1 00:01:07,698 --> 00:01:08,782 ¿Tú eres gilipollas, Caleb? 2 00:01:08,949 --> 00:01:10,826 Vas a flipar con la toma. 3 00:01:10,993 --> 00:01:13,078 Tu cara de puto pánico. 4 00:01:13,203 --> 00:01:14,955 Me podías haber cortado la cabeza. 5 00:01:15,122 --> 00:01:17,624 No habría sido una decapitación limpia. 6 00:01:17,791 --> 00:01:20,335 Solo te habría dejado la cara hecha un cuadro. 7 00:01:28,719 --> 00:01:31,054 ¿No deberías ir a ver si Jessica está mejor? 8 00:01:31,138 --> 00:01:31,972 Estará bien. 9 00:01:32,431 --> 00:01:36,226 Le he dado clonazepam para que se le pase lo que cojones tenga. 10 00:01:36,393 --> 00:01:38,312 Menudo coñazo de tía. 11 00:02:04,171 --> 00:02:05,005 ¿Jessica? 12 00:02:23,106 --> 00:02:24,107 Hola. 13 00:02:24,566 --> 00:02:26,151 ¿Cómo te encuentras, prima? 14 00:02:30,364 --> 00:02:34,660 Como ninguno de tus amigos se ha molestado en venir, 15 00:02:34,826 --> 00:02:38,038 ¿puedo coger tu coche y escapar del infierno que es estar aquí 16 00:02:38,163 --> 00:02:40,123 con tu último novio? 17 00:02:44,711 --> 00:02:46,213 Muy interesante. 18 00:02:55,305 --> 00:02:59,268 Si no te levantas en menos de media hora, voy a tener que ahogar 19 00:02:59,434 --> 00:03:01,979 a ese patético pringado descerebrado. 20 00:03:06,149 --> 00:03:08,735 CUMBRES BORRASCOSAS 21 00:03:20,747 --> 00:03:24,668 ¡Déjame entrar! 22 00:03:31,175 --> 00:03:34,428 "El intenso horror de la pesadilla hizo presa en mí. 23 00:03:35,679 --> 00:03:37,139 Intenté retirar el brazo, 24 00:03:37,306 --> 00:03:39,016 pero aquella mano se aferraba a él, 25 00:03:39,474 --> 00:03:42,227 mientras una voz tristísima sollozaba: 26 00:03:42,895 --> 00:03:43,979 '¡Déjame entrar! 27 00:03:44,146 --> 00:03:45,355 ¡Déjame entrar!'. 28 00:03:47,024 --> 00:03:48,609 Mientras la oía decir esto, 29 00:03:48,775 --> 00:03:53,238 divisé el rostro de una niña que me miraba a través de la ventana". 30 00:03:55,657 --> 00:03:58,744 "...viendo que era imposible librarme de aquella criatura, 31 00:03:58,869 --> 00:04:00,913 atraje su muñeca hacia el cristal roto..." 32 00:04:01,079 --> 00:04:02,080 ¿Jess? 33 00:04:02,247 --> 00:04:05,334 - "...y me puse a frotarla contra él..." - Por favor, cállate. 34 00:04:05,500 --> 00:04:08,545 "...hasta que la sangre brotó y empapó las sábanas. 35 00:04:08,921 --> 00:04:11,673 Aún entonces seguía suplicando: '¡Déjame entrar!'". 36 00:04:37,908 --> 00:04:38,909 ¡Mierda! 37 00:04:39,076 --> 00:04:40,118 ¡Mierda! 38 00:05:06,353 --> 00:05:08,063 ¿Quién es ahora el pringado descerebrado? 39 00:05:20,492 --> 00:05:21,493 Caleb. 40 00:05:21,910 --> 00:05:22,744 ¿Pero qué coño...? 41 00:05:25,122 --> 00:05:26,123 Joder. 42 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 ¿Qué te ha pasado? 43 00:05:31,336 --> 00:05:32,170 ¿Jess? 44 00:05:35,507 --> 00:05:36,341 ¿Jessica? 45 00:05:48,520 --> 00:05:49,605 ¡Me cago en la puta! 46 00:05:49,688 --> 00:05:50,522 ¿Qué? 47 00:05:53,275 --> 00:05:54,318 ¡Caleb! 48 00:06:01,366 --> 00:06:02,367 ¡No, Caleb! 49 00:06:04,620 --> 00:06:05,454 ¡Caleb! 50 00:06:28,602 --> 00:06:35,108 POSESIÓN INFERNAL EL DESPERTAR 51 00:06:41,615 --> 00:06:44,868 UN DÍA ANTES 52 00:06:52,793 --> 00:06:54,545 TEST DE EMBARAZO 53 00:07:09,393 --> 00:07:10,394 ¡Beth! 54 00:07:12,229 --> 00:07:13,480 Beth, ¿estás ahí? 55 00:07:15,440 --> 00:07:17,818 Salgo en cinco minutos. 56 00:07:17,985 --> 00:07:19,444 Brandon se está volviendo loco. 57 00:07:19,611 --> 00:07:23,156 No encuentra la Strat que ganó en el concurso de pulsos anoche. 58 00:07:23,782 --> 00:07:25,576 Ya está afinada y en su sitio, a la izquierda, 59 00:07:25,742 --> 00:07:28,245 como te dije hace una hora. 60 00:07:29,746 --> 00:07:31,373 ¿Estás bien? 61 00:07:32,332 --> 00:07:33,458 Sí. 62 00:07:34,126 --> 00:07:35,627 Vete a tu puesto. 63 00:07:36,461 --> 00:07:38,255 Volveré antes de que empiece el concierto. 64 00:07:38,630 --> 00:07:40,007 Entendido. 65 00:08:48,116 --> 00:08:51,537 ¿Has visto mi camiseta negra? La necesito para la mani de mañana. 66 00:08:55,165 --> 00:08:56,166 ¿Mamá? 67 00:08:56,750 --> 00:08:59,127 No vas a ir a ninguna manifestación sola. 68 00:08:59,294 --> 00:09:02,130 Nos lleva el padre de Sophie. Te lo he dicho cien veces. 69 00:09:02,297 --> 00:09:03,298 ¿Se te ha olvidado? 70 00:09:03,465 --> 00:09:05,300 ¿Y a ti se te ha olvidado mirar en la cesta del baño? 71 00:09:09,304 --> 00:09:11,056 Dile a Danny que baje la música. 72 00:09:11,223 --> 00:09:12,850 Mamá dice que bajes la música. 73 00:09:13,016 --> 00:09:14,768 ¡Eso podría haberlo hecho yo! 74 00:09:33,829 --> 00:09:36,498 Kassie, ¿no tendrás mis tijeras? 75 00:09:39,084 --> 00:09:40,085 ¡Yo no, mamá! 76 00:09:43,922 --> 00:09:44,923 Está sucia. 77 00:09:45,090 --> 00:09:47,092 Métela en la lavadora, luego la pongo. 