1
00:01:07,739 --> 00:01:08,866
Якого дідька, Калебе?
2
00:01:08,949 --> 00:01:10,909
Ти ще не бачила, як ти вийшла на фото.
3
00:01:10,993 --> 00:01:13,120
Ти наче збиралася цеглину висрати.
4
00:01:13,203 --> 00:01:14,997
Ти ледь голову мені не відірвав.
5
00:01:15,080 --> 00:01:17,666
Із цими лопатями
вийшло б не дуже акуратно.
6
00:01:17,749 --> 00:01:19,960
Твоє обличчя перетворилося б на кашу.
7
00:01:28,760 --> 00:01:31,263
Не хочеш подивитися,
як там Джессіка почувається?
8
00:01:31,346 --> 00:01:33,265
З нею все буде добре.
Я дав їй транквілізатор,
9
00:01:33,348 --> 00:01:36,268
щоб вона відіспалася,
яка б хрінь з нею не коїлася.
10
00:01:36,351 --> 00:01:38,353
Ця дівка - просто заноза в дупі.
11
00:02:04,379 --> 00:02:05,380
Джессіко?
12
00:02:23,148 --> 00:02:24,149
Агов.
13
00:02:24,608 --> 00:02:26,109
Як ти, сестро?
14
00:02:30,405 --> 00:02:34,034
Оскільки ніхто з твоїх інших друзів
не прийшов тебе провідати,
15
00:02:34,785 --> 00:02:38,038
можна я візьму твою автівку
й втечу, щоб не сидіти тут
16
00:02:38,121 --> 00:02:39,540
із твоїм новим хлопцем?
17
00:02:44,711 --> 00:02:45,712
Класно погомоніли.
18
00:02:55,305 --> 00:02:56,723
Не прокинешся через пів години,
19
00:02:56,807 --> 00:03:01,895
я буду змушена втопити
ту безмізку людську маріонетку.
20
00:03:05,774 --> 00:03:08,777
ЕМІЛІ БРОНТЕ
«БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ»
21
00:03:20,706 --> 00:03:24,585
«Впустіть мене... впустіть!»
22
00:03:31,216 --> 00:03:34,428
«Страшне жахіття мого кошмару
накинулося на мене.
23
00:03:35,721 --> 00:03:38,807
Я намагався звільнитися,
але рука міцно вчепилася в мене,
24
00:03:39,474 --> 00:03:42,227
і чийсь плакучий голос схлипнув:
25
00:03:42,853 --> 00:03:44,021
"Впустіть мене.
26
00:03:44,104 --> 00:03:45,272
Впустіть!"
27
00:03:47,024 --> 00:03:50,736
По цих словах я розгледів
28
00:03:51,153 --> 00:03:53,155
за вікном дитяче обличчя.
29
00:03:55,699 --> 00:03:58,118
Побачивши, що всі спроби
відштовхнути цю істоту марні,
30
00:03:58,911 --> 00:04:01,288
я втягнув її руку
крізь розбиту шибку...»
31
00:04:01,371 --> 00:04:02,206
Джесс?
32
00:04:02,289 --> 00:04:05,459
-«...й потер її...»
-Прошу, замовкни.
33
00:04:05,542 --> 00:04:08,545
«...аж доки потік крові
не просочив постіль.
34
00:04:08,962 --> 00:04:11,757
Але вона й далі завивала: "Впустіть!"»
35
00:04:11,840 --> 00:04:13,050
Джессіко!
36
00:04:37,950 --> 00:04:38,951
Чорт!
37
00:04:39,034 --> 00:04:40,035
Лайно!
38
00:04:43,956 --> 00:04:46,667
Ні, Джесс. Джесс?
39
00:05:06,353 --> 00:05:07,980
І хто тепер безмізка людська маріонетка?
40
00:05:20,492 --> 00:05:21,493
Калебе.
41
00:05:21,577 --> 00:05:22,578
Що за хрінь?
