1 00:01:07,656 --> 00:01:08,824 เล่นบ้าอะไรน่ะ เคเลบ 2 00:01:08,907 --> 00:01:10,784 รอดูช็อตที่ฉันถ่ายไว้ก่อนเหอะ 3 00:01:10,951 --> 00:01:12,661 เธอทำหน้าแบบคนตกใจสุดขีดเลย 4 00:01:13,161 --> 00:01:14,913 รู้มั้ยว่านายเกือบตัดหัวฉันขาด 5 00:01:15,080 --> 00:01:17,583 ที่แน่ๆ ขอบแผลที่โดนใบพัดน่าจะไม่เรียบ 6 00:01:17,749 --> 00:01:19,960 มันคงจะปั่นหน้าเธอเละเทะน่ะ 7 00:01:28,677 --> 00:01:31,180 ไม่เข้าไปดูเจสสิก้าว่าดีขึ้นมั้ยเหรอ 8 00:01:31,346 --> 00:01:33,056 เดี๋ยวก็หาย ฉันให้กินยาคลายกังวล 9 00:01:33,223 --> 00:01:36,185 จะได้นอนหลับแล้วลืมเรื่องบ้าๆ ซะ 10 00:01:36,351 --> 00:01:38,270 ผู้หญิงนี่น่ารำคาญจริงๆ 11 00:02:04,171 --> 00:02:05,506 เจสสิก้า 12 00:02:23,065 --> 00:02:24,066 เฮ้ 13 00:02:24,525 --> 00:02:26,026 รู้สึกดีขึ้นรึยัง 14 00:02:30,322 --> 00:02:34,618 ไหนๆ เพื่อนคนอื่นของเธอก็ไม่โผล่มาสักคน 15 00:02:34,785 --> 00:02:37,788 ขอใช้รถหนีแฟนเพี้ยนคนล่าสุดของเธอ 16 00:02:37,955 --> 00:02:40,082 ไปให้พ้นๆ หน่อยได้มั้ย 17 00:02:44,670 --> 00:02:46,171 คุยสนุกดีนะ 18 00:02:55,264 --> 00:02:56,640 เธอควรจะตื่นภายในครึ่งชั่วโมงนี้ 19 00:02:56,807 --> 00:02:59,226 หรือไม่งั้นฉันคงจะต้อง 20 00:02:59,393 --> 00:03:01,937 จับไอ้สมองเปื่อยนั่นทุ่มลงน้ำ 21 00:03:05,691 --> 00:03:08,694 (วัทเทอริง ไฮตส์ โดยเอมิลี บรองเต) 22 00:03:20,706 --> 00:03:24,626 ("ให้ฉันเข้าไป ให้ฉันเข้าไป!") 23 00:03:31,133 --> 00:03:34,386 "ฉันรู้สึกถึงความหวาดกลัวแห่งฝันร้าย 24 00:03:35,637 --> 00:03:37,097 ฉันพยายามดึงแขนกลับมา 25 00:03:37,264 --> 00:03:38,724 แต่มือนั้นเหนี่ยวมันไว้ 26 00:03:39,433 --> 00:03:42,186 เสียงสะอื้นเศร้าสร้อยเป็นที่สุด 27 00:03:42,853 --> 00:03:43,937 'ให้ฉันเข้าไป 28 00:03:44,021 --> 00:03:45,314 ให้ฉันเข้าไป' 29 00:03:46,982 --> 00:03:48,567 ขณะที่มันพูด 30 00:03:48,734 --> 00:03:50,777 ฉันดันตัวออก เห็นไม่ชัดถึง 31 00:03:50,944 --> 00:03:53,197 ใบหน้าของเด็กกำลังมองผ่านหน้าต่าง 32 00:03:55,616 --> 00:03:58,160 รู้ว่ามันไร้ประโยชน์ที่จะพยายามไล่สัตว์ร้าย 33 00:03:58,827 --> 00:04:00,871 ฉันดึงข้อมือมันลอดผ่านช่องที่แตก..." 34 00:04:01,038 --> 00:04:02,039 เจส 35 00:04:02,206 --> 00:04:05,292 - "และถูไถมันไปมา" - หยุดเดี๋ยวนี้ 36 00:04:05,459 --> 00:04:08,503 "จนเลือดไหลย้อยชุ่มผ้าปูเตียง 37 00:04:08,879 --> 00:04:11,632 แต่มันก็ยังร้องว่า 'ให้ฉันเข้าไป!'" 38 00:04:11,798 --> 00:04:12,966 เจสสิก้า 39 00:04:37,866 --> 00:04:38,867 ไม่ ไม่ ไม่! 40 00:04:39,034 --> 00:04:40,077 ไม่ ไม่ ไม่! 41 00:04:43,830 --> 00:04:46,625 อย่า เจส เจส เจส 42 00:05:06,311 --> 00:05:08,021 ใครกันแน่ที่สมองเปื่อยน่ะ 43 00:05:20,450 --> 00:05:21,451 เคเลบ 44 00:05:21,618 --> 00:05:22,619 อะไรวะเนี่ย 45 00:05:25,080 --> 00:05:26,081 โอ้ พระเจ้า 46 00:05:26,248 --> 00:05:27,332 เกิดเรื่องบ้าอะไรเนี่ย 47 00:05:30,961 --> 00:05:31,962 เจส 48 00:05:35,382 --> 00:05:36,508 เจสสิก้า 49 00:05:48,395 --> 00:05:50,355 นี่มันอะไรวะ อะไร 50 00:05:50,689 --> 00:05:52,149 ไม่นะ ไม่ ไม่ 51 00:05:53,233 --> 00:05:54,276 เคเลบ! 52 00:05:55,903 --> 00:05:56,904 ไม่ 53 00:06:01,325 --> 00:06:02,326 ไม่นะ เคเลบ! 54 00:06:04,578 --> 00:06:05,412 เคเลบ! 55 00:06:28,560 --> 00:06:35,067 ผีอมตะผงาด 56 00:06:41,615 --> 00:06:44,826 (หนึ่งวันก่อนหน้า) 57 00:06:52,793 --> 00:06:54,586 (ชุดทดสอบตั้งครรภ์) 58 00:07:09,351 --> 00:07:10,352 เบธ! 59 00:07:12,187 --> 00:07:13,438 เบธ อยู่ในนั้นมั้ย 60 00:07:15,399 --> 00:07:17,776 ขอเวลาห้านาทีได้มั้ย 61 00:07:17,943 --> 00:07:19,403 แบรนดอนกำลังหัวเสียน่ะ 62 00:07:19,570 --> 00:07:23,115 หากีต้าร์แสตรทที่งัดข้อชนะมาเมื่อคืนไม่เจอ 63 00:07:23,740 --> 00:07:25,534 จูนเสียงวางไว้บนด้านซ้ายของเวทีให้แล้ว 64 00:07:25,701 --> 00:07:28,203 ฉันบอกไปแล้วเมื่อครึ่งชั่วโมงก่อนไง 65 00:07:29,705 --> 00:07:31,331 เธอรู้สึกไม่สบายรึเปล่าน่ะ 66 00:07:32,291 --> 00:07:33,417 ฉันสบายดี 67 00:07:34,084 --> 00:07:35,586 นายไปประจำที่ได้แล้ว 68 00:07:36,420 --> 00:07:38,213 ฉันจะออกไปก่อนการแสดงเริ่ม 69 00:07:38,589 --> 00:07:39,965 เข้าใจแล้ว เจ้านาย 70 00:08:48,075 --> 00:08:51,495 เห็นเสื้อยืดสีดำตัวโปรดของหนูมั้ย พรุ่งนี้ต้องใส่ไปประท้วงวันแรงงานน่ะ 71 00:08:52,955 --> 00:08:54,831 (เอลลี่ สักด้วยหมึก) 72 00:08:55,123 --> 00:08:56,124 แม่คะ 73 00:08:56,708 --> 00:08:59,086 ลูกจะไม่ออกไปประท้วงอะไรตามใจชอบ 74 00:08:59,253 --> 00:09:02,089 พ่อโซฟีจะพาเราไป หนูบอกแม่ไปเป็นสิบรอบแล้ว 75 00:09:02,256 --> 00:09:03,257 จำได้มั้ย 76 00:09:03,423 --> 00:09:05,259 ได้ไปเช็กตะกร้าผ้าซักในห้องน้ำรึยังล่ะ 77 00:09:09,263 --> 00:09:11,014 บอกแดนนี่ให้หรี่เสียงเพลงด้วย 78 00:09:11,181 --> 00:09:12,808 แม่บอกว่า "หรี่เสียงเพลงด้วย!" 79 00:09:12,975 --> 00:09:14,726 แบบนั้นแม่บอกเองก็ได้! 80 00:09:33,787 --> 00:09:36,456 แคสซี่ ลูกคงไม่ได้ใช้กรรไกรแม่อยู่นะ 81 00:09:39,042 --> 00:09:40,043 ไม่เห็นเลยค่ะ แม่! 