,081 --> 00:49:05,306 Vă rog, avem nevoie de ajutor! 402 00:49:05,441 --> 00:49:06,444 Lasă-mă să intru! 403 00:49:58,295 --> 00:49:59,332 Alo? 404 00:50:02,036 --> 00:50:03,941 Mă auzi? 405 00:50:15,084 --> 00:50:17,550 Nu crezi că mama arată că într-una dintre pozele din carte? 406 00:50:21,485 --> 00:50:23,017 Răspunde-mi, Danny! 407 00:50:29,166 --> 00:50:31,096 N-ar fi trebuit s-o furi. 408 00:50:31,232 --> 00:50:32,260 Nu-i vina mea. 409 00:50:32,596 --> 00:50:34,070 Ba da, este! 410 00:50:34,405 --> 00:50:36,765 - Lasă-mă în pace! - Încetaţi! 411 00:50:36,901 --> 00:50:38,901 E numai vina ta! 412 00:50:43,477 --> 00:50:45,281 Nu vă întoarceţi unul împotriva celuilalt. 413 00:50:47,850 --> 00:50:48,911 Niciodată. 414 00:50:50,517 --> 00:50:51,919 Vreau să-ţi arăt ceva. 415 00:51:11,074 --> 00:51:12,173 Ce e asta, Danny? 416 00:51:21,888 --> 00:51:22,854 Te doare? 417 00:51:26,416 --> 00:51:27,488 Bridget? 418 00:51:30,993 --> 00:51:31,996 Sunt bine. 419 00:52:46,771 --> 00:52:47,839 Mamă? 420 00:52:51,437 --> 00:52:52,408 Beth? 421 00:52:55,012 --> 00:52:57,081 Le-am luat şi pe astea. 422 00:52:57,216 --> 00:52:58,708 E o înregistrare cu un preot înfricoşător 423 00:52:58,843 --> 00:53:00,082 care recită pasaje din carte. 424 00:53:00,218 --> 00:53:01,978 Pare o rugăciune satanică. 425 00:53:03,012 --> 00:53:04,651 Iar când spune cuvintele... 426 00:53:09,956 --> 00:53:12,922 Bridget are dreptate. E numai vina mea. 427 00:53:20,205 --> 00:53:23,538 Bridget... 428 00:53:25,536 --> 00:53:29,313 Bridget... 429 00:54:06,248 --> 00:54:07,810 Aici erai. 430 00:54:15,126 --> 00:54:16,789 Bună, drăguţo. 431 00:54:19,098 --> 00:54:21,255 Ce e cu tine, mamă? 432 00:54:23,436 --> 00:54:27,838 Mă simt rău din cauza situaţiei dintre mine şi tatăl tău. 433 00:54:27,973 --> 00:54:29,202 Însă, e aici acum. 434 00:54:29,338 --> 00:54:31,305 A venit să ne vadă. 435 00:54:31,440 --> 00:54:33,035 Reîntregim familia. 436 00:54:34,772 --> 00:54:35,871 Ne iubim. 437 00:54:38,283 --> 00:54:39,977 Nu-i aşa, dragule? 438 00:54:47,917 --> 00:54:49,491 Şi pe tine te iubim. 439 00:55:19,148 --> 00:55:21,425 Deschide şi lasă-ne să intrăm. 440 00:55:23,627 --> 00:55:26,188 Putem fi, din nou, o familie mare şi fericită. 441 00:55:28,299 --> 00:55:30,258 Nu arăţi bine deloc, mamaă. 442 00:55:33,739 --> 00:55:37,771 O îmbrăţişare lungă de-a ta şi un pupic va rezolva totul. 443 00:55:39,373 --> 00:55:40,675 Deschide, 444 00:55:41,376 --> 00:55:43,040 ca o fetiţă bună ce eşti. 445 00:55:50,780 --> 00:55:51,849 Aşa. 446 00:55:53,223 --> 00:55:54,291 Haide. 447 00:55:57,387 --> 00:55:59,496 Fă-o pentru mami şi tati. 448 00:56:13,672 --> 00:56:14,709 Mamă! 449 00:56:30,120 --> 00:56:31,825 - Eşti bine? - Îmi pare rău. 450 00:56:33,430 --> 00:56:35,394 Credeam că mama şi-a revenit. 451 00:56:37,398 --> 00:56:39,069 Deschide uşa la fel cum îţi deschizi picioarele 452 00:56:39,205 --> 00:56:40,603 curvă împuţită ce eşti! 453 00:56:44,103 --> 00:56:48,512 Nu sunt târfă, nenorocito! 454 00:56:53,910 --> 00:56:54,914 Beth. 455 00:56:58,088 --> 00:56:59,083 Beth. 456 00:57:02,084 --> 00:57:03,494 Du-te în camera ta. 457 00:57:21,312 --> 00:57:22,942 O să fie bine, Danny. 