78 00:09:47,259 --> 00:09:48,969 Se te va a olvidar, como siempre. 79 00:09:49,136 --> 00:09:50,971 Ya sabes dónde está la lavadora. 80 00:09:58,562 --> 00:10:00,314 Hola. Mi madre tiene turno de noche 81 00:10:00,480 --> 00:10:02,316 y vamos a ver todas las pelis de Freddy. 82 00:10:02,482 --> 00:10:05,360 - Hasta las que son una mierda. - Ninguna es una mierda. 83 00:10:06,528 --> 00:10:08,655 ¿Te apetece pasarte y...? 84 00:10:08,822 --> 00:10:10,240 Sigue soñando. 85 00:10:23,378 --> 00:10:25,172 Tus novios son muy raritos. 86 00:10:25,881 --> 00:10:26,882 La rarita eres tú. 87 00:10:47,694 --> 00:10:49,238 ¿Hay mucha gente esta noche? 88 00:10:51,240 --> 00:10:53,242 - ¡Lárgate, Bridge! - Lo haría, pero... 89 00:10:53,867 --> 00:10:54,952 ¡Déjame entrar! 90 00:11:06,463 --> 00:11:08,257 ¿Podéis abrir? 91 00:11:10,801 --> 00:11:12,511 ¡Voy! 92 00:11:33,198 --> 00:11:34,074 Beth. 93 00:11:34,241 --> 00:11:35,534 ¡Te mato! 94 00:11:36,201 --> 00:11:37,619 Sorpresa, hermanita. 95 00:11:39,913 --> 00:11:41,456 ¿Cuándo has llegado? 96 00:11:41,623 --> 00:11:44,501 He venido en Uber desde el aeropuerto. 97 00:11:49,298 --> 00:11:51,550 ¿Estás durmiendo? Pareces mamá. 98 00:11:52,342 --> 00:11:54,469 Mejor que parecer un tampón. 99 00:11:55,929 --> 00:11:58,140 El timbre de abajo no funciona. 100 00:11:58,307 --> 00:11:59,808 Puede entrar cualquiera. 101 00:12:00,309 --> 00:12:01,560 En este edificio nada funciona. 102 00:12:01,727 --> 00:12:03,312 Lo demuelen dentro de un mes. 103 00:12:03,687 --> 00:12:04,938 Venga ya. 104 00:12:05,147 --> 00:12:06,565 Sí. Nos quedamos en la calle. 105 00:12:06,732 --> 00:12:08,192 ¿Tenéis ya otro sitio? 106 00:12:09,860 --> 00:12:10,944 Todavía no. 107 00:12:11,737 --> 00:12:14,781 Joder. Jay y tú lleváis aquí toda la vida. 108 00:12:16,408 --> 00:12:17,451 ¿Una pasada Bangkok? 109 00:12:17,618 --> 00:12:20,579 Alucinante. Allí los fans están muy flipados. 110 00:12:20,746 --> 00:12:21,997 ¿Has bebido sangre de serpiente? 111 00:12:22,164 --> 00:12:23,540 No seas paleto. 112 00:12:24,249 --> 00:12:25,709 ¿Y sesos de mono a la barbacoa? 113 00:12:25,876 --> 00:12:27,669 Lo estás arreglando, Dan. 114 00:12:27,836 --> 00:12:29,087 ¿Quién es tu amiga, Kass? 115 00:12:29,463 --> 00:12:30,672 Se llama Staffanie. 116 00:12:31,924 --> 00:12:33,425 Hola, Staffanie. 117 00:12:33,592 --> 00:12:35,636 ¿Está... soltera? 118 00:12:35,802 --> 00:12:39,348 Danny me ha contado que, cuando esto era un banco, 119 00:12:39,515 --> 00:12:41,725 pillaron a un cajero robando, y se ahorcó, 120 00:12:41,892 --> 00:12:43,519 y, si llevas monedas encima, 121 00:12:43,685 --> 00:12:45,395 su fantasma oye el tintineo. 122 00:12:46,063 --> 00:12:48,607 Y te da un susto de muerte para quitarte el dinero. 123 00:12:49,983 --> 00:12:51,026 Es verdad. 124 00:12:51,443 --> 00:12:53,111 Si viene a por mí, 125 00:12:53,278 --> 00:12:55,614 Staffanie le dará el susto a él primero. 126 00:12:56,782 --> 00:12:58,158 Los fantasmas no existen. 127 00:12:58,325 --> 00:12:59,451 ¿Has visto alguno? 128 00:13:00,285 --> 00:13:02,162 ¿Entonces cómo sabes que no existen? 129 00:13:02,329 --> 00:13:07,251 Porque... yo solo creo en lo que veo. 130 00:13:07,543 --> 00:13:08,794 ¿Es para mí? 131 00:13:08,961 --> 00:13:12,464 Es para las roqueras macarras. 132 00:13:13,382 --> 00:13:15,634 Mira, mamá, soy macarra. 133 00:13:17,052 --> 00:13:19,763 No le comas el coco con tu mundo grupi. 134 00:13:19,930 --> 00:13:21,139 ¿Qué es "grupi"? 135 00:13:21,306 --> 00:13:25,394 Lo que a tu madre le encanta llamarme, aunque sepa que soy técnica de guitarra. 136 00:13:25,561 --> 00:13:26,687 Si tú lo dices... 137 00:13:27,229 --> 00:13:28,814 Pórtate bien o te quedas sin regalo. 138 00:13:29,273 --> 00:13:31,400 Por cierto, 139 00:13:31,567 --> 00:13:33,777 mirad lo que le he traído a papá. 140 00:13:33,944 --> 00:13:38,365 CERVEZA PARA EL DE LA PEREZA 141 00:13:43,537 --> 00:13:44,830 ¿Qué pasa, El? 142 00:13:46,582 --> 00:13:49,585 Danny, coge el coche e id a por unas pizzas. 143 00:13:50,627 --> 00:13:51,837 Claro, mamá. 144 00:13:54,756 --> 00:13:57,092 No me entra en la cabeza. 145 00:13:57,676 --> 00:13:59,386 ¿Pero ha conocido a alguien? 146 00:14:00,554 --> 00:14:03,891 Cree que pagar la manutención es lo mismo que la coparentalidad. 147 00:14:07,895 --> 00:14:09,396 ¿Por qué no me has dicho nada? 148 00:14:09,938 --> 00:14:13,609 Habría cogido un avión y habría venido para estar a tu lado. 149 00:14:16,111 --> 00:14:17,487 Te llamé. 150 00:14:18,405 --> 00:14:19,823 Dos veces. 151 00:14:20,407 --> 00:14:22,117 La primera, cuando me dijo que se iba. 152 00:14:22,284 --> 00:14:23,952 La segunda, la noche que se fue. 153 00:14:25,746 --> 00:14:27,873 Eso fue hace dos meses y medio. 