82 00:09:40,210 --> 00:09:43,338 (บ้านแสนสุข) 83 00:09:43,881 --> 00:09:44,882 มันสกปรก 84 00:09:45,048 --> 00:09:47,050 เอาไปไว้ห้องซักผ้า เดี๋ยวแม่จัดการให้ 85 00:09:47,217 --> 00:09:48,927 ลืมแน่ๆ แม่ลืมตลอดแหละ 86 00:09:49,094 --> 00:09:50,929 ลูกก็รู้นี่ว่าเครื่องซักผ้าอยู่ตรงไหน 87 00:09:58,520 --> 00:10:00,272 เฮ้ บริดเจ็ท แม่ทำงานกะดึก 88 00:10:00,439 --> 00:10:02,274 เราก็เลยจะดูหนังเฟรดดี้แบบยิงยาว 89 00:10:02,441 --> 00:10:05,319 - ตอนห่วยๆ ก็ไม่เว้นนะ - ไม่มีตอนไหนห่วยนะ 90 00:10:06,486 --> 00:10:08,614 ถ้าเธออยากจะไป แล้ว... 91 00:10:08,780 --> 00:10:10,199 ฝันไปเหอะ 92 00:10:23,337 --> 00:10:25,130 พวกแฟนๆ พี่พิลึกจัง 93 00:10:25,839 --> 00:10:26,840 เธอแหละพิลึก 94 00:10:30,511 --> 00:10:31,512 แคสซี่! 95 00:10:47,653 --> 00:10:49,196 คืนนี้คนเยอะเหรอ แดน 96 00:10:51,198 --> 00:10:53,200 - ออกไปนะ บริดจ์! - ก็อยากนะ แต่... 97 00:10:53,825 --> 00:10:54,910 ให้ฉันเข้าไปนะ! 98 00:11:06,421 --> 00:11:08,215 ใครช่วยเปิดที! 99 00:11:10,759 --> 00:11:12,469 มาแล้ว มาแล้ว! 100 00:11:28,652 --> 00:11:29,486 แฮ่! 101 00:11:33,156 --> 00:11:34,032 เบธ 102 00:11:34,199 --> 00:11:35,492 ยัยบ้านี่ 103 00:11:36,159 --> 00:11:37,578 เซอร์ไพรส์ พี่สาว 104 00:11:39,872 --> 00:11:41,415 กลับมาตั้งแต่เมื่อไหร่ 105 00:11:41,582 --> 00:11:44,459 นั่งอูเบอร์ตรงมาจากสนามบินเลย 106 00:11:49,256 --> 00:11:51,508 ได้นอนมั่งมั้ย หน้าเหมือนแม่เลย 107 00:11:52,301 --> 00:11:54,428 ก็ยังดีกว่าหน้าปลวกนะ 108 00:11:55,888 --> 00:11:58,098 รู้มั้ย กริ่งข้างล่างห่วยแตกสุดๆ 109 00:11:58,265 --> 00:11:59,766 ฉันเดินเข้ามาได้แบบสบายๆ 110 00:12:00,267 --> 00:12:01,518 ห่วยแตกทั้งตึกน่ะแหละ 111 00:12:01,685 --> 00:12:03,270 กำลังจะถูกทุบทิ้งเดือนหน้าแล้ว 112 00:12:03,645 --> 00:12:04,938 ล้อเล่นใช่มั้ย 113 00:12:05,105 --> 00:12:06,523 ไม่ เราต้องย้ายออก 114 00:12:06,690 --> 00:12:08,150 แล้วได้ที่อยู่ใหม่กันแล้วเหรอ 115 00:12:09,818 --> 00:12:10,903 ยังเลย 116 00:12:11,695 --> 00:12:14,740 บ้าแล้ว เอล พี่กับเจย์อยู่ที่นี่มานานมากนะ 117 00:12:16,366 --> 00:12:17,409 กรุงเทพฯ เจ๋งมั้ยฮะ 118 00:12:17,576 --> 00:12:20,537 ยอดมาก ที่นั่นมีแต่พวกแฟนเพลงคลั่งรัก 119 00:12:20,704 --> 00:12:21,955 น้าได้กินเลือดงูรึเปล่า 120 00:12:22,122 --> 00:12:23,498 เฮ้ นั่นมันเสียดสีวัฒนธรรมนะ 121 00:12:24,208 --> 00:12:25,667 แล้วสมองลิงย่างล่ะ 122 00:12:25,834 --> 00:12:27,628 ใช่ ดีขึ้นเยอะเลย แดน 123 00:12:27,794 --> 00:12:29,046 นี่เพื่อนหนูเหรอ แคส 124 00:12:29,421 --> 00:12:30,631 เขาชื่อสเตฟานี่ค่ะ 125 00:12:31,882 --> 00:12:33,383 ไง สเตฟานี่ 126 00:12:33,550 --> 00:12:35,594 เขามีปัญหาอะไรงั้นเหรอ 127 00:12:35,761 --> 00:12:39,306 แดนนี่บอกว่าตอนที่ตึกนี้เคยเป็นธนาคาร 128 00:12:39,473 --> 00:12:41,683 มีพนักงานโกงเงินถูกจับได้ เลยแขวนคอตาย 129 00:12:41,850 --> 00:12:43,477 และถ้าเราเดินพกเหรียญไว้ในกระเป๋า 130 00:12:43,644 --> 00:12:45,354 ผีก็จะได้ยินเสียงกรุ๊งกริ๊ง 131 00:12:46,021 --> 00:12:48,565 และหลอกเราจนช็อกตาย เพื่อเอาเงินทั้งหมดไป 132 00:12:49,942 --> 00:12:50,984 เรื่องจริงนะ 133 00:12:51,401 --> 00:12:53,070 ถ้าเกิดเขามาหลอกหนู 134 00:12:53,237 --> 00:12:55,572 สเตฟานี่จะหลอกเขาให้ช็อกไปก่อน 135 00:12:56,740 --> 00:12:58,116 ผีไม่มีจริงหรอก 136 00:12:58,283 --> 00:13:00,077 - น้าเคยเห็นผีรึเปล่าคะ - ไม่นะ 137 00:13:00,244 --> 00:13:02,120 ถ้างั้นรู้ได้ไงล่ะว่าผีไม่มีจริง 138 00:13:02,287 --> 00:13:03,747 เพราะว่า... 139 00:13:04,206 --> 00:13:07,209 น้าเชื่อในสิ่งที่เห็นด้วยตาตัวเอง 140 00:13:07,501 --> 00:13:08,752 ให้หนูเหรอ 141 00:13:08,919 --> 00:13:12,422 สำหรับสาวร็อกตัวแสบเท่านั้น 142 00:13:13,340 --> 00:13:15,592 ดูนี่ แม่ หนูเป็นตัวแสบ 143 00:13:17,010 --> 00:13:19,721 อย่าล้างสมองหลานให้เป็นติ่งนักร้องตามเธอ 144 00:13:19,888 --> 00:13:21,098 ติ่งคืออะไรเหรอคะ 145 00:13:21,265 --> 00:13:22,683 ชื่อเล่นที่แม่ตั้งให้น้าน่ะ 146 00:13:22,850 --> 00:13:25,352 ที่จริงเขาก็รู้ว่าน้าเป็นช่างเทคนิคกีต้าร์ 147 00:13:25,519 --> 00:13:26,645 แล้วแต่จะคิด 148 00:13:26,812 --> 00:13:28,772 เฮ้ ทำตัวไม่ดีอดได้ของฝากนะ 149 00:13:29,231 --> 00:13:31,358 จะว่าไปแล้ว 150 00:13:31,525 --> 00:13:33,735 ดูสิ น้ามีอะไรมาฝากพ่อ 151 00:13:33,902 --> 00:13:38,490 (ถ้วยเบียร์ของหนุ่มขี้เกียจ) 152 00:13:43,495 --> 00:13:44,788 มีอะไรเหรอ เอล 153 00:13:46,540 --> 00:13:49,543 แดนนี่ เอารถแม่ไปซื้อพิซซ่ากับน้องๆ ให้ที 154 00:13:50,586 --> 00:13:51,795 ได้ครับแม่ 155 00:13:54,715 --> 00:13:57,050 ฉันเองยังไม่เข้าใจเรื่องนี้ด้วยซ้ำ 156 00:13:57,634 --> 00:13:59,344 ทำไม เขาไปเจอคนอื่นงั้นเหรอ 157 00:13:59,511 --> 00:14:00,345 เปล่า 158 00:14:00,512 --> 00:14:03,849 เขาเชื่อว่าการแยกกันอยู่คือวิธีช่วยเลี้ยงลูก 159 00:14:07,853 --> 00:14:09,354 แล้วทำไมพี่ไม่บอกฉัน เอล 160 00:14:09,897 --> 00:14:13,567 