458 00:57:27,113 --> 00:57:29,146 Staffanie ne va proteja. 459 00:58:20,373 --> 00:58:22,232 La ce te uiţi, scumpo? 460 00:58:43,092 --> 00:58:46,927 Trebuie să omor viermii din burtica mea. 461 00:58:58,810 --> 00:59:01,579 Nu-mi place să am chestii în burtică. 462 00:59:08,254 --> 00:59:09,553 Ţie îţi place, mătuşica Beth? 463 01:00:00,000 --> 01:00:07,000 # Subtitrare oferită în premieră de www.subs.ro # 464 01:01:22,388 --> 01:01:23,444 Trăiesc un coşmar? 465 01:01:26,451 --> 01:01:28,253 E doar un coşmar, Kass. 466 01:01:30,052 --> 01:01:33,760 Ce li s-a întâmplat lui Bridget şi mamei, ni se va întâmpla şi nouă? 467 01:01:33,896 --> 01:01:35,425 Nu voi permite aşa ceva. 468 01:01:36,532 --> 01:01:37,535 Îţi promit! 469 01:01:40,906 --> 01:01:43,631 Într-o bună zi vei fi o mamă bună, mătuşica Beth. 470 01:01:46,102 --> 01:01:47,503 Da? 471 01:01:47,938 --> 01:01:48,944 Da. 472 01:01:50,714 --> 01:01:52,706 Ştii cum să-i minţi pe copii. 473 01:02:21,009 --> 01:02:22,604 M-am gândit s-o leg. 474 01:02:24,680 --> 01:02:25,882 În caz de orice. 475 01:02:29,886 --> 01:02:31,888 Vreau să ascult acel disc. 476 01:02:33,385 --> 01:02:35,925 E prea periculos. Acele cuvinte... 477 01:02:36,060 --> 01:02:41,156 Poate că sunt cuvinte care ne pot ajuta să-i punem capăt. 478 01:02:44,233 --> 01:02:46,364 N-avem curent electric pentru pick-up. 479 01:02:48,769 --> 01:02:49,804 Rezolv eu. 480 01:03:10,793 --> 01:03:13,787 L-am ascultat pe primul, iar cuvintele le spune pe cel de-al doilea. 481 01:03:17,729 --> 01:03:20,629 Să începem cu sfârşitul, atunci. 482 01:03:26,236 --> 01:03:27,237 În caz de orice. 483 01:03:58,339 --> 01:03:59,733 Au trecut două nopţi 484 01:03:59,868 --> 01:04:01,376 de când am recitat cu voce tare din carte. 485 01:04:02,711 --> 01:04:05,542 Dorinţa mea de a înţelege şi de a comunica cu lumea de dincolo 486 01:04:05,677 --> 01:04:07,275 a fost o mare greşeală. 487 01:04:08,710 --> 01:04:10,681 Am făcut această ultimă înregistrare 488 01:04:10,817 --> 01:04:13,381 ca un avertisment pentru oricine intră în contact 489 01:04:13,517 --> 01:04:15,156 cu aceste pagini diabolice. 490 01:04:16,852 --> 01:04:20,691 Naturum Demonto nu poate fi distrusă. 491 01:04:20,827 --> 01:04:25,027 Dacă o găseşti, îngroap-o adânc în seiful nostru secret, 492 01:04:25,162 --> 01:04:28,562 căci cuvintele pe care le-am rostit au dezlănţuit o entitate demonică diabolică 493 01:04:28,697 --> 01:04:30,435 dincolo de cel mai negru coşmar al meu. 494 01:04:33,068 --> 01:04:35,605 Bridget o să învie ca mama? 495 01:04:38,848 --> 01:04:39,912 Nu ştiu, Kass. 496 01:04:43,353 --> 01:04:46,055 Demonul l-a posedat, mai întâi, pe Cortez 497 01:04:46,190 --> 01:04:47,925 făcându-l să putrezească pe interior. 498 01:04:55,365 --> 01:04:56,791 Cu puterea cuvintelor Dumnezeului nostru, 499 01:04:56,926 --> 01:04:59,295 am încercat să eliminăm entitatea, 500 01:04:59,431 --> 01:05:01,268 însă a luat în deșert rugăciunile noastre 501 01:05:01,404 --> 01:05:03,435 şi a preluat controlul asupra lui Shanahan. 502 01:05:06,241 --> 01:05:08,937 Colegii noştri preoţi ne-au sărit în ajutor 503 01:05:09,073 --> 01:05:10,746 însă posedarea s-a răspândit rapid printre ei 504 01:05:10,882 --> 01:05:12,774 fără niciun sens. 505 01:05:26,926 --> 01:05:30,799 Acest rău nu e supus regulilor umane. 