154 00:14:36,673 --> 00:14:37,508 Lo siento. 155 00:14:38,258 --> 00:14:40,135 Ya sabes que las giras me absorben. 156 00:14:40,302 --> 00:14:41,845 Quiero ser jefa de técnicos. 157 00:14:42,012 --> 00:14:44,890 Sería la primera del equipo en lograrlo. 158 00:14:47,351 --> 00:14:50,687 Por favor, Ellie, tenemos que hablar de esto como es debido. 159 00:14:52,648 --> 00:14:53,649 El... 160 00:14:53,899 --> 00:14:55,859 Puedes dormir en el sofá esta noche, 161 00:14:56,026 --> 00:14:58,570 pero tengo que hacer las maletas y mudarme. 162 00:15:29,142 --> 00:15:30,561 Hola, Bethy-boo. 163 00:15:30,727 --> 00:15:32,145 Soy Ellie. 164 00:15:33,897 --> 00:15:35,440 Solo quería saludarte. 165 00:15:36,859 --> 00:15:38,527 Jay y yo, en fin... 166 00:15:40,654 --> 00:15:41,488 Ya sabes... 167 00:15:42,865 --> 00:15:44,199 No te culpo. 168 00:15:44,908 --> 00:15:46,785 Yo también odio mi voz. 169 00:15:58,881 --> 00:16:00,507 ¿Qué es lo que te pasa, Beth? 170 00:16:04,845 --> 00:16:06,930 La he vuelto a cagar, como siempre. 171 00:16:08,473 --> 00:16:11,476 Y necesito que me eches un cable. 172 00:16:12,311 --> 00:16:13,312 Para variar. 173 00:16:14,438 --> 00:16:15,272 ¿Qué ha pasado? 174 00:16:22,362 --> 00:16:25,073 MAMÁ, ERES LA CAÑA 175 00:16:27,534 --> 00:16:28,577 Sal ya, Bridge. 176 00:16:28,744 --> 00:16:30,162 ¿Por qué no las llevas tú? 177 00:16:30,329 --> 00:16:31,246 Sácate el carné. 178 00:16:33,832 --> 00:16:35,000 Vamos, Kass. 179 00:16:47,346 --> 00:16:48,180 ¡Un terremoto! 180 00:17:01,401 --> 00:17:02,236 Vamos. 181 00:17:07,282 --> 00:17:08,534 ¡Al suelo! 182 00:17:23,382 --> 00:17:24,550 Joder. 183 00:17:24,842 --> 00:17:26,301 Ha sido fuerte. 184 00:17:26,468 --> 00:17:28,262 Creo que me he hecho pis encima. 185 00:17:29,555 --> 00:17:30,848 ¿Está caliente? 186 00:17:34,017 --> 00:17:35,352 Será de los refrescos. 187 00:17:36,895 --> 00:17:37,729 Vamos. 188 00:17:54,538 --> 00:17:56,498 Joder, Bridget, mira esto. 189 00:17:57,541 --> 00:17:58,458 ¿Qué pasa? 190 00:17:59,626 --> 00:18:00,669 Hay un agujero. 191 00:18:10,637 --> 00:18:12,723 Cuidado, Dan. Podría haber réplicas. 192 00:18:24,109 --> 00:18:25,485 ¡Es una cámara acorazada! 193 00:18:28,280 --> 00:18:29,698 ¡Danny, déjalo! 194 00:19:00,354 --> 00:19:01,188 ¿Dan? 195 00:19:09,696 --> 00:19:11,114 Venga, Danny. ¡Vámonos! 196 00:19:11,532 --> 00:19:12,449 ¡Un momento! 197 00:19:35,806 --> 00:19:37,099 TRES / 24 DE ENERO DE 1923 198 00:19:49,862 --> 00:19:50,863 ¡Danny! 199 00:19:51,488 --> 00:19:53,031 ¡No seas pesada, Bridge! 200 00:20:12,718 --> 00:20:14,011 Danny, ¿estás bien? 201 00:20:14,678 --> 00:20:15,888 Sí. 202 00:20:41,163 --> 00:20:44,708 SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS 203 00:21:24,581 --> 00:21:25,415 ¿Nada? 204 00:21:25,582 --> 00:21:27,167 La red se ha ido a la mierda. 205 00:21:28,544 --> 00:21:30,295 Seguro que están bien, El. 206 00:21:35,050 --> 00:21:36,051 Hola. 207 00:21:36,385 --> 00:21:38,470 ¿Estáis bien? ¿Algún herido? 208 00:21:39,012 --> 00:21:41,306 Gabe, los niños han ido a por unas pizzas, 209 00:21:41,473 --> 00:21:43,600 y no los localizo. ¿Me dejas tu coche? 210 00:21:43,767 --> 00:21:45,435 - Yo te llevo. - Gracias. 211 00:21:45,602 --> 00:21:46,854 Voy a por las llaves. 212 00:21:55,320 --> 00:21:57,281 - ¿Y tú quién eres? - Beth. 213 00:21:58,490 --> 00:21:59,658 La hermana de Ellie. 214 00:22:00,534 --> 00:22:01,535 Ah, ya. 215 00:22:02,244 --> 00:22:03,120 La grupi. 216 00:22:04,872 --> 00:22:05,873 Déjame preguntarte algo. 217 00:22:07,541 --> 00:22:08,625 ¿La oyes ahí arriba? 218 00:22:08,792 --> 00:22:10,711 - ¿Qué? - El terremoto. 219 00:22:11,545 --> 00:22:13,130 Se ha escondido en los conductos. 220 00:22:15,591 --> 00:22:17,176 Ven, gatita. 221 00:22:19,428 --> 00:22:20,512 Nos vamos. 222 00:22:23,223 --> 00:22:24,391 ¿Son ellos? 223 00:22:26,852 --> 00:22:27,895 Encantado. 224 00:22:30,397 --> 00:22:33,358 Nunca cojáis el ascensor después de un terremoto. 225 00:22:34,151 --> 00:22:36,153 A Bridget se le han caído las pizzas. 226 00:22:37,487 --> 00:22:40,616 Cariño. Me importáis vosotros, no las pizzas. 227 00:22:49,625 --> 00:22:51,585 El terremoto de intensidad 5,5 228 00:22:51,752 --> 00:22:54,880 ha sacudido el norte de la falla de Puente Hills hace menos de una hora. 229 00:22:55,047 --> 00:22:58,175 Los temblores se han sentido en el centro de Los Ángeles y... 230 00:23:22,074 --> 00:23:23,742 ¿Tendrá algún valor? 231 00:23:24,910 --> 00:23:27,496 A mamá le vendría bien un dinero extra. 232 00:23:27,996 --> 00:23:30,332 No creo que quiera ganar dinero con algo robado. 233 00:23:30,499 --> 00:23:31,750 No lo he robado. 234 00:23:32,167 --> 00:23:34,127 A saber cuánto lleva dentro de esa cámara. 