1
00:01:07,698 --> 00:01:08,782
¿Tú eres gilipollas, Caleb?
2
00:01:08,949 --> 00:01:10,826
Vas a flipar con la toma.
3
00:01:10,993 --> 00:01:13,078
Tu cara de puto pánico.
4
00:01:13,203 --> 00:01:14,955
Me podías haber cortado la cabeza.
5
00:01:15,122 --> 00:01:17,624
No habría sido una decapitación limpia.
6
00:01:17,791 --> 00:01:20,335
Solo te habría dejado la cara
hecha un cuadro.
7
00:01:28,719 --> 00:01:31,054
¿No deberías ir a ver
si Jessica está mejor?
8
00:01:31,138 --> 00:01:31,972
Estará bien.
9
00:01:32,431 --> 00:01:36,226
Le he dado clonazepam
para que se le pase lo que cojones tenga.
10
00:01:36,393 --> 00:01:38,312
Menudo coñazo de tía.
11
00:02:04,171 --> 00:02:05,005
¿Jessica?
12
00:02:23,106 --> 00:02:24,107
Hola.
13
00:02:24,566 --> 00:02:26,151
¿Cómo te encuentras, prima?
14
00:02:30,364 --> 00:02:34,660
Como ninguno de tus amigos
se ha molestado en venir,
15
00:02:34,826 --> 00:02:38,038
¿puedo coger tu coche y escapar
del infierno que es estar aquí
16
00:02:38,163 --> 00:02:40,123
con tu último novio?
17
00:02:44,711 --> 00:02:46,213
Muy interesante.
18
00:02:55,305 --> 00:02:59,268
Si no te levantas en menos de media hora,
voy a tener que ahogar
19
00:02:59,434 --> 00:03:01,979
a ese patético pringado descerebrado.
20
00:03:06,149 --> 00:03:08,735
CUMBRES BORRASCOSAS
21
00:03:20,747 --> 00:03:24,668
¡Déjame entrar!
22
00:03:31,175 --> 00:03:34,428
"El intenso horror de la pesadilla
hizo presa en mí.
23
00:03:35,679 --> 00:03:37,139
Intenté retirar el brazo,
24
00:03:37,306 --> 00:03:39,016
pero aquella mano se aferraba a él,
25
00:03:39,474 --> 00:03:42,227
mientras una voz tristísima sollozaba:
26
00:03:42,895 --> 00:03:43,979
'¡Déjame entrar!
27
00:03:44,146 --> 00:03:45,355
¡Déjame entrar!'.
28
00:03:47,024 --> 00:03:48,609
Mientras la oía decir esto,
29
00:03:48,775 --> 00:03:53,238
divisé el rostro de una niña
que me miraba a través de la ventana".
30
00:03:55,657 --> 00:03:58,744
"...viendo que era imposible
librarme de aquella criatura,
31
00:03:58,869 --> 00:04:00,913
atraje su muñeca hacia el cristal roto..."
32
00:04:01,079 --> 00:04:02,080
¿Jess?
33
00:04:02,247 --> 00:04:05,334
- "...y me puse a frotarla contra él..."
- Por favor, cállate.
34
00:04:05,500 --> 00:04:08,545
"...hasta que la sangre brotó
y empapó las sábanas.
35
00:04:08,921 --> 00:04:11,673
Aún entonces seguía suplicando:
'¡Déjame entrar!'".
36
00:04:37,908 --> 00:04:38,909
¡Mierda!
37
00:04:39,076 --> 00:04:40,118
¡Mierda!
38
00:05:06,353 --> 00:05:08,063
¿Quién es ahora el pringado descerebrado?
39
00:05:20,492 --> 00:05:21,493
Caleb.
40
00:05:21,910 --> 00:05:22,744
¿Pero qué coño...?
41
00:05:25,122 --> 00:05:26,123
Joder.
42
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
¿Qué te ha pasado?
43
00:05:31,336 --> 00:05:32,170
¿Jess?
44
00:05:35,507 --> 00:05:36,341
¿Jessica?
45
00:05:48,520 --> 00:05:49,605
¡Me cago en la puta!
46
00:05:49,688 --> 00:05:50,522
¿Qué?
47
00:05:53,275 --> 00:05:54,318
¡Caleb!
48
00:06:01,366 --> 00:06:02,367
¡No, Caleb!
49
00:06:04,620 --> 00:06:05,454
¡Caleb!
50
00:06:28,602 --> 00:06:35,108
POSESIÓN INFERNAL
EL DESPERTAR
51
00:06:41,615 --> 00:06:44,868
UN DÍA ANTES
52
00:06:52,793 --> 00:06:54,545
TEST DE EMBARAZO
53
00:07:09,393 --> 00:07:10,394
¡Beth!
54
00:07:12,229 --> 00:07:13,480
Beth, ¿estás ahí?
55
00:07:15,440 --> 00:07:17,818
Salgo en cinco minutos.
56
00:07:17,985 --> 00:07:19,444
Brandon se está volviendo loco.
57
00:07:19,611 --> 00:07:23,156
No encuentra la Strat que ganó
en el concurso de pulsos anoche.
58
00:07:23,782 --> 00:07:25,576
Ya está afinada y en su sitio,
a la izquierda,
59
00:07:25,742 --> 00:07:28,245
como te dije hace una hora.
60
00:07:29,746 --> 00:07:31,373
¿Estás bien?
61
00:07:32,332 --> 00:07:33,458
Sí.
62
00:07:34,126 --> 00:07:35,627
Vete a tu puesto.
63
00:07:36,461 --> 00:07:38,255
Volveré antes de que empiece el concierto.
64
00:07:38,630 --> 00:07:40,007
Entendido.
65
00:08:48,116 --> 00:08:51,537
¿Has visto mi camiseta negra?
La necesito para la mani de mañana.
66
00:08:55,165 --> 00:08:56,166
¿Mamá?
67
00:08:56,750 --> 00:08:59,127
No vas a ir a ninguna manifestación sola.
68
00:08:59,294 --> 00:09:02,130
Nos lleva el padre de Sophie.
Te lo he dicho cien veces.
69
00:09:02,297 --> 00:09:03,298
¿Se te ha olvidado?
70
00:09:03,465 --> 00:09:05,300
¿Y a ti se te ha olvidado
mirar en la cesta del baño?
71
00:09:09,304 --> 00:09:11,056
Dile a Danny que baje la música.
72
00:09:11,223 --> 00:09:12,850
Mamá dice que bajes la música.
73
00:09:13,016 --> 00:09:14,768
¡Eso podría haberlo hecho yo!
74
00:09:33,829 --> 00:09:36,498
Kassie, ¿no tendrás mis tijeras?
75
00:09:39,084 --> 00:09:40,085
¡Yo no, mamá!
76
00:09:43,922 --> 00:09:44,923
Está sucia.