506 01:05:30,935 --> 01:05:33,433 Nu, e plăcerea lui 507 01:05:33,568 --> 01:05:36,798 de a crea teroare printr-un haos total. 508 01:05:42,441 --> 01:05:44,840 Disperat să pun capăt acestui blestem, 509 01:05:44,975 --> 01:05:48,614 am încercat să-i omor pe cei care, odată, îmi erau fraţi. 510 01:05:48,749 --> 01:05:51,516 I-am dus în pădure şi le-am dat foc. 511 01:05:52,616 --> 01:05:54,548 Însă ei au dansat în flăcări 512 01:05:54,683 --> 01:05:56,856 şi s-au desfătat în propriile arsuri. 513 01:06:22,253 --> 01:06:25,055 Pisica dlui Fonda se ascunde pe acolo uneori. 514 01:06:26,957 --> 01:06:28,354 Nu cred că e pisica. 515 01:06:30,089 --> 01:06:33,860 Le-am îngropat suferinţa, băgându-i în pământ sfinţit. 516 01:06:35,966 --> 01:06:37,866 Însă, din nou, s-au ridicat 517 01:06:38,001 --> 01:06:39,729 putrezi şi plini de furie. 518 01:06:47,538 --> 01:06:49,606 Ai grijă, Danny. 519 01:07:34,988 --> 01:07:37,556 După ce, timp de o noapte, m-am ascuns în pivniţă, 520 01:07:37,691 --> 01:07:39,756 ştiam că mai rămăsese o singură variantă. 521 01:07:41,361 --> 01:07:44,101 Ciopârtirea completă a cadavrului. 522 01:08:04,449 --> 01:08:07,014 Danny, trebuia să duci cartea înapoi. 523 01:08:23,367 --> 01:08:27,276 I-am tăiat, i-am ciopârţit şi... 524 01:08:29,572 --> 01:08:30,646 Am eşuat. 525 01:08:33,884 --> 01:08:38,146 Îi aud de partea cealaltă a uşii rugându-se de mine. 526 01:08:38,282 --> 01:08:42,423 E doar o chestiune de timp până când voi fi şi eu posedat. 527 01:08:42,559 --> 01:08:46,329 Nimic nu poate opri această forţă demonică. 528 01:08:46,464 --> 01:08:49,199 Chiar şi cu ultima putere va veni după tine. 529 01:08:50,428 --> 01:08:51,834 Trebuie să fugi. 530 01:08:51,969 --> 01:08:54,204 Tot ce trebuie să faci e să fugi! 531 01:09:04,514 --> 01:09:08,713 Aceasta groază nu se va încheia până când nevinovăţia nu e distrusă. 532 01:09:10,151 --> 01:09:11,715 Până când răul... 533 01:09:11,850 --> 01:09:13,852 ... va fi numele tău. 534 01:09:35,175 --> 01:09:36,004 Danny. 535 01:09:40,378 --> 01:09:42,442 Îmi pare rău, Kass. 536 01:09:50,594 --> 01:09:53,263 O să-ţi înghit sufletul. 537 01:10:13,444 --> 01:10:14,611 Două suflete? 538 01:10:20,287 --> 01:10:22,020 Te rog, El... 539 01:10:22,155 --> 01:10:25,524 Ellie vă aşteaptă în iad pe tine şi pe bebeluşul tău nenorocit nenăscut. 540 01:10:26,060 --> 01:10:27,055 Nu! 541 01:10:33,829 --> 01:10:34,831 Mătuşica Beth! 542 01:10:57,225 --> 01:10:58,261 Eşti rănită? 543 01:11:02,968 --> 01:11:04,131 Vei fi mamă? 544 01:11:13,305 --> 01:11:14,311 Da. 545 01:11:17,843 --> 01:11:19,412 Şi o să te scot de aici. 546 01:11:21,016 --> 01:11:22,110 Cum? 547 01:11:55,484 --> 01:11:56,809 Pe ieşirea de incendiu. Haide! 548 01:12:05,624 --> 01:12:07,657 Nu privi înapoi. 549 01:13:14,628 --> 01:13:16,466 Acoperă-ţi urechile. 550 01:13:21,402 --> 01:13:22,399 Bethy-boo! 551 01:13:39,283 --> 01:13:42,316 Kassie, ea încearcă să o ia pe mami de lângă tine. 552 01:13:44,395 --> 01:13:46,419 Ştiu că nu mai eşti mama mea. 553 01:13:52,698 --> 01:13:54,130 Nu-i lua de lângă mine. 554 01:13:55,967 --> 01:13:59,604 Habar n-ai cum e să aduci un copil pe lumea asta, Beth. 555 01:14:05,510 --> 01:14:08,448 Aia e arma mea, javră hoaţă ce eşti! 556 01:14:15,457 --> 01:14:16,317 Mătuşica Beth! 557 01:14:17,127 --> 01:14:18,152 Mătuşica Beth! 558 01:14:40,413 --> 01:14:43,619 Beth, toată lumea de aici moare până la răsărit. 