235 00:23:34,294 --> 00:23:37,297 Ya, y esas cosas extrañas se guardan bajo llave por algo. 236 00:23:42,386 --> 00:23:43,512 Déjalo, Dan. 237 00:23:46,139 --> 00:23:46,974 ¡Joder! 238 00:23:47,641 --> 00:23:48,767 A ver. 239 00:23:49,351 --> 00:23:50,477 Solo es un rasguño. 240 00:23:59,403 --> 00:24:00,237 Dan... 241 00:24:26,805 --> 00:24:27,806 Danny, por favor, ciérralo. 242 00:24:45,115 --> 00:24:48,076 Esto no me gusta. Tienes que dejarlo donde estaba ahora mismo. 243 00:24:49,119 --> 00:24:51,830 Mamá no nos va a dejar volver a salir esta noche. 244 00:24:51,997 --> 00:24:53,123 Pues mañana a primera hora. 245 00:24:54,333 --> 00:24:55,626 ¿Me lo prometes? 246 00:25:09,515 --> 00:25:11,225 ¿Vas a hacer submarinismo? 247 00:25:11,808 --> 00:25:14,019 Tengo que ver lo que hay debajo antes de meterme. 248 00:25:14,520 --> 00:25:17,314 Me picó una medusa en la playa. 249 00:25:17,481 --> 00:25:19,399 No me gusta meterme en el agua. 250 00:25:20,150 --> 00:25:23,737 No creo que haya extrañas criaturas marinas en la bañera. 251 00:25:34,998 --> 00:25:35,999 ¡Dios mío! 252 00:25:36,166 --> 00:25:37,668 ¡Dios mío! 253 00:25:38,126 --> 00:25:39,336 Es un... 254 00:25:55,185 --> 00:25:56,270 ¿Estás bien? 255 00:25:57,312 --> 00:25:58,564 Estoy bien, cielo. 256 00:26:02,401 --> 00:26:04,778 Yo también odio que me duela la barriga. 257 00:26:23,130 --> 00:26:24,965 UNO / 13 DE NOVIEMBRE DE 1923 258 00:27:01,043 --> 00:27:03,253 Buenas tardes, compañeros sacerdotes. 259 00:27:03,420 --> 00:27:05,255 Soy el padre Marcus Littleton, 260 00:27:05,422 --> 00:27:08,383 el custodio de la biblioteca de la Catedral de San Patricio, 261 00:27:08,550 --> 00:27:11,678 y les doy la bienvenida a la Ciudad de Los Ángeles. 262 00:27:13,138 --> 00:27:15,224 Se les ha invitado 263 00:27:15,390 --> 00:27:18,143 para que sean testigos de la revelación de una singular pieza 264 00:27:18,310 --> 00:27:21,021 descubierta por nuestros misioneros en el extranjero. 265 00:27:21,480 --> 00:27:22,606 Me gustaría presentarles 266 00:27:22,773 --> 00:27:26,860 el que, a mi parecer, es uno de los tres legendarios volúmenes 267 00:27:27,027 --> 00:27:28,904 del Naturum Demonto, 268 00:27:29,071 --> 00:27:31,323 El libro de los muertos. 269 00:27:33,825 --> 00:27:35,869 Las pruebas que he hecho han revelado 270 00:27:36,036 --> 00:27:39,331 que la cubierta está hecha con carne humana curada, 271 00:27:39,498 --> 00:27:42,251 los pasajes y grabados, con sangre. 272 00:27:42,417 --> 00:27:43,585 ¡Esto es una herejía! 273 00:27:43,752 --> 00:27:45,712 Y he pedido permiso a la Iglesia 274 00:27:45,879 --> 00:27:49,967 para traducir los misterios espirituales que, sin duda, contienen sus páginas. 275 00:27:50,133 --> 00:27:51,552 ¡Hay que destruirlo! 276 00:27:51,718 --> 00:27:53,262 ¡Por algo se llama El libro de los muertos ! 277 00:27:53,428 --> 00:27:56,557 ¡Pretendo estudiar este libro por el bien de la humanidad! 278 00:28:05,232 --> 00:28:07,526 DOS / 24 DE ENERO DE 1923 279 00:28:15,450 --> 00:28:18,287 Marginados por los presbíteros de nuestra iglesia, 280 00:28:18,453 --> 00:28:21,290 el canónigo Damien Shanahan, 281 00:28:21,456 --> 00:28:23,458 el padre Hugo Cortez y yo 282 00:28:23,625 --> 00:28:25,794 hemos estado traduciendo en secreto 283 00:28:25,961 --> 00:28:29,131 la infinidad de escritos y glifos de El libro de los muertos . 284 00:28:30,048 --> 00:28:32,885 Sus páginas contienen antiguos rituales y conjuros, 285 00:28:33,886 --> 00:28:35,053 que al recitarlos 286 00:28:35,220 --> 00:28:38,223 permiten supuestamente contactar con fuerzas sobrenaturales 287 00:28:38,390 --> 00:28:41,768 que existen más allá del fino velo del mundo que conocemos. 288 00:28:41,852 --> 00:28:42,853 SALIDA 289 00:28:55,741 --> 00:28:59,912 Hoy es 24 de enero del año de nuestro Señor 1923. 290 00:29:02,080 --> 00:29:04,374 Yo, el padre Marcus Littleton, 291 00:29:04,541 --> 00:29:06,627 comenzaré a leer en voz alta 292 00:29:06,793 --> 00:29:09,671 el primer pasaje de la resurrección espiritual. 293 00:30:42,514 --> 00:30:43,640 ¡Socorro! 294 00:30:44,641 --> 00:30:45,475 ¡Socorro! 295 00:31:33,899 --> 00:31:35,400 ¡Callaos de una puta vez! 296 00:32:53,187 --> 00:32:54,938 Tranquila. 297 00:32:55,397 --> 00:32:56,690 Solo se ha ido la luz. 298 00:32:56,857 --> 00:33:01,945 DOS / 24 DE ENERO DE 1923 299 00:33:22,132 --> 00:33:23,133 ¿Bridget? 300 00:33:23,967 --> 00:33:25,135 ¿Estás bien? 301 00:33:25,761 --> 00:33:26,762 Sí. 302 00:33:27,638 --> 00:33:29,556 Parece que solo es aquí. 303 00:33:31,808 --> 00:33:32,809 ¿En serio? 304 00:33:40,901 --> 00:33:41,902 ¿Mamá? 305 00:33:44,112 --> 00:33:45,197 El, ¿estás dormida? 306 00:33:48,867 --> 00:33:50,160 ¿Dónde está? 307 00:34:30,367 --> 00:34:31,285 ¿Mamá? 308 00:34:43,255 --> 00:34:44,088 ¿El? 309 00:35:08,614 --> 00:35:10,324 ¿Qué pasa, hermana? 