42
00:05:25,205 --> 00:05:26,039
О боже.
43
00:05:26,123 --> 00:05:27,291
Що в біса сталося?
44
00:05:31,086 --> 00:05:31,920
Джесс?
45
00:05:35,465 --> 00:05:36,466
Джессіко?
46
00:05:48,604 --> 00:05:49,605
Якого хріна?
47
00:05:49,688 --> 00:05:50,522
Що?
48
00:05:50,606 --> 00:05:52,107
Ні...
49
00:05:53,275 --> 00:05:54,276
Калебе!
50
00:05:55,986 --> 00:05:56,987
Ні...
51
00:06:01,283 --> 00:06:02,284
Ні, Калебе!
52
00:06:04,536 --> 00:06:05,370
Калебе!
53
00:06:41,615 --> 00:06:44,785
ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО
54
00:06:52,793 --> 00:06:54,545
ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ
55
00:07:09,434 --> 00:07:10,435
Бет!
56
00:07:12,229 --> 00:07:13,230
Бет, ти там?
57
00:07:15,482 --> 00:07:17,818
Ще п'ять хвилин, добре?
58
00:07:17,901 --> 00:07:19,486
Брендону терпець уривається.
59
00:07:19,570 --> 00:07:21,071
Він не знайде гітару, яку він виграв
60
00:07:21,154 --> 00:07:22,990
під час учорашнього армрестлінгу.
61
00:07:23,866 --> 00:07:25,617
Я настроїла її
й поставила зліва від сцени,
62
00:07:25,701 --> 00:07:28,287
як я й казала пів години тому.
63
00:07:29,746 --> 00:07:30,998
У тебе все гаразд?
64
00:07:32,291 --> 00:07:33,292
Так.
65
00:07:34,084 --> 00:07:35,502
Іди на своє місце.
66
00:07:36,503 --> 00:07:37,921
Я вийду до початку концерту.
67
00:07:38,672 --> 00:07:39,923
Як скажеш, босе.
68
00:08:48,116 --> 00:08:49,409
Ти бачила мою улюблену футболку?
69
00:08:49,493 --> 00:08:51,328
Надягну її завтра на протест
до Дня праці.
70
00:08:52,955 --> 00:08:54,790
ЕЛЛІ - ТАТУ ЧОРНИЛАМИ
71
00:08:55,165 --> 00:08:56,166
Мамо?
72
00:08:56,792 --> 00:08:58,794
Ти не підеш на протест сама.
73
00:08:59,253 --> 00:09:02,172
Нас відведе тато Софі.
Я вже десять разів тобі казала.
74
00:09:02,256 --> 00:09:03,257
Забула?
75
00:09:03,340 --> 00:09:05,217
Забула поглянути
в кошику для брудної білизни?
76
00:09:09,304 --> 00:09:11,098
Попроси Денні приглушити музику.
77
00:09:11,181 --> 00:09:12,975
Мама каже: «Приглуши музику!»
78
00:09:13,058 --> 00:09:14,685
Покричати я й сама могла!
79
00:09:33,787 --> 00:09:36,415
Кессі, не дай Боже в тебе мої ножиці.
80
00:09:39,042 --> 00:09:40,002
Вони не в мене, мамо!
81
00:09:40,085 --> 00:09:43,297
ДІМ, МИЛИЙ ДІМ
82
00:09:43,964 --> 00:09:44,965
Вона брудна.
83
00:09:45,048 --> 00:09:47,009
Поклади в кошик, я потім виперу її.
84
00:09:47,092 --> 00:09:49,011
Ти забудеш. Ти завжди забуваєш.
85
00:09:49,094 --> 00:09:51,013
Ти сама знаєш, де пралка.
86
00:09:58,562 --> 00:10:00,355
Привіт, Бріджит. Мама в нічну,
87
00:10:00,439 --> 00:10:02,232
і ми дивимося всі фільми
про Фредді Крюгера.
88
00:10:02,608 --> 00:10:05,235
-Навіть гівняні.
-Гівняних не існує.
89
00:10:06,528 --> 00:10:08,697
Отже, може, ти прийдеш і...
90
00:10:08,780 --> 00:10:09,781
І не мрій.
91
00:10:23,420 --> 00:10:25,088
Твої хлопці - чудили.
92
00:10:25,589 --> 00:10:26,798
Це ти чудило.
93
00:10:30,636 --> 00:10:31,637
Кессі!
94
00:10:47,736 --> 00:10:49,279
Сьогодні багато слухачів, Дене?
95
00:10:51,281 --> 00:10:53,283
-Іди геть, Брідж!
-Я би пішла, але...
96
00:10:53,909 --> 00:10:54,910
Впустіть мене!
97
00:11:06,505 --> 00:11:08,131
Відчиніть, будь ласка!
98
00:11:10,843 --> 00:11:12,469
Уже біжу!
99
00:11:28,735 --> 00:11:29,570
Бу!
100
00:11:33,240 --> 00:11:34,116
Бет.
101
00:11:34,199 --> 00:11:35,409
От стерво.
102
00:11:36,326 --> 00:11:37,327
Сюрприз, сестричко.
103
00:11:39,955 --> 00:11:41,373
Коли ти приїхала?
104
00:11:41,707 --> 00:11:44,543
Я взяла «Убер» з аеропорту.
105
00:11:49,256 --> 00:11:51,466
Ти взагалі спиш? Ти схожа на маму.
106
00:11:52,384 --> 00:11:54,386
Я хоча б не схожа на тампон.
107
00:11:55,929 --> 00:11:58,182
Дзвінок унизу - це брухт.
108
00:11:58,265 --> 00:11:59,725
Я просто з вулиці зайшла.
109
00:12:00,350 --> 00:12:01,602
Уся будівля - це брухт.
110
00:12:01,685 --> 00:12:03,103
Через місяць її знесуть.
111
00:12:03,729 --> 00:12:04,730
Ти жартуєш.
112
00:12:05,147 --> 00:12:06,607
Ні фіга. Ми з'їжджаємо.
113
00:12:06,690 --> 00:12:08,108
Ви знайшли нове житло?
114
00:12:09,860 --> 00:12:10,861
Ще ні.
115
00:12:11,695 --> 00:12:14,698
Чорт, Ел. Ви з Джеєм
тут усе життя прожили.
116
00:12:16,408 --> 00:12:17,492
У Бангкоку було круто?
117
00:12:17,576 --> 00:12:20,704
Скажено. Там фанати
якісь навіжені й нав'язливі.
118
00:12:20,787 --> 00:12:21,914
Ти зміїну кров пила?
119
00:12:21,997 --> 00:12:23,415
Це культурна неграмотність.
120
00:12:24,291 --> 00:12:25,751
А мавпячі мізки на грилі?
121
00:12:25,834 --> 00:12:27,711
Авжеж. Так набагато краще, Дене.
122
00:12:27,794 --> 00:12:29,004
Хто твоя подружка, Кесс?
123
00:12:29,463 --> 00:12:30,589
Її звати Стеффані.
124
00:12:31,965 --> 00:12:32,966
Привіт, Стеффані.
125
00:12:33,550 --> 00:12:35,552
А що це з нею?
126
00:12:35,844 --> 00:12:39,389
Денні розповів, що, коли тут був банк,
127
00:12:39,473 --> 00:12:41,767
касир попався на крадіжці й повісився,
128
00:12:41,850 --> 00:12:43,560
і якщо ходити з монетами в кишенях,
129
00:12:43,644 --> 00:12:45,270
його привид почує дзвін.
130
00:12:46,104 --> 00:12:48,524
І він налякає тебе до смерті,
щоб забрати всі твої гроші.