ฉันจะได้โดดขึ้นเครื่องกลับมาช่วยพี่จัดการเรื่องนี้ 161 00:14:16,069 --> 00:14:17,446 ฉันโทรไปนะ 162 00:14:18,363 --> 00:14:19,781 สองรอบ 163 00:14:20,365 --> 00:14:22,075 ครั้งแรก ตอนที่เขาบอกว่าจะไป 164 00:14:22,242 --> 00:14:23,911 รอบสอง คืนที่เขาย้ายออก 165 00:14:25,704 --> 00:14:27,831 นั่นมันเมื่อสองเดือนครึ่งมาแล้ว เบธ 166 00:14:36,632 --> 00:14:38,050 ฉันขอโทษ โอเคนะ 167 00:14:38,217 --> 00:14:40,093 พี่ก็รู้เวลาออกทัวร์ ฉันทุ่มเทมาก 168 00:14:40,260 --> 00:14:41,803 กำลังพยายามขึ้นเป็นหัวหน้าทีมน่ะ 169 00:14:41,970 --> 00:14:44,848 ถ้าสำเร็จ ฉันจะเป็นผู้หญิงคนแรกในทีมที่ทำได้ 170 00:14:47,309 --> 00:14:50,646 ขอละ เอลลี่ เราต้องคุยเรื่องนี้แบบจริงจัง 171 00:14:52,648 --> 00:14:53,690 เอล... 172 00:14:53,857 --> 00:14:55,817 งั้นคืนนี้เธอนอนที่โซฟาก็แล้วกัน 173 00:14:55,984 --> 00:14:58,529 แต่ฉันต้องเก็บของเตรียมย้าย 174 00:15:29,059 --> 00:15:30,477 เฮ้ เบธตี้-บู 175 00:15:30,644 --> 00:15:32,062 นี่เอลลี่นะ 176 00:15:33,814 --> 00:15:35,357 โทรมาทักทายน่ะ 177 00:15:36,775 --> 00:15:38,443 และฉันกับเจย์ เรา... 178 00:15:40,571 --> 00:15:41,697 แบบว่า คือ... 179 00:15:42,781 --> 00:15:44,116 ฉันไม่โทษเธอหรอก 180 00:15:44,825 --> 00:15:46,702 ฉันก็เกลียดเสียงตัวเองเหมือนกัน 181 00:15:58,797 --> 00:16:00,424 มีอะไรรึเปล่า เบธ 182 00:16:04,761 --> 00:16:06,847 ฉันพลาดอีกแล้ว เหมือนที่เป็นมาตลอด 183 00:16:08,390 --> 00:16:11,393 และอยากให้พี่ช่วยฉันแก้ปัญหา 184 00:16:12,227 --> 00:16:13,228 อีกแล้ว 185 00:16:14,354 --> 00:16:15,189 เกิดอะไรขึ้น 186 00:16:22,279 --> 00:16:24,990 (เฮ้ แม่เจ๋งที่สุด!) 187 00:16:27,451 --> 00:16:28,493 เร็วเข้า บริดจ์ 188 00:16:28,660 --> 00:16:30,078 อยากจะถือเองมั้ยล่ะ 189 00:16:30,245 --> 00:16:31,163 อยากได้ใบขับขี่มั้ย 190 00:16:33,749 --> 00:16:34,917 มาเหอะ แคส 191 00:16:47,262 --> 00:16:48,096 แผ่นดินไหว! 192 00:16:57,814 --> 00:16:58,815 เร็วเข้า 193 00:17:01,318 --> 00:17:02,152 เร็ว! 194 00:17:07,199 --> 00:17:08,449 หมอบลง! 195 00:17:15,082 --> 00:17:17,626 (ฟอนดา รับตัดแต่งต้นไม้) 196 00:17:23,297 --> 00:17:24,466 ให้ตาย 197 00:17:24,757 --> 00:17:26,218 ไหวแรงจัง 198 00:17:26,385 --> 00:17:28,178 สงสัยหนูจะฉี่ราด 199 00:17:29,471 --> 00:17:30,764 อุ่นๆ มั้ยล่ะ 200 00:17:32,474 --> 00:17:33,767 ไม่นะ 201 00:17:33,934 --> 00:17:35,269 งั้นก็คงเป็นน้ำอัดลม 202 00:17:36,395 --> 00:17:37,563 เอาละ ไปกันเถอะ 203 00:17:48,073 --> 00:17:50,534 (พิซซ่าเฮนเรียตตา มาลองชิมสิ!) 204 00:17:54,454 --> 00:17:56,415 ให้ตาย บริดเจ็ท มาดูนี่สิ 205 00:17:57,457 --> 00:17:58,375 อะไรเหรอ 206 00:17:59,543 --> 00:18:00,586 มีโพรงน่ะ 207 00:18:10,554 --> 00:18:12,639 ระวังนะแดน อาจจะมีอาฟเตอร์ช็อก 208 00:18:24,026 --> 00:18:25,402 เป็นห้องนิรภัยเก่าของธนาคาร! 209 00:18:28,197 --> 00:18:29,615 แดนนี่ อย่านะ! 210 00:19:00,270 --> 00:19:01,271 แดน 211 00:19:09,613 --> 00:19:11,031 เร็วเข้า แดนนี่ ไปกันเถอะ! 212 00:19:11,198 --> 00:19:12,366 รอแป๊บนึง! 213 00:19:35,722 --> 00:19:37,015 (สาม วันที่ 24 มกราคม 1923) 214 00:19:49,736 --> 00:19:50,737 แดนนี่! 215 00:19:51,405 --> 00:19:52,948 ใจเย็นๆ น่า บริดจ์ 216 00:20:12,634 --> 00:20:14,428 แดนนี่ เป็นอะไรรึเปล่า 217 00:20:14,595 --> 00:20:15,804 ไม่เป็นไร 218 00:20:41,079 --> 00:20:44,625 (เซนต์เบเนดิกต์ คุ้มครองเรา) 219 00:21:24,498 --> 00:21:25,332 โทรได้มั้ย 220 00:21:25,499 --> 00:21:27,084 สัญญาณน่าจะล่มหมด 221 00:21:28,460 --> 00:21:30,212 ฉันว่าพวกเขาปลอดภัย เอล 222 00:21:34,967 --> 00:21:35,968 เฮ้ 223 00:21:36,134 --> 00:21:38,387 ทุกคนโอเคใช่มั้ย บาดเจ็บรึเปล่า 224 00:21:38,929 --> 00:21:41,223 เฮ้ เกบ เด็กๆ ออกไปซื้อพิซซ่ากัน 225 00:21:41,390 --> 00:21:43,517 โทรไปก็ไม่ติด ขอยืมรถคุณออกไปตามหาได้มั้ย 226 00:21:43,684 --> 00:21:45,352 - ผมขับให้คุณดีกว่ามั้ย - ขอบคุณนะ 227 00:21:45,519 --> 00:21:46,770 ขอไปหยิบกุญแจก่อน 228 00:21:55,237 --> 00:21:57,197 - เธอเป็นใครน่ะ - เบธ 229 00:21:58,407 --> 00:21:59,575 น้องสาวเอลลี่ 230 00:22:00,450 --> 00:22:03,036 อ้อๆ ติ่งนักร้อง 231 00:22:04,788 --> 00:22:05,789 ขอถามอะไรหน่อย 232 00:22:07,457 --> 00:22:08,542 ได้ยินเสียงมันบนนั้นมั้ย 233 00:22:08,709 --> 00:22:10,627 - อะไรเหรอ - แผ่นดินไหว 234 00:22:11,461 --> 00:22:13,046 มันเลยโดดขึ้นไปซ่อนบนฝ้า 235 00:22:15,507 --> 00:22:17,092 นี่ไง เหมียว เหมียวๆ 236 00:22:19,344 --> 00:22:20,429 ไปกันเลย 237 00:22:23,140 --> 00:22:24,808 ใช่พวกเขามั้ย 238 00:22:26,518 --> 00:22:27,811 ดีใจที่เจอนะ 239 00:22:30,314 --> 00:22:33,275 ห้ามใช้ลิฟต์หลังจากแผ่นดินไหวเด็ดขาด 240 00:22:34,067 --> 00:22:36,069 บริดเจ็ททำกล่องพิซซ่าหล่นค่ะ 241 00:22:37,404 --> 00:22:40,532 ลูกจ๋า แม่รักลูกๆ มากกว่าพิซซ่านะ 242 00:22:49,541 --> 00:22:51,501 แผ่นดินไหวระดับความแรง 5.5 243 00:22:51,668 --> 00:22:54,796 เหนือรอยเลื่อนพูเอนเต้ฮิลส์เมื่อไม่ถึงชั่วโมง 244 00:22:54,963 --> 00:22:58,091 ไปถึงดาวน์ทาวน์ลอสแอนเจลิสจากลา ฮาบรา 245 00:23:21,990 --> 00:23:23,659 เธอว่ามันน่าจะขายได้ราคามั้ย 246 00:23:24,826 --> 00:23:27,412 แม่จะได้มีเงินไว้ใช้จ่ายเพิ่มไง คิดงั้นมั้ย 247 00:23:27,913 --> 00:23:30,249 แม่คงไม่อยากใช้เงินจากของที่พี่ขโมยมาหรอก 248 00:23:30,415 --> 00:23:31,667 ไม่ได้ขโมยซะหน่อย 249 00:23:32,084 --> 00:23:34,044 มันถูกฝังในห้องนิรภัยนั่นมาเป็นชาติแล้ว 250 00:23:34,211 --> 00:23:37,214 ใช่ และของประหลาดแบบนี้ ถูกฝังไว้เพราะเหตุผลบางอย่าง 251 00:23:42,302 --> 00:23:43,428 อย่าไปยุ่งกับมัน แดน 252 00:23:45,806 --> 00:23:46,807 บ้าเอ๊ย! 253 00:23:47,558 --> 00:23:48,684 ไหนขอดูสิ 254 00:23:49,268 --> 00:23:50,394 แค่โดนทิ่มนิดหน่อยน่ะ 255 00:23:59,319 --> 00:24:00,404 แดน... 256 00:24:26,722 --> 00:24:27,723 แดนนี่ ปิดมันซะ 257 00:24:45,032 --> 00:24:47,993 ฉันไม่ชอบมัน แดน พี่ต้องเอามันไปคืนเดี๋ยวนี้ 258 00:24:49,036 --> 00:24:51,747 คืนนี้แม่ไม่มีทางยอมให้เราออกนอกบ้านอีกแน่ๆ 259 00:24:51,914 --> 00:24:53,040 งั้นก็ตั้งแต่เช้าเลย 260 00:24:54,249 --> 00:24:55,542 สัญญานะ 261 00:25:09,431 --> 00:25:11,141 กำลังจะไปดำน้ำลึกเหรอ 262 00:25:11,725 --> 00:25:13,936 หนูต้องดูข้างใต้ให้ดีก่อนจะลง 263 00:25:14,436 --> 00:25:17,231 เคยโดนพิษแมงกะพรุนตอนไปชายหาด 264 00:25:17,397 --> 00:25:19,316 หนูเลยไม่ชอบลงไปในน้ำ 265 00:25:20,067 --> 00:25:23,654 น้าไม่คิดว่ามีสัตว์ทะเลแปลกๆ ในอ่างอาบน้ำนะ 266 00:25:34,915 --> 00:25:35,916 โอ้ พระเจ้า! 267 00:25:36,083 --> 00:25:37,584 โอ้ พระเจ้า โอ้ พระเจ้า โอ้ พระเจ้า 268 00:25:38,043 --> 00:25:39,253 มันคือ... 269 00:25:55,102 --> 00:25:56,186 เป็นอะไรคะ 270 00:25:57,229 --> 00:25:58,480 น้าโอเค หลานรัก 271 00:26:02,317 --> 00:26:04,695 หนูเกลียดเวลาที่ปวดท้องเหมือนกัน 272 00:26:23,046 --> 00:26:24,882 (หนึ่ง 13 พฤศจิกายน 1923) 273 00:26:25,048 --> 00:26:26,383 (เล่น) 274 00:27:00,959 --> 00:27:03,170 สวัสดี พี่น้องนักบวชทุกท่าน 275 00:27:03,337 --> 00:27:05,172 ผมคือคุณพ่อมาร์คัส ลิตเติลตัน 276 00:27:05,339 --> 00:27:08,300 ผู้ดูแลห้องสมุดที่วิหารเซนต์แพทริกแห่งนี้ 277 00:27:08,467 --> 00:27:11,595 วันนี้ขอต้อนรับทุกท่านสู่เมืองแห่งเทวดา 278 00:27:13,055 --> 00:27:15,140 พวกคุณถูกเชิญให้มาที่นี่ 279 00:27:15,307 --> 00:27:18,060 เพื่อเป็นประจักษ์พยานการเปิดเผยวัตถุชิ้นพิเศษ 280 00:27:18,227 --> 00:27:20,938 ที่ถูกค้นพบโดยพวกมิชชันนารีต่างประเทศของเรา 281 00:27:21,396 --> 00:27:22,523 ผมขอนำเสนอ 282 00:27:22,689 --> 00:27:26,777 สิ่งที่ผมเชื่อว่าเป็นหนึ่งในสามเล่ม 283 00:27:26,944 --> 00:27:28,820 ของ นาทูรัม เดเมนโต 284 00:27:28,987 --> 00:27:31,240 หนังสือแห่งความตาย 285 00:27:33,742 --> 00:27:35,786 จากการทดสอบวันนี้ 286 00:27:35,953 --> 00:27:39,248 ทำให้รู้ว่าปกทำจากเนื้อมนุษย์ตากแห้ง 287 00:27:39,414 --> 00:27:42,167 ข้อความและรูปวาดถูกเขียนด้วยเลือด 288 00:27:42,334 --> 00:27:43,502 นี่มันเรื่องนอกรีต! 289 00:27:43,669 --> 00:27:45,629 ผมใคร่ขออนุญาตจากโบสถ์ 290 00:27:45,796 --> 00:27:49,883 แปลความลึกลับด้านจิตวิญญาณที่ถูกจารึกไว้ 291 00:27:50,050 --> 00:27:51,468 ทำลายมันซะ! 292 00:27:51,635 --> 00:27:53,178 แค่ชื่อก็บอกชัดอยู่แล้วว่าอัปมงคล! 293 00:27:53,345 --> 00:27:56,473 ผมขอศึกษาหนังสือเล่มนี้เพื่อประโยชน์ของทุกคน! 294 00:28:05,148 --> 00:28:07,442 (สอง วันที่ 24 มกราคม 1923) 295 00:28:15,367 --> 00:28:18,203 หลังถูกปฏิเสธโดยเหล่าผู้อาวุโสของโบสถ์ 296 00:28:18,370 --> 00:28:21,206 ตัวผม กับแคนอน เดเมียน แชนนาแฮน 297 00:28:21,373 --> 00:28:23,375 และคุณพ่อฮิวโก คอร์เตซ 298 00:28:23,542 --> 00:28:25,711 ได้ช่วยกันแบบลับๆ เพื่อแปล 299 00:28:25,878 --> 00:28:29,047 ข้อความและรูปภาพในหนังสือแห่งความตาย 300 00:28:29,965 --> 00:28:32,801 ซึ่งบรรจุบทสวดและคาถาโบราณต่างๆ 301 00:28:33,802 --> 00:28:34,970 การสวดที่บรรยายถึง 302 00:28:35,137 --> 00:28:38,140 การติดต่อกับพลังเหนือธรรมชาติ 303 00:28:38,307 --> 00:28:41,685 ซึ่งมีอยู่นอกขอบเขตของโลกที่เรารู้จัก 304 00:28:41,852 --> 00:28:42,936 (ทางออก) 305 00:28:55,657 --> 00:28:59,828 วันที่ 24 มกราคม ในปีคริสต์ศักราชที่ 1923 306 00:29:01,997 --> 00:29:04,291 และผม คุณพ่อมาร์คัส ลิตเติลตัน 307 00:29:04,458 --> 00:29:06,543 จะขอเริ่มการอ่านออกเสียง 308 00:29:06,710 --> 00:29:09,588 ข้อความการคืนชีพของวิญญาณเป็นครั้งแรก 309 00:29:15,802 --> 00:29:16,720 (หยุด) 310 00:30:40,679 --> 00:30:41,638 เฮ้! 311 00:30:42,431 --> 00:30:43,557 ช่วยด้วย! 312 00:30:44,558 --> 00:30:45,392 ช่วยด้วย! 313 00:31:33,815 --> 00:31:35,317 หุบปากซะ! 314 00:32:44,011 --> 00:32:48,265 (ทำให้โลกเย็นลงอีกครั้ง) 315 00:32:53,187 --> 00:32:54,938 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะ 316 00:32:55,397 --> 00:32:56,690 แค่ไฟดับเอง 317 00:32:56,857 --> 00:33:01,945 (สอง วันที่ 24 มกราคม 1923) 318 00:33:22,132 --> 00:33:23,133 บริดเจ็ท 319 00:33:23,967 --> 00:33:25,135 โอเคมั้ย 320 00:33:25,761 --> 00:33:26,762 ค่ะ 321 00:33:27,638 --> 00:33:29,556 ดูเหมือนไฟจะดับแค่บ้านเรานะ 322 00:33:31,808 --> 00:33:32,809 จริงเหรอ 323 00:33:40,901 --> 00:33:41,902 แม่คะ 324 00:33:44,112 --> 00:33:45,197 เอล หลับอยู่รึเปล่า 325 00:33:48,867 --> 00:33:50,160 แม่ไปไหน 326 00:34:30,367 --> 00:34:31,285 แม่คะ 327 00:34:43,338 --> 00:34:44,173 เอล 328 00:35:08,614 --> 00:35:10,324 เกิดอะไรขึ้นกับพี่ 329 00:35:15,704 --> 00:35:18,248 ฉันฝันถึงเรื่องที่สวยงามที่สุด 330 00:35:20,250 --> 00:35:23,378 เราสองคนอยู่ด้วยกัน นั่งอยู่กลางป่าสูง 331 00:35:25,297 --> 00:35:28,800 สายลมบริสุทธิ์ และมีนกกำลังร้องเพลงที่... 332 00:35:37,142 --> 00:35:38,519 ไพเราะมาก 333 00:35:40,103 --> 00:35:43,315 มันเป็นวันที่สวยงาม และอย่างเดียวที่ฉันคิดคือ 334 00:35:43,482 --> 00:35:47,569 อยากแหวกท้องเธอแล้วมุดเข้าไปข้างใน 335 00:35:47,736 --> 00:35:49,488 ครอบครัวเราจะได้อยู่ด้วยกันอย่างมีความสุข 336 00:36:08,423 --> 00:36:09,341 แม่ 337 00:36:13,804 --> 00:36:14,972 มันอยู่ในตัวฉัน 338 00:36:46,712 --> 00:36:48,297 อย่าให้มันได้ตัวลูกๆ ฉันไป 339 00:36:58,473 --> 00:36:59,308 แม่! 340 00:36:59,975 --> 00:37:01,310 บริดเจ็ท พาน้องกลับเข้าไป 341 00:37:03,312 --> 00:37:04,605 เร็ว! 342 00:37:08,192 --> 00:37:09,735 แม่เป็นอะไรไปน่ะ บริดจ์ 343 00:37:19,369 --> 00:37:21,872 บันได ไป! เร็วๆ 344 00:37:25,792 --> 00:37:26,919 ได้โปรด 345 00:37:27,085 --> 00:37:28,837 ตื่น เอลลี่ เร็วเข้า ตื่นสิ 346 00:37:29,421 --> 00:37:30,255 แดนนี่! 347 00:37:30,589 --> 00:37:31,673 มันพังหมดแล้ว 348 00:37:50,359 --> 00:37:51,818 ตอนแรกก็ดูปกติ 349 00:37:51,985 --> 00:37:54,488 แล้วจู่ๆ ก็พูดจาเพ้อเจ้อ 350 00:37:56,073 --> 00:37:57,950 และตอนนี้เธอตายแล้ว 351 00:38:20,848 --> 00:38:22,224 สัญญาณยังล่มอยู่ 352 00:38:27,229 --> 00:38:28,814 ขอสวดได้มั้ย 353 00:38:30,190 --> 00:38:31,942 เธอไม่นับถือศาสนาน่ะ 354 00:38:34,820 --> 00:38:35,904 ตอนยังมีชีวิต 355 00:38:36,780 --> 00:38:37,781 แค่ไม่กี่บทหรอก 356 00:38:39,992 --> 00:38:40,993 มาสวดกัน 357 00:38:52,963 --> 00:38:55,507 ขอให้เธอได้พักผ่อนชั่วนิรันดร์กับพระองค์ 358 00:38:56,216 --> 00:38:58,802 และขอให้เธอได้รับแสงสว่างนั้นด้วยเทอญ 359 00:39:00,679 --> 00:39:02,014 ขอดวงวิญญาณ 360 00:39:02,181 --> 00:39:04,391 และวิญญาณทุกดวงที่ล่วงลับ 361 00:39:04,558 --> 00:39:05,726 ในพระเมตตาพระเจ้า... 362 00:39:05,893 --> 00:39:07,477 หน้าเธอไปโดนอะไรมาน่ะ 363 00:39:09,646 --> 00:39:10,856 จงไปสู่สุคติ 364 00:39:12,691 --> 00:39:14,401 ดูยังกับโดนใครทำร้าย 365 00:39:16,737 --> 00:39:18,363 มันมีบันไดหนีไฟเก่าอยู่ 366 00:39:19,364 --> 00:39:20,991 ทางด้านเหนือของอาคาร 367 00:39:21,575 --> 00:39:23,243 ผมน่าจะพอลงไปได้ 368 00:39:23,785 --> 00:39:25,787 กดสัญญาณ หาคนมาช่วยทางนี้ 369 00:39:25,954 --> 00:39:27,289 ต้องทะลุออกไปทางห้อง 82 370 00:39:27,456 --> 00:39:28,624 ไม่นะ 371 00:39:29,750 --> 00:39:30,792 ห้องนั้นที่ว่างอยู่ใช่มั้ย 372 00:39:30,959 --> 00:39:33,212 ใช่ เหมือนห้องส่วนใหญ่ในตึกนี้ 373 00:39:35,214 --> 00:39:36,381 คุณมีเครื่องมือไง 374 00:39:37,466 --> 00:39:39,009 เราน่าจะใช้มันพังประตูได้นะ 375 00:39:39,843 --> 00:39:41,136 อยู่ในรถน่ะ 376 00:39:41,595 --> 00:39:42,763 เราพังประตูไม่ได้ 377 00:39:42,930 --> 00:39:44,431 ถ้าไม่มีเครื่องมือหนักช่วย 378 00:39:49,853 --> 00:39:52,189 หนูอยากให้พ่อกลับบ้านจัง 379 00:39:55,234 --> 00:39:56,235 เดี๋ยวก็มา 380 00:39:58,362 --> 00:40:00,280 ถ้าโทรศัพท์ใช้ได้อีกครั้ง พ่อจะรีบกลับมา 381 00:40:00,447 --> 00:40:01,949 รู้ได้ไงว่าพ่อจะกลับมา 382 00:40:03,700 --> 00:40:05,702 เมื่อกี้พี่ก็บอกว่าแม่จะไม่เป็นไร 383 00:40:05,869 --> 00:40:07,371 ฉันนึกว่าจะเป็นงั้น 384 00:40:07,913 --> 00:40:10,082 ขอโทษนะ แคส 385 00:40:13,835 --> 00:40:15,879 ฉันจะไปเอาปืนยาวมา จะได้ใช้ยิงให้เปิด 386 00:40:16,046 --> 00:40:17,631 ขอเวลาแป๊บนึงนะ ได้มั้ย 387 00:40:18,674 --> 00:40:20,008 ฉันไม่ชอบติดกับแบบนี้ 388 00:40:20,175 --> 00:40:23,178 ขนาดยังไม่ยิงปืน เราทุกคนก็เครียดพอแล้ว 389 00:41:01,758 --> 00:41:03,635 ฉันไม่รู้จะทำยังไง เอล 390 00:41:05,387 --> 00:41:08,473 พี่เป็นคนที่มีคำตอบให้เราเสมอ 391 00:41:12,644 --> 00:41:15,856 ฉันไม่กล้าเผชิญหน้ากับลูกๆ พี่ด้วยซ้ำ 392 00:41:27,201 --> 00:41:31,330 ไม่ว่ายุ่งแค่ไหน พี่จะมีเวลาให้ฉันเสมอ 393 00:41:32,748 --> 00:41:34,041 ให้ทุกๆ คน 394 00:41:38,378 --> 00:41:41,131 ไม่อยากเชื่อ ฉันจะไม่ได้คุยกับพี่อีกแล้ว 395 00:41:43,425 --> 00:41:45,469 เฮ้ เบธตี้-บู นี่เอลลี่ 396 00:41:48,805 --> 00:41:50,474 แค่โทรมาทักทายน่ะ และ... 397 00:41:50,766 --> 00:41:51,767 เบธ 398 00:41:51,934 --> 00:41:53,185 เบธ! 399 00:41:53,352 --> 00:41:54,811 เธอต้องช่วยฉันนะ เบธ เธอต้องช่วย 400 00:41:55,771 --> 00:41:57,856 ฉันถูกเผา ฉันกำลังถูกเผาทั้งเป็น! 401 00:42:23,924 --> 00:42:24,925 เอลเหรอ 402 00:42:34,935 --> 00:42:36,645 - แม่ - ยังไม่ตายเหรอ 403 00:42:37,771 --> 00:42:39,106 เธอตัวร้อนมาก 404 00:42:49,908 --> 00:42:51,076 ไปเอาน้ำแข็งให้ 405 00:44:03,440 --> 00:44:04,525 แม่ฮะ 406 00:44:06,026 --> 00:44:07,653 แม่ไปอยู่กับพวกหนอนยั้วเยี้ยแล้ว 407 00:45:08,380 --> 00:45:09,381 แม่ หยุดนะ! 408 00:45:16,013 --> 00:45:16,847 หยุดที! 409 00:45:22,186 --> 00:45:23,896 ไม่ใช่ความผิดแม่ บริดเจ็ท 410 00:45:26,440 --> 00:45:27,858 หนีไปให้พ้น บริดจ์! 411 00:45:28,859 --> 00:45:30,903 เกิดอะไรขึ้นกับแม่เหรอ ลูกรัก 412 00:45:31,486 --> 00:45:32,821 หนูไม่รู้ แม่ 413 00:45:35,365 --> 00:45:36,408 แม่รู้ 414 00:45:43,081 --> 00:45:44,291 ฉันเป็นอิสระแล้ว 415 00:45:46,418 --> 00:45:49,213 เป็นอิสระจากปรสิตจอมดูดนมอย่างพวกแก 416 00:46:17,616 --> 00:46:18,784 เดี๋ยวเป่าเพี้ยงหายให้นะ 417 00:46:44,810 --> 00:46:46,770 ใครจะเป็นคิวต่อไป 418 00:46:48,981 --> 00:46:50,274 หมากัด... 419 00:46:52,359 --> 00:46:53,735 กระพุ้ง... 420 00:46:54,653 --> 00:46:55,487 ก้น... 421 00:46:59,408 --> 00:47:00,367 แก 422 00:47:01,869 --> 00:47:02,870 เอลลี่ 423 00:47:21,555 --> 00:47:22,431 ฉิบ! 424 00:48:11,021 --> 00:48:12,481 ยกตู้มาขวางไว้ 425 00:48:19,530 --> 00:48:20,864 อยู่ห่างๆ ประตูไว้นะ 426 00:49:04,074 --> 00:49:05,409 ได้โปรด ช่วยเราด้วย! 427 00:49:05,742 --> 00:49:06,785 เปิดให้หน่อย! 428 00:49:58,378 --> 00:49:59,630 บนนี้! 429 00:50:02,132 --> 00:50:04,134 ได้ยินฉันไหม 430 00:50:15,354 --> 00:50:17,022 คิดมั้ยว่าแม่ดูเหมือนรูปที่อยู่ในหนังสือนั่น 431 00:50:21,693 --> 00:50:23,028 ตอบมาสิ แดนนี่ 432 00:50:29,076 --> 00:50:30,953 พี่ไม่ควรขโมยมันมา 433 00:50:31,370 --> 00:50:32,454 ไม่ใช่ความผิดฉันนะ 434 00:50:32,621 --> 00:50:33,664 ความผิดพี่น่ะแหละ! 435 00:50:34,790 --> 00:50:36,708 - ไปให้พ้นนะ! - หยุดนะ! 436 00:50:36,875 --> 00:50:38,919 - เฮ้ เฮ้ๆ! - มันเป็นความผิดของพี่! 437 00:50:39,461 --> 00:50:40,796 เฮ้ เฮ้ 438 00:50:43,590 --> 00:50:45,425 ห้ามทะเลาะกันเอง 439 00:50:47,803 --> 00:50:49,054 เด็ดขาด 440 00:50:50,389 --> 00:50:52,516 ผมมีบางอย่างที่น้าต้องดู 441 00:51:10,993 --> 00:51:12,411 มันคืออะไร แดนนี่ 442 00:51:21,795 --> 00:51:23,088 เจ็บมากรึเปล่า 443 00:51:26,341 --> 00:51:27,426 บริดเจ็ท 444 00:51:30,929 --> 00:51:32,222 พี่ไม่เป็นไร 445 00:51:59,333 --> 00:52:01,627 เด็กหญิงผมทอง 446 00:52:01,793 --> 00:52:05,380 ที่หยักเป็นคลื่น 447 00:52:05,797 --> 00:52:08,634 จงหลับเสียคนดี 448 00:52:08,800 --> 00:52:11,678 ลูกของใครหนอ 449 00:52:29,655 --> 00:52:31,907 แม่ที่คอยดูแล 450 00:52:32,074 --> 00:52:35,953 ด้วยความโศกเศร้า 451 00:52:36,119 --> 00:52:39,248 จงหลับเสียคนดี 452 00:52:39,414 --> 00:52:42,209 ลูกของใครหนอ 453 00:52:46,755 --> 00:52:47,840 แม่เหรอ 454 00:52:51,593 --> 00:52:52,427 น้าเบธ 455 00:52:55,013 --> 00:52:56,723 ผมเอาพวกนี้มาด้วย 456 00:52:57,224 --> 00:52:59,852 มีเสียงพระที่น่ากลัว เขาอ่านคำที่อยู่ในหนังสือ 457 00:53:00,018 --> 00:53:02,145 เหมือนคาถาด้านมืดแปลกๆ 458 00:53:03,021 --> 00:53:04,648 แล้วตอนที่เขาพูดคำพวกนั้น... 459 00:53:09,945 --> 00:53:13,031 บริดเจ็ทพูดถูก เป็นความผิดผม 460 00:53:20,539 --> 00:53:23,584 บริดเจ็ท 461 00:53:25,919 --> 00:53:29,089 บริดเจ็ท 462 00:53:50,068 --> 00:53:52,654 และมีดสีดำที่จะพา 463 00:53:52,821 --> 00:53:56,241 ข้ามความโศกเศร้า 464 00:53:56,658 --> 00:53:59,995 จงหลับเสียคนดี 465 00:54:00,162 --> 00:54:02,873 ลูกของใครหนอ 466 00:54:06,335 --> 00:54:08,337 อยู่นั่นเอง 467 00:54:14,927 --> 00:54:16,887 เฮ้ ไง เด็กน้อยน่ารัก 468 00:54:19,181 --> 00:54:21,308 แม่เป็นอะไรไปน่ะ 469 00:54:23,519 --> 00:54:27,773 แม่แค่กำลังเศร้าเรื่องแม่กับพ่อของลูก 470 00:54:27,940 --> 00:54:29,191 แต่เขาอยู่นี่แล้ว 471 00:54:29,358 --> 00:54:31,151 พ่อกลับบ้านมาหาพวกเรา 472 00:54:31,485 --> 00:54:33,278 เรากำลังจะอยู่ด้วยกันไง 473 00:54:34,905 --> 00:54:36,323 เรายังรักกันอยู่ 474 00:54:38,242 --> 00:54:40,118 จริงใช่มั้ย ที่รักของฉัน 475 00:54:48,043 --> 00:54:50,128 และเราก็รักลูกด้วย 476 00:55:19,074 --> 00:55:21,618 เปิดประตูให้เราเข้าไป แคสซี่ 477 00:55:23,579 --> 00:55:26,373 เราจะเป็นครอบครัวใหญ่แสนสุขกันอีกครั้ง 478 00:55:28,250 --> 00:55:30,460 แม่ดูไม่ค่อยดีเลย 479 00:55:33,797 --> 00:55:37,926 อ้อมกอดกับรอยจูบของลูกจะแก้ไขมันได้ 480 00:55:39,344 --> 00:55:40,804 เปิดประตูสิ 481 00:55:41,346 --> 00:55:43,056 เด็กดีจะทำงั้น 482 00:55:50,772 --> 00:55:52,024 นั่นแหละ 483 00:55:53,192 --> 00:55:54,443 เร็วเข้าสิ 484 00:55:57,362 --> 00:55:59,489 ทำเพื่อแม่กับพ่อ 485 00:56:13,670 --> 00:56:14,713 แม่! 486 00:56:30,145 --> 00:56:31,855 - โอเคมั้ย - หนูขอโทษ 487 00:56:33,440 --> 00:56:35,234 หนูนึกว่าแม่หายแล้ว 488 00:56:37,277 --> 00:56:40,656 เปิดประตูเหมือนตอนถ่างขาสิ นังติ่งขี้เหม็น! 489 00:56:44,159 --> 00:56:48,330 ฉันไม่ใช่ติ่ง อีผีประสาทกลับ! 490 00:56:53,961 --> 00:56:54,962 น้าเบธ 491 00:56:58,131 --> 00:56:59,132 น้าเบธ 492 00:57:02,135 --> 00:57:03,554 ไปที่ห้องซะ 493 00:57:21,405 --> 00:57:23,031 ไม่เป็นไรนะ แดนนี่ 494 00:57:26,994 --> 00:57:29,705 สเตฟานี่จะคุ้มครองเราใช่มั้ย 495 00:57:36,795 --> 00:57:37,796 ใช่ 496 00:58:20,506 --> 00:58:22,382 กำลังดูอะไรอยู่เหรอ หลาน 497 00:58:43,237 --> 00:58:46,949 ต้องกำจัดไอ้ตัวยึกยือที่เลื้อยอยู่ในท้องหนู 498 00:58:58,752 --> 00:59:01,755 หนูไม่ชอบให้มีอะไรอยู่ในท้องน่ะ 499 00:59:08,220 --> 00:59:09,805 ชอบงั้นเหรอ น้าเบธ 500 01:01:19,309 --> 01:01:20,310 เฮ้ 501 01:01:22,229 --> 01:01:23,939 นี่เป็นฝันร้ายใช่มั้ย 502 01:01:26,358 --> 01:01:28,527 แค่เหมือนฝันร้ายนึงน่ะ แคส 503 01:01:29,987 --> 01:01:33,740 เราจะเป็นแบบเดียวกับบริดเจ็ทกับแม่รึเปล่า 504 01:01:33,907 --> 01:01:35,784 มันจะต้องไม่เกิดขึ้น 505 01:01:36,660 --> 01:01:38,078 น้าสัญญา 506 01:01:40,831 --> 01:01:43,584 วันนึงน้าจะต้องเป็นแม่ที่ดี น้าเบธ 507 01:01:46,044 --> 01:01:47,212 งั้นเหรอ 508 01:01:47,880 --> 01:01:48,964 ใช่ 509 01:01:50,632 --> 01:01:52,634 น้ารู้วิธีโกหกเด็กๆ 510 01:02:20,954 --> 01:02:22,623 ผมคิดว่าน่าจะมัดเธอเอาไว้ 511 01:02:24,625 --> 01:02:25,834 เพื่อความปลอดภัย 512 01:02:29,838 --> 01:02:31,840 น้าอยากฟังแผ่นเสียงนั่น 513 01:02:33,342 --> 01:02:35,886 มันอันตรายเกินไป คำพวกนั้น... 514 01:02:36,053 --> 01:02:38,597 ใช่ แต่บางทีอาจมีคำในนั้นที่จะ 515 01:02:38,764 --> 01:02:41,642 ช่วยหยุดทุกอย่าง 516 01:02:44,186 --> 01:02:46,396 เราไม่มีไฟฟ้าที่จะใช้เปิดเครื่องเล่น 517 01:02:48,732 --> 01:02:50,067 น้าจัดการได้ 518 01:03:09,127 --> 01:03:10,629 (สาม วันที่ 24 มกราคม 1923) 519 01:03:10,796 --> 01:03:13,715 ผมฟังแผ่นแรกแล้ว เขาพูดคำพวกนั้นในแผ่นที่สอง 520 01:03:18,929 --> 01:03:20,639 งั้นน้าควรเริ่มฟังย้อนจากอีกข้าง 521 01:03:26,270 --> 01:03:27,604 เผื่อไว้ก่อน 522 01:03:58,385 --> 01:04:01,889 สองคืนแล้วนับจากที่ผมอ่านหนังสือแบบออกเสียง 523 01:04:02,806 --> 01:04:05,559 ความต้องการที่จะเข้าใจและสื่อสารกับอีกโลก 524 01:04:05,726 --> 01:04:07,853 กลายเป็นเรื่องผิดพลาดอย่างหนัก 525 01:04:08,770 --> 01:04:10,772 ผมกำลังอัดเสียงเป็นครั้งสุดท้าย 526 01:04:10,939 --> 01:04:15,235 เพื่อเตือนทุกคนที่เข้ามาเกี่ยวข้องกับหนังสือปีศาจ 527 01:04:16,945 --> 01:04:19,573 นาทูรัม เดเมนโตไม่มีทางถูกทำลาย 528 01:04:20,908 --> 01:04:24,536 หากได้พบเจอเข้า ให้ฝังมันไว้ในห้องนิรภัยลับ 529 01:04:25,245 --> 01:04:28,457 เพราะคำพูดของผมได้ปลดปล่อยปีศาจชั่ว 530 01:04:28,624 --> 01:04:30,459 ที่เป็นยิ่งกว่าฝันร้ายที่สุด 531 01:04:33,170 --> 01:04:35,714 บริดเจ็ทจะกลับมาเหมือนแม่มั้ย 532 01:04:38,926 --> 01:04:40,427 ไม่รู้สิ แคส 533 01:04:43,222 --> 01:04:46,016 ปีศาจร้ายเข้าสิงคอร์เตซเป็นคนแรก 534 01:04:46,183 --> 01:04:47,935 กัดกินเขาจากข้างในออกมา 535 01:04:55,359 --> 01:04:59,279 ด้วยคำของพระเจ้า เราพยายามขับไล่สิ่งชั่วร้าย 536 01:04:59,446 --> 01:05:01,323 แต่มันล้อเลียนบทสวดของเรา 537 01:05:01,490 --> 01:05:03,450 และควบคุมแชนนาแฮนเอาไว้ได้ 538 01:05:06,370 --> 01:05:08,914 พวกพระอื่นๆ มาช่วยเหลือเรา 539 01:05:09,081 --> 01:05:12,918 แต่การเข้าสิงแพร่รวดเร็วไร้แบบแผนหรือเหตุผล 540 01:05:27,099 --> 01:05:30,894 ปีศาจไม่ได้อยู่ภายใต้กฎของมนุษย์ 541 01:05:31,061 --> 01:05:33,355 ไม่ มันสำราญกับ 542 01:05:33,522 --> 01:05:36,984 การสร้างความกลัวด้วยความวุ่นวาย 543 01:05:42,364 --> 01:05:44,700 ด้วยความสิ้นหวังที่จะยุติคำสาปนี้ 544 01:05:44,867 --> 01:05:47,786 ผมพยายามฆ่าทุกคนที่เคยเป็นพี่น้อง 545 01:05:48,704 --> 01:05:51,582 ผมนำพวกเขาเข้าไปในป่าและจุดไฟเผา 546 01:05:52,541 --> 01:05:54,501 แต่พวกนั้นเต้นรำในเปลวไฟ 547 01:05:54,668 --> 01:05:56,962 และสนุกกับการถูกเผา 548 01:06:22,154 --> 01:06:25,282 แมวของคุณฟอนดาชอบขึ้นไปซ่อนบนนั้น 549 01:06:26,909 --> 01:06:28,493 ไม่น่าจะใช่แมวแล้วละ 550 01:06:30,037 --> 01:06:33,957 ผมฝังพวกศพหงิกงอไหม้เกรียมในผืนดินศักดิ์สิทธิ์ 551 01:06:36,210 --> 01:06:37,794 แต่พวกมันลุกขึ้นได้อีก 552 01:06:37,961 --> 01:06:39,755 เน่าเปื่อยและเคียดแค้น 553 01:06:47,429 --> 01:06:48,764 ระวังนะ พี่แดนนี่ 554 01:07:34,893 --> 01:07:36,854 หลังจากซ่อนตัวในห้องใต้ดินทั้งคืน 555 01:07:37,688 --> 01:07:39,898 ผมได้รู้ว่าเหลือทางเลือกเดียว 556 01:07:41,358 --> 01:07:44,069 การตัดอวัยวะทิ้งให้หมด 557 01:08:04,047 --> 01:08:07,050 บอกแล้วไงว่าให้เอาหนังสือไปคืน แดนนี่ 558 01:08:23,233 --> 01:08:25,903 ทั้งสับ และตัดออก 559 01:08:29,489 --> 01:08:31,033 แต่ไม่สำเร็จ 560 01:08:33,784 --> 01:08:37,206 ได้ยินเสียงพวกมันด้านนอกประตูแล้ว เรียกหาผม 561 01:08:38,248 --> 01:08:41,627 เหลือเวลาไม่มากก่อนผมจะถูกสิงอีกคน 562 01:08:42,502 --> 01:08:45,631 ไม่มีอะไรหยุดยั้งพลังชั่วร้ายนี้ 563 01:08:46,381 --> 01:08:49,342 เหลือแค่เศษเสี้ยวสุดท้ายมันก็จะสิงเรา 564 01:08:50,469 --> 01:08:51,761 ต้องหนีไป 565 01:08:51,929 --> 01:08:54,223 สิ่งเดียวที่ทำได้คือหนี! 566 01:09:04,315 --> 01:09:05,859 ความสยองขวัญนี้จะไม่จบสิ้น 567 01:09:06,568 --> 01:09:08,737 จนกว่าความบริสุทธิ์ถูกทำลาย 568 01:09:10,154 --> 01:09:11,698 จนกว่าปีศาจ 569 01:09:11,864 --> 01:09:13,951 จะครองทุกสิ่ง 570 01:09:35,180 --> 01:09:36,014 แดนนี่ 571 01:09:40,435 --> 01:09:42,145 ขอโทษนะ แคส 572 01:09:50,612 --> 01:09:53,282 ฉันจะกลืนวิญญาณเธอ 573 01:10:13,635 --> 01:10:15,345 สองวิญญาณงั้นเหรอ 574 01:10:20,267 --> 01:10:21,685 ได้โปรด เอล 575 01:10:22,227 --> 01:10:25,397 เอลลี่รอรับแกกับลูกที่ยังไม่เกิดอยู่ในนรก 576 01:10:26,315 --> 01:10:27,316 ไม่ 577 01:10:33,822 --> 01:10:34,948 น้าเบธ! 578 01:10:57,179 --> 01:10:58,305 เจ็บรึเปล่า 579 01:10:58,472 --> 01:10:59,473 ไม่ค่ะ 580 01:11:02,893 --> 01:11:04,561 น้ากำลังจะเป็นแม่เหรอ 581 01:11:13,237 --> 01:11:14,238 ใช่ 582 01:11:17,783 --> 01:11:19,660 และน้าจะพาพวกเราออกไปจากที่นี่ 583 01:11:20,953 --> 01:11:22,037 ยังไงคะ 584 01:11:55,445 --> 01:11:56,822 ทางหนีไฟ ไปกันเถอะ 585 01:12:05,581 --> 01:12:08,083 อย่ามองย้อนกลับไปนะ 586 01:13:14,691 --> 01:13:15,859 ถอยไป ปิดหูเอาไว้ 587 01:13:21,448 --> 01:13:22,491 เบธตี้-บู! 588 01:13:39,341 --> 01:13:42,344 เขากำลังพยายามจะเอาตัวลูกไปจากแม่ แคสซี่ 589 01:13:44,221 --> 01:13:46,515 หนูรู้ว่านี่ไม่ใช่แม่หนูอีกแล้ว 590 01:13:52,604 --> 01:13:54,231 อย่าพรากฉันจากพวกเขา 591 01:13:56,066 --> 01:13:57,276 เธอไม่รู้หรอกว่ามันเป็นไง 592 01:13:57,442 --> 01:14:00,028 กว่าที่จะมีลูกได้สักคน เบธ 593 01:14:05,742 --> 01:14:08,245 นั่นมันปืนฉัน นังขี้ขโมย 594 01:14:15,460 --> 01:14:16,336 น้าเบธ! 595 01:14:17,212 --> 01:14:18,463 น้าเบธ! 596 01:14:40,527 --> 01:14:43,614 ทุกคนที่นี่ต้องตายก่อนรุ่งเช้า เบธ 597 01:14:44,823 --> 01:14:45,657 วิ่ง! 598 01:14:46,658 --> 01:14:47,910 ตายก่อนเช้า! 599 01:14:49,036 --> 01:14:50,370 ตายก่อนเช้า! 600 01:14:52,122 --> 01:14:53,707 - ตายก่อนเช้า! - ก่อนเช้า! 601 01:14:55,000 --> 01:14:56,335 ตายก่อนเช้า! 602 01:14:57,836 --> 01:14:59,129 ตายก่อนเช้า! 603 01:14:59,838 --> 01:15:01,256 ตายก่อนเช้า! 604 01:15:02,257 --> 01:15:03,425 ตายก่อนเช้า! 605 01:15:05,093 --> 01:15:06,303 ตายก่อนเช้า! 606 01:15:08,055 --> 01:15:09,223 ตายก่อนเช้า! 607 01:15:10,557 --> 01:15:12,559 ตายก่อนเช้า! 608 01:15:17,397 --> 01:15:18,315 นี่ 609 01:16:27,593 --> 01:16:29,178 ไม่มีทางออก! 610 01:16:30,012 --> 01:16:32,014 ไม่มีทางออก! 611 01:16:32,764 --> 01:16:34,725 ไม่มีทางออก! 612 01:16:45,110 --> 01:16:46,653 - น้าเบธ! - มานี่! 613 01:17:00,709 --> 01:17:01,710 ไม่! 614 01:17:09,968 --> 01:17:13,430 (ไม่เกินหกคนหรือ 400 กิโลกรัม) 615 01:18:00,394 --> 01:18:02,604 แคสซี่ แคสซี่ 616 01:18:04,356 --> 01:18:06,817 แคสซี่ แคสซี่ แคสซี่ 617 01:18:13,615 --> 01:18:14,867 หนูตายรึยัง 618 01:18:29,756 --> 01:18:31,091 (อะพาร์ตเมนต์มอนเด้) 619 01:18:35,053 --> 01:18:36,430 เร็วเข้า ขึ้นไป 620 01:18:59,828 --> 01:19:01,121 แคส รีโมทอยู่ไหน 621 01:19:10,422 --> 01:19:11,673 เร็วสิ เร็วสิ 622 01:19:32,528 --> 01:19:33,529 มันมาแล้ว 623 01:21:28,393 --> 01:21:29,228 มุดลงไป! 624 01:21:39,905 --> 01:21:40,989 แคสซี่! 625 01:21:45,744 --> 01:21:47,996 (ฟอนดา รับตัดแต่งต้นไม้) 626 01:22:17,276 --> 01:22:20,362 ฉันต้องการแค่หัวเล็กๆ ของแก หนูน้อย 627 01:22:41,508 --> 01:22:43,051 เข้ามาเลย 628 01:24:08,053 --> 01:24:10,013 เปิดสวิตช์เลย แคส! 629 01:25:03,650 --> 01:25:04,818 ได้โปรด 630 01:25:05,986 --> 01:25:07,487 ช่วยที เบธตี้-บู 631 01:25:09,698 --> 01:25:12,701 พี่สาวฉันเท่านั้นที่มีสิทธิ์เรียกชื่อนี้ 632 01:25:47,819 --> 01:25:50,030 รู้มั้ย แกดูเหมือนแม่เอามากๆ 633 01:25:52,616 --> 01:25:56,245 และแกจะต้องล้มเหลวทุกเรื่องเหมือนกัน 634 01:25:56,411 --> 01:25:58,664 นังติ่งตัวเหม็นชาติชั่ว... 635 01:28:22,432 --> 01:28:25,143 (ทางออก ผลักเพื่อเปิด) 636 01:28:31,984 --> 01:28:34,361 ไม่มีสัญญาณมือถือเลยรู้มั้ย จนเมื่อห้านาทีก่อน 637 01:28:34,528 --> 01:28:38,407 เสียงฟ้าร้องปลุกฉันทั้งคืน ไม่ได้หลับสักงีบ 638 01:28:38,574 --> 01:28:41,159 ช่างหัวเรื่องที่ขี้บ่นแต่เช้าของฉันเหอะ 639 01:28:41,326 --> 01:28:44,413 เราจะสนุกกันที่ทะเลสาบช่วงเสาร์อาทิตย์นี้ 640 01:28:44,830 --> 01:28:49,126 กระท่อมพ่อเคเลบสวยมาก เธอจะรักเพื่อนเขา 641 01:28:51,211 --> 01:28:53,297 ฉันแน่ใจว่าสักคนจะต้องเหมาะกับเธอ 642 01:28:53,463 --> 01:28:55,382 ฉันไม่ได้อยากทำให้งานกร่อยหรอกนะ 643 01:28:55,549 --> 01:28:57,634 แต่ฉันว่าจะขอยกเลิก 644 01:28:57,801 --> 01:28:59,970 ทริปวันนี้น่ะ 645 01:29:00,137 --> 01:29:01,138 ไม่มีทาง 646 01:29:01,305 --> 01:29:02,598 ฉันจะไปรับเธอใน 15 นาที 647 01:29:02,764 --> 01:29:03,765 บาย!