310 00:35:15,704 --> 00:35:18,248 He tenido un sueño precioso. 311 00:35:20,250 --> 00:35:23,378 Estábamos juntos, sentados en un bosque. 312 00:35:25,297 --> 00:35:28,800 El aire era tan puro y los pájaros entonaban las más dulces... 313 00:35:37,142 --> 00:35:38,519 ...melodías. 314 00:35:40,103 --> 00:35:43,315 Era un día perfecto y en lo único que podía pensar era 315 00:35:43,482 --> 00:35:47,569 en las ganas que tenía de abriros en canal y meterme dentro de vuestros cuerpos 316 00:35:47,736 --> 00:35:50,364 para que pudiéramos seguir siendo una familia feliz. 317 00:36:13,804 --> 00:36:14,972 Está dentro de mí. 318 00:36:46,712 --> 00:36:48,297 No dejes que posea a mis hijos. 319 00:36:58,473 --> 00:36:59,308 ¡Mamá! 320 00:36:59,975 --> 00:37:01,310 Bridget, métela en casa. 321 00:37:03,312 --> 00:37:04,605 ¡Vamos! 322 00:37:08,192 --> 00:37:09,735 ¿Qué le pasa, Bridge? 323 00:37:19,369 --> 00:37:21,872 Por las escaleras. ¡Rápido! 324 00:37:25,792 --> 00:37:26,919 Vamos. 325 00:37:27,085 --> 00:37:28,837 Por favor, Ellie. Despierta. 326 00:37:29,379 --> 00:37:30,214 ¡Danny! 327 00:37:30,589 --> 00:37:31,673 No están. 328 00:37:50,359 --> 00:37:51,818 Estaba bien, 329 00:37:51,985 --> 00:37:54,488 de repente, ha empezado a desvariar, 330 00:37:56,073 --> 00:37:57,950 y ahora está muerta. 331 00:38:20,848 --> 00:38:22,224 Seguimos sin red, joder. 332 00:38:27,229 --> 00:38:28,814 ¿Puedo rezar? 333 00:38:30,190 --> 00:38:31,942 No es creyente. 334 00:38:34,820 --> 00:38:35,904 No era. 335 00:38:36,780 --> 00:38:37,739 Solo serán unas palabras. 336 00:38:39,992 --> 00:38:40,993 Rezad conmigo. 337 00:38:52,963 --> 00:38:55,507 Concédele, Señor, el descanso eterno 338 00:38:56,216 --> 00:38:58,802 y brille para ella la luz eterna. 339 00:39:00,679 --> 00:39:02,014 Que su alma 340 00:39:02,181 --> 00:39:04,391 y las de todos los fieles difuntos, 341 00:39:04,558 --> 00:39:05,726 por la misericordia del Señor... 342 00:39:05,893 --> 00:39:07,477 ¿Qué demonios le ha pasado en la cara? 343 00:39:09,646 --> 00:39:10,856 ...descansen en paz. 344 00:39:12,691 --> 00:39:14,401 Parece que le han dado una paliza. 345 00:39:16,737 --> 00:39:18,363 Hay una vieja escalera de incendios 346 00:39:19,364 --> 00:39:20,991 en la cara norte del edificio. 347 00:39:21,575 --> 00:39:23,243 Podría intentar bajar por ahí. 348 00:39:23,785 --> 00:39:25,162 Y pedir ayuda. 349 00:39:25,954 --> 00:39:27,289 Tienes que entrar por el 82. 350 00:39:27,456 --> 00:39:28,624 Mierda. 351 00:39:29,750 --> 00:39:30,792 No vive nadie, ¿no? 352 00:39:30,959 --> 00:39:33,212 Como en casi todo este edificio en ruinas. 353 00:39:35,214 --> 00:39:36,715 Tú tienes herramientas. 354 00:39:37,466 --> 00:39:39,009 Podríamos romper la puerta. 355 00:39:39,843 --> 00:39:41,136 En mi camión. 356 00:39:41,595 --> 00:39:44,848 No vais a atravesar esas puertas si no lleváis algo contundente. 357 00:39:49,853 --> 00:39:52,189 Quiero que papá vuelva a casa. 358 00:39:55,234 --> 00:39:56,235 Volverá. 359 00:39:58,362 --> 00:40:00,280 En cuanto volvamos a tener móvil. 360 00:40:00,447 --> 00:40:01,949 ¿Cómo lo sabes? 361 00:40:03,700 --> 00:40:05,702 Decías que a mamá no le iba a pasar nada. 362 00:40:05,869 --> 00:40:07,371 Eso creía. 363 00:40:07,913 --> 00:40:10,082 Lo siento mucho, Kass. 364 00:40:13,835 --> 00:40:15,879 Voy a por mi escopeta, y vamos a reventarla. 365 00:40:16,046 --> 00:40:17,631 Dame un segundo. 366 00:40:18,674 --> 00:40:20,008 No me gusta estar atrapado. 367 00:40:20,175 --> 00:40:23,720 Ya estamos bastante nerviosos sin que haya alguien pegando tiros. 368 00:41:01,758 --> 00:41:03,635 No sé qué hacer, El. 369 00:41:05,387 --> 00:41:08,473 Tú eres la que siempre tiene las respuestas. 370 00:41:12,644 --> 00:41:15,856 Ni siquiera tengo el valor de hablar con tus hijos. 371 00:41:27,201 --> 00:41:31,330 Da igual lo ocupada que estuvieras, siempre tenías tiempo para mí. 372 00:41:32,748 --> 00:41:34,041 Para todo el mundo. 373 00:41:38,378 --> 00:41:41,715 No puedo creer que no vaya a volver a hablar contigo. 374 00:41:43,425 --> 00:41:45,469 Hola, Bethy-boo. Soy Ellie. 375 00:41:48,805 --> 00:41:50,474 Solo quería saludarte... 376 00:41:50,849 --> 00:41:51,683 Beth... 377 00:41:51,892 --> 00:41:52,726 ¡Beth! 378 00:41:53,352 --> 00:41:55,646 Tienes que ayudarme, Beth. 379 00:41:55,771 --> 00:41:57,856 Me estoy quemando. ¡Me estoy quemando viva! 380 00:42:24,007 --> 00:42:24,842 ¿El? 381 00:42:34,935 --> 00:42:36,645 - ¿Mamá? - ¿Está viva? 382 00:42:37,771 --> 00:42:39,106 Está ardiendo. 383 00:42:49,908 --> 00:42:50,909 Voy a por hielo. 384 00:44:03,440 --> 00:44:04,525 ¿Mamá? 385 00:44:06,026 --> 00:44:07,653 Mami está con los gusanos. 