1 00:01:07,656 --> 00:01:08,740 ¿Qué demonios, Caleb? 2 00:01:08,907 --> 00:01:10,784 Espera a ver lo que filmé. 3 00:01:10,951 --> 00:01:12,661 Parecía que ibas a cagarte de miedo. 4 00:01:13,161 --> 00:01:14,913 Pudiste haberme arrancado la cabeza. 5 00:01:15,080 --> 00:01:17,583 No habría sido una decapitación limpia. 6 00:01:17,749 --> 00:01:19,960 Solo te desfiguraría la cara. 7 00:01:28,677 --> 00:01:31,180 ¿No deberías ir a ver si Jessica se siente mejor? 8 00:01:31,346 --> 00:01:33,056 Estará bien. Le di un somnífero 9 00:01:33,223 --> 00:01:36,185 para que duerma y se le pase lo que sea que tenga. 10 00:01:36,351 --> 00:01:38,270 La pobre es un fastidio. 11 00:02:04,171 --> 00:02:05,506 ¿Jessica? 12 00:02:23,065 --> 00:02:24,066 Oye. 13 00:02:24,525 --> 00:02:26,026 ¿Cómo te sientes, prima? 14 00:02:30,322 --> 00:02:34,201 Ya que ningún otro amigo se dignó en venir, 15 00:02:34,660 --> 00:02:37,788 ¿puedo tomar tu auto y escapar de este infierno 16 00:02:37,955 --> 00:02:39,748 con tu novio actual? 17 00:02:44,670 --> 00:02:46,171 Qué buena conversación. 18 00:02:55,264 --> 00:02:56,640 Será mejor que despiertes pronto, 19 00:02:56,807 --> 00:02:59,226 o me veré obligada a ahogar 20 00:02:59,393 --> 00:03:01,937 a ese títere descerebrado. 21 00:03:05,691 --> 00:03:08,694 EMILY BRONTË CUMBRES BORRASCOSAS 22 00:03:20,706 --> 00:03:24,626 ¡DÉJAME ENTRAR! 23 00:03:31,133 --> 00:03:34,386 "El intenso terror de mi pesadilla me poseyó. 24 00:03:35,637 --> 00:03:37,097 Intenté retirar el brazo, 25 00:03:37,264 --> 00:03:38,724 pero la mano me sujetaba 26 00:03:39,433 --> 00:03:42,186 y sollozaba con voz melancólica: 27 00:03:42,853 --> 00:03:43,937 'Déjame entrar. 28 00:03:44,104 --> 00:03:45,314 ¡Déjame entrar!'. 29 00:03:46,982 --> 00:03:48,567 Mientras hablaba, 30 00:03:48,734 --> 00:03:50,777 distinguí, oscuramente, 31 00:03:50,944 --> 00:03:53,197 el rostro de una niña mirando por la ventana. 32 00:03:55,616 --> 00:03:58,160 Al no lograr desprenderme de la niña, 33 00:03:58,827 --> 00:04:00,871 apreté sus puños contra el corte del cristal... 34 00:04:01,038 --> 00:04:02,039 ¿Jess? 35 00:04:02,206 --> 00:04:05,292 -...y froté de lado a lado... -Por favor, cállate. 36 00:04:05,459 --> 00:04:08,503 ...hasta que la sangre brotó y empapó las sábanas. 37 00:04:08,879 --> 00:04:11,632 Pero ella seguía gimiendo: '¡Déjame entrar!'". 38 00:04:11,798 --> 00:04:12,966 ¡Jessica! 39 00:04:37,866 --> 00:04:38,867 ¡Mierda! 40 00:04:39,034 --> 00:04:40,077 ¡Mierda! 41 00:04:43,830 --> 00:04:46,625 No, Jess. ¿Jess? 42 00:05:06,311 --> 00:05:08,021 ¿Quién es el títere descerebrado ahora? 43 00:05:20,450 --> 00:05:21,451 Caleb. 44 00:05:21,618 --> 00:05:22,619 ¿Qué carajo? 45 00:05:25,080 --> 00:05:26,081 No puede ser. 46 00:05:26,248 --> 00:05:27,332 ¿Qué demonios te pasó? 47 00:05:30,961 --> 00:05:31,962 ¿Jess? 48 00:05:35,382 --> 00:05:36,508 ¿Jessica? 49 00:05:48,395 --> 00:05:50,355 ¿Qué carajo? ¿Qué? 50 00:05:50,689 --> 00:05:52,149 No... 51 00:05:53,233 --> 00:05:54,276 ¡Caleb! 52 00:05:55,903 --> 00:05:56,904 No... 53 00:06:01,325 --> 00:06:02,326 ¡No, Caleb! 54 00:06:04,578 --> 00:06:05,412 ¡Caleb! 55 00:06:28,560 --> 00:06:35,067 EVIL DEAD: EL DESPERTAR 56 00:06:41,615 --> 00:06:44,826 UN DÍA ANTES 57 00:06:52,793 --> 00:06:54,586 PRUEBA DE EMBARAZO 58 00:07:09,351 --> 00:07:10,352 ¡Beth! 59 00:07:12,187 --> 00:07:13,438 Beth, ¿estás ahí? 60 00:07:15,399 --> 00:07:17,776 Ahora salgo, ¿sí? 61 00:07:17,943 --> 00:07:19,403 Brandon está como loco. 62 00:07:19,570 --> 00:07:23,115 No encuentra la guitarra que ganó en el concurso de vencidas. 63 00:07:23,740 --> 00:07:25,534 Ya está afinada y en el escenario, 64 00:07:25,701 --> 00:07:28,203 como te dije hace media hora. 65 00:07:29,705 --> 00:07:31,331 ¿Estás bien? 66 00:07:32,291 --> 00:07:33,417 Sí. 67 00:07:34,084 --> 00:07:35,586 Solo ve a tu puesto. 68 00:07:36,420 --> 00:07:38,213 Saldré antes de que se levante el telón. 69 00:07:38,589 --> 00:07:39,965 Sí, jefa. 70 00:08:48,075 --> 00:08:51,495 ¿Viste mi camiseta negra favorita? La necesito para la protesta mañana. 71 00:08:52,955 --> 00:08:54,831 LA TINTA DE ELLIE TATUAJES 72 00:08:55,123 --> 00:08:56,124 ¿Mamá? 73 00:08:56,708 --> 00:08:59,086 No irás sola a ninguna protesta. 74 00:08:59,253 --> 00:09:02,089 El papá de Sophie nos llevará. Ya te lo había dicho. 75 00:09:02,256 --> 00:09:03,257 ¿Te acuerdas? 76 00:09:03,423 --> 00:09:05,259 ¿Tú te acordaste de tirar la basura del baño? 77 00:09:09,263 --> 00:09:11,014 Dile a Danny que baje el volumen. 78 00:09:11,181 --> 00:09:12,808 ¡Mamá dice que le bajes! 79 00:09:12,975 --> 00:09:14,726 ¡Yo también podía gritar! 80 00:09:33,787 --> 00:09:36,456 Kassie, espero que no tengas mis tijeras. 81 00:09:39,042 --> 00:09:40,043 ¡No las tengo, mamá! 82 00:09:40,210 --> 00:09:43,338 HOGAR DULCE HOGAR 83 00:09:43,881 --> 00:09:44,882 Está sucia. 84 00:09:45,048 --> 00:09:47,050 Ponla en la ropa sucia, la lavaré después. 85 00:09:47,217 --> 00:09:48,927 Lo olvidarás. Siempre lo olvidas. 86 00:09:49,094 --> 00:09:50,929 Ya sabes dónde está la lavadora. 87 00:09:58,520 --> 00:10:00,272 Hola, Bridget. Mamá está trabajando, 88 00:10:00,439 --> 00:10:02,274 y estamos viendo todas las películas de Freddy. 89 00:10:02,441 --> 00:10:05,319 -Incluso las malas. -Ninguna es mala. 90 00:10:06,486 --> 00:10:08,614 ¿Quieres venir y...? 91 00:10:08,780 --> 00:10:10,199 Ni en sueños. 92 00:10:23,337 --> 00:10:25,130 Tus novios son raros. 93 00:10:25,839 --> 00:10:26,840 Tú eres la rara. 94 00:10:30,511 --> 00:10:31,512 ¡Kassie! 95 00:10:47,653 --> 00:10:49,196 ¿Mucha gente esta noche, Dan? 96 00:10:51,198 --> 00:10:53,200 -¡Lárgate, Bridge! -Lo haría, pero... 97 00:10:53,825 --> 00:10:54,910 ¡Déjame entrar! 98 00:11:06,421 --> 00:11:08,215 Chicos, ¡abran la puerta, por favor! 99 00:11:10,759 --> 00:11:12,469 ¡Ya voy! 100 00:11:33,156 --> 00:11:34,032 Beth. 101 00:11:34,199 --> 00:11:35,492 Perra. 102 00:11:36,159 --> 00:11:37,578 Sorpresa, hermana. 103 00:11:39,872 --> 00:11:41,415 ¿Cuándo llegaste? 104 00:11:41,582 --> 00:11:44,459 Me vine en Uber desde el aeropuerto. 105 00:11:49,256 --> 00:11:51,508 ¿Has dormido bien? Te pareces a mamá. 106 00:11:52,301 --> 00:11:54,428 Es mejor que parecerse a un tampón. 107 00:11:55,888 --> 00:11:58,098 El timbre de abajo no sirve. 108 00:11:58,265 --> 00:11:59,766 Entré como si nada. 109 00:12:00,267 --> 00:12:01,518 Nada sirve en este edificio. 110 00:12:01,685 --> 00:12:03,270 Lo demolerán en un mes. 111 00:12:03,645 --> 00:12:04,938 ¿En serio? 112 00:12:05,105 --> 00:12:06,523 Sí. Nos tenemos que ir. 113 00:12:06,690 --> 00:12:08,150 ¿Ya encontraron otro sitio? 114 00:12:09,818 --> 00:12:10,903 Aún no. 115 00:12:11,695 --> 00:12:14,740 Mierda, El. Jay y tú han vivido siempre aquí. 116 00:12:16,366 --> 00:12:17,409 ¿Qué tal Bangkok? 117 00:12:17,576 --> 00:12:20,537 Fue una locura. Está lleno de fanáticos locos y obsesivos. 118 00:12:20,704 --> 00:12:21,955 ¿Probaste la sangre de serpiente? 119 00:12:22,122 --> 00:12:23,498 Eso es culturalmente insensible. 120 00:12:24,208 --> 00:12:25,667 ¿O la carne de cerebro de mono? 121 00:12:25,834 --> 00:12:27,628 Sí. Mucho mejor, Dan. 122 00:12:27,794 --> 00:12:29,046 ¿Quién es tu amiga, Kass? 123 00:12:29,421 --> 00:12:30,631 Se llama Staffanie. 124 00:12:31,882 --> 00:12:33,383 Hola, Staffanie. 125 00:12:33,550 --> 00:12:35,594 ¿Cuál es su situación? 126 00:12:35,761 --> 00:12:39,306 Danny me dijo que cuando este edificio era un banco, 127 00:12:39,473 --> 00:12:41,683 atraparon a uno de los cajeros robando y se ahorcó. 128 00:12:41,850 --> 00:12:43,477 Así que si tienes monedas en los bolsillos, 129 00:12:43,644 --> 00:12:45,354 su fantasma escucha el tintineo. 130 00:12:46,021 --> 00:12:48,565 Y te da un susto de muerte para llevarse tu dinero. 131 00:12:49,942 --> 00:12:50,984 Es cierto. 132 00:12:51,401 --> 00:12:53,070 Si viene por mí, 133 00:12:53,237 --> 00:12:55,572 Staffanie lo asustará primero. 134 00:12:56,740 --> 00:12:58,116 Los fantasmas no existen. 135 00:12:58,283 --> 00:13:00,077 -¿Alguna vez has visto uno? -No. 136 00:13:00,244 --> 00:13:02,120 Entonces, ¿cómo sabes que no existen? 137 00:13:02,287 --> 00:13:03,747 Porque 138 00:13:04,206 --> 00:13:07,209 solo creo en lo que puedo ver. 139 00:13:07,501 --> 00:13:08,752 ¿Es para mí? 140 00:13:08,919 --> 00:13:12,422 Es para niñas rockeras rudas. 141 00:13:13,340 --> 00:13:15,592 Mira, mamá. Soy ruda. 142 00:13:17,010 --> 00:13:19,721 Por favor, no la adoctrines en tu mundo grupi. 143 00:13:19,888 --> 00:13:21,098 ¿Qué es una grupi? 144 00:13:21,265 --> 00:13:22,683 El apodo favorito de tu mamá para mí, 145 00:13:22,850 --> 00:13:25,352 aunque sabe que soy técnica de guitarras. 146 00:13:25,519 --> 00:13:26,645 Si tú lo dices. 147 00:13:26,812 --> 00:13:28,772 Sé amable o no te daré tu regalo. 148 00:13:29,231 --> 00:13:31,358 Por cierto, 149 00:13:31,525 --> 00:13:33,735 mira lo que le compré a tu papá. 150 00:13:33,902 --> 00:13:38,490 TARRO DE CERVEZA PARA HOLGAZANES 151 00:13:43,495 --> 00:13:44,788 ¿Qué pasa, El? 152 00:13:46,540 --> 00:13:49,543 Danny, toma mi auto y lleva a tus hermanas por pizza. 153 00:13:50,586 --> 00:13:51,795 Claro, mamá. 154 00:13:54,715 --> 00:13:57,050 De verdad no lo entiendo. 155 00:13:57,634 --> 00:13:59,344 ¿Conoció a alguien más? 156 00:13:59,511 --> 00:14:00,345 No. 157 00:14:00,512 --> 00:14:03,849 Él cree que pagar la manutención de sus hijos es lo mismo que criarlos. 158 00:14:07,853 --> 00:14:09,354 ¿Por qué no me lo dijiste, El? 159 00:14:09,897 --> 00:14:13,567 Me habría montado en un avión para estar contigo y ayudarte. 160 00:14:16,069 --> 00:14:17,446 Te llamé. 161 00:14:18,363 --> 00:14:19,781 Dos veces. 162 00:14:20,365 --> 00:14:22,075 La primera, cuando me dijo que se iba. 163 00:14:22,242 --> 00:14:23,911 La segunda, la noche en que se mudó. 164 00:14:25,704 --> 00:14:27,831 Eso fue hace dos meses y medio, Beth. 165 00:14:36,632 --> 00:14:38,050 Lo siento, ¿de acuerdo? 166 00:14:38,217 --> 00:14:40,093 Cuando estoy de viaje, me olvido de todo 167 00:14:40,260 --> 00:14:41,803 e intento ser la encargada de tecnología. 168 00:14:41,970 --> 00:14:44,848 Si lo logro, seré la primera mujer de mi equipo, así que... 169 00:14:47,309 --> 00:14:50,646 Por favor, Ellie, tenemos que hablar de esto. 170 00:14:52,648 --> 00:14:53,690 El... 171 00:14:53,857 --> 00:14:55,817 Puedes dormir en el sofá esta noche, 172 00:14:55,984 --> 00:14:58,529 pero tengo que empacar y mudarme. 173 00:15:29,059 --> 00:15:30,477 Hola, Bethy-boo. 174 00:15:30,644 --> 00:15:32,062 Soy Ellie. 175 00:15:33,814 --> 00:15:35,357 Solo llamo para saludar. 176 00:15:36,775 --> 00:15:38,443 Jay y yo, estamos... 177 00:15:40,571 --> 00:15:41,697 ¿Sabes qué...? 178 00:15:42,781 --> 00:15:44,116 No te culpo. 179 00:15:44,825 --> 00:15:46,702 También odio cómo suena mi voz. 180 00:15:58,797 --> 00:16:00,424 ¿Qué te pasa, Beth? 181 00:16:04,761 --> 00:16:06,847 Lo arruiné otra vez, como siempre. 182 00:16:08,390 --> 00:16:11,393 Y necesito que me ayudes. 183 00:16:12,227 --> 00:16:13,228 Otra vez. 184 00:16:14,354 --> 00:16:15,189 ¿Qué pasó? 185 00:16:22,279 --> 00:16:24,990 OYE, MAMÁ, ¡ERES LA BOMBA! 186 00:16:27,451 --> 00:16:28,493 Date prisa, Bridge. 187 00:16:28,660 --> 00:16:30,078 ¿Quieres llevarlas tú? 188 00:16:30,245 --> 00:16:31,163 ¿Quieres sacar tu licencia? 189 00:16:33,749 --> 00:16:34,917 Vamos, Kass. 190 00:16:47,262 --> 00:16:48,096 ¡Está temblando! 191 00:16:57,814 --> 00:16:58,815 Vamos. 192 00:17:01,318 --> 00:17:02,152 ¡Vamos! 193 00:17:07,199 --> 00:17:08,449 ¡Agáchense! 194 00:17:15,082 --> 00:17:17,626 FONDA TALA DE ÁRBOLES 195 00:17:23,297 --> 00:17:24,466 Mierda. 196 00:17:24,757 --> 00:17:26,218 Estuvo intenso. 197 00:17:26,385 --> 00:17:28,178 Creo que me hice pipí. 198 00:17:29,471 --> 00:17:30,764 ¿Está caliente? 199 00:17:32,474 --> 00:17:33,767 No. 200 00:17:33,934 --> 00:17:35,269 Tal vez solo sea refresco. 201 00:17:36,395 --> 00:17:37,563 Muy bien. Vamos. 202 00:17:54,454 --> 00:17:56,415 Bridget, mira esto. 203 00:17:57,457 --> 00:17:58,375 ¿Qué es? 204 00:17:59,543 --> 00:18:00,586 Hay un agujero. 205 00:18:10,554 --> 00:18:12,639 Cuidado, Dan. Podría haber réplicas. 206 00:18:24,026 --> 00:18:25,402 ¡Es la bóveda de un viejo banco! 207 00:18:28,197 --> 00:18:29,615 Danny, ¡no lo hagas! 208 00:19:00,270 --> 00:19:01,271 ¿Dan? 209 00:19:09,613 --> 00:19:11,031 Por favor, Danny. ¡Vámonos! 210 00:19:11,198 --> 00:19:12,366 ¡Espera! 211 00:19:35,722 --> 00:19:37,015 TRES 24 DE ENERO DE 1923 212 00:19:49,736 --> 00:19:50,737 ¡Danny! 213 00:19:51,405 --> 00:19:52,948 ¡Relájate, Bridge! 214 00:20:12,634 --> 00:20:14,428 Danny, ¿estás bien? 215 00:20:14,595 --> 00:20:15,804 Sí. 216 00:20:41,079 --> 00:20:44,625 SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS 217 00:21:24,498 --> 00:21:25,332 ¿Lograste comunicarte? 218 00:21:25,499 --> 00:21:27,084 No hay señal. 219 00:21:28,460 --> 00:21:30,212 Seguro que están bien, El. 220 00:21:34,967 --> 00:21:35,968 Hola. 221 00:21:36,134 --> 00:21:38,387 ¿Están bien? ¿Alguien está herido? 222 00:21:38,929 --> 00:21:41,223 Hola, Gabe. Los niños fueron por pizza, 223 00:21:41,390 --> 00:21:43,517 y no logro comunicarme. ¿Me prestas tu auto? 224 00:21:43,684 --> 00:21:45,352 -¿Y si mejor te llevo? -Gracias. 225 00:21:45,519 --> 00:21:46,770 Voy por las llaves. 226 00:21:55,237 --> 00:21:57,197 -¿Quién eres? -Beth. 227 00:21:58,407 --> 00:21:59,575 La hermana de Ellie. 228 00:22:00,450 --> 00:22:03,036 Ah, sí. La grupi. 229 00:22:04,788 --> 00:22:05,789 Déjame preguntarte algo. 230 00:22:07,457 --> 00:22:08,542 ¿La oyes allá arriba? 231 00:22:08,709 --> 00:22:10,627 -¿Qué? -Por el temblor. 232 00:22:11,461 --> 00:22:13,046 Se escondió en los conductos. 233 00:22:15,507 --> 00:22:17,092 Ven, gatita. 234 00:22:19,344 --> 00:22:20,429 Vámonos. 235 00:22:23,140 --> 00:22:24,808 ¿Son ellos? 236 00:22:26,518 --> 00:22:27,811 Mucho gusto. 237 00:22:30,314 --> 00:22:33,275 Nunca tomen el ascensor después de un temblor. 238 00:22:34,067 --> 00:22:36,069 Bridget tiró la pizza. 239 00:22:37,404 --> 00:22:40,532 Cielo, los quiero mucho más que a la pizza. 240 00:22:49,541 --> 00:22:51,501 El sismo de magnitud 5.5 241 00:22:51,668 --> 00:22:54,796 golpeó al norte del puente Hills hace menos de una hora. 242 00:22:54,963 --> 00:22:58,091 Sacudidas en el centro de Los Ángeles, desde La Habra hasta... 243 00:23:21,990 --> 00:23:23,659 ¿Crees que podría valer algo? 244 00:23:24,826 --> 00:23:27,412 A mamá le vendría bien algo de dinero, ¿no crees? 245 00:23:27,913 --> 00:23:30,249 No creo que mamá quiera dinero de algo que robaste. 246 00:23:30,415 --> 00:23:31,667 No lo robé. 247 00:23:32,084 --> 00:23:34,044 Quizás siempre ha estado en esa bóveda. 248 00:23:34,211 --> 00:23:37,214 Sí, y las cosas raras como esa se guardan bajo llave por una razón. 249 00:23:42,302 --> 00:23:43,428 Déjalo, Dan. 250 00:23:45,806 --> 00:23:46,807 ¡Maldita sea! 251 00:23:47,558 --> 00:23:48,684 Déjame ver. 252 00:23:49,268 --> 00:23:50,394 Es solo un rasguño. 253 00:23:59,319 --> 00:24:00,404 Dan... 254 00:24:26,722 --> 00:24:27,723 Danny, por favor, ciérralo. 255 00:24:45,032 --> 00:24:47,993 No me gusta esto, Dan. Devuélvelo ahora mismo. 256 00:24:49,036 --> 00:24:51,747 Mamá no nos dejará salir esta noche. 257 00:24:51,914 --> 00:24:53,040 Entonces, mañana a primera hora. 258 00:24:54,249 --> 00:24:55,542 ¿Me lo prometes? 259 00:25:09,431 --> 00:25:11,141 ¿Vas a bucear en aguas profundas? 260 00:25:11,725 --> 00:25:13,936 Tengo que mirar antes de entrar. 261 00:25:14,436 --> 00:25:17,231 Una vez me picó una medusa en la playa. 262 00:25:17,397 --> 00:25:19,316 No me gusta sumergirme. 263 00:25:20,067 --> 00:25:23,654 No creo que haya criaturas marinas extrañas en la tina. 264 00:25:34,915 --> 00:25:35,916 ¡Ay, Dios mío! 265 00:25:36,083 --> 00:25:37,584 No puede ser. 266 00:25:38,043 --> 00:25:39,253 Es un... 267 00:25:55,102 --> 00:25:56,186 ¿Estás bien? 268 00:25:57,229 --> 00:25:58,480 Estoy bien, cariño. 269 00:26:02,317 --> 00:26:04,695 También odio cuando me duele la barriga. 270 00:26:23,046 --> 00:26:24,882 UNO 13 DE NOVIEMBRE DE 1923 271 00:26:25,048 --> 00:26:26,383 REPRODUCIR 272 00:27:00,959 --> 00:27:03,170 Buenas tardes, compañeros clérigos. 273 00:27:03,337 --> 00:27:05,172 Soy el padre Marcus Littleton, 274 00:27:05,339 --> 00:27:08,300 encargado de la biblioteca de la Catedral de San Patricio, 275 00:27:08,467 --> 00:27:11,595 y les doy la bienvenida a la ciudad de Los Ángeles. 276 00:27:13,055 --> 00:27:15,140 Han sido invitados 277 00:27:15,307 --> 00:27:18,060 para presenciar la revelación de un artefacto único 278 00:27:18,227 --> 00:27:20,938 que fue descubierto por nuestros misioneros en el extranjero. 279 00:27:21,396 --> 00:27:22,523 Quiero presentarles 280 00:27:22,689 --> 00:27:26,777 lo que creo que es uno de los tres volúmenes legendarios 281 00:27:26,944 --> 00:27:28,820 de Naturum Demonto, 282 00:27:28,987 --> 00:27:31,240 El libro de los muertos. 283 00:27:33,742 --> 00:27:35,786 Mis pruebas revelaron 284 00:27:35,953 --> 00:27:39,248 que están encuadernados con carne humana curada 285 00:27:39,414 --> 00:27:42,167 y sus pasajes y grabados están entintados en sangre. 286 00:27:42,334 --> 00:27:43,502 ¡Esto es herejía! 287 00:27:43,669 --> 00:27:45,629 Hoy, busco la aprobación de la Iglesia 288 00:27:45,796 --> 00:27:49,883 para traducir los misterios que encierran sus páginas. 289 00:27:50,050 --> 00:27:51,468 ¡Destrúyalo! 290 00:27:51,635 --> 00:27:53,178 ¡Se llama El libro de los muertos por alguna razón! 291 00:27:53,345 --> 00:27:56,473 ¡Lo hago por el bien de la humanidad! 292 00:28:05,148 --> 00:28:07,442 DOS 24 DE ENERO DE 1923 293 00:28:15,367 --> 00:28:18,203 Rechazado por los ancianos de nuestra iglesia, 294 00:28:18,370 --> 00:28:21,206 yo, el canónigo Damien Shanahan 295 00:28:21,373 --> 00:28:23,375 y el padre Hugo Cortez 296 00:28:23,542 --> 00:28:25,711 hemos trabajado en secreto para traducir 297 00:28:25,878 --> 00:28:29,047 los escritos y glifos de El libro de los muertos. 298 00:28:29,965 --> 00:28:32,801 Sus páginas contienen antiguos rituales y conjuros 299 00:28:33,802 --> 00:28:34,970 cuya recitación 300 00:28:35,137 --> 00:28:38,140 solicita permitir el contacto con fuerzas sobrenaturales 301 00:28:38,307 --> 00:28:41,685 que existen más allá de la fina capa de nuestro mundo conocido. 302 00:28:41,852 --> 00:28:42,936 SALIDA 303 00:28:55,657 --> 00:28:59,828 Hoy es 24 de enero del año de nuestro Señor, 1923. 304 00:29:01,997 --> 00:29:04,291 Y yo, el padre Marcus Littleton, 305 00:29:04,458 --> 00:29:06,543 comenzaré a leer en voz alta 306 00:29:06,710 --> 00:29:09,588 el primero de los pasajes de la resurrección espiritual. 307 00:29:15,802 --> 00:29:16,720 DETENER 308 00:30:40,679 --> 00:30:41,638 ¡Alguien! 309 00:30:42,431 --> 00:30:43,557 ¡Ayuda! 310 00:30:44,558 --> 00:30:45,392 ¡Auxilio! 311 00:31:33,815 --> 00:31:35,317 ¡Cierra la maldita boca! 312 00:32:44,011 --> 00:32:48,265 HAGAMOS QUE LA TIERRA SEA COOL DE NUEVO 313 00:32:53,187 --> 00:32:54,938 Está bien. 314 00:32:55,397 --> 00:32:56,690 Es solo un apagón. 315 00:32:56,857 --> 00:33:01,945 DOS 24 DE ENERO DE 1923 316 00:33:22,132 --> 00:33:23,133 ¿Bridget? 317 00:33:23,967 --> 00:33:25,135 ¿Estás bien? 318 00:33:25,761 --> 00:33:26,762 Sí. 319 00:33:27,638 --> 00:33:29,556 Creo que solo nosotros nos quedamos sin luz. 320 00:33:31,808 --> 00:33:32,809 ¿En serio? 321 00:33:40,901 --> 00:33:41,902 ¿Mamá? 322 00:33:44,112 --> 00:33:45,197 El, ¿estás dormida? 323 00:33:48,867 --> 00:33:50,160 ¿Dónde está? 324 00:34:30,367 --> 00:34:31,285 ¿Mamá? 325 00:34:43,338 --> 00:34:44,173 ¿El? 326 00:35:08,614 --> 00:35:10,324 ¿Qué pasa, hermana? 327 00:35:15,704 --> 00:35:18,248 Tuve un sueño precioso. 328 00:35:20,250 --> 00:35:23,378 Estábamos juntos, sentados en un bosque. 329 00:35:25,297 --> 00:35:28,800 El aire estaba limpio y los pájaros cantaban las más dulces... 330 00:35:37,142 --> 00:35:38,519 Melodías. 331 00:35:40,103 --> 00:35:43,315 Era un día perfecto y solo pensaba 332 00:35:43,482 --> 00:35:45,859 en lo mucho que deseaba cortarlos a ustedes, 333 00:35:45,943 --> 00:35:47,569 abrirlos y meterme en sus cuerpos 334 00:35:47,736 --> 00:35:49,488 para seguir siendo una familia feliz. 335 00:36:08,423 --> 00:36:09,341 Mamá. 336 00:36:13,804 --> 00:36:14,972 Está dentro de mí. 337 00:36:46,712 --> 00:36:48,297 No dejes que se lleve a mis bebés. 338 00:36:58,390 --> 00:36:59,224 ¡Mamá! 339 00:36:59,975 --> 00:37:01,310 Bridget, llévala adentro. 340 00:37:03,312 --> 00:37:04,605 ¡Ahora! 341 00:37:08,192 --> 00:37:09,735 ¿Qué le pasa, Bridge? 342 00:37:19,369 --> 00:37:21,872 Por las escaleras. ¡Vamos! Deprisa. 343 00:37:25,792 --> 00:37:26,919 Por favor. 344 00:37:27,085 --> 00:37:28,837 Despierta, Ellie. Vamos, despiértate. 345 00:37:29,421 --> 00:37:30,255 ¡Danny! 346 00:37:30,589 --> 00:37:31,673 Ya no están. 347 00:37:50,359 --> 00:37:51,818 Hace un momento estaba bien, 348 00:37:51,985 --> 00:37:54,488 y empezó a decir locuras... 349 00:37:56,073 --> 00:37:57,950 Y ahora está muerta. 350 00:38:20,848 --> 00:38:22,224 Aún no hay señal. 351 00:38:27,229 --> 00:38:28,814 ¿Puedo rezar? 352 00:38:30,190 --> 00:38:31,942 Ella no es religiosa. 353 00:38:34,820 --> 00:38:35,904 Era... 354 00:38:36,780 --> 00:38:37,781 Solo unas palabras. 355 00:38:39,992 --> 00:38:40,993 Hazlo conmigo. 356 00:38:52,963 --> 00:38:55,507 Concédele el descanso eterno, Señor, 357 00:38:56,216 --> 00:38:58,802 y que brille para ella la luz perpetua. 358 00:39:00,679 --> 00:39:02,014 Que su alma 359 00:39:02,181 --> 00:39:04,391 y las almas de todos los fieles que partieron 360 00:39:04,558 --> 00:39:05,726 por la misericordia de Dios... 361 00:39:05,893 --> 00:39:07,477 ¿Qué demonios le pasó a su cara? 362 00:39:09,646 --> 00:39:10,856 ...descansen en paz. 363 00:39:12,691 --> 00:39:14,401 Parece que alguien la golpeó. 364 00:39:16,737 --> 00:39:18,363 Hay una vieja escalera de incendios 365 00:39:19,364 --> 00:39:20,991 en el lado norte del edificio. 366 00:39:21,575 --> 00:39:23,243 Podría intentar bajar por ahí, 367 00:39:23,785 --> 00:39:25,787 encender la alarma y conseguir ayuda. 368 00:39:25,954 --> 00:39:27,289 Tienes que pasar por el 82. 369 00:39:27,456 --> 00:39:28,624 Mierda. 370 00:39:29,750 --> 00:39:30,792 Está desalojado, ¿verdad? 371 00:39:30,959 --> 00:39:33,212 Sí. Como la mayoría de departamentos de este basurero. 372 00:39:35,214 --> 00:39:36,381 Tú tienes herramientas. 373 00:39:37,466 --> 00:39:39,009 Podríamos atravesar la puerta. 374 00:39:39,843 --> 00:39:41,136 Con mi camioneta. 375 00:39:41,595 --> 00:39:42,763 No atravesarás esas viejas puertas 376 00:39:42,930 --> 00:39:44,431 sin algo pesado. 377 00:39:49,853 --> 00:39:52,189 Quiero que papá vuelva a casa. 378 00:39:55,234 --> 00:39:56,235 Lo hará. 379 00:39:58,362 --> 00:40:00,280 Cuando los teléfonos funcionen, volverá. 380 00:40:00,447 --> 00:40:01,949 ¿Cómo lo sabes? 381 00:40:03,700 --> 00:40:05,702 Dijiste que mamá estaría bien. 382 00:40:05,869 --> 00:40:07,371 Eso creía. 383 00:40:07,913 --> 00:40:10,082 Lo siento mucho, Kass. 384 00:40:13,835 --> 00:40:15,879 Buscaré mi escopeta y lo abriremos. 385 00:40:16,046 --> 00:40:17,631 Solo dame un momento, ¿sí? 386 00:40:18,674 --> 00:40:20,008 No me gusta estar atrapado. 387 00:40:20,175 --> 00:40:23,178 Un arma solo nos pondrá más nerviosos. 388 00:41:01,758 --> 00:41:03,635 No sé qué hacer, El. 389 00:41:05,387 --> 00:41:08,473 Tú eras la que siempre tenía las respuestas. 390 00:41:12,644 --> 00:41:15,856 Estoy muy asustada hasta para enfrentar a tus hijos. 391 00:41:27,201 --> 00:41:31,330 No importaba lo ocupada que estuvieras, siempre tenías tiempo para mí. 392 00:41:32,748 --> 00:41:34,041 Para todos. 393 00:41:38,378 --> 00:41:41,131 No puedo creer que no volveré a hablar contigo. 394 00:41:43,425 --> 00:41:45,469 Hola, Bethy-boo. Soy Ellie. 395 00:41:48,805 --> 00:41:50,474 Solo llamo para saludar. Y... 396 00:41:50,766 --> 00:41:51,767 Beth. 397 00:41:51,934 --> 00:41:53,185 ¡Beth! 398 00:41:53,352 --> 00:41:54,811 Tienes que ayudarme, Beth. Ayúdame. 399 00:41:55,771 --> 00:41:57,856 Me estoy quemando. ¡Me estoy quemando viva! 400 00:42:23,924 --> 00:42:24,925 ¿El? 401 00:42:34,935 --> 00:42:36,645 -¿Mamá? -¿Está viva? 402 00:42:37,771 --> 00:42:39,106 Tiene mucha fiebre. 403 00:42:49,908 --> 00:42:51,076 Iré por hielo. 404 00:44:03,440 --> 00:44:04,525 ¿Mamá? 405 00:44:06,026 --> 00:44:07,653 Mamá ya está con los gusanos. 406 00:45:08,380 --> 00:45:09,381 Mamá, ¡detente! 407 00:45:16,013 --> 00:45:16,847 ¡Detente! 408 00:45:22,186 --> 00:45:23,896 No es mi culpa, Bridget. 409 00:45:26,440 --> 00:45:27,858 ¡Aléjate de ella, Bridge! 410 00:45:28,859 --> 00:45:30,903 ¿Qué me pasa, cariño? 411 00:45:31,486 --> 00:45:32,821 No lo sé, mamá. 412 00:45:35,365 --> 00:45:36,408 Yo sí. 413 00:45:43,081 --> 00:45:44,291 Ahora soy libre. 414 00:45:46,418 --> 00:45:49,213 Libre de ustedes, parásitos chupa tetas. 415 00:46:17,616 --> 00:46:18,784 Con un beso te sentirás mejor. 416 00:46:44,810 --> 00:46:46,770 ¿Quién quiere pudrirse después? 417 00:46:48,981 --> 00:46:50,274 De tin, 418 00:46:52,359 --> 00:46:53,735 marín, 419 00:46:54,653 --> 00:46:55,487 de do... 420 00:46:59,408 --> 00:47:00,367 Tú. 421 00:47:01,869 --> 00:47:02,870 ¿Ellie? 422 00:47:21,555 --> 00:47:22,389 ¡Carajo! 423 00:48:11,021 --> 00:48:12,481 Traigan el armario. 424 00:48:19,530 --> 00:48:20,864 Aléjense de la puerta. 425 00:49:04,074 --> 00:49:05,409 Por favor, ¡necesitamos ayuda! 426 00:49:05,742 --> 00:49:06,785 ¡Déjenme entrar! 427 00:49:58,378 --> 00:49:59,630 ¡Hola! 428 00:50:02,132 --> 00:50:04,134 ¿Me escuchas? 429 00:50:14,686 --> 00:50:17,022 ¿No crees que mamá se parece a las imágenes del libro? 430 00:50:21,401 --> 00:50:23,028 Respóndeme, Danny. 431 00:50:29,076 --> 00:50:30,953 No debiste haberlo robado. 432 00:50:31,370 --> 00:50:32,454 Esto no es culpa mía. 433 00:50:32,621 --> 00:50:33,664 ¡Esto es por tu culpa! 434 00:50:34,790 --> 00:50:36,542 -¡Suéltame! -¡Basta! 435 00:50:37,042 --> 00:50:38,919 -¡Oigan! -¡Todo esto es tu culpa! 436 00:50:39,461 --> 00:50:40,796 Tranquila. 437 00:50:43,590 --> 00:50:45,425 No se ataquen. 438 00:50:47,803 --> 00:50:49,054 Nunca. 439 00:50:50,389 --> 00:50:52,516 Necesito mostrarte algo. 440 00:51:10,993 --> 00:51:12,411 ¿Qué es esto, Danny? 441 00:51:21,795 --> 00:51:23,088 ¿Te duele mucho? 442 00:51:26,341 --> 00:51:27,426 ¿Bridget? 443 00:51:30,929 --> 00:51:32,222 Estoy bien. 444 00:51:59,333 --> 00:52:01,627 Chicas de cabello dorado 445 00:52:01,793 --> 00:52:05,380 Con trenzas rizadas 446 00:52:05,797 --> 00:52:08,634 Duerme, bebé 447 00:52:08,800 --> 00:52:11,678 El bebé no es mío 448 00:52:29,655 --> 00:52:31,907 Madres que amamantan 449 00:52:32,074 --> 00:52:35,953 Con caricias tristes 450 00:52:36,119 --> 00:52:39,248 Duerme, bebé 451 00:52:39,414 --> 00:52:42,209 El bebé no es mío 452 00:52:46,755 --> 00:52:47,840 ¿Mamá? 453 00:52:51,593 --> 00:52:52,427 ¿Beth? 454 00:52:55,013 --> 00:52:56,723 También robé estos. 455 00:52:57,224 --> 00:52:59,852 Es un sacerdote aterrador leyendo pasajes del libro. 456 00:53:00,018 --> 00:53:02,145 Es como una siniestra plegaria. 457 00:53:03,021 --> 00:53:04,648 Y cuando dijo las palabras... 458 00:53:09,945 --> 00:53:13,031 Bridget tiene razón. Todo esto es culpa mía. 459 00:53:20,539 --> 00:53:23,584 Bridget... 460 00:53:25,919 --> 00:53:29,089 Bridget... 461 00:53:50,068 --> 00:53:52,654 Y trae un cuchillo negro 462 00:53:52,821 --> 00:53:55,616 Para atravesar mi dolor 463 00:53:56,658 --> 00:53:59,995 Duerme, bebé 464 00:54:00,162 --> 00:54:02,873 El bebé no es mío 465 00:54:06,335 --> 00:54:08,337 Ahí estás. 466 00:54:14,927 --> 00:54:16,887 Hola, cielo. 467 00:54:19,181 --> 00:54:21,308 ¿Qué te pasa, mamá? 468 00:54:23,519 --> 00:54:27,773 Estaba triste por mí y por tu padre. 469 00:54:27,940 --> 00:54:29,191 Pero él ya está aquí. 470 00:54:29,358 --> 00:54:31,151 Vino a casa a vernos. 471 00:54:31,485 --> 00:54:33,278 Volveremos a estar juntos. 472 00:54:34,905 --> 00:54:36,323 Nos amamos. 473 00:54:38,242 --> 00:54:40,118 ¿Verdad, querido? 474 00:54:48,043 --> 00:54:50,128 Y también te amamos a ti. 475 00:55:19,074 --> 00:55:21,618 Abre y déjanos entrar, Kassie. 476 00:55:23,579 --> 00:55:26,373 Podemos volver a ser una gran familia feliz. 477 00:55:28,250 --> 00:55:30,460 No te ves muy bien, mamá. 478 00:55:33,797 --> 00:55:37,926 Nada que un gran abrazo y un beso no puedan solucionar. 479 00:55:39,344 --> 00:55:40,804 Abre, 480 00:55:41,346 --> 00:55:43,056 como una buena chica. 481 00:55:50,772 --> 00:55:52,024 Eso es. 482 00:55:53,192 --> 00:55:54,443 Vamos. 483 00:55:57,362 --> 00:55:59,489 Hazlo por mamá y papá. 484 00:56:13,670 --> 00:56:14,713 ¡Mamá! 485 00:56:30,145 --> 00:56:31,855 -¿Estás bien? -Lo siento. 486 00:56:33,440 --> 00:56:35,234 Creí que mamá estaba mejor. 487 00:56:37,277 --> 00:56:40,656 ¡Abre la puerta como abres las piernas, asquerosa zorra grupi! 488 00:56:44,159 --> 00:56:48,330 ¡No soy una grupi, perra psicópata! 489 00:56:53,961 --> 00:56:54,962 Beth. 490 00:56:58,131 --> 00:56:59,132 Beth. 491 00:57:02,135 --> 00:57:03,554 Vayan a su cuarto. 492 00:57:21,405 --> 00:57:23,031 Todo estará bien, Danny. 493 00:57:26,994 --> 00:57:29,705 Staffanie nos protegerá. ¿Verdad? 494 00:57:36,795 --> 00:57:37,796 Sí. 495 00:58:20,506 --> 00:58:22,382 ¿Qué estás viendo, cariño? 496 00:58:43,237 --> 00:58:46,949 Tengo que matar a los bichos que están en mi barriga. 497 00:58:58,752 --> 00:59:01,755 No me gusta tener cosas dentro de la barriga. 498 00:59:08,220 --> 00:59:09,805 ¿A ti, tía Beth? 499 01:01:19,309 --> 01:01:20,310 Oye. 500 01:01:22,229 --> 01:01:23,939 ¿Esto es una pesadilla? 501 01:01:26,358 --> 01:01:28,527 Parece una pesadilla, Kass. 502 01:01:29,987 --> 01:01:33,740 ¿Nos pasará lo mismo que a Bridget y mamá? 503 01:01:33,907 --> 01:01:35,784 No lo permitiré. 504 01:01:36,660 --> 01:01:38,078 Lo prometo. 505 01:01:40,831 --> 01:01:43,584 Algún día serás muy buena mamá, tía Beth. 506 01:01:46,044 --> 01:01:47,212 ¿Eso crees? 507 01:01:47,880 --> 01:01:48,964 Sí. 508 01:01:50,632 --> 01:01:52,634 Sabes mentirle a los niños. 509 01:02:20,954 --> 01:02:22,623 Pensé que debería atarla. 510 01:02:24,625 --> 01:02:25,834 Por si acaso. 511 01:02:29,838 --> 01:02:31,840 Quiero escuchar ese vinilo. 512 01:02:33,342 --> 01:02:35,886 Es muy peligroso. Esas palabras... 513 01:02:36,053 --> 01:02:38,597 Tal vez tenga palabras 514 01:02:38,764 --> 01:02:41,642 que ayuden a detener todo esto. 515 01:02:44,186 --> 01:02:46,396 No hay electricidad para encender el tocadiscos. 516 01:02:48,732 --> 01:02:50,067 Yo puedo arreglarlo. 517 01:03:09,127 --> 01:03:10,629 TRES 24 DE ENERO DE 1923 518 01:03:10,796 --> 01:03:13,715 Escuché el primero y dijo las palabras en el segundo. 519 01:03:18,929 --> 01:03:20,639 Supongo que empezaré por el otro. 520 01:03:26,270 --> 01:03:27,604 Por si acaso. 521 01:03:58,385 --> 01:04:01,889 Han pasado dos noches desde que leí el libro en voz alta. 522 01:04:02,806 --> 01:04:05,559 Mi deseo de comprender y comunicarme con el más allá 523 01:04:05,726 --> 01:04:07,853 no podría haber estado más equivocado. 524 01:04:08,770 --> 01:04:10,772 Hago esta última grabación 525 01:04:10,939 --> 01:04:15,235 como advertencia a quien entre en contacto con sus malignas páginas. 526 01:04:16,945 --> 01:04:19,573 Naturum Demonto no puede ser destruido. 527 01:04:20,908 --> 01:04:24,536 Si lo encuentran, entiérrenlo en nuestra bóveda secreta, 528 01:04:25,245 --> 01:04:28,457 porque las palabras que pronuncié desataron una entidad demoníaca 529 01:04:28,624 --> 01:04:30,459 más aterradora que mi pesadilla más oscura. 530 01:04:33,170 --> 01:04:35,714 ¿Bridget se volverá como mamá? 531 01:04:38,926 --> 01:04:40,427 No lo sé, Kass. 532 01:04:43,222 --> 01:04:46,016 El demonio poseyó a Cortez primero, 533 01:04:46,183 --> 01:04:47,935 pudriéndolo de adentro hacia afuera. 534 01:04:55,359 --> 01:04:59,279 Con el poder de las palabras del Señor, quisimos expulsar a la entidad inmunda, 535 01:04:59,446 --> 01:05:01,323 pero se burló de nuestras oraciones 536 01:05:01,490 --> 01:05:03,450 y sometió a Shanahan. 537 01:05:06,370 --> 01:05:08,914 Compañeros sacerdotes vinieron en nuestra ayuda, 538 01:05:09,081 --> 01:05:12,918 pero la posesión se extendió entre ellos rápidamente. 539 01:05:27,099 --> 01:05:30,894 Este mal no está gobernado por las reglas del hombre. 540 01:05:31,061 --> 01:05:33,355 No, encuentra placer 541 01:05:33,522 --> 01:05:36,984 creando terror a través del caos. 542 01:05:42,364 --> 01:05:44,700 Desesperado por terminar con esta maldición, 543 01:05:44,867 --> 01:05:47,786 intenté matar a los que alguna vez fueron mis hermanos. 544 01:05:48,704 --> 01:05:51,582 Los llevé a la leñera y les prendí fuego. 545 01:05:52,541 --> 01:05:54,501 Pero bailaron en su llama 546 01:05:54,668 --> 01:05:56,962 y se regocijaron en ella. 547 01:06:22,154 --> 01:06:25,282 La gatita del señor Fonda se esconde ahí a veces. 548 01:06:26,909 --> 01:06:28,493 No creo que sea un gato. 549 01:06:30,037 --> 01:06:33,957 Enterré sus cadáveres retorciéndose y escupiendo en tierra consagrada. 550 01:06:36,210 --> 01:06:37,794 Pero se levantaron de nuevo, 551 01:06:37,961 --> 01:06:39,755 podridos y llenos de rabia. 552 01:06:47,429 --> 01:06:48,764 Con cuidado, Danny. 553 01:07:34,893 --> 01:07:36,854 Después de esconderme en el sótano por una noche, 554 01:07:37,688 --> 01:07:39,898 sabía que solo quedaba una opción. 555 01:07:41,358 --> 01:07:44,069 Mutilación completa. 556 01:08:04,047 --> 01:08:07,050 Te lo dije, hubieras devuelto el libro, Danny. 557 01:08:23,233 --> 01:08:25,903 Corté y amputé. 558 01:08:26,653 --> 01:08:27,696 Y... 559 01:08:29,489 --> 01:08:31,033 Y fallé. 560 01:08:33,784 --> 01:08:37,206 Los escucho afuera de las puertas, rogando por mí. 561 01:08:38,248 --> 01:08:41,627 Es solo cuestión de tiempo antes de que me lleven a mí también. 562 01:08:42,502 --> 01:08:45,631 Nada puede detener esta fuerza demoníaca. 563 01:08:46,381 --> 01:08:49,342 Hasta sus últimos restos vendrán a buscarlos. 564 01:08:50,469 --> 01:08:51,761 Corran. 565 01:08:51,929 --> 01:08:54,223 ¡Lo único que pueden hacer es correr! 566 01:09:04,315 --> 01:09:05,859 Este horror no se detendrá 567 01:09:06,568 --> 01:09:08,737 hasta que se destruya la inocencia. 568 01:09:10,154 --> 01:09:11,698 Hasta que el mal 569 01:09:11,864 --> 01:09:13,951 sea tu nombre. 570 01:09:35,180 --> 01:09:36,014 Danny... 571 01:09:40,435 --> 01:09:42,145 Lo siento, Kass. 572 01:09:50,612 --> 01:09:53,282 Me tragaré tu alma. 573 01:10:13,635 --> 01:10:15,345 ¿Dos almas? 574 01:10:20,267 --> 01:10:21,685 Por favor. El... 575 01:10:22,227 --> 01:10:25,397 Ellie los espera a ti y a tu bastardo en el infierno. 576 01:10:26,315 --> 01:10:27,316 No. 577 01:10:33,822 --> 01:10:34,948 ¡Tía Beth! 578 01:10:57,179 --> 01:10:58,305 ¿Estás herida? 579 01:10:58,472 --> 01:10:59,473 No. 580 01:11:02,893 --> 01:11:04,561 ¿Vas a ser mamá? 581 01:11:13,237 --> 01:11:14,238 Sí. 582 01:11:17,783 --> 01:11:19,660 Saldremos de aquí. 583 01:11:20,953 --> 01:11:22,037 ¿Cómo? 584 01:11:55,445 --> 01:11:56,822 Por la salida de incendios. Vamos. 585 01:12:05,581 --> 01:12:08,083 No mires atrás. 586 01:13:14,691 --> 01:13:15,859 Aléjate. Tápate los oídos. 587 01:13:21,448 --> 01:13:22,491 ¡Bethy-boo! 588 01:13:39,341 --> 01:13:42,344 Ella quiere alejarte de tu mami, Kassie. 589 01:13:44,221 --> 01:13:46,515 Tú ya no eres mi mamá. 590 01:13:52,604 --> 01:13:54,231 No me alejes de ellos. 591 01:13:56,066 --> 01:13:57,276 No tienes idea de lo que es 592 01:13:57,442 --> 01:14:00,028 traer un hijo a este mundo, Beth. 593 01:14:05,742 --> 01:14:08,245 Esa escopeta es mía, puta ladrona. 594 01:14:15,460 --> 01:14:16,336 ¡Tía Beth! 595 01:14:17,212 --> 01:14:18,463 ¡Tía Beth! 596 01:14:40,527 --> 01:14:43,614 Todos aquí mueren al amanecer, Beth. 597 01:14:44,865 --> 01:14:45,782 ¡Corre! 598 01:14:46,658 --> 01:14:47,910 ¡Mueren al amanecer! 599 01:14:49,036 --> 01:14:50,370 ¡Mueren al amanecer! 600 01:14:52,122 --> 01:14:53,707 -¡Mueren al amanecer! -¡Al amanecer! 601 01:14:55,000 --> 01:14:56,335 ¡Mueren al amanecer! 602 01:14:57,836 --> 01:14:59,129 ¡Mueren al amanecer! 603 01:14:59,838 --> 01:15:01,256 ¡Mueren al amanecer! 604 01:15:02,257 --> 01:15:03,425 ¡Mueren al amanecer! 605 01:15:05,093 --> 01:15:06,303 ¡Mueren al amanecer! 606 01:15:08,055 --> 01:15:09,223 ¡Mueren al amanecer! 607 01:15:10,557 --> 01:15:12,559 ¡Mueren al amanecer! 608 01:15:17,397 --> 01:15:18,315 Dámelas. 609 01:16:27,593 --> 01:16:29,178 ¡No hay salida! 610 01:16:30,012 --> 01:16:32,014 ¡No hay salida! 611 01:16:32,764 --> 01:16:34,725 ¡No hay salida! 612 01:16:45,110 --> 01:16:46,653 -¡Tía Beth! -¡Ven aquí! 613 01:17:00,709 --> 01:17:01,710 ¡No! 614 01:17:09,968 --> 01:17:13,430 PESO MÁXIMO 6 PERSONAS O 400 KILOS 615 01:18:00,394 --> 01:18:02,604 Kassie. 616 01:18:04,356 --> 01:18:06,817 Kassie. 617 01:18:13,615 --> 01:18:14,867 ¿Estoy muerta? 618 01:18:35,053 --> 01:18:36,430 Vamos. Sube. 619 01:18:59,828 --> 01:19:01,121 Kass, ¿dónde está el control? 620 01:19:10,422 --> 01:19:11,673 Vamos. 621 01:19:32,528 --> 01:19:33,529 Ahí viene. 622 01:21:28,393 --> 01:21:29,228 ¡Por abajo! 623 01:21:39,905 --> 01:21:40,989 ¡Kassie! 624 01:21:45,744 --> 01:21:47,246 FONDA TALA DE ÁRBOLES 625 01:22:17,276 --> 01:22:20,362 Solo quiero tu cabecita, pequeña. 626 01:22:41,508 --> 01:22:43,051 Ven por mí. 627 01:24:08,053 --> 01:24:10,013 ¡Enciéndela, Kass! 628 01:25:03,650 --> 01:25:04,818 Por favor. 629 01:25:05,986 --> 01:25:07,487 Ayúdame, Bethy-boo. 630 01:25:09,698 --> 01:25:12,701 Solo mi hermana puede llamarme así. 631 01:25:47,819 --> 01:25:50,030 De verdad te pareces a mamá. 632 01:25:52,616 --> 01:25:56,245 Y fracasarás igual que ella. 633 01:25:56,411 --> 01:25:58,664 ¡Puta grupi apestosa de mierda! 634 01:28:22,432 --> 01:28:25,143 SALIDA PRESIONE PARA ABRIR 635 01:28:31,984 --> 01:28:34,361 No había señal de celular hasta hace cinco minutos, 636 01:28:34,528 --> 01:28:38,407 y la tormenta me mantuvo despierta, así que no dormí nada. 637 01:28:38,574 --> 01:28:41,159 En fin, a pesar de todas las quejas matutinas, 638 01:28:41,326 --> 01:28:44,413 tendremos un fin de semana maravilloso en el lago. 639 01:28:44,830 --> 01:28:49,126 La cabaña del papá de Caleb es increíble y te encantarán sus amigos. 640 01:28:51,211 --> 01:28:53,297 Estoy segura de que alguno será perfecto para ti. 641 01:28:53,463 --> 01:28:55,382 No quiero ser aguafiestas, 642 01:28:55,549 --> 01:28:57,634 pero mejor dejamos este viaje 643 01:28:57,801 --> 01:28:59,970 para otro día. 644 01:29:00,137 --> 01:29:01,138 De ninguna manera. 645 01:29:01,305 --> 01:29:02,598 Te recojo en 15 minutos. 646 01:29:02,764 --> 01:29:03,765 ¡Adiós! 647 01:30:12,251 --> 01:30:16,588 EVIL DEAD: EL DESPERTAR 648 01:36:16,448 --> 01:36:18,450 Subtítulos: Valeria Bortoni