77
00:09:45,090 --> 00:09:47,092
Métela en la lavadora, luego la pongo.
78
00:09:47,259 --> 00:09:48,969
Se te va a olvidar, como siempre.
79
00:09:49,136 --> 00:09:50,971
Ya sabes dónde está la lavadora.
80
00:09:58,562 --> 00:10:00,314
Hola. Mi madre tiene turno de noche
81
00:10:00,480 --> 00:10:02,316
y vamos a ver todas las pelis de Freddy.
82
00:10:02,482 --> 00:10:05,360
- Hasta las que son una mierda.
- Ninguna es una mierda.
83
00:10:06,528 --> 00:10:08,655
¿Te apetece pasarte y...?
84
00:10:08,822 --> 00:10:10,240
Sigue soñando.
85
00:10:23,378 --> 00:10:25,172
Tus novios son muy raritos.
86
00:10:25,881 --> 00:10:26,882
La rarita eres tú.
87
00:10:47,694 --> 00:10:49,238
¿Hay mucha gente esta noche?
88
00:10:51,240 --> 00:10:53,242
- ¡Lárgate, Bridge!
- Lo haría, pero...
89
00:10:53,867 --> 00:10:54,952
¡Déjame entrar!
90
00:11:06,463 --> 00:11:08,257
¿Podéis abrir?
91
00:11:10,801 --> 00:11:12,511
¡Voy!
92
00:11:33,198 --> 00:11:34,074
Beth.
93
00:11:34,241 --> 00:11:35,534
¡Te mato!
94
00:11:36,201 --> 00:11:37,619
Sorpresa, hermanita.
95
00:11:39,913 --> 00:11:41,456
¿Cuándo has llegado?
96
00:11:41,623 --> 00:11:44,501
He venido en Uber desde el aeropuerto.
97
00:11:49,298 --> 00:11:51,550
¿Estás durmiendo? Pareces mamá.
98
00:11:52,342 --> 00:11:54,469
Mejor que parecer un tampón.
99
00:11:55,929 --> 00:11:58,140
El timbre de abajo no funciona.
100
00:11:58,307 --> 00:11:59,808
Puede entrar cualquiera.
101
00:12:00,309 --> 00:12:01,560
En este edificio nada funciona.
102
00:12:01,727 --> 00:12:03,312
Lo demuelen dentro de un mes.
103
00:12:03,687 --> 00:12:04,938
Venga ya.
104
00:12:05,147 --> 00:12:06,565
Sí. Nos quedamos en la calle.
105
00:12:06,732 --> 00:12:08,192
¿Tenéis ya otro sitio?
106
00:12:09,860 --> 00:12:10,944
Todavía no.
107
00:12:11,737 --> 00:12:14,781
Joder. Jay y tú lleváis aquí toda la vida.
108
00:12:16,408 --> 00:12:17,451
¿Una pasada Bangkok?
109
00:12:17,618 --> 00:12:20,579
Alucinante.
Allí los fans están muy flipados.
110
00:12:20,746 --> 00:12:21,997
¿Has bebido sangre de serpiente?
111
00:12:22,164 --> 00:12:23,540
No seas paleto.
112
00:12:24,249 --> 00:12:25,709
¿Y sesos de mono a la barbacoa?
113
00:12:25,876 --> 00:12:27,669
Lo estás arreglando, Dan.
114
00:12:27,836 --> 00:12:29,087
¿Quién es tu amiga, Kass?
115
00:12:29,463 --> 00:12:30,672
Se llama Staffanie.
116
00:12:31,924 --> 00:12:33,425
Hola, Staffanie.
117
00:12:33,592 --> 00:12:35,636
¿Está... soltera?
118
00:12:35,802 --> 00:12:39,348
Danny me ha contado que,
cuando esto era un banco,
119
00:12:39,515 --> 00:12:41,725
pillaron a un cajero robando, y se ahorcó,
120
00:12:41,892 --> 00:12:43,519
y, si llevas monedas encima,
121
00:12:43,685 --> 00:12:45,395
su fantasma oye el tintineo.
122
00:12:46,063 --> 00:12:48,607
Y te da un susto de muerte
para quitarte el dinero.
123
00:12:49,983 --> 00:12:51,026
Es verdad.
124
00:12:51,443 --> 00:12:53,111
Si viene a por mí,
125
00:12:53,278 --> 00:12:55,614
Staffanie le dará el susto a él primero.
126
00:12:56,782 --> 00:12:58,158
Los fantasmas no existen.
127
00:12:58,325 --> 00:12:59,451
¿Has visto alguno?
128
00:13:00,285 --> 00:13:02,162
¿Entonces cómo sabes que no existen?
129
00:13:02,329 --> 00:13:07,251
Porque... yo solo creo en lo que veo.
130
00:13:07,543 --> 00:13:08,794
¿Es para mí?
131
00:13:08,961 --> 00:13:12,464
Es para las roqueras macarras.
132
00:13:13,382 --> 00:13:15,634
Mira, mamá, soy macarra.
133
00:13:17,052 --> 00:13:19,763
No le comas el coco con tu mundo grupi.
134
00:13:19,930 --> 00:13:21,139
¿Qué es "grupi"?
135
00:13:21,306 --> 00:13:25,394
Lo que a tu madre le encanta llamarme,
aunque sepa que soy técnica de guitarra.
136
00:13:25,561 --> 00:13:26,687
Si tú lo dices...
137
00:13:27,229 --> 00:13:28,814
Pórtate bien o te quedas sin regalo.
138
00:13:29,273 --> 00:13:31,400
Por cierto,
139
00:13:31,567 --> 00:13:33,777
mirad lo que le he traído a papá.
140
00:13:33,944 --> 00:13:38,365
CERVEZA PARA EL DE LA PEREZA
141
00:13:43,537 --> 00:13:44,830
¿Qué pasa, El?
142
00:13:46,582 --> 00:13:49,585
Danny, coge el coche
e id a por unas pizzas.
143
00:13:50,627 --> 00:13:51,837
Claro, mamá.
144
00:13:54,756 --> 00:13:57,092
No me entra en la cabeza.
145
00:13:57,676 --> 00:13:59,386
¿Pero ha conocido a alguien?
146
00:14:00,554 --> 00:14:03,891
Cree que pagar la manutención
es lo mismo que la coparentalidad.
147
00:14:07,895 --> 00:14:09,396
¿Por qué no me has dicho nada?
148
00:14:09,938 --> 00:14:13,609
Habría cogido un avión
y habría venido para estar a tu lado.
149
00:14:16,111 --> 00:14:17,487
Te llamé.
150
00:14:18,405 --> 00:14:19,823
Dos veces.
151
00:14:20,407 --> 00:14:22,117
La primera, cuando me dijo que se iba.
152
00:14:22,284 --> 00:14:23,952
La segunda, la noche que se fue.
153
00:14:25,746 --> 00:14:27,873
Eso fue hace dos meses y medio.
154
00:14:36,673 --> 00:14:37,508
Lo siento.
155
00:14:38,258 --> 00:14:40,135
Ya sabes que las giras me absorben.
156
00:14:40,302 --> 00:14:41,845
Quiero ser jefa de técnicos.
157
00:14:42,012 --> 00:14:44,890
Sería la primera del equipo en lograrlo.
158
00:14:47,351 --> 00:14:50,687
Por favor, Ellie, tenemos que hablar
de esto como es debido.
159
00:14:52,648 --> 00:14:53,649
El...
160
00:14:53,899 --> 00:14:55,859
Puedes dormir en el sofá esta noche,
161
00:14:56,026 --> 00:14:58,570
pero tengo que hacer
las maletas y mudarme.
162
00:15:29,142 --> 00:15:30,561
Hola, Bethy-boo.
163
00:15:30,727 --> 00:15:32,145
Soy Ellie.
164
00:15:33,897 --> 00:15:35,440
Solo quería saludarte.
165
00:15:36,859 --> 00:15:38,527
Jay y yo, en fin...
166
00:15:40,654 --> 00:15:41,488
Ya sabes...
167
00:15:42,865 --> 00:15:44,199
No te culpo.
168
00:15:44,908 --> 00:15:46,785
Yo también odio mi voz.
169
00:15:58,881 --> 00:16:00,507
¿Qué es lo que te pasa, Beth?
170
00:16:04,845 --> 00:16:06,930
La he vuelto a cagar, como siempre.
171
00:16:08,473 --> 00:16:11,476
Y necesito que me eches un cable.
172
00:16:12,311 --> 00:16:13,312
Para variar.
173
00:16:14,438 --> 00:16:15,272
¿Qué ha pasado?
174
00:16:22,362 --> 00:16:25,073
MAMÁ, ERES LA CAÑA
175
00:16:27,534 --> 00:16:28,577
Sal ya, Bridge.
176
00:16:28,744 --> 00:16:30,162
¿Por qué no las llevas tú?
177
00:16:30,329 --> 00:16:31,246
Sácate el carné.
178
00:16:33,832 --> 00:16:35,000
Vamos, Kass.
179
00:16:47,346 --> 00:16:48,180
¡Un terremoto!
180
00:17:01,401 --> 00:17:02,236
Vamos.
181
00:17:07,282 --> 00:17:08,534
¡Al suelo!
182
00:17:23,382 --> 00:17:24,550
Joder.
183
00:17:24,842 --> 00:17:26,301
Ha sido fuerte.
184
00:17:26,468 --> 00:17:28,262
Creo que me he hecho pis encima.
185
00:17:29,555 --> 00:17:30,848
¿Está caliente?
186
00:17:34,017 --> 00:17:35,352
Será de los refrescos.
187
00:17:36,895 --> 00:17:37,729
Vamos.
188
00:17:54,538 --> 00:17:56,498
Joder, Bridget, mira esto.
189
00:17:57,541 --> 00:17:58,458
¿Qué pasa?
190
00:17:59,626 --> 00:18:00,669
Hay un agujero.
191
00:18:10,637 --> 00:18:12,723
Cuidado, Dan. Podría haber réplicas.
192
00:18:24,109 --> 00:18:25,485
¡Es una cámara acorazada!
193
00:18:28,280 --> 00:18:29,698
¡Danny, déjalo!
194
00:19:00,354 --> 00:19:01,188
¿Dan?
195
00:19:09,696 --> 00:19:11,114
Venga, Danny. ¡Vámonos!
196
00:19:11,532 --> 00:19:12,449
¡Un momento!
197
00:19:35,806 --> 00:19:37,099
TRES / 24 DE ENERO DE 1923
198
00:19:49,862 --> 00:19:50,863
¡Danny!
199
00:19:51,488 --> 00:19:53,031
¡No seas pesada, Bridge!
200
00:20:12,718 --> 00:20:14,011
Danny, ¿estás bien?
201
00:20:14,678 --> 00:20:15,888
Sí.
202
00:20:41,163 --> 00:20:44,708
SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS
203
00:21:24,581 --> 00:21:25,415
¿Nada?
204
00:21:25,582 --> 00:21:27,167
La red se ha ido a la mierda.
205
00:21:28,544 --> 00:21:30,295
Seguro que están bien, El.
206
00:21:35,050 --> 00:21:36,051
Hola.
207
00:21:36,385 --> 00:21:38,470
¿Estáis bien? ¿Algún herido?
208
00:21:39,012 --> 00:21:41,306
Gabe, los niños han ido a por unas pizzas,
209
00:21:41,473 --> 00:21:43,600
y no los localizo. ¿Me dejas tu coche?
210
00:21:43,767 --> 00:21:45,435
- Yo te llevo.
- Gracias.
211
00:21:45,602 --> 00:21:46,854
Voy a por las llaves.
212
00:21:55,320 --> 00:21:57,281
- ¿Y tú quién eres?
- Beth.
213
00:21:58,490 --> 00:21:59,658
La hermana de Ellie.
214
00:22:00,534 --> 00:22:01,535
Ah, ya.
215
00:22:02,244 --> 00:22:03,120
La grupi.
216
00:22:04,872 --> 00:22:05,873
Déjame preguntarte algo.
217
00:22:07,541 --> 00:22:08,625
¿La oyes ahí arriba?
218
00:22:08,792 --> 00:22:10,711
- ¿Qué?
- El terremoto.
219
00:22:11,545 --> 00:22:13,130
Se ha escondido en los conductos.
220
00:22:15,591 --> 00:22:17,176
Ven, gatita.
221
00:22:19,428 --> 00:22:20,512
Nos vamos.
222
00:22:23,223 --> 00:22:24,391
¿Son ellos?
223
00:22:26,852 --> 00:22:27,895
Encantado.
224
00:22:30,397 --> 00:22:33,358
Nunca cojáis el ascensor
después de un terremoto.
225
00:22:34,151 --> 00:22:36,153
A Bridget se le han caído las pizzas.
226
00:22:37,487 --> 00:22:40,616
Cariño. Me importáis vosotros,
no las pizzas.
227
00:22:49,625 --> 00:22:51,585
El terremoto de intensidad 5,5
228
00:22:51,752 --> 00:22:54,880
ha sacudido el norte de la falla
de Puente Hills hace menos de una hora.
229
00:22:55,047 --> 00:22:58,175
Los temblores se han sentido
en el centro de Los Ángeles y...
230
00:23:22,074 --> 00:23:23,742
¿Tendrá algún valor?
231
00:23:24,910 --> 00:23:27,496
A mamá le vendría bien un dinero extra.
232
00:23:27,996 --> 00:23:30,332
No creo que quiera
ganar dinero con algo robado.
233
00:23:30,499 --> 00:23:31,750
No lo he robado.
234
00:23:32,167 --> 00:23:34,127
A saber cuánto lleva dentro de esa cámara.
235
00:23:34,294 --> 00:23:37,297
Ya, y esas cosas extrañas
se guardan bajo llave por algo.
236
00:23:42,386 --> 00:23:43,512
Déjalo, Dan.
237
00:23:46,139 --> 00:23:46,974
¡Joder!
238
00:23:47,641 --> 00:23:48,767
A ver.
239
00:23:49,351 --> 00:23:50,477
Solo es un rasguño.
240
00:23:59,403 --> 00:24:00,237
Dan...
241
00:24:26,805 --> 00:24:27,806
Danny, por favor, ciérralo.
242
00:24:45,115 --> 00:24:48,076
Esto no me gusta. Tienes que dejarlo
donde estaba ahora mismo.
243
00:24:49,119 --> 00:24:51,830
Mamá no nos va a dejar
volver a salir esta noche.
244
00:24:51,997 --> 00:24:53,123
Pues mañana a primera hora.
245
00:24:54,333 --> 00:24:55,626
¿Me lo prometes?
246
00:25:09,515 --> 00:25:11,225
¿Vas a hacer submarinismo?
247
00:25:11,808 --> 00:25:14,019
Tengo que ver lo que hay debajo
antes de meterme.
248
00:25:14,520 --> 00:25:17,314
Me picó una medusa en la playa.
249
00:25:17,481 --> 00:25:19,399
No me gusta meterme en el agua.
250
00:25:20,150 --> 00:25:23,737
No creo que haya
extrañas criaturas marinas en la bañera.
251
00:25:34,998 --> 00:25:35,999
¡Dios mío!
252
00:25:36,166 --> 00:25:37,668
¡Dios mío!
253
00:25:38,126 --> 00:25:39,336
Es un...
254
00:25:55,185 --> 00:25:56,270
¿Estás bien?
255
00:25:57,312 --> 00:25:58,564
Estoy bien, cielo.
256
00:26:02,401 --> 00:26:04,778
Yo también odio que me duela la barriga.
257
00:26:23,130 --> 00:26:24,965
UNO / 13 DE NOVIEMBRE DE 1923
258
00:27:01,043 --> 00:27:03,253
Buenas tardes, compañeros sacerdotes.
259
00:27:03,420 --> 00:27:05,255
Soy el padre Marcus Littleton,
260
00:27:05,422 --> 00:27:08,383
el custodio de la biblioteca
de la Catedral de San Patricio,
261
00:27:08,550 --> 00:27:11,678
y les doy la bienvenida
a la Ciudad de Los Ángeles.
262
00:27:13,138 --> 00:27:15,224
Se les ha invitado
263
00:27:15,390 --> 00:27:18,143
para que sean testigos
de la revelación de una singular pieza
264
00:27:18,310 --> 00:27:21,021
descubierta por nuestros misioneros
en el extranjero.
265
00:27:21,480 --> 00:27:22,606
Me gustaría presentarles
266
00:27:22,773 --> 00:27:26,860
el que, a mi parecer,
es uno de los tres legendarios volúmenes
267
00:27:27,027 --> 00:27:28,904
del Naturum Demonto,
268
00:27:29,071 --> 00:27:31,323
El libro de los muertos.
269
00:27:33,825 --> 00:27:35,869
Las pruebas que he hecho han revelado
270
00:27:36,036 --> 00:27:39,331
que la cubierta está hecha
con carne humana curada,
271
00:27:39,498 --> 00:27:42,251
los pasajes y grabados, con sangre.
272
00:27:42,417 --> 00:27:43,585
¡Esto es una herejía!
273
00:27:43,752 --> 00:27:45,712
Y he pedido permiso a la Iglesia
274
00:27:45,879 --> 00:27:49,967
para traducir los misterios espirituales
que, sin duda, contienen sus páginas.
275
00:27:50,133 --> 00:27:51,552
¡Hay que destruirlo!
276
00:27:51,718 --> 00:27:53,262
¡Por algo se llama
El libro de los muertos !
277
00:27:53,428 --> 00:27:56,557
¡Pretendo estudiar este libro
por el bien de la humanidad!
278
00:28:05,232 --> 00:28:07,526
DOS / 24 DE ENERO DE 1923
279
00:28:15,450 --> 00:28:18,287
Marginados por los presbíteros
de nuestra iglesia,
280
00:28:18,453 --> 00:28:21,290
el canónigo Damien Shanahan,
281
00:28:21,456 --> 00:28:23,458
el padre Hugo Cortez y yo
282
00:28:23,625 --> 00:28:25,794
hemos estado traduciendo en secreto
283
00:28:25,961 --> 00:28:29,131
la infinidad de escritos y glifos
de El libro de los muertos .
284
00:28:30,048 --> 00:28:32,885
Sus páginas contienen
antiguos rituales y conjuros,
285
00:28:33,886 --> 00:28:35,053
que al recitarlos
286
00:28:35,220 --> 00:28:38,223
permiten supuestamente
contactar con fuerzas sobrenaturales
287
00:28:38,390 --> 00:28:41,768
que existen más allá
del fino velo del mundo que conocemos.
288
00:28:41,852 --> 00:28:42,853
SALIDA
289
00:28:55,741 --> 00:28:59,912
Hoy es 24 de enero
del año de nuestro Señor 1923.
290
00:29:02,080 --> 00:29:04,374
Yo, el padre Marcus Littleton,
291
00:29:04,541 --> 00:29:06,627
comenzaré a leer en voz alta
292
00:29:06,793 --> 00:29:09,671
el primer pasaje
de la resurrección espiritual.
293
00:30:42,514 --> 00:30:43,640
¡Socorro!
294
00:30:44,641 --> 00:30:45,475
¡Socorro!
295
00:31:33,899 --> 00:31:35,400
¡Callaos de una puta vez!
296
00:32:53,187 --> 00:32:54,938
Tranquila.
297
00:32:55,397 --> 00:32:56,690
Solo se ha ido la luz.
298
00:32:56,857 --> 00:33:01,945
DOS / 24 DE ENERO DE 1923
299
00:33:22,132 --> 00:33:23,133
¿Bridget?
300
00:33:23,967 --> 00:33:25,135
¿Estás bien?
301
00:33:25,761 --> 00:33:26,762
Sí.
302
00:33:27,638 --> 00:33:29,556
Parece que solo es aquí.
303
00:33:31,808 --> 00:33:32,809
¿En serio?
304
00:33:40,901 --> 00:33:41,902
¿Mamá?
305
00:33:44,112 --> 00:33:45,197
El, ¿estás dormida?
306
00:33:48,867 --> 00:33:50,160
¿Dónde está?
307
00:34:30,367 --> 00:34:31,285
¿Mamá?
308
00:34:43,255 --> 00:34:44,088
¿El?
309
00:35:08,614 --> 00:35:10,324
¿Qué pasa, hermana?
310
00:35:15,704 --> 00:35:18,248
He tenido un sueño precioso.
311
00:35:20,250 --> 00:35:23,378
Estábamos juntos, sentados en un bosque.
312
00:35:25,297 --> 00:35:28,800
El aire era tan puro
y los pájaros entonaban las más dulces...
313
00:35:37,142 --> 00:35:38,519
...melodías.
314
00:35:40,103 --> 00:35:43,315
Era un día perfecto
y en lo único que podía pensar era
315
00:35:43,482 --> 00:35:47,569
en las ganas que tenía de abriros en canal
y meterme dentro de vuestros cuerpos
316
00:35:47,736 --> 00:35:50,364
para que pudiéramos seguir siendo
una familia feliz.
317
00:36:13,804 --> 00:36:14,972
Está dentro de mí.
318
00:36:46,712 --> 00:36:48,297
No dejes que posea a mis hijos.
319
00:36:58,473 --> 00:36:59,308
¡Mamá!
320
00:36:59,975 --> 00:37:01,310
Bridget, métela en casa.
321
00:37:03,312 --> 00:37:04,605
¡Vamos!
322
00:37:08,192 --> 00:37:09,735
¿Qué le pasa, Bridge?
323
00:37:19,369 --> 00:37:21,872
Por las escaleras. ¡Rápido!
324
00:37:25,792 --> 00:37:26,919
Vamos.
325
00:37:27,085 --> 00:37:28,837
Por favor, Ellie. Despierta.
326
00:37:29,379 --> 00:37:30,214
¡Danny!
327
00:37:30,589 --> 00:37:31,673
No están.
328
00:37:50,359 --> 00:37:51,818
Estaba bien,
329
00:37:51,985 --> 00:37:54,488
de repente, ha empezado a desvariar,
330
00:37:56,073 --> 00:37:57,950
y ahora está muerta.
331
00:38:20,848 --> 00:38:22,224
Seguimos sin red, joder.
332
00:38:27,229 --> 00:38:28,814
¿Puedo rezar?
333
00:38:30,190 --> 00:38:31,942
No es creyente.
334
00:38:34,820 --> 00:38:35,904
No era.
335
00:38:36,780 --> 00:38:37,739
Solo serán unas palabras.
336
00:38:39,992 --> 00:38:40,993
Rezad conmigo.
337
00:38:52,963 --> 00:38:55,507
Concédele, Señor, el descanso eterno
338
00:38:56,216 --> 00:38:58,802
y brille para ella la luz eterna.
339
00:39:00,679 --> 00:39:02,014
Que su alma
340
00:39:02,181 --> 00:39:04,391
y las de todos los fieles difuntos,
341
00:39:04,558 --> 00:39:05,726
por la misericordia del Señor...
342
00:39:05,893 --> 00:39:07,477
¿Qué demonios le ha pasado en la cara?
343
00:39:09,646 --> 00:39:10,856
...descansen en paz.
344
00:39:12,691 --> 00:39:14,401
Parece que le han dado una paliza.
345
00:39:16,737 --> 00:39:18,363
Hay una vieja escalera de incendios
346
00:39:19,364 --> 00:39:20,991
en la cara norte del edificio.
347
00:39:21,575 --> 00:39:23,243
Podría intentar bajar por ahí.
348
00:39:23,785 --> 00:39:25,162
Y pedir ayuda.
349
00:39:25,954 --> 00:39:27,289
Tienes que entrar por el 82.
350
00:39:27,456 --> 00:39:28,624
Mierda.
351
00:39:29,750 --> 00:39:30,792
No vive nadie, ¿no?
352
00:39:30,959 --> 00:39:33,212
Como en casi todo este edificio en ruinas.
353
00:39:35,214 --> 00:39:36,715
Tú tienes herramientas.
354
00:39:37,466 --> 00:39:39,009
Podríamos romper la puerta.
355
00:39:39,843 --> 00:39:41,136
En mi camión.
356
00:39:41,595 --> 00:39:44,848
No vais a atravesar esas puertas
si no lleváis algo contundente.
357
00:39:49,853 --> 00:39:52,189
Quiero que papá vuelva a casa.
358
00:39:55,234 --> 00:39:56,235
Volverá.
359
00:39:58,362 --> 00:40:00,280
En cuanto volvamos a tener móvil.
360
00:40:00,447 --> 00:40:01,949
¿Cómo lo sabes?
361
00:40:03,700 --> 00:40:05,702
Decías que a mamá no le iba a pasar nada.
362
00:40:05,869 --> 00:40:07,371
Eso creía.
363
00:40:07,913 --> 00:40:10,082
Lo siento mucho, Kass.
364
00:40:13,835 --> 00:40:15,879
Voy a por mi escopeta,
y vamos a reventarla.
365
00:40:16,046 --> 00:40:17,631
Dame un segundo.
366
00:40:18,674 --> 00:40:20,008
No me gusta estar atrapado.
367
00:40:20,175 --> 00:40:23,720
Ya estamos bastante nerviosos
sin que haya alguien pegando tiros.
368
00:41:01,758 --> 00:41:03,635
No sé qué hacer, El.
369
00:41:05,387 --> 00:41:08,473
Tú eres la que siempre
tiene las respuestas.
370
00:41:12,644 --> 00:41:15,856
Ni siquiera tengo el valor
de hablar con tus hijos.
371
00:41:27,201 --> 00:41:31,330
Da igual lo ocupada que estuvieras,
siempre tenías tiempo para mí.
372
00:41:32,748 --> 00:41:34,041
Para todo el mundo.
373
00:41:38,378 --> 00:41:41,715
No puedo creer
que no vaya a volver a hablar contigo.
374
00:41:43,425 --> 00:41:45,469
Hola, Bethy-boo. Soy Ellie.
375
00:41:48,805 --> 00:41:50,474
Solo quería saludarte...
376
00:41:50,849 --> 00:41:51,683
Beth...
377
00:41:51,892 --> 00:41:52,726
¡Beth!
378
00:41:53,352 --> 00:41:55,646
Tienes que ayudarme, Beth.
379
00:41:55,771 --> 00:41:57,856
Me estoy quemando.
¡Me estoy quemando viva!
380
00:42:24,007 --> 00:42:24,842
¿El?
381
00:42:34,935 --> 00:42:36,645
- ¿Mamá?
- ¿Está viva?
382
00:42:37,771 --> 00:42:39,106
Está ardiendo.
383
00:42:49,908 --> 00:42:50,909
Voy a por hielo.
384
00:44:03,440 --> 00:44:04,525
¿Mamá?
385
00:44:06,026 --> 00:44:07,653
Mami está con los gusanos.
386
00:45:08,380 --> 00:45:09,381
¡Mamá, para!
387
00:45:16,013 --> 00:45:16,847
¡Para!
388
00:45:22,186 --> 00:45:23,896
Yo no tengo la culpa, Bridget.
389
00:45:26,440 --> 00:45:27,858
¡Aléjate de ella, Bridge!
390
00:45:28,859 --> 00:45:30,903
¿Qué me está pasando, cariño?
391
00:45:31,486 --> 00:45:32,821
No lo sé, mamá.
392
00:45:35,365 --> 00:45:36,408
Yo sí.
393
00:45:43,081 --> 00:45:44,291
Me he liberado.
394
00:45:46,418 --> 00:45:49,129
De todos vosotros, parásitos chupatetas.
395
00:46:17,616 --> 00:46:18,784
Te daré un besito.
396
00:46:44,810 --> 00:46:47,062
¿Quién quiere ser
el siguiente en pudrirse?
397
00:46:48,981 --> 00:46:50,274
Pito...
398
00:46:52,359 --> 00:46:53,735
...pito...
399
00:46:54,570 --> 00:46:55,404
...gorgo...
400
00:46:59,408 --> 00:47:00,367
Tú.
401
00:47:01,910 --> 00:47:02,744
¿Ellie?
402
00:47:21,555 --> 00:47:22,389
¡Joder!
403
00:48:11,104 --> 00:48:12,564
Arrastrad el aparador.
404
00:48:19,613 --> 00:48:20,948
Apartaos de la puerta.
405
00:49:04,157 --> 00:49:05,492
¡Ayudadnos, por favor!
406
00:49:05,826 --> 00:49:06,869
¡Dejadme entrar!
407
00:49:58,462 --> 00:49:59,713
¡Hola!
408
00:50:02,216 --> 00:50:04,218
¿Puede oírme?
409
00:50:15,312 --> 00:50:17,105
¿No se parece mamá
a uno de esos dibujos del libro?
410
00:50:21,485 --> 00:50:23,111
Contéstame, Danny.
411
00:50:29,159 --> 00:50:30,994
No deberías haberlo robado.
412
00:50:31,453 --> 00:50:32,538
Esto no es culpa mía.
413
00:50:32,704 --> 00:50:33,747
¡Sí es culpa tuya!
414
00:50:34,873 --> 00:50:36,625
- ¡Suéltame!
- ¡Parad!
415
00:50:37,751 --> 00:50:39,002
¡Todo esto es culpa tuya!
416
00:50:43,674 --> 00:50:45,509
No os peleéis.
417
00:50:47,886 --> 00:50:49,137
Nunca.
418
00:50:50,472 --> 00:50:52,599
Tengo que enseñarte algo.
419
00:51:11,076 --> 00:51:12,494
¿Qué es esto, Danny?
420
00:51:21,879 --> 00:51:23,171
¿Te duele mucho?
421
00:51:26,383 --> 00:51:27,217
¿Bridget?
422
00:51:31,013 --> 00:51:32,306
Estoy bien.
423
00:51:59,416 --> 00:52:01,793
Niñas de pelo dorado
424
00:52:01,877 --> 00:52:05,255
con trenzas rizadas.
425
00:52:05,881 --> 00:52:08,759
Duérmete, niña.
426
00:52:08,842 --> 00:52:11,720
El bebé no es mío.
427
00:52:29,613 --> 00:52:32,032
Madres que crían
428
00:52:32,115 --> 00:52:36,078
con tristes caricias.
429
00:52:36,161 --> 00:52:39,373
Duérmete, niña.
430
00:52:39,456 --> 00:52:42,459
El bebé no es mío.
431
00:52:46,839 --> 00:52:47,923
¿Mamá?
432
00:52:51,552 --> 00:52:52,386
¿Beth?
433
00:52:55,097 --> 00:52:56,807
También cogí esto.
434
00:52:57,307 --> 00:52:59,935
Un sacerdote que da mal rollo
lee pasajes del libro.
435
00:53:00,102 --> 00:53:02,229
Son oraciones raras y siniestras.
436
00:53:03,105 --> 00:53:04,731
Y al pronunciar las palabras...
437
00:53:10,028 --> 00:53:13,031
Bridget tiene razón.
Todo esto es por mi culpa.
438
00:53:20,622 --> 00:53:23,667
Bridget...
439
00:53:26,003 --> 00:53:29,173
Bridget...
440
00:53:50,110 --> 00:53:52,738
Y trae un cuchillo negro
441
00:53:52,821 --> 00:53:56,617
para atravesar mi pena.
442
00:53:56,700 --> 00:54:00,078
Duérmete, niña.
443
00:54:00,162 --> 00:54:02,873
El bebé no es mío.
444
00:54:06,418 --> 00:54:08,420
Ahí estás.
445
00:54:15,010 --> 00:54:16,970
Hola, mi vida.
446
00:54:19,264 --> 00:54:21,391
¿Qué te pasa, mamá?
447
00:54:23,602 --> 00:54:27,856
Solo estaba triste por lo de tu padre.
448
00:54:28,023 --> 00:54:29,274
Pero él ya está aquí.
449
00:54:29,441 --> 00:54:31,235
Ha vuelto a casa para vernos.
450
00:54:31,568 --> 00:54:33,362
Estamos juntos de nuevo.
451
00:54:34,988 --> 00:54:36,406
Nos queremos.
452
00:54:38,325 --> 00:54:40,035
¿Verdad, cariño?
453
00:54:48,126 --> 00:54:50,212
Y también os queremos a vosotros.
454
00:55:19,157 --> 00:55:21,702
Abre y déjanos entrar, Kassie.
455
00:55:23,662 --> 00:55:26,456
Volveremos a ser una familia feliz.
456
00:55:28,333 --> 00:55:30,544
No te veo muy bien, mamá.
457
00:55:33,881 --> 00:55:38,010
Nada que no puedas arreglar
con un achuchón y un beso.
458
00:55:39,428 --> 00:55:40,888
Abre.
459
00:55:41,430 --> 00:55:43,140
Sé buena.
460
00:55:50,856 --> 00:55:52,107
Eso es.
461
00:55:53,275 --> 00:55:54,526
Vamos.
462
00:55:57,446 --> 00:55:59,573
Hazlo por mamá y papá.
463
00:56:13,754 --> 00:56:14,796
¡Mamá!
464
00:56:30,229 --> 00:56:31,939
- ¿Estás bien?
- Lo siento.
465
00:56:33,524 --> 00:56:35,317
Creía que mamá estaba mejor.
466
00:56:37,361 --> 00:56:40,656
¡Abre la puerta igual que abres
las piernas, guarra grupi asquerosa!
467
00:56:44,243 --> 00:56:48,413
¡No soy una grupi, puta psicópata!
468
00:56:54,002 --> 00:56:54,836
Beth.
469
00:56:58,215 --> 00:56:59,049
Beth.
470
00:57:02,219 --> 00:57:03,637
Al cuarto.
471
00:57:21,488 --> 00:57:23,115
Tranquilo, Danny.
472
00:57:27,077 --> 00:57:29,788
Staffanie nos protegerá. ¿Verdad?
473
00:57:36,879 --> 00:57:37,880
Sí.
474
00:58:20,589 --> 00:58:22,466
¿Qué buscas, cielo?
475
00:58:43,320 --> 00:58:47,032
Tengo que acabar con las sabandijas
que tengo en la barriga.
476
00:58:58,835 --> 00:59:01,839
No me gusta tener nada en la barriga.
477
00:59:08,303 --> 00:59:09,888
¿A ti sí, tía Beth?
478
01:01:22,312 --> 01:01:24,022
¿Esto es una pesadilla?
479
01:01:26,441 --> 01:01:28,610
Es como una pesadilla, Kass.
480
01:01:30,070 --> 01:01:33,824
¿Nos va a pasar lo mismo
que a Bridget y a mamá?
481
01:01:33,991 --> 01:01:35,868
No voy a permitirlo.
482
01:01:36,743 --> 01:01:38,161
Te lo prometo.
483
01:01:40,914 --> 01:01:43,667
Algún día serás una buena madre, tía Beth.
484
01:01:46,128 --> 01:01:47,296
¿Sí?
485
01:01:47,963 --> 01:01:49,047
Sí.
486
01:01:50,716 --> 01:01:52,718
Sabes mentir a los niños.
487
01:02:21,038 --> 01:02:22,706
He pensado que era mejor atarla.
488
01:02:24,708 --> 01:02:25,918
Por si acaso.
489
01:02:29,922 --> 01:02:31,924
Quiero escuchar ese vinilo.
490
01:02:33,425 --> 01:02:35,969
Es muy peligroso. Esas palabras...
491
01:02:36,136 --> 01:02:38,680
Ya, pero tal vez haya palabras
492
01:02:38,847 --> 01:02:41,725
que puedan ayudarnos
a acabar con todo esto.
493
01:02:44,269 --> 01:02:46,480
No hay electricidad
para poner el tocadiscos.
494
01:02:48,815 --> 01:02:50,150
Puedo arreglarlo.
495
01:03:08,126 --> 01:03:10,754
TRES / 24 DE ENERO DE 1923
496
01:03:10,837 --> 01:03:14,091
He escuchado el primero.
En el segundo, pronuncia esas palabras.
497
01:03:18,971 --> 01:03:20,681
Entonces empezaré por el último.
498
01:03:26,311 --> 01:03:27,646
Por si acaso.
499
01:03:58,427 --> 01:04:01,930
Han pasado dos noches
desde que leí el libro en voz alta.
500
01:04:02,848 --> 01:04:05,601
Mi afán por entender
y comunicarme con el más allá
501
01:04:05,767 --> 01:04:07,895
no podría haber sido más desacertado.
502
01:04:08,812 --> 01:04:10,814
Hago esta última grabación
503
01:04:10,981 --> 01:04:15,277
para advertir al siguiente
que se encuentre con sus páginas malignas.
504
01:04:16,987 --> 01:04:19,615
Naturum Demonto no puede ser destruido.
505
01:04:20,949 --> 01:04:24,578
Debe ser enterrado en lo más profundo
de nuestra cámara secreta,
506
01:04:25,287 --> 01:04:28,498
pues las palabras que he pronunciado
han liberado a un ente diabólico
507
01:04:28,665 --> 01:04:30,500
que supera mis peores pesadillas.
508
01:04:33,212 --> 01:04:36,131
¿Bridget va a volver como ha hecho mamá?
509
01:04:38,967 --> 01:04:40,469
No lo sé, Kass.
510
01:04:43,263 --> 01:04:46,058
El demonio ha poseído a Cortez primero,
511
01:04:46,225 --> 01:04:47,976
pudriéndolo de dentro afuera.
512
01:04:55,400 --> 01:04:59,321
Con el poder de las palabras del Señor,
hemos intentado expulsarlo,
513
01:04:59,488 --> 01:05:01,365
pero se ha burlado de nuestras oraciones
514
01:05:01,532 --> 01:05:03,492
y ha poseído a Shanahan.
515
01:05:06,411 --> 01:05:08,956
Algunos hermanos sacerdotes
han acudido a ayudarnos,
516
01:05:09,122 --> 01:05:11,542
pero la posesión se ha propagado
rápidamente entre ellos
517
01:05:11,667 --> 01:05:13,085
de manera inexplicable.
518
01:05:27,140 --> 01:05:30,936
Este mal no se rige
por las reglas del hombre.
519
01:05:31,854 --> 01:05:33,397
Se deleita
520
01:05:33,564 --> 01:05:37,025
sembrando el terror
por medio del caos absoluto.
521
01:05:42,406 --> 01:05:44,741
Desesperado por acabar con esta maldición,
522
01:05:44,908 --> 01:05:48,078
he intentado matar
a los que una vez fueran mis hermanos.
523
01:05:48,745 --> 01:05:51,623
Los he llevado a la leñera
y le he prendido fuego.
524
01:05:52,583 --> 01:05:54,543
Pero han bailado envueltos en llamas
525
01:05:54,710 --> 01:05:56,962
y se han deleitado mientras se quemaban.
526
01:06:22,196 --> 01:06:25,324
La gata del señor Fonda
a veces se esconde ahí arriba.
527
01:06:26,950 --> 01:06:28,535
No creo que eso sea un gato.
528
01:06:30,078 --> 01:06:33,999
He enterrado sus retorcidos y carbonizados
cuerpos en tierra consagrada.
529
01:06:36,251 --> 01:06:37,836
Pero han vuelto a levantarse,
530
01:06:38,003 --> 01:06:39,796
putrefactos y llenos de ira.
531
01:06:47,471 --> 01:06:48,805
Ten cuidado, Danny.
532
01:07:34,935 --> 01:07:37,563
Tras permanecer una noche
escondido en el sótano,
533
01:07:37,729 --> 01:07:39,940
supe que solo me quedaba una opción.
534
01:07:41,400 --> 01:07:44,111
El desmembramiento completo
de los cuerpos.
535
01:08:04,089 --> 01:08:07,092
Te lo dije, deberías haber dejado
el libro donde estaba.
536
01:08:23,275 --> 01:08:25,944
He troceado y cortado,
537
01:08:29,531 --> 01:08:31,074
y he fracasado.
538
01:08:33,827 --> 01:08:37,247
Los oigo al otro lado de la puerta
ahora, suplicándome.
539
01:08:38,290 --> 01:08:41,667
Es solo cuestión de tiempo
que yo también acabe poseído.
540
01:08:42,543 --> 01:08:45,672
Nada puede detener esta fuerza demoníaca.
541
01:08:46,422 --> 01:08:49,384
Incluso sus últimos restos te perseguirán.
542
01:08:50,511 --> 01:08:51,803
Hay que huir.
543
01:08:51,970 --> 01:08:54,264
Lo único que se puede hacer es huir.
544
01:09:04,358 --> 01:09:05,900
Este horror no cesará
545
01:09:06,609 --> 01:09:08,779
hasta que la inocencia sea destruida.
546
01:09:10,197 --> 01:09:11,739
Hasta que maldito
547
01:09:11,907 --> 01:09:13,992
sea tu nombre.
548
01:09:35,471 --> 01:09:36,473
Danny...
549
01:09:40,476 --> 01:09:42,187
Lo siento, Kass.
550
01:09:50,654 --> 01:09:53,323
Me tragaré tu alma.
551
01:10:13,677 --> 01:10:15,387
¿Dos almas?
552
01:10:20,309 --> 01:10:21,727
Por favor. Ellie...
553
01:10:22,269 --> 01:10:26,023
Ellie os está esperando en el infierno
a ti y a tu hijo bastardo nonato.
554
01:10:33,864 --> 01:10:34,990
¡Tía Beth!
555
01:10:57,221 --> 01:10:58,347
¿Estás herida?
556
01:11:02,935 --> 01:11:04,603
¿Estás embarazada?
557
01:11:13,278 --> 01:11:14,279
Sí.
558
01:11:17,824 --> 01:11:19,701
Y vamos a salir de aquí.
559
01:11:20,994 --> 01:11:22,079
¿Cómo?
560
01:11:55,487 --> 01:11:57,281
Por la escalera de incendios. Vamos.
561
01:12:05,622 --> 01:12:08,125
No mires para atrás.
562
01:13:14,733 --> 01:13:16,401
Apártate. Tápate los oídos.
563
01:13:21,490 --> 01:13:22,533
¡Bethy-boo!
564
01:13:39,383 --> 01:13:42,386
Está intentando
apartar a mami de ti, Kassie.
565
01:13:44,263 --> 01:13:46,557
Sé que tú ya no eres mi madre.
566
01:13:52,646 --> 01:13:54,273
No me los quites.
567
01:13:56,108 --> 01:13:57,317
No tienes ni idea
568
01:13:57,484 --> 01:14:00,070
de lo que es traer un niño al mundo, Beth.
569
01:14:05,784 --> 01:14:08,287
Esa es mi escopeta, zorra ladrona.
570
01:14:15,502 --> 01:14:16,378
¡Tía Beth!
571
01:14:17,254 --> 01:14:18,505
¡Tía Beth!
572
01:14:40,569 --> 01:14:43,655
Todos estaréis muertos al amanecer, Beth.
573
01:14:44,907 --> 01:14:45,741
¡Corre!
574
01:14:46,700 --> 01:14:47,951
¡Muertos al amanecer!
575
01:14:49,077 --> 01:14:50,412
¡Muertos al amanecer!
576
01:14:52,164 --> 01:14:53,749
¡Muertos al amanecer!
577
01:14:55,042 --> 01:14:56,376
¡Muertos al amanecer!
578
01:14:57,878 --> 01:14:59,171
¡Muertos al amanecer!
579
01:14:59,880 --> 01:15:01,298
¡Muertos al amanecer!
580
01:15:02,299 --> 01:15:03,467
¡Muertos al amanecer!
581
01:15:05,135 --> 01:15:06,345
¡Muertos al amanecer!
582
01:15:08,096 --> 01:15:09,264
¡Muertos al amanecer!
583
01:15:10,599 --> 01:15:12,601
¡Muertos al amanecer!
584
01:15:17,439 --> 01:15:18,357
Dame.
585
01:16:27,634 --> 01:16:29,219
¡No tenéis escapatoria!
586
01:16:30,053 --> 01:16:32,055
¡No tenéis escapatoria!
587
01:16:32,806 --> 01:16:34,766
¡No tenéis escapatoria!
588
01:16:45,152 --> 01:16:46,695
- ¡Tía Beth!
- ¡Ven aquí!
589
01:18:00,435 --> 01:18:02,604
Kassie...
590
01:18:04,398 --> 01:18:06,817
Kassie...
591
01:18:13,615 --> 01:18:14,908
¿Estoy muerta?
592
01:18:35,095 --> 01:18:36,471
Vamos. Sube.
593
01:18:59,870 --> 01:19:01,163
Kass, ¿y el mando?
594
01:19:10,464 --> 01:19:11,715
Venga.
595
01:19:32,569 --> 01:19:33,570
Que viene.
596
01:21:28,352 --> 01:21:29,186
¡Métete por debajo!
597
01:21:40,030 --> 01:21:41,031
¡Kassie!
598
01:22:17,234 --> 01:22:20,320
Lo único que quiero es tu cabecita, peque.
599
01:22:41,466 --> 01:22:43,010
Ven a por más.
600
01:24:08,011 --> 01:24:09,972
¡Arráncala, Kass!
601
01:25:03,609 --> 01:25:04,776
Por favor.
602
01:25:05,944 --> 01:25:07,446
Ayúdame, Bethy-boo.
603
01:25:09,656 --> 01:25:12,659
Solo mi hermana puede llamarme eso.
604
01:25:47,778 --> 01:25:49,988
Sí que te pareces a mamá.
605
01:25:52,574 --> 01:25:56,203
Y vas a fracasar miserablemente como ella.
606
01:25:56,370 --> 01:25:58,622
¡Puta grupi asquerosa!
607
01:28:31,942 --> 01:28:34,319
No he tenido cobertura
hasta hace cinco minutos.
608
01:28:34,486 --> 01:28:38,365
Y con la tormenta,
no he pegado ojo, he dormido cero.
609
01:28:38,532 --> 01:28:41,118
Dejando a un lado mis quejas matutinas,
610
01:28:41,285 --> 01:28:44,371
vamos a pasar un fin de semana
alucinante en el lago.
611
01:28:44,788 --> 01:28:49,751
La cabaña del padre de Caleb es una pasada
y te van a encantar sus amigos.
612
01:28:51,169 --> 01:28:53,255
Uno de ellos es perfecto para ti.
613
01:28:53,422 --> 01:28:55,340
No quiero ser aguafiestas
ni nada por el estilo,
614
01:28:55,507 --> 01:28:59,928
pero estoy pensando
en dejar lo del viaje para otra ocasión.
615
01:29:00,095 --> 01:29:01,096
Ni de coña.
616
01:29:01,263 --> 01:29:02,556
Te recojo en un cuarto de hora.
617
01:29:02,723 --> 01:29:03,724
¡Adiós!
618
01:30:12,251 --> 01:30:16,547
POSESIÓN INFERNAL
EL DESPERTAR
619
01:36:16,448 --> 01:36:18,450
Subtítulos: Eva Garcés