386 00:45:08,380 --> 00:45:09,381 ¡Mamá, para! 387 00:45:16,013 --> 00:45:16,847 ¡Para! 388 00:45:22,186 --> 00:45:23,896 Yo no tengo la culpa, Bridget. 389 00:45:26,440 --> 00:45:27,858 ¡Aléjate de ella, Bridge! 390 00:45:28,859 --> 00:45:30,903 ¿Qué me está pasando, cariño? 391 00:45:31,486 --> 00:45:32,821 No lo sé, mamá. 392 00:45:35,365 --> 00:45:36,408 Yo sí. 393 00:45:43,081 --> 00:45:44,291 Me he liberado. 394 00:45:46,418 --> 00:45:49,129 De todos vosotros, parásitos chupatetas. 395 00:46:17,616 --> 00:46:18,784 Te daré un besito. 396 00:46:44,810 --> 00:46:47,062 ¿Quién quiere ser el siguiente en pudrirse? 397 00:46:48,981 --> 00:46:50,274 Pito... 398 00:46:52,359 --> 00:46:53,735 ...pito... 399 00:46:54,570 --> 00:46:55,404 ...gorgo... 400 00:46:59,408 --> 00:47:00,367 Tú. 401 00:47:01,910 --> 00:47:02,744 ¿Ellie? 402 00:47:21,555 --> 00:47:22,389 ¡Joder! 403 00:48:11,104 --> 00:48:12,564 Arrastrad el aparador. 404 00:48:19,613 --> 00:48:20,948 Apartaos de la puerta. 405 00:49:04,157 --> 00:49:05,492 ¡Ayudadnos, por favor! 406 00:49:05,826 --> 00:49:06,869 ¡Dejadme entrar! 407 00:49:58,462 --> 00:49:59,713 ¡Hola! 408 00:50:02,216 --> 00:50:04,218 ¿Puede oírme? 409 00:50:15,312 --> 00:50:17,105 ¿No se parece mamá a uno de esos dibujos del libro? 410 00:50:21,485 --> 00:50:23,111 Contéstame, Danny. 411 00:50:29,159 --> 00:50:30,994 No deberías haberlo robado. 412 00:50:31,453 --> 00:50:32,538 Esto no es culpa mía. 413 00:50:32,704 --> 00:50:33,747 ¡Sí es culpa tuya! 414 00:50:34,873 --> 00:50:36,625 - ¡Suéltame! - ¡Parad! 415 00:50:37,751 --> 00:50:39,002 ¡Todo esto es culpa tuya! 416 00:50:43,674 --> 00:50:45,509 No os peleéis. 417 00:50:47,886 --> 00:50:49,137 Nunca. 418 00:50:50,472 --> 00:50:52,599 Tengo que enseñarte algo. 419 00:51:11,076 --> 00:51:12,494 ¿Qué es esto, Danny? 420 00:51:21,879 --> 00:51:23,171 ¿Te duele mucho? 421 00:51:26,383 --> 00:51:27,217 ¿Bridget? 422 00:51:31,013 --> 00:51:32,306 Estoy bien. 423 00:51:59,416 --> 00:52:01,793 Niñas de pelo dorado 424 00:52:01,877 --> 00:52:05,255 con trenzas rizadas. 425 00:52:05,881 --> 00:52:08,759 Duérmete, niña. 426 00:52:08,842 --> 00:52:11,720 El bebé no es mío. 427 00:52:29,613 --> 00:52:32,032 Madres que crían 428 00:52:32,115 --> 00:52:36,078 con tristes caricias. 429 00:52:36,161 --> 00:52:39,373 Duérmete, niña. 430 00:52:39,456 --> 00:52:42,459 El bebé no es mío. 431 00:52:46,839 --> 00:52:47,923 ¿Mamá? 432 00:52:51,552 --> 00:52:52,386 ¿Beth? 433 00:52:55,097 --> 00:52:56,807 También cogí esto. 434 00:52:57,307 --> 00:52:59,935 Un sacerdote que da mal rollo lee pasajes del libro. 435 00:53:00,102 --> 00:53:02,229 Son oraciones raras y siniestras. 436 00:53:03,105 --> 00:53:04,731 Y al pronunciar las palabras... 437 00:53:10,028 --> 00:53:13,031 Bridget tiene razón. Todo esto es por mi culpa. 438 00:53:20,622 --> 00:53:23,667 Bridget... 439 00:53:26,003 --> 00:53:29,173 Bridget... 440 00:53:50,110 --> 00:53:52,738 Y trae un cuchillo negro 441 00:53:52,821 --> 00:53:56,617 para atravesar mi pena. 442 00:53:56,700 --> 00:54:00,078 Duérmete, niña. 443 00:54:00,162 --> 00:54:02,873 El bebé no es mío. 444 00:54:06,418 --> 00:54:08,420 Ahí estás. 445 00:54:15,010 --> 00:54:16,970 Hola, mi vida. 446 00:54:19,264 --> 00:54:21,391 ¿Qué te pasa, mamá? 447 00:54:23,602 --> 00:54:27,856 Solo estaba triste por lo de tu padre. 448 00:54:28,023 --> 00:54:29,274 Pero él ya está aquí. 449 00:54:29,441 --> 00:54:31,235 Ha vuelto a casa para vernos. 450 00:54:31,568 --> 00:54:33,362 Estamos juntos de nuevo. 451 00:54:34,988 --> 00:54:36,406 Nos queremos. 452 00:54:38,325 --> 00:54:40,035 ¿Verdad, cariño? 453 00:54:48,126 --> 00:54:50,212 Y también os queremos a vosotros. 454 00:55:19,157 --> 00:55:21,702 Abre y déjanos entrar, Kassie. 455 00:55:23,662 --> 00:55:26,456 Volveremos a ser una familia feliz. 456 00:55:28,333 --> 00:55:30,544 No te veo muy bien, mamá. 457 00:55:33,881 --> 00:55:38,010 Nada que no puedas arreglar con un achuchón y un beso. 458 00:55:39,428 --> 00:55:40,888 Abre. 459 00:55:41,430 --> 00:55:43,140 Sé buena. 460 00:55:50,856 --> 00:55:52,107 Eso es. 461 00:55:53,275 --> 00:55:54,526 Vamos. 462 00:55:57,446 --> 00:55:59,573 Hazlo por mamá y papá. 463 00:56:13,754 --> 00:56:14,796 ¡Mamá! 464 00:56:30,229 --> 00:56:31,939 - ¿Estás bien? - Lo siento. 465 00:56:33,524 --> 00:56:35,317 Creía que mamá estaba mejor. 466 00:56:37,361 --> 00:56:40,656 ¡Abre la puerta igual que abres las piernas, guarra grupi asquerosa! 467 00:56:44,243 --> 00:56:48,413 ¡No soy una grupi, puta psicópata! 468 00:56:54,002 --> 00:56:54,836 Beth. 469 00:56:58,215 --> 00:56:59,049 Beth. 470 00:57:02,219 --> 00:57:03,637 Al cuarto. 471 00:57:21,488 --> 00:57:23,115 Tranquilo, Danny. 472 00:57:27,077 --> 00:57:29,788 Staffanie nos protegerá. ¿Verdad? 473 00:57:36,879 --> 00:57:37,880 Sí. 474 00:58:20,589 --> 00:58:22,466 ¿Qué buscas, cielo? 475 00:58:43,320 --> 00:58:47,032 Tengo que acabar con las sabandijas que tengo en la barriga. 476 00:58:58,835 --> 00:59:01,839 No me gusta tener nada en la barriga. 477 00:59:08,303 --> 00:59:09,888 ¿A ti sí, tía Beth? 478 01:01:22,312 --> 01:01:24,022 ¿Esto es una pesadilla? 479 01:01:26,441 --> 01:01:28,610 Es como una pesadilla, Kass. 480 01:01:30,070 --> 01:01:33,824 ¿Nos va a pasar lo mismo que a Bridget y a mamá? 481 01:01:33,991 --> 01:01:35,868 No voy a permitirlo. 482 01:01:36,743 --> 01:01:38,161 Te lo prometo. 483 01:01:40,914 --> 01:01:43,667 Algún día serás una buena madre, tía Beth. 484 01:01:46,128 --> 01:01:47,296 ¿Sí? 485 01:01:47,963 --> 01:01:49,047 Sí. 486 01:01:50,716 --> 01:01:52,718 Sabes mentir a los niños. 487 01:02:21,038 --> 01:02:22,706 He pensado que era mejor atarla. 488 01:02:24,708 --> 01:02:25,918 Por si acaso. 489 01:02:29,922 --> 01:02:31,924 Quiero escuchar ese vinilo. 490 01:02:33,425 --> 01:02:35,969 Es muy peligroso. Esas palabras... 491 01:02:36,136 --> 01:02:38,680 Ya, pero tal vez haya palabras 492 01:02:38,847 --> 01:02:41,725 que puedan ayudarnos a acabar con todo esto. 493 01:02:44,269 --> 01:02:46,480 No hay electricidad para poner el tocadiscos. 494 01:02:48,815 --> 01:02:50,150 Puedo arreglarlo. 495 01:03:08,126 --> 01:03:10,754 TRES / 24 DE ENERO DE 1923 496 01:03:10,837 --> 01:03:14,091 He escuchado el primero. En el segundo, pronuncia esas palabras. 497 01:03:18,971 --> 01:03:20,681 Entonces empezaré por el último. 498 01:03:26,311 --> 01:03:27,646 Por si acaso. 499 01:03:58,427 --> 01:04:01,930 Han pasado dos noches desde que leí el libro en voz alta. 500 01:04:02,848 --> 01:04:05,601 Mi afán por entender y comunicarme con el más allá 501 01:04:05,767 --> 01:04:07,895 no podría haber sido más desacertado. 502 01:04:08,812 --> 01:04:10,814 Hago esta última grabación 503 01:04:10,981 --> 01:04:15,277 para advertir al siguiente que se encuentre con sus páginas malignas. 504 01:04:16,987 --> 01:04:19,615 Naturum Demonto no puede ser destruido. 505 01:04:20,949 --> 01:04:24,578 Debe ser enterrado en lo más profundo de nuestra cámara secreta, 506 01:04:25,287 --> 01:04:28,498 pues las palabras que he pronunciado han liberado a un ente diabólico 507 01:04:28,665 --> 01:04:30,500 que supera mis peores pesadillas. 508 01:04:33,212 --> 01:04:36,131 ¿Bridget va a volver como ha hecho mamá? 509 01:04:38,967 --> 01:04:40,469 No lo sé, Kass. 510 01:04:43,263 --> 01:04:46,058 El demonio ha poseído a Cortez primero, 511 01:04:46,225 --> 01:04:47,976 pudriéndolo de dentro afuera. 512 01:04:55,400 --> 01:04:59,321 Con el poder de las palabras del Señor, hemos intentado expulsarlo, 513 01:04:59,488 --> 01:05:01,365 pero se ha burlado de nuestras oraciones 514 01:05:01,532 --> 01:05:03,492 y ha poseído a Shanahan. 515 01:05:06,411 --> 01:05:08,956 Algunos hermanos sacerdotes han acudido a ayudarnos, 516 01:05:09,122 --> 01:05:11,542 pero la posesión se ha propagado rápidamente entre ellos 517 01:05:11,667 --> 01:05:13,085 de manera inexplicable. 518 01:05:27,140 --> 01:05:30,936 Este mal no se rige por las reglas del hombre. 519 01:05:31,854 --> 01:05:33,397 Se deleita 520 01:05:33,564 --> 01:05:37,025 sembrando el terror por medio del caos absoluto. 521 01:05:42,406 --> 01:05:44,741 Desesperado por acabar con esta maldición, 522 01:05:44,908 --> 01:05:48,078 he intentado matar a los que una vez fueran mis hermanos. 523 01:05:48,745 --> 01:05:51,623 Los he llevado a la leñera y le he prendido fuego. 524 01:05:52,583 --> 01:05:54,543 Pero han bailado envueltos en llamas 525 01:05:54,710 --> 01:05:56,962 y se han deleitado mientras se quemaban. 526 01:06:22,196 --> 01:06:25,324 La gata del señor Fonda a veces se esconde ahí arriba. 527 01:06:26,950 --> 01:06:28,535 No creo que eso sea un gato. 528 01:06:30,078 --> 01:06:33,999 He enterrado sus retorcidos y carbonizados cuerpos en tierra consagrada. 529 01:06:36,251 --> 01:06:37,836 Pero han vuelto a levantarse, 530 01:06:38,003 --> 01:06:39,796 putrefactos y llenos de ira. 531 01:06:47,471 --> 01:06:48,805 Ten cuidado, Danny. 532 01:07:34,935 --> 01:07:37,563 Tras permanecer una noche escondido en el sótano, 533 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 supe que solo me quedaba una opción. 534 01:07:41,400 --> 01:07:44,111 El desmembramiento completo de los cuerpos. 535 01:08:04,089 --> 01:08:07,092 Te lo dije, deberías haber dejado el libro donde estaba. 536 01:08:23,275 --> 01:08:25,944 He troceado y cortado, 537 01:08:29,531 --> 01:08:31,074 y he fracasado. 538 01:08:33,827 --> 01:08:37,247 Los oigo al otro lado de la puerta ahora, suplicándome. 539 01:08:38,290 --> 01:08:41,667 Es solo cuestión de tiempo que yo también acabe poseído. 540 01:08:42,543 --> 01:08:45,672 Nada puede detener esta fuerza demoníaca. 541 01:08:46,422 --> 01:08:49,384 Incluso sus últimos restos te perseguirán. 542 01:08:50,511 --> 01:08:51,803 Hay que huir. 543 01:08:51,970 --> 01:08:54,264 Lo único que se puede hacer es huir. 544 01:09:04,358 --> 01:09:05,900 Este horror no cesará 545 01:09:06,609 --> 01:09:08,779 hasta que la inocencia sea destruida. 546 01:09:10,197 --> 01:09:11,739 Hasta que maldito 547 01:09:11,907 --> 01:09:13,992 sea tu nombre. 548 01:09:35,471 --> 01:09:36,473 Danny... 549 01:09:40,476 --> 01:09:42,187 Lo siento, Kass. 550 01:09:50,654 --> 01:09:53,323 Me tragaré tu alma. 551 01:10:13,677 --> 01:10:15,387 ¿Dos almas? 552 01:10:20,309 --> 01:10:21,727 Por favor. Ellie... 553 01:10:22,269 --> 01:10:26,023 Ellie os está esperando en el infierno a ti y a tu hijo bastardo nonato. 554 01:10:33,864 --> 01:10:34,990 ¡Tía Beth! 555 01:10:57,221 --> 01:10:58,347 ¿Estás herida? 556 01:11:02,935 --> 01:11:04,603 ¿Estás embarazada? 557 01:11:13,278 --> 01:11:14,279 Sí. 558 01:11:17,824 --> 01:11:19,701 Y vamos a salir de aquí. 559 01:11:20,994 --> 01:11:22,079 ¿Cómo? 560 01:11:55,487 --> 01:11:57,281 Por la escalera de incendios. Vamos. 561 01:12:05,622 --> 01:12:08,125 No mires para atrás. 562 01:13:14,733 --> 01:13:16,401 Apártate. Tápate los oídos. 563 01:13:21,490 --> 01:13:22,533 ¡Bethy-boo! 564 01:13:39,383 --> 01:13:42,386 Está intentando apartar a mami de ti, Kassie. 565 01:13:44,263 --> 01:13:46,557 Sé que tú ya no eres mi madre. 566 01:13:52,646 --> 01:13:54,273 No me los quites. 567 01:13:56,108 --> 01:13:57,317 No tienes ni idea 568 01:13:57,484 --> 01:14:00,070 de lo que es traer un niño al mundo, Beth. 569 01:14:05,784 --> 01:14:08,287 Esa es mi escopeta, zorra ladrona. 570 01:14:15,502 --> 01:14:16,378 ¡Tía Beth! 571 01:14:17,254 --> 01:14:18,505 ¡Tía Beth! 572 01:14:40,569 --> 01:14:43,655 Todos estaréis muertos al amanecer, Beth. 573 01:14:44,907 --> 01:14:45,741 ¡Corre! 574 01:14:46,700 --> 01:14:47,951 ¡Muertos al amanecer! 575 01:14:49,077 --> 01:14:50,412 ¡Muertos al amanecer! 576 01:14:52,164 --> 01:14:53,749 ¡Muertos al amanecer! 577 01:14:55,042 --> 01:14:56,376 ¡Muertos al amanecer! 578 01:14:57,878 --> 01:14:59,171 ¡Muertos al amanecer! 579 01:14:59,880 --> 01:15:01,298 ¡Muertos al amanecer! 580 01:15:02,299 --> 01:15:03,467 ¡Muertos al amanecer! 581 01:15:05,135 --> 01:15:06,345 ¡Muertos al amanecer! 582 01:15:08,096 --> 01:15:09,264 ¡Muertos al amanecer! 583 01:15:10,599 --> 01:15:12,601 ¡Muertos al amanecer! 584 01:15:17,439 --> 01:15:18,357 Dame. 585 01:16:27,634 --> 01:16:29,219 ¡No tenéis escapatoria! 586 01:16:30,053 --> 01:16:32,055 ¡No tenéis escapatoria! 587 01:16:32,806 --> 01:16:34,766 ¡No tenéis escapatoria! 588 01:16:45,152 --> 01:16:46,695 - ¡Tía Beth! - ¡Ven aquí! 589 01:18:00,435 --> 01:18:02,604 Kassie... 590 01:18:04,398 --> 01:18:06,817 Kassie... 591 01:18:13,615 --> 01:18:14,908 ¿Estoy muerta? 592 01:18:35,095 --> 01:18:36,471 Vamos. Sube. 593 01:18:59,870 --> 01:19:01,163 Kass, ¿y el mando? 594 01:19:10,464 --> 01:19:11,715 Venga. 595 01:19:32,569 --> 01:19:33,570 Que viene. 596 01:21:28,352 --> 01:21:29,186 ¡Métete por debajo! 597 01:21:40,030 --> 01:21:41,031 ¡Kassie! 598 01:22:17,234 --> 01:22:20,320 Lo único que quiero es tu cabecita, peque. 599 01:22:41,466 --> 01:22:43,010 Ven a por más. 600 01:24:08,011 --> 01:24:09,972 ¡Arráncala, Kass! 601 01:25:03,609 --> 01:25:04,776 Por favor. 602 01:25:05,944 --> 01:25:07,446 Ayúdame, Bethy-boo. 603 01:25:09,656 --> 01:25:12,659 Solo mi hermana puede llamarme eso. 604 01:25:47,778 --> 01:25:49,988 Sí que te pareces a mamá. 605 01:25:52,574 --> 01:25:56,203 Y vas a fracasar miserablemente como ella. 606 01:25:56,370 --> 01:25:58,622 ¡Puta grupi asquerosa! 607 01:28:31,942 --> 01:28:34,319 No he tenido cobertura hasta hace cinco minutos. 608 01:28:34,486 --> 01:28:38,365 Y con la tormenta, no he pegado ojo, he dormido cero. 609 01:28:38,532 --> 01:28:41,118 Dejando a un lado mis quejas matutinas, 610 01:28:41,285 --> 01:28:44,371 vamos a pasar un fin de semana alucinante en el lago. 611 01:28:44,788 --> 01:28:49,751 La cabaña del padre de Caleb es una pasada y te van a encantar sus amigos. 612 01:28:51,169 --> 01:28:53,255 Uno de ellos es perfecto para ti. 613 01:28:53,422 --> 01:28:55,340 No quiero ser aguafiestas ni nada por el estilo, 614 01:28:55,507 --> 01:28:59,928 pero estoy pensando en dejar lo del viaje para otra ocasión. 615 01:29:00,095 --> 01:29:01,096 Ni de coña. 616 01:29:01,263 --> 01:29:02,556 Te recojo en un cuarto de hora. 617 01:29:02,723 --> 01:29:03,724 ¡Adiós! 618 01:30:12,251 --> 01:30:16,547 POSESIÓN INFERNAL EL DESPERTAR 619 01:36:16,448 --> 01:36:18,450 Subtítulos: Eva Garcés