559 01:14:44,450 --> 01:14:45,489 Fugi! 560 01:14:46,525 --> 01:14:50,989 "Moare până la răsărit." 561 01:14:51,990 --> 01:14:53,695 - "Moare până la răsărit." - Până la răsărit! 562 01:14:54,991 --> 01:14:59,727 "Moare până la răsărit." 563 01:14:59,863 --> 01:15:03,335 "Moare până la răsărit." 564 01:15:05,143 --> 01:15:07,038 "Moare până la răsărit." 565 01:15:08,036 --> 01:15:12,549 "Moare până la răsărit." 566 01:15:17,153 --> 01:15:18,219 Poftim. 567 01:16:27,217 --> 01:16:29,751 Nu există cale de scăpare! 568 01:16:29,886 --> 01:16:32,490 Nu există cale de scăpare! 569 01:16:32,625 --> 01:16:34,630 Nu există cale de scăpare! 570 01:16:45,202 --> 01:16:46,643 - Mătuşica Beth! - Vino aici! 571 01:17:00,083 --> 01:17:01,118 Nu! 572 01:18:00,383 --> 01:18:02,345 Kassie. 573 01:18:04,480 --> 01:18:07,487 Kassie. 574 01:18:13,561 --> 01:18:14,555 Sunt moartă? 575 01:18:35,143 --> 01:18:36,412 Vino. Urcă. 576 01:18:40,000 --> 01:18:47,000 www.subs.ro 577 01:18:59,841 --> 01:19:00,907 Kass, unde e telecomanda? 578 01:19:10,454 --> 01:19:11,545 Haide, mergi! 579 01:19:32,574 --> 01:19:33,502 Vine. 580 01:21:28,382 --> 01:21:29,222 Pe dedesubt. 581 01:21:39,931 --> 01:21:40,933 Kassie! 582 01:21:46,054 --> 01:21:47,554 FONDA'S TOALETAREA COPACILOR 583 01:22:17,298 --> 01:22:20,267 Fetiţo, tot ce vreau e căpşorul tău. 584 01:22:41,566 --> 01:22:42,632 Vino încoace! 585 01:24:08,114 --> 01:24:09,948 Porneşte-l, Kass! 586 01:25:03,600 --> 01:25:04,600 Te rog! 587 01:25:06,041 --> 01:25:07,605 Ajută-mă, Bethy-boo. 588 01:25:09,741 --> 01:25:13,642 Doar soră-mea poate să-mi spună aşa. 589 01:25:47,811 --> 01:25:50,010 Chiar semeni cu mama. 590 01:25:52,620 --> 01:25:56,253 Şi eşti pe cale să eşuezi mizerabil exact ca ea. 591 01:25:56,389 --> 01:25:59,029 Târfă împuţită şi oribilă ce eşti! 592 01:27:59,175 --> 01:28:01,175 IEŞIRE 593 01:28:32,010 --> 01:28:34,478 Până acum cinci minute n-a fost semnal, 594 01:28:34,614 --> 01:28:35,978 iar tunetele m-au ţinut trează, 595 01:28:36,113 --> 01:28:38,519 aşa că, efectiv, n-am dormit deloc. 596 01:28:38,654 --> 01:28:41,216 Lăsând la o parte nemulţumirile mele matinale, 597 01:28:41,352 --> 01:28:44,787 o să ne distrăm de minune weekend-ul ăsta la lac. 598 01:28:44,922 --> 01:28:46,693 Cabana tatălui lui Caleb e superbă, 599 01:28:46,828 --> 01:28:49,123 şi-o să-i adori pe prietenii lui. 600 01:28:51,194 --> 01:28:53,327 Sunt sigură că unul dintre ei ar fi perfect pentru tine. 601 01:28:53,463 --> 01:28:55,395 Nu vreau să par om fără cuvânt, 602 01:28:55,531 --> 01:29:00,039 dar eu las pe altă dată această ieşire. 603 01:29:00,175 --> 01:29:01,042 Nici vorbă! 604 01:29:01,178 --> 01:29:02,644 Vin să te iau în 15 minute. 605 01:29:02,780 --> 01:29:03,742 Pa! 606 01:30:00,000 --> 01:30:07,000 SFÂRŞIT AŢI URMĂRIT FILMUL HORROR "EVIL DEAD RISE" 607 01:30:07,200 --> 01:31:08,200 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro