1
00:01:07,656 --> 00:01:08,740
¿Qué demonios, Caleb?
2
00:01:08,907 --> 00:01:10,784
Espera a ver lo que filmé.
3
00:01:10,951 --> 00:01:12,661
Parecía que ibas a cagarte de miedo.
4
00:01:13,161 --> 00:01:14,913
Pudiste haberme arrancado la cabeza.
5
00:01:15,080 --> 00:01:17,583
No habría sido una decapitación limpia.
6
00:01:17,749 --> 00:01:19,960
Solo te desfiguraría la cara.
7
00:01:28,677 --> 00:01:31,180
¿No deberías ir a ver
si Jessica se siente mejor?
8
00:01:31,346 --> 00:01:33,056
Estará bien. Le di un somnífero
9
00:01:33,223 --> 00:01:36,185
para que duerma y se le pase
lo que sea que tenga.
10
00:01:36,351 --> 00:01:38,270
La pobre es un fastidio.
11
00:02:04,171 --> 00:02:05,506
¿Jessica?
12
00:02:23,065 --> 00:02:24,066
Oye.
13
00:02:24,525 --> 00:02:26,026
¿Cómo te sientes, prima?
14
00:02:30,322 --> 00:02:34,201
Ya que ningún otro amigo
se dignó en venir,
15
00:02:34,660 --> 00:02:37,788
¿puedo tomar tu auto
y escapar de este infierno
16
00:02:37,955 --> 00:02:39,748
con tu novio actual?
17
00:02:44,670 --> 00:02:46,171
Qué buena conversación.
18
00:02:55,264 --> 00:02:56,640
Será mejor que despiertes pronto,
19
00:02:56,807 --> 00:02:59,226
o me veré obligada a ahogar
20
00:02:59,393 --> 00:03:01,937
a ese títere descerebrado.
21
00:03:05,691 --> 00:03:08,694
EMILY BRONTË
CUMBRES BORRASCOSAS
22
00:03:20,706 --> 00:03:24,626
¡DÉJAME ENTRAR!
23
00:03:31,133 --> 00:03:34,386
"El intenso terror
de mi pesadilla me poseyó.
24
00:03:35,637 --> 00:03:37,097
Intenté retirar el brazo,
25
00:03:37,264 --> 00:03:38,724
pero la mano me sujetaba
26
00:03:39,433 --> 00:03:42,186
y sollozaba con voz melancólica:
27
00:03:42,853 --> 00:03:43,937
'Déjame entrar.
28
00:03:44,104 --> 00:03:45,314
¡Déjame entrar!'.
29
00:03:46,982 --> 00:03:48,567
Mientras hablaba,
30
00:03:48,734 --> 00:03:50,777
distinguí, oscuramente,
31
00:03:50,944 --> 00:03:53,197
el rostro de una niña
mirando por la ventana.
32
00:03:55,616 --> 00:03:58,160
Al no lograr desprenderme de la niña,
33
00:03:58,827 --> 00:04:00,871
apreté sus puños
contra el corte del cristal...
34
00:04:01,038 --> 00:04:02,039
¿Jess?
35
00:04:02,206 --> 00:04:05,292
-...y froté de lado a lado...
-Por favor, cállate.
36
00:04:05,459 --> 00:04:08,503
...hasta que la sangre brotó
y empapó las sábanas.
37
00:04:08,879 --> 00:04:11,632
Pero ella seguía gimiendo:
'¡Déjame entrar!'".
38
00:04:11,798 --> 00:04:12,966
¡Jessica!
39
00:04:37,866 --> 00:04:38,867
¡Mierda!
40
00:04:39,034 --> 00:04:40,077
¡Mierda!
41
00:04:43,830 --> 00:04:46,625
No, Jess. ¿Jess?
42
00:05:06,311 --> 00:05:08,021
¿Quién es el títere descerebrado ahora?
43
00:05:20,450 --> 00:05:21,451
Caleb.
44
00:05:21,618 --> 00:05:22,619
¿Qué carajo?
45
00:05:25,080 --> 00:05:26,081
No puede ser.
46
00:05:26,248 --> 00:05:27,332
¿Qué demonios te pasó?
47
00:05:30,961 --> 00:05:31,962
¿Jess?
48
00:05:35,382 --> 00:05:36,508
¿Jessica?
49
00:05:48,395 --> 00:05:50,355
¿Qué carajo? ¿Qué?
50
00:05:50,689 --> 00:05:52,149
No...
51
00:05:53,233 --> 00:05:54,276
¡Caleb!
52
00:05:55,903 --> 00:05:56,904
No...
53
00:06:01,325 --> 00:06:02,326
¡No, Caleb!
54
00:06:04,578 --> 00:06:05,412
¡Caleb!
55
00:06:28,560 --> 00:06:35,067
EVIL DEAD: EL DESPERTAR
56
00:06:41,615 --> 00:06:44,826
UN DÍA ANTES
57
00:06:52,793 --> 00:06:54,586
PRUEBA DE EMBARAZO
58
00:07:09,351 --> 00:07:10,352
¡Beth!
59
00:07:12,187 --> 00:07:13,438
Beth, ¿estás ahí?
60
00:07:15,399 --> 00:07:17,776
Ahora salgo, ¿sí?
61
00:07:17,943 --> 00:07:19,403
Brandon está como loco.
62
00:07:19,570 --> 00:07:23,115
No encuentra la guitarra que ganó
en el concurso de vencidas.
63
00:07:23,740 --> 00:07:25,534
Ya está afinada y en el escenario,
64
00:07:25,701 --> 00:07:28,203
como te dije hace media hora.
65
00:07:29,705 --> 00:07:31,331
¿Estás bien?
66
00:07:32,291 --> 00:07:33,417
Sí.
67
00:07:34,084 --> 00:07:35,586
Solo ve a tu puesto.
68
00:07:36,420 --> 00:07:38,213
Saldré antes de que se levante el telón.
69
00:07:38,589 --> 00:07:39,965
Sí, jefa.
70
00:08:48,075 --> 00:08:51,495
¿Viste mi camiseta negra favorita?
La necesito para la protesta mañana.
71
00:08:52,955 --> 00:08:54,831
LA TINTA DE ELLIE
TATUAJES
72
00:08:55,123 --> 00:08:56,124
¿Mamá?
73
00:08:56,708 --> 00:08:59,086
No irás sola a ninguna protesta.
74
00:08:59,253 --> 00:09:02,089
El papá de Sophie nos llevará.
Ya te lo había dicho.
75
00:09:02,256 --> 00:09:03,257
¿Te acuerdas?
76
00:09:03,423 --> 00:09:05,259
¿Tú te acordaste
de tirar la basura del baño?
77
00:09:09,263 --> 00:09:11,014
Dile a Danny que baje el volumen.
78
00:09:11,181 --> 00:09:12,808
¡Mamá dice que le bajes!
79
00:09:12,975 --> 00:09:14,726
¡Yo también podía gritar!
80
00:09:33,787 --> 00:09:36,456
Kassie, espero que no tengas mis tijeras.
81
00:09:39,042 --> 00:09:40,043
¡No las tengo, mamá!
82
00:09:40,210 --> 00:09:43,338
HOGAR DULCE HOGAR
83
00:09:43,881 --> 00:09:44,882
Está sucia.
84
00:09:45,048 --> 00:09:47,050
Ponla en la ropa sucia, la lavaré después.
85
00:09:47,217 --> 00:09:48,927
Lo olvidarás. Siempre lo olvidas.
86
00:09:49,094 --> 00:09:50,929
Ya sabes dónde está la lavadora.
87
00:09:58,520 --> 00:10:00,272
Hola, Bridget. Mamá está trabajando,
88
00:10:00,439 --> 00:10:02,274
y estamos viendo
todas las películas de Freddy.
89
00:10:02,441 --> 00:10:05,319
-Incluso las malas.
-Ninguna es mala.
90
00:10:06,486 --> 00:10:08,614
¿Quieres venir y...?
91
00:10:08,780 --> 00:10:10,199
Ni en sueños.
92
00:10:23,337 --> 00:10:25,130
Tus novios son raros.
93
00:10:25,839 --> 00:10:26,840
Tú eres la rara.
94
00:10:30,511 --> 00:10:31,512
¡Kassie!
95
00:10:47,653 --> 00:10:49,196
¿Mucha gente esta noche, Dan?
96
00:10:51,198 --> 00:10:53,200
-¡Lárgate, Bridge!
-Lo haría, pero...
97
00:10:53,825 --> 00:10:54,910
¡Déjame entrar!
98
00:11:06,421 --> 00:11:08,215
Chicos, ¡abran la puerta, por favor!
99
00:11:10,759 --> 00:11:12,469
¡Ya voy!
100
00:11:33,156 --> 00:11:34,032
Beth.
101
00:11:34,199 --> 00:11:35,492
Perra.
102
00:11:36,159 --> 00:11:37,578
Sorpresa, hermana.
103
00:11:39,872 --> 00:11:41,415
¿Cuándo llegaste?
104
00:11:41,582 --> 00:11:44,459
Me vine en Uber desde el aeropuerto.
105
00:11:49,256 --> 00:11:51,508
¿Has dormido bien? Te pareces a mamá.
106
00:11:52,301 --> 00:11:54,428
Es mejor que parecerse a un tampón.
107
00:11:55,888 --> 00:11:58,098
El timbre de abajo no sirve.
108
00:11:58,265 --> 00:11:59,766
Entré como si nada.
109
00:12:00,267 --> 00:12:01,518
Nada sirve en este edificio.
110
00:12:01,685 --> 00:12:03,270
Lo demolerán en un mes.
111
00:12:03,645 --> 00:12:04,938
¿En serio?
112
00:12:05,105 --> 00:12:06,523
Sí. Nos tenemos que ir.
113
00:12:06,690 --> 00:12:08,150
¿Ya encontraron otro sitio?
114
00:12:09,818 --> 00:12:10,903
Aún no.
115
00:12:11,695 --> 00:12:14,740
Mierda, El.
Jay y tú han vivido siempre aquí.
116
00:12:16,366 --> 00:12:17,409
¿Qué tal Bangkok?
117
00:12:17,576 --> 00:12:20,537
Fue una locura.
Está lleno de fanáticos locos y obsesivos.
118
00:12:20,704 --> 00:12:21,955
¿Probaste la sangre de serpiente?
119
00:12:22,122 --> 00:12:23,498
Eso es culturalmente insensible.
120
00:12:24,208 --> 00:12:25,667
¿O la carne de cerebro de mono?
121
00:12:25,834 --> 00:12:27,628
Sí. Mucho mejor, Dan.
122
00:12:27,794 --> 00:12:29,046
¿Quién es tu amiga, Kass?
123
00:12:29,421 --> 00:12:30,631
Se llama Staffanie.
124
00:12:31,882 --> 00:12:33,383
Hola, Staffanie.
125
00:12:33,550 --> 00:12:35,594
¿Cuál es su situación?
126
00:12:35,761 --> 00:12:39,306
Danny me dijo que cuando
este edificio era un banco,
127
00:12:39,473 --> 00:12:41,683
atraparon a uno de los cajeros
robando y se ahorcó.
128
00:12:41,850 --> 00:12:43,477
Así que si tienes
monedas en los bolsillos,
129
00:12:43,644 --> 00:12:45,354
su fantasma escucha el tintineo.
130
00:12:46,021 --> 00:12:48,565
Y te da un susto de muerte
para llevarse tu dinero.
131
00:12:49,942 --> 00:12:50,984
Es cierto.
132
00:12:51,401 --> 00:12:53,070
Si viene por mí,
133
00:12:53,237 --> 00:12:55,572
Staffanie lo asustará primero.
134
00:12:56,740 --> 00:12:58,116
Los fantasmas no existen.
135
00:12:58,283 --> 00:13:00,077
-¿Alguna vez has visto uno?
-No.
136
00:13:00,244 --> 00:13:02,120
Entonces, ¿cómo sabes que no existen?
137
00:13:02,287 --> 00:13:03,747
Porque
138
00:13:04,206 --> 00:13:07,209
solo creo en lo que puedo ver.
139
00:13:07,501 --> 00:13:08,752
¿Es para mí?
140
00:13:08,919 --> 00:13:12,422
Es para niñas rockeras rudas.
141
00:13:13,340 --> 00:13:15,592
Mira, mamá. Soy ruda.
142
00:13:17,010 --> 00:13:19,721
Por favor, no la adoctrines
en tu mundo grupi.
143
00:13:19,888 --> 00:13:21,098
¿Qué es una grupi?
144
00:13:21,265 --> 00:13:22,683
El apodo favorito de tu mamá para mí,
145
00:13:22,850 --> 00:13:25,352
aunque sabe que soy
técnica de guitarras.
146
00:13:25,519 --> 00:13:26,645
Si tú lo dices.
147
00:13:26,812 --> 00:13:28,772
Sé amable o no te daré tu regalo.
148
00:13:29,231 --> 00:13:31,358
Por cierto,
149
00:13:31,525 --> 00:13:33,735
mira lo que le compré a tu papá.
150
00:13:33,902 --> 00:13:38,490
TARRO DE CERVEZA
PARA HOLGAZANES
151
00:13:43,495 --> 00:13:44,788
¿Qué pasa, El?
152
00:13:46,540 --> 00:13:49,543
Danny, toma mi auto
y lleva a tus hermanas por pizza.
153
00:13:50,586 --> 00:13:51,795
Claro, mamá.
154
00:13:54,715 --> 00:13:57,050
De verdad no lo entiendo.
155
00:13:57,634 --> 00:13:59,344
¿Conoció a alguien más?
156
00:13:59,511 --> 00:14:00,345
No.
157
00:14:00,512 --> 00:14:03,849
Él cree que pagar la manutención
de sus hijos es lo mismo que criarlos.
158
00:14:07,853 --> 00:14:09,354
¿Por qué no me lo dijiste, El?
159
00:14:09,897 --> 00:14:13,567
Me habría montado en un avión
para estar contigo y ayudarte.
160
00:14:16,069 --> 00:14:17,446
Te llamé.
161
00:14:18,363 --> 00:14:19,781
Dos veces.
162
00:14:20,365 --> 00:14:22,075
La primera, cuando me dijo que se iba.
163
00:14:22,242 --> 00:14:23,911
La segunda, la noche en que se mudó.
164
00:14:25,704 --> 00:14:27,831
Eso fue hace dos meses y medio, Beth.
165
00:14:36,632 --> 00:14:38,050
Lo siento, ¿de acuerdo?
166
00:14:38,217 --> 00:14:40,093
Cuando estoy de viaje,
me olvido de todo
167
00:14:40,260 --> 00:14:41,803
e intento ser
la encargada de tecnología.
168
00:14:41,970 --> 00:14:44,848
Si lo logro, seré la primera mujer
de mi equipo, así que...
169
00:14:47,309 --> 00:14:50,646
Por favor, Ellie,
tenemos que hablar de esto.
170
00:14:52,648 --> 00:14:53,690
El...
171
00:14:53,857 --> 00:14:55,817
Puedes dormir en el sofá esta noche,
172
00:14:55,984 --> 00:14:58,529
pero tengo que empacar y mudarme.
173
00:15:29,059 --> 00:15:30,477
Hola, Bethy-boo.
174
00:15:30,644 --> 00:15:32,062
Soy Ellie.
175
00:15:33,814 --> 00:15:35,357
Solo llamo para saludar.
176
00:15:36,775 --> 00:15:38,443
Jay y yo, estamos...
177
00:15:40,571 --> 00:15:41,697
¿Sabes qué...?
178
00:15:42,781 --> 00:15:44,116
No te culpo.
179
00:15:44,825 --> 00:15:46,702
También odio cómo suena mi voz.
180
00:15:58,797 --> 00:16:00,424
¿Qué te pasa, Beth?
181
00:16:04,761 --> 00:16:06,847
Lo arruiné otra vez, como siempre.
182
00:16:08,390 --> 00:16:11,393
Y necesito que me ayudes.
183
00:16:12,227 --> 00:16:13,228
Otra vez.
184
00:16:14,354 --> 00:16:15,189
¿Qué pasó?
185
00:16:22,279 --> 00:16:24,990
OYE, MAMÁ, ¡ERES LA BOMBA!
186
00:16:27,451 --> 00:16:28,493
Date prisa, Bridge.
187
00:16:28,660 --> 00:16:30,078
¿Quieres llevarlas tú?
188
00:16:30,245 --> 00:16:31,163
¿Quieres sacar tu licencia?
189
00:16:33,749 --> 00:16:34,917
Vamos, Kass.
190
00:16:47,262 --> 00:16:48,096
¡Está temblando!
191
00:16:57,814 --> 00:16:58,815
Vamos.
192
00:17:01,318 --> 00:17:02,152
¡Vamos!
193
00:17:07,199 --> 00:17:08,449
¡Agáchense!
194
00:17:15,082 --> 00:17:17,626
FONDA
TALA DE ÁRBOLES
195
00:17:23,297 --> 00:17:24,466
Mierda.
196
00:17:24,757 --> 00:17:26,218
Estuvo intenso.
197
00:17:26,385 --> 00:17:28,178
Creo que me hice pipí.
198
00:17:29,471 --> 00:17:30,764
¿Está caliente?
199
00:17:32,474 --> 00:17:33,767
No.
200
00:17:33,934 --> 00:17:35,269
Tal vez solo sea refresco.
201
00:17:36,395 --> 00:17:37,563
Muy bien. Vamos.
202
00:17:54,454 --> 00:17:56,415
Bridget, mira esto.
203
00:17:57,457 --> 00:17:58,375
¿Qué es?
204
00:17:59,543 --> 00:18:00,586
Hay un agujero.
205
00:18:10,554 --> 00:18:12,639
Cuidado, Dan. Podría haber réplicas.
206
00:18:24,026 --> 00:18:25,402
¡Es la bóveda de un viejo banco!
207
00:18:28,197 --> 00:18:29,615
Danny, ¡no lo hagas!
208
00:19:00,270 --> 00:19:01,271
¿Dan?
209
00:19:09,613 --> 00:19:11,031
Por favor, Danny. ¡Vámonos!
210
00:19:11,198 --> 00:19:12,366
¡Espera!
211
00:19:35,722 --> 00:19:37,015
TRES
24 DE ENERO DE 1923
212
00:19:49,736 --> 00:19:50,737
¡Danny!
213
00:19:51,405 --> 00:19:52,948
¡Relájate, Bridge!
214
00:20:12,634 --> 00:20:14,428
Danny, ¿estás bien?
215
00:20:14,595 --> 00:20:15,804
Sí.
216
00:20:41,079 --> 00:20:44,625
SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS
217
00:21:24,498 --> 00:21:25,332
¿Lograste comunicarte?
218
00:21:25,499 --> 00:21:27,084
No hay señal.
219
00:21:28,460 --> 00:21:30,212
Seguro que están bien, El.
220
00:21:34,967 --> 00:21:35,968
Hola.
221
00:21:36,134 --> 00:21:38,387
¿Están bien? ¿Alguien está herido?
222
00:21:38,929 --> 00:21:41,223
Hola, Gabe. Los niños fueron por pizza,
223
00:21:41,390 --> 00:21:43,517
y no logro comunicarme.
¿Me prestas tu auto?
224
00:21:43,684 --> 00:21:45,352
-¿Y si mejor te llevo?
-Gracias.
225
00:21:45,519 --> 00:21:46,770
Voy por las llaves.
226
00:21:55,237 --> 00:21:57,197
-¿Quién eres?
-Beth.
227
00:21:58,407 --> 00:21:59,575
La hermana de Ellie.
228
00:22:00,450 --> 00:22:03,036
Ah, sí. La grupi.
229
00:22:04,788 --> 00:22:05,789
Déjame preguntarte algo.
230
00:22:07,457 --> 00:22:08,542
¿La oyes allá arriba?
231
00:22:08,709 --> 00:22:10,627
-¿Qué?
-Por el temblor.
232
00:22:11,461 --> 00:22:13,046
Se escondió en los conductos.
233
00:22:15,507 --> 00:22:17,092
Ven, gatita.
234
00:22:19,344 --> 00:22:20,429
Vámonos.
235
00:22:23,140 --> 00:22:24,808
¿Son ellos?
236
00:22:26,518 --> 00:22:27,811
Mucho gusto.
237
00:22:30,314 --> 00:22:33,275
Nunca tomen el ascensor
después de un temblor.
238
00:22:34,067 --> 00:22:36,069
Bridget tiró la pizza.
239
00:22:37,404 --> 00:22:40,532
Cielo, los quiero
mucho más que a la pizza.
240
00:22:49,541 --> 00:22:51,501
El sismo de magnitud 5.5
241
00:22:51,668 --> 00:22:54,796
golpeó al norte del puente Hills
hace menos de una hora.
242
00:22:54,963 --> 00:22:58,091
Sacudidas en el centro de Los Ángeles,
desde La Habra hasta...
243
00:23:21,990 --> 00:23:23,659
¿Crees que podría valer algo?
244
00:23:24,826 --> 00:23:27,412
A mamá le vendría bien
algo de dinero, ¿no crees?
245
00:23:27,913 --> 00:23:30,249
No creo que mamá
quiera dinero de algo que robaste.
246
00:23:30,415 --> 00:23:31,667
No lo robé.
247
00:23:32,084 --> 00:23:34,044
Quizás siempre ha estado en esa bóveda.
248
00:23:34,211 --> 00:23:37,214
Sí, y las cosas raras como esa
se guardan bajo llave por una razón.
249
00:23:42,302 --> 00:23:43,428
Déjalo, Dan.
250
00:23:45,806 --> 00:23:46,807
¡Maldita sea!
251
00:23:47,558 --> 00:23:48,684
Déjame ver.
252
00:23:49,268 --> 00:23:50,394
Es solo un rasguño.
253
00:23:59,319 --> 00:24:00,404
Dan...
254
00:24:26,722 --> 00:24:27,723
Danny, por favor, ciérralo.
255
00:24:45,032 --> 00:24:47,993
No me gusta esto, Dan.
Devuélvelo ahora mismo.
256
00:24:49,036 --> 00:24:51,747
Mamá no nos dejará salir esta noche.
257
00:24:51,914 --> 00:24:53,040
Entonces, mañana a primera hora.
258
00:24:54,249 --> 00:24:55,542
¿Me lo prometes?
259
00:25:09,431 --> 00:25:11,141
¿Vas a bucear en aguas profundas?
260
00:25:11,725 --> 00:25:13,936
Tengo que mirar antes de entrar.
261
00:25:14,436 --> 00:25:17,231
Una vez me picó una medusa en la playa.
262
00:25:17,397 --> 00:25:19,316
No me gusta sumergirme.
263
00:25:20,067 --> 00:25:23,654
No creo que haya criaturas marinas
extrañas en la tina.
264
00:25:34,915 --> 00:25:35,916
¡Ay, Dios mío!
265
00:25:36,083 --> 00:25:37,584
No puede ser.
266
00:25:38,043 --> 00:25:39,253
Es un...
267
00:25:55,102 --> 00:25:56,186
¿Estás bien?
268
00:25:57,229 --> 00:25:58,480
Estoy bien, cariño.
269
00:26:02,317 --> 00:26:04,695
También odio cuando me duele la barriga.
270
00:26:23,046 --> 00:26:24,882
UNO
13 DE NOVIEMBRE DE 1923
271
00:26:25,048 --> 00:26:26,383
REPRODUCIR
272
00:27:00,959 --> 00:27:03,170
Buenas tardes, compañeros clérigos.
273
00:27:03,337 --> 00:27:05,172
Soy el padre Marcus Littleton,
274
00:27:05,339 --> 00:27:08,300
encargado de la biblioteca
de la Catedral de San Patricio,
275
00:27:08,467 --> 00:27:11,595
y les doy la bienvenida
a la ciudad de Los Ángeles.
276
00:27:13,055 --> 00:27:15,140
Han sido invitados
277
00:27:15,307 --> 00:27:18,060
para presenciar la revelación
de un artefacto único
278
00:27:18,227 --> 00:27:20,938
que fue descubierto
por nuestros misioneros en el extranjero.
279
00:27:21,396 --> 00:27:22,523
Quiero presentarles
280
00:27:22,689 --> 00:27:26,777
lo que creo que es uno
de los tres volúmenes legendarios
281
00:27:26,944 --> 00:27:28,820
de Naturum Demonto,
282
00:27:28,987 --> 00:27:31,240
El libro de los muertos.
283
00:27:33,742 --> 00:27:35,786
Mis pruebas revelaron
284
00:27:35,953 --> 00:27:39,248
que están encuadernados
con carne humana curada
285
00:27:39,414 --> 00:27:42,167
y sus pasajes y grabados
están entintados en sangre.
286
00:27:42,334 --> 00:27:43,502
¡Esto es herejía!
287
00:27:43,669 --> 00:27:45,629
Hoy, busco la aprobación de la Iglesia
288
00:27:45,796 --> 00:27:49,883
para traducir los misterios
que encierran sus páginas.
289
00:27:50,050 --> 00:27:51,468
¡Destrúyalo!
290
00:27:51,635 --> 00:27:53,178
¡Se llama El libro de los muertos
por alguna razón!
291
00:27:53,345 --> 00:27:56,473
¡Lo hago por el bien de la humanidad!
292
00:28:05,148 --> 00:28:07,442
DOS
24 DE ENERO DE 1923
293
00:28:15,367 --> 00:28:18,203
Rechazado por los ancianos
de nuestra iglesia,
294
00:28:18,370 --> 00:28:21,206
yo, el canónigo Damien Shanahan
295
00:28:21,373 --> 00:28:23,375
y el padre Hugo Cortez
296
00:28:23,542 --> 00:28:25,711
hemos trabajado
en secreto para traducir
297
00:28:25,878 --> 00:28:29,047
los escritos y glifos
de El libro de los muertos.
298
00:28:29,965 --> 00:28:32,801
Sus páginas contienen
antiguos rituales y conjuros
299
00:28:33,802 --> 00:28:34,970
cuya recitación
300
00:28:35,137 --> 00:28:38,140
solicita permitir el contacto
con fuerzas sobrenaturales
301
00:28:38,307 --> 00:28:41,685
que existen más allá de la fina
capa de nuestro mundo conocido.
302
00:28:41,852 --> 00:28:42,936
SALIDA
303
00:28:55,657 --> 00:28:59,828
Hoy es 24 de enero del año
de nuestro Señor, 1923.
304
00:29:01,997 --> 00:29:04,291
Y yo, el padre Marcus Littleton,
305
00:29:04,458 --> 00:29:06,543
comenzaré a leer en voz alta
306
00:29:06,710 --> 00:29:09,588
el primero de los pasajes
de la resurrección espiritual.
307
00:29:15,802 --> 00:29:16,720
DETENER
308
00:30:40,679 --> 00:30:41,638
¡Alguien!
309
00:30:42,431 --> 00:30:43,557
¡Ayuda!
310
00:30:44,558 --> 00:30:45,392
¡Auxilio!
311
00:31:33,815 --> 00:31:35,317
¡Cierra la maldita boca!
312
00:32:44,011 --> 00:32:48,265
HAGAMOS QUE LA TIERRA SEA COOL DE NUEVO
313
00:32:53,187 --> 00:32:54,938
Está bien.
314
00:32:55,397 --> 00:32:56,690
Es solo un apagón.
315
00:32:56,857 --> 00:33:01,945
DOS
24 DE ENERO DE 1923
316
00:33:22,132 --> 00:33:23,133
¿Bridget?
317
00:33:23,967 --> 00:33:25,135
¿Estás bien?
318
00:33:25,761 --> 00:33:26,762
Sí.
319
00:33:27,638 --> 00:33:29,556
Creo que solo nosotros
nos quedamos sin luz.
320
00:33:31,808 --> 00:33:32,809
¿En serio?
321
00:33:40,901 --> 00:33:41,902
¿Mamá?
322
00:33:44,112 --> 00:33:45,197
El, ¿estás dormida?
323
00:33:48,867 --> 00:33:50,160
¿Dónde está?
324
00:34:30,367 --> 00:34:31,285
¿Mamá?
325
00:34:43,338 --> 00:34:44,173
¿El?
326
00:35:08,614 --> 00:35:10,324
¿Qué pasa, hermana?
327
00:35:15,704 --> 00:35:18,248
Tuve un sueño precioso.
328
00:35:20,250 --> 00:35:23,378
Estábamos juntos, sentados en un bosque.
329
00:35:25,297 --> 00:35:28,800
El aire estaba limpio
y los pájaros cantaban las más dulces...
330
00:35:37,142 --> 00:35:38,519
Melodías.
331
00:35:40,103 --> 00:35:43,315
Era un día perfecto y solo pensaba
332
00:35:43,482 --> 00:35:45,859
en lo mucho que deseaba
cortarlos a ustedes,
333
00:35:45,943 --> 00:35:47,569
abrirlos y meterme en sus cuerpos
334
00:35:47,736 --> 00:35:49,488
para seguir siendo una familia feliz.
335
00:36:08,423 --> 00:36:09,341
Mamá.
336
00:36:13,804 --> 00:36:14,972
Está dentro de mí.
337
00:36:46,712 --> 00:36:48,297
No dejes que se lleve a mis bebés.
338
00:36:58,390 --> 00:36:59,224
¡Mamá!
339
00:36:59,975 --> 00:37:01,310
Bridget, llévala adentro.
340
00:37:03,312 --> 00:37:04,605
¡Ahora!
341
00:37:08,192 --> 00:37:09,735
¿Qué le pasa, Bridge?
342
00:37:19,369 --> 00:37:21,872
Por las escaleras. ¡Vamos! Deprisa.
343
00:37:25,792 --> 00:37:26,919
Por favor.
344
00:37:27,085 --> 00:37:28,837
Despierta, Ellie. Vamos, despiértate.
345
00:37:29,421 --> 00:37:30,255
¡Danny!
346
00:37:30,589 --> 00:37:31,673
Ya no están.
347
00:37:50,359 --> 00:37:51,818
Hace un momento estaba bien,
348
00:37:51,985 --> 00:37:54,488
y empezó a decir locuras...
349
00:37:56,073 --> 00:37:57,950
Y ahora está muerta.
350
00:38:20,848 --> 00:38:22,224
Aún no hay señal.
351
00:38:27,229 --> 00:38:28,814
¿Puedo rezar?
352
00:38:30,190 --> 00:38:31,942
Ella no es religiosa.
353
00:38:34,820 --> 00:38:35,904
Era...
354
00:38:36,780 --> 00:38:37,781
Solo unas palabras.
355
00:38:39,992 --> 00:38:40,993
Hazlo conmigo.
356
00:38:52,963 --> 00:38:55,507
Concédele el descanso eterno, Señor,
357
00:38:56,216 --> 00:38:58,802
y que brille para ella la luz perpetua.
358
00:39:00,679 --> 00:39:02,014
Que su alma
359
00:39:02,181 --> 00:39:04,391
y las almas de todos
los fieles que partieron
360
00:39:04,558 --> 00:39:05,726
por la misericordia de Dios...
361
00:39:05,893 --> 00:39:07,477
¿Qué demonios le pasó a su cara?
362
00:39:09,646 --> 00:39:10,856
...descansen en paz.
363
00:39:12,691 --> 00:39:14,401
Parece que alguien la golpeó.
364
00:39:16,737 --> 00:39:18,363
Hay una vieja escalera de incendios
365
00:39:19,364 --> 00:39:20,991
en el lado norte del edificio.
366
00:39:21,575 --> 00:39:23,243
Podría intentar bajar por ahí,
367
00:39:23,785 --> 00:39:25,787
encender la alarma y conseguir ayuda.
368
00:39:25,954 --> 00:39:27,289
Tienes que pasar por el 82.
369
00:39:27,456 --> 00:39:28,624
Mierda.
370
00:39:29,750 --> 00:39:30,792
Está desalojado, ¿verdad?
371
00:39:30,959 --> 00:39:33,212
Sí. Como la mayoría
de departamentos de este basurero.
372
00:39:35,214 --> 00:39:36,381
Tú tienes herramientas.
373
00:39:37,466 --> 00:39:39,009
Podríamos atravesar la puerta.
374
00:39:39,843 --> 00:39:41,136
Con mi camioneta.
375
00:39:41,595 --> 00:39:42,763
No atravesarás esas viejas puertas
376
00:39:42,930 --> 00:39:44,431
sin algo pesado.
377
00:39:49,853 --> 00:39:52,189
Quiero que papá vuelva a casa.
378
00:39:55,234 --> 00:39:56,235
Lo hará.
379
00:39:58,362 --> 00:40:00,280
Cuando los teléfonos funcionen, volverá.
380
00:40:00,447 --> 00:40:01,949
¿Cómo lo sabes?
381
00:40:03,700 --> 00:40:05,702
Dijiste que mamá estaría bien.
382
00:40:05,869 --> 00:40:07,371
Eso creía.
383
00:40:07,913 --> 00:40:10,082
Lo siento mucho, Kass.
384
00:40:13,835 --> 00:40:15,879
Buscaré mi escopeta y lo abriremos.
385
00:40:16,046 --> 00:40:17,631
Solo dame un momento, ¿sí?
386
00:40:18,674 --> 00:40:20,008
No me gusta estar atrapado.
387
00:40:20,175 --> 00:40:23,178
Un arma solo nos pondrá más nerviosos.
388
00:41:01,758 --> 00:41:03,635
No sé qué hacer, El.
389
00:41:05,387 --> 00:41:08,473
Tú eras la que siempre
tenía las respuestas.
390
00:41:12,644 --> 00:41:15,856
Estoy muy asustada
hasta para enfrentar a tus hijos.
391
00:41:27,201 --> 00:41:31,330
No importaba lo ocupada que estuvieras,
siempre tenías tiempo para mí.
392
00:41:32,748 --> 00:41:34,041
Para todos.
393
00:41:38,378 --> 00:41:41,131
No puedo creer
que no volveré a hablar contigo.
394
00:41:43,425 --> 00:41:45,469
Hola, Bethy-boo. Soy Ellie.
395
00:41:48,805 --> 00:41:50,474
Solo llamo para saludar. Y...
396
00:41:50,766 --> 00:41:51,767
Beth.
397
00:41:51,934 --> 00:41:53,185
¡Beth!
398
00:41:53,352 --> 00:41:54,811
Tienes que ayudarme, Beth. Ayúdame.
399
00:41:55,771 --> 00:41:57,856
Me estoy quemando.
¡Me estoy quemando viva!
400
00:42:23,924 --> 00:42:24,925
¿El?
401
00:42:34,935 --> 00:42:36,645
-¿Mamá?
-¿Está viva?
402
00:42:37,771 --> 00:42:39,106
Tiene mucha fiebre.
403
00:42:49,908 --> 00:42:51,076
Iré por hielo.
404
00:44:03,440 --> 00:44:04,525
¿Mamá?
405
00:44:06,026 --> 00:44:07,653
Mamá ya está con los gusanos.
406
00:45:08,380 --> 00:45:09,381
Mamá, ¡detente!
407
00:45:16,013 --> 00:45:16,847
¡Detente!
408
00:45:22,186 --> 00:45:23,896
No es mi culpa, Bridget.
409
00:45:26,440 --> 00:45:27,858
¡Aléjate de ella, Bridge!
410
00:45:28,859 --> 00:45:30,903
¿Qué me pasa, cariño?
411
00:45:31,486 --> 00:45:32,821
No lo sé, mamá.
412
00:45:35,365 --> 00:45:36,408
Yo sí.
413
00:45:43,081 --> 00:45:44,291
Ahora soy libre.
414
00:45:46,418 --> 00:45:49,213
Libre de ustedes, parásitos chupa tetas.
415
00:46:17,616 --> 00:46:18,784
Con un beso te sentirás mejor.
416
00:46:44,810 --> 00:46:46,770
¿Quién quiere pudrirse después?
417
00:46:48,981 --> 00:46:50,274
De tin,
418
00:46:52,359 --> 00:46:53,735
marín,
419
00:46:54,653 --> 00:46:55,487
de do...
420
00:46:59,408 --> 00:47:00,367
Tú.
421
00:47:01,869 --> 00:47:02,870
¿Ellie?
422
00:47:21,555 --> 00:47:22,389
¡Carajo!
423
00:48:11,021 --> 00:48:12,481
Traigan el armario.
424
00:48:19,530 --> 00:48:20,864
Aléjense de la puerta.
425
00:49:04,074 --> 00:49:05,409
Por favor, ¡necesitamos ayuda!
426
00:49:05,742 --> 00:49:06,785
¡Déjenme entrar!
427
00:49:58,378 --> 00:49:59,630
¡Hola!
428
00:50:02,132 --> 00:50:04,134
¿Me escuchas?
429
00:50:14,686 --> 00:50:17,022
¿No crees que mamá se parece
a las imágenes del libro?
430
00:50:21,401 --> 00:50:23,028
Respóndeme, Danny.
431
00:50:29,076 --> 00:50:30,953
No debiste haberlo robado.
432
00:50:31,370 --> 00:50:32,454
Esto no es culpa mía.
433
00:50:32,621 --> 00:50:33,664
¡Esto es por tu culpa!
434
00:50:34,790 --> 00:50:36,542
-¡Suéltame!
-¡Basta!
435
00:50:37,042 --> 00:50:38,919
-¡Oigan!
-¡Todo esto es tu culpa!
436
00:50:39,461 --> 00:50:40,796
Tranquila.
437
00:50:43,590 --> 00:50:45,425
No se ataquen.
438
00:50:47,803 --> 00:50:49,054
Nunca.
439
00:50:50,389 --> 00:50:52,516
Necesito mostrarte algo.
440
00:51:10,993 --> 00:51:12,411
¿Qué es esto, Danny?
441
00:51:21,795 --> 00:51:23,088
¿Te duele mucho?
442
00:51:26,341 --> 00:51:27,426
¿Bridget?
443
00:51:30,929 --> 00:51:32,222
Estoy bien.
444
00:51:59,333 --> 00:52:01,627
Chicas de cabello dorado
445
00:52:01,793 --> 00:52:05,380
Con trenzas rizadas
446
00:52:05,797 --> 00:52:08,634
Duerme, bebé
447
00:52:08,800 --> 00:52:11,678
El bebé no es mío
448
00:52:29,655 --> 00:52:31,907
Madres que amamantan
449
00:52:32,074 --> 00:52:35,953
Con caricias tristes
450
00:52:36,119 --> 00:52:39,248
Duerme, bebé
451
00:52:39,414 --> 00:52:42,209
El bebé no es mío
452
00:52:46,755 --> 00:52:47,840
¿Mamá?
453
00:52:51,593 --> 00:52:52,427
¿Beth?
454
00:52:55,013 --> 00:52:56,723
También robé estos.
455
00:52:57,224 --> 00:52:59,852
Es un sacerdote aterrador
leyendo pasajes del libro.
456
00:53:00,018 --> 00:53:02,145
Es como una siniestra plegaria.
457
00:53:03,021 --> 00:53:04,648
Y cuando dijo las palabras...
458
00:53:09,945 --> 00:53:13,031
Bridget tiene razón.
Todo esto es culpa mía.
459
00:53:20,539 --> 00:53:23,584
Bridget...
460
00:53:25,919 --> 00:53:29,089
Bridget...
461
00:53:50,068 --> 00:53:52,654
Y trae un cuchillo negro
462
00:53:52,821 --> 00:53:55,616
Para atravesar mi dolor
463
00:53:56,658 --> 00:53:59,995
Duerme, bebé
464
00:54:00,162 --> 00:54:02,873
El bebé no es mío
465
00:54:06,335 --> 00:54:08,337
Ahí estás.
466
00:54:14,927 --> 00:54:16,887
Hola, cielo.
467
00:54:19,181 --> 00:54:21,308
¿Qué te pasa, mamá?
468
00:54:23,519 --> 00:54:27,773
Estaba triste por mí y por tu padre.
469
00:54:27,940 --> 00:54:29,191
Pero él ya está aquí.
470
00:54:29,358 --> 00:54:31,151
Vino a casa a vernos.
471
00:54:31,485 --> 00:54:33,278
Volveremos a estar juntos.
472
00:54:34,905 --> 00:54:36,323
Nos amamos.
473
00:54:38,242 --> 00:54:40,118
¿Verdad, querido?
474
00:54:48,043 --> 00:54:50,128
Y también te amamos a ti.
475
00:55:19,074 --> 00:55:21,618
Abre y déjanos entrar, Kassie.
476
00:55:23,579 --> 00:55:26,373
Podemos volver a ser
una gran familia feliz.
477
00:55:28,250 --> 00:55:30,460
No te ves muy bien, mamá.
478
00:55:33,797 --> 00:55:37,926
Nada que un gran abrazo
y un beso no puedan solucionar.
479
00:55:39,344 --> 00:55:40,804
Abre,
480
00:55:41,346 --> 00:55:43,056
como una buena chica.
481
00:55:50,772 --> 00:55:52,024
Eso es.
482
00:55:53,192 --> 00:55:54,443
Vamos.
483
00:55:57,362 --> 00:55:59,489
Hazlo por mamá y papá.
484
00:56:13,670 --> 00:56:14,713
¡Mamá!
485
00:56:30,145 --> 00:56:31,855
-¿Estás bien?
-Lo siento.
486
00:56:33,440 --> 00:56:35,234
Creí que mamá estaba mejor.
487
00:56:37,277 --> 00:56:40,656
¡Abre la puerta como abres
las piernas, asquerosa zorra grupi!
488
00:56:44,159 --> 00:56:48,330
¡No soy una grupi, perra psicópata!
489
00:56:53,961 --> 00:56:54,962
Beth.
490
00:56:58,131 --> 00:56:59,132
Beth.
491
00:57:02,135 --> 00:57:03,554
Vayan a su cuarto.
492
00:57:21,405 --> 00:57:23,031
Todo estará bien, Danny.
493
00:57:26,994 --> 00:57:29,705
Staffanie nos protegerá. ¿Verdad?
494
00:57:36,795 --> 00:57:37,796
Sí.
495
00:58:20,506 --> 00:58:22,382
¿Qué estás viendo, cariño?
496
00:58:43,237 --> 00:58:46,949
Tengo que matar a los bichos
que están en mi barriga.
497
00:58:58,752 --> 00:59:01,755
No me gusta tener cosas
dentro de la barriga.
498
00:59:08,220 --> 00:59:09,805
¿A ti, tía Beth?
499
01:01:19,309 --> 01:01:20,310
Oye.
500
01:01:22,229 --> 01:01:23,939
¿Esto es una pesadilla?
501
01:01:26,358 --> 01:01:28,527
Parece una pesadilla, Kass.
502
01:01:29,987 --> 01:01:33,740
¿Nos pasará lo mismo que a Bridget y mamá?
503
01:01:33,907 --> 01:01:35,784
No lo permitiré.
504
01:01:36,660 --> 01:01:38,078
Lo prometo.
505
01:01:40,831 --> 01:01:43,584
Algún día serás muy buena mamá, tía Beth.
506
01:01:46,044 --> 01:01:47,212
¿Eso crees?
507
01:01:47,880 --> 01:01:48,964
Sí.
508
01:01:50,632 --> 01:01:52,634
Sabes mentirle a los niños.
509
01:02:20,954 --> 01:02:22,623
Pensé que debería atarla.
510
01:02:24,625 --> 01:02:25,834
Por si acaso.
511
01:02:29,838 --> 01:02:31,840
Quiero escuchar ese vinilo.
512
01:02:33,342 --> 01:02:35,886
Es muy peligroso. Esas palabras...
513
01:02:36,053 --> 01:02:38,597
Tal vez tenga palabras
514
01:02:38,764 --> 01:02:41,642
que ayuden a detener todo esto.
515
01:02:44,186 --> 01:02:46,396
No hay electricidad
para encender el tocadiscos.
516
01:02:48,732 --> 01:02:50,067
Yo puedo arreglarlo.
517
01:03:09,127 --> 01:03:10,629
TRES
24 DE ENERO DE 1923
518
01:03:10,796 --> 01:03:13,715
Escuché el primero
y dijo las palabras en el segundo.
519
01:03:18,929 --> 01:03:20,639
Supongo que empezaré por el otro.
520
01:03:26,270 --> 01:03:27,604
Por si acaso.
521
01:03:58,385 --> 01:04:01,889
Han pasado dos noches
desde que leí el libro en voz alta.
522
01:04:02,806 --> 01:04:05,559
Mi deseo de comprender
y comunicarme con el más allá
523
01:04:05,726 --> 01:04:07,853
no podría haber estado más equivocado.
524
01:04:08,770 --> 01:04:10,772
Hago esta última grabación
525
01:04:10,939 --> 01:04:15,235
como advertencia a quien entre
en contacto con sus malignas páginas.
526
01:04:16,945 --> 01:04:19,573
Naturum Demonto no puede ser destruido.
527
01:04:20,908 --> 01:04:24,536
Si lo encuentran, entiérrenlo
en nuestra bóveda secreta,
528
01:04:25,245 --> 01:04:28,457
porque las palabras que pronuncié
desataron una entidad demoníaca
529
01:04:28,624 --> 01:04:30,459
más aterradora
que mi pesadilla más oscura.
530
01:04:33,170 --> 01:04:35,714
¿Bridget se volverá como mamá?
531
01:04:38,926 --> 01:04:40,427
No lo sé, Kass.
532
01:04:43,222 --> 01:04:46,016
El demonio poseyó a Cortez primero,
533
01:04:46,183 --> 01:04:47,935
pudriéndolo de adentro hacia afuera.
534
01:04:55,359 --> 01:04:59,279
Con el poder de las palabras del Señor,
quisimos expulsar a la entidad inmunda,
535
01:04:59,446 --> 01:05:01,323
pero se burló de nuestras oraciones
536
01:05:01,490 --> 01:05:03,450
y sometió a Shanahan.
537
01:05:06,370 --> 01:05:08,914
Compañeros sacerdotes
vinieron en nuestra ayuda,
538
01:05:09,081 --> 01:05:12,918
pero la posesión se extendió
entre ellos rápidamente.
539
01:05:27,099 --> 01:05:30,894
Este mal no está gobernado
por las reglas del hombre.
540
01:05:31,061 --> 01:05:33,355
No, encuentra placer
541
01:05:33,522 --> 01:05:36,984
creando terror a través del caos.
542
01:05:42,364 --> 01:05:44,700
Desesperado por terminar
con esta maldición,
543
01:05:44,867 --> 01:05:47,786
intenté matar a los que alguna vez
fueron mis hermanos.
544
01:05:48,704 --> 01:05:51,582
Los llevé a la leñera y les prendí fuego.
545
01:05:52,541 --> 01:05:54,501
Pero bailaron en su llama
546
01:05:54,668 --> 01:05:56,962
y se regocijaron en ella.
547
01:06:22,154 --> 01:06:25,282
La gatita del señor Fonda
se esconde ahí a veces.
548
01:06:26,909 --> 01:06:28,493
No creo que sea un gato.
549
01:06:30,037 --> 01:06:33,957
Enterré sus cadáveres retorciéndose
y escupiendo en tierra consagrada.
550
01:06:36,210 --> 01:06:37,794
Pero se levantaron de nuevo,
551
01:06:37,961 --> 01:06:39,755
podridos y llenos de rabia.
552
01:06:47,429 --> 01:06:48,764
Con cuidado, Danny.
553
01:07:34,893 --> 01:07:36,854
Después de esconderme
en el sótano por una noche,
554
01:07:37,688 --> 01:07:39,898
sabía que solo quedaba una opción.
555
01:07:41,358 --> 01:07:44,069
Mutilación completa.
556
01:08:04,047 --> 01:08:07,050
Te lo dije, hubieras
devuelto el libro, Danny.
557
01:08:23,233 --> 01:08:25,903
Corté y amputé.
558
01:08:26,653 --> 01:08:27,696
Y...
559
01:08:29,489 --> 01:08:31,033
Y fallé.
560
01:08:33,784 --> 01:08:37,206
Los escucho afuera
de las puertas, rogando por mí.
561
01:08:38,248 --> 01:08:41,627
Es solo cuestión de tiempo
antes de que me lleven a mí también.
562
01:08:42,502 --> 01:08:45,631
Nada puede detener esta fuerza demoníaca.
563
01:08:46,381 --> 01:08:49,342
Hasta sus últimos restos
vendrán a buscarlos.
564
01:08:50,469 --> 01:08:51,761
Corran.
565
01:08:51,929 --> 01:08:54,223
¡Lo único que pueden hacer es correr!
566
01:09:04,315 --> 01:09:05,859
Este horror no se detendrá
567
01:09:06,568 --> 01:09:08,737
hasta que se destruya la inocencia.
568
01:09:10,154 --> 01:09:11,698
Hasta que el mal
569
01:09:11,864 --> 01:09:13,951
sea tu nombre.
570
01:09:35,180 --> 01:09:36,014
Danny...
571
01:09:40,435 --> 01:09:42,145
Lo siento, Kass.
572
01:09:50,612 --> 01:09:53,282
Me tragaré tu alma.
573
01:10:13,635 --> 01:10:15,345
¿Dos almas?
574
01:10:20,267 --> 01:10:21,685
Por favor. El...
575
01:10:22,227 --> 01:10:25,397
Ellie los espera a ti
y a tu bastardo en el infierno.
576
01:10:26,315 --> 01:10:27,316
No.
577
01:10:33,822 --> 01:10:34,948
¡Tía Beth!
578
01:10:57,179 --> 01:10:58,305
¿Estás herida?
579
01:10:58,472 --> 01:10:59,473
No.
580
01:11:02,893 --> 01:11:04,561
¿Vas a ser mamá?
581
01:11:13,237 --> 01:11:14,238
Sí.
582
01:11:17,783 --> 01:11:19,660
Saldremos de aquí.
583
01:11:20,953 --> 01:11:22,037
¿Cómo?
584
01:11:55,445 --> 01:11:56,822
Por la salida de incendios. Vamos.
585
01:12:05,581 --> 01:12:08,083
No mires atrás.
586
01:13:14,691 --> 01:13:15,859
Aléjate. Tápate los oídos.
587
01:13:21,448 --> 01:13:22,491
¡Bethy-boo!
588
01:13:39,341 --> 01:13:42,344
Ella quiere alejarte de tu mami, Kassie.
589
01:13:44,221 --> 01:13:46,515
Tú ya no eres mi mamá.
590
01:13:52,604 --> 01:13:54,231
No me alejes de ellos.
591
01:13:56,066 --> 01:13:57,276
No tienes idea de lo que es
592
01:13:57,442 --> 01:14:00,028
traer un hijo a este mundo, Beth.
593
01:14:05,742 --> 01:14:08,245
Esa escopeta es mía, puta ladrona.
594
01:14:15,460 --> 01:14:16,336
¡Tía Beth!
595
01:14:17,212 --> 01:14:18,463
¡Tía Beth!
596
01:14:40,527 --> 01:14:43,614
Todos aquí mueren al amanecer, Beth.
597
01:14:44,865 --> 01:14:45,782
¡Corre!
598
01:14:46,658 --> 01:14:47,910
¡Mueren al amanecer!
599
01:14:49,036 --> 01:14:50,370
¡Mueren al amanecer!
600
01:14:52,122 --> 01:14:53,707
-¡Mueren al amanecer!
-¡Al amanecer!
601
01:14:55,000 --> 01:14:56,335
¡Mueren al amanecer!
602
01:14:57,836 --> 01:14:59,129
¡Mueren al amanecer!
603
01:14:59,838 --> 01:15:01,256
¡Mueren al amanecer!
604
01:15:02,257 --> 01:15:03,425
¡Mueren al amanecer!
605
01:15:05,093 --> 01:15:06,303
¡Mueren al amanecer!
606
01:15:08,055 --> 01:15:09,223
¡Mueren al amanecer!
607
01:15:10,557 --> 01:15:12,559
¡Mueren al amanecer!
608
01:15:17,397 --> 01:15:18,315
Dámelas.
609
01:16:27,593 --> 01:16:29,178
¡No hay salida!
610
01:16:30,012 --> 01:16:32,014
¡No hay salida!
611
01:16:32,764 --> 01:16:34,725
¡No hay salida!
612
01:16:45,110 --> 01:16:46,653
-¡Tía Beth!
-¡Ven aquí!
613
01:17:00,709 --> 01:17:01,710
¡No!
614
01:17:09,968 --> 01:17:13,430
PESO MÁXIMO 6 PERSONAS O 400 KILOS
615
01:18:00,394 --> 01:18:02,604
Kassie.
616
01:18:04,356 --> 01:18:06,817
Kassie.
617
01:18:13,615 --> 01:18:14,867
¿Estoy muerta?
618
01:18:35,053 --> 01:18:36,430
Vamos. Sube.
619
01:18:59,828 --> 01:19:01,121
Kass, ¿dónde está el control?
620
01:19:10,422 --> 01:19:11,673
Vamos.
621
01:19:32,528 --> 01:19:33,529
Ahí viene.
622
01:21:28,393 --> 01:21:29,228
¡Por abajo!
623
01:21:39,905 --> 01:21:40,989
¡Kassie!
624
01:21:45,744 --> 01:21:47,246
FONDA
TALA DE ÁRBOLES
625
01:22:17,276 --> 01:22:20,362
Solo quiero tu cabecita, pequeña.
626
01:22:41,508 --> 01:22:43,051
Ven por mí.
627
01:24:08,053 --> 01:24:10,013
¡Enciéndela, Kass!
628
01:25:03,650 --> 01:25:04,818
Por favor.
629
01:25:05,986 --> 01:25:07,487
Ayúdame, Bethy-boo.
630
01:25:09,698 --> 01:25:12,701
Solo mi hermana puede llamarme así.
631
01:25:47,819 --> 01:25:50,030
De verdad te pareces a mamá.
632
01:25:52,616 --> 01:25:56,245
Y fracasarás igual que ella.
633
01:25:56,411 --> 01:25:58,664
¡Puta grupi apestosa de mierda!
634
01:28:22,432 --> 01:28:25,143
SALIDA
PRESIONE PARA ABRIR
635
01:28:31,984 --> 01:28:34,361
No había señal de celular
hasta hace cinco minutos,
636
01:28:34,528 --> 01:28:38,407
y la tormenta me mantuvo despierta,
así que no dormí nada.
637
01:28:38,574 --> 01:28:41,159
En fin, a pesar de todas
las quejas matutinas,
638
01:28:41,326 --> 01:28:44,413
tendremos un fin de semana
maravilloso en el lago.
639
01:28:44,830 --> 01:28:49,126
La cabaña del papá de Caleb
es increíble y te encantarán sus amigos.
640
01:28:51,211 --> 01:28:53,297
Estoy segura de que alguno
será perfecto para ti.
641
01:28:53,463 --> 01:28:55,382
No quiero ser aguafiestas,
642
01:28:55,549 --> 01:28:57,634
pero mejor dejamos este viaje
643
01:28:57,801 --> 01:28:59,970
para otro día.
644
01:29:00,137 --> 01:29:01,138
De ninguna manera.
645
01:29:01,305 --> 01:29:02,598
Te recojo en 15 minutos.
646
01:29:02,764 --> 01:29:03,765
¡Adiós!
647
01:30:12,251 --> 01:30:16,588
EVIL DEAD: EL DESPERTAR
648
01:36:16,448 --> 01:36:18,450
Subtítulos: Valeria Bortoni