131
00:12:49,942 --> 00:12:50,943
Це правда.
132
00:12:51,485 --> 00:12:55,239
Якщо він прийде за мною,
Стеффані першою налякає його до смерті.
133
00:12:56,823 --> 00:12:58,200
Привидів не існує.
134
00:12:58,283 --> 00:12:59,243
Ти хоч одного бачила?
135
00:13:00,244 --> 00:13:02,246
Тоді як ти знаєш, що їх не існує?
136
00:13:02,329 --> 00:13:03,330
Тому що
137
00:13:04,289 --> 00:13:07,042
я вірю лише в те, що бачу.
138
00:13:07,501 --> 00:13:08,502
Це мені?
139
00:13:08,961 --> 00:13:12,381
Це лише для крутих рок-н-рольщиц.
140
00:13:13,423 --> 00:13:15,425
Дивись, мамо. Я крута.
141
00:13:17,052 --> 00:13:19,471
Прошу, не вербуй її у фанатки.
142
00:13:19,930 --> 00:13:21,098
Що таке «фанатка»?
143
00:13:21,181 --> 00:13:22,724
Твоя мама любить мене так називати,
144
00:13:22,808 --> 00:13:25,435
хоча знає, що я налаштовую гітари.
145
00:13:25,519 --> 00:13:26,520
Як скажеш.
146
00:13:26,812 --> 00:13:28,730
Будь чемною,
інакше не отримаєш подарунок.
147
00:13:29,273 --> 00:13:33,527
До речі, погляньте,
що я привезла вашому татові.
148
00:13:33,610 --> 00:13:38,448
ПИВНИЙ КУХОЛЬ ЛЕДАЦЮГИ
149
00:13:43,537 --> 00:13:44,746
Що відбувається, Ел?
150
00:13:46,540 --> 00:13:49,376
Денні, візьми мою машину
та їдь із сестрами за піцою.
151
00:13:50,586 --> 00:13:51,587
Авжеж, мамо.
152
00:13:54,756 --> 00:13:56,758
Це на голову не налазить.
153
00:13:57,634 --> 00:13:59,052
Він зустрів когось?
154
00:13:59,595 --> 00:14:00,429
Ні.
155
00:14:00,512 --> 00:14:03,807
Він вважає, що виплата аліментів -
те саме, що виховувати дітей здалеку.
156
00:14:07,936 --> 00:14:08,937
Чому ти мені не сказала?
157
00:14:09,980 --> 00:14:13,400
Я б одразу прилетіла,
щоб підтримати тебе.
158
00:14:16,111 --> 00:14:17,112
Я дзвонила.
159
00:14:18,447 --> 00:14:19,448
Двічі.
160
00:14:20,407 --> 00:14:22,159
Уперше, коли він сказав, що йде.
161
00:14:22,242 --> 00:14:23,660
Удруге - в ту ніч, коли він з'їхав.
162
00:14:25,746 --> 00:14:27,581
Це було
два з половиною місяці тому, Бет.
163
00:14:36,632 --> 00:14:38,133
Вибач, гаразд?
164
00:14:38,217 --> 00:14:40,177
Ти знаєш, на гастролях
я занурююся в процес.
165
00:14:40,260 --> 00:14:41,887
Я хочу стати головним техніком.
166
00:14:41,970 --> 00:14:44,806
Якщо вийде, я стану першою жінкою
в команді, якій це вдалося, отже...
167
00:14:47,309 --> 00:14:50,604
Будь ласка, Еллі,
обговорімо все як треба.
168
00:14:52,648 --> 00:14:53,649
Ел...
169
00:14:53,732 --> 00:14:55,943
Сьогодні переночуй на дивані,
170
00:14:56,026 --> 00:14:58,237
та я маю пакувати речі й переїжджати.
171
00:15:29,184 --> 00:15:30,561
Привіт, Беті-бу.
172
00:15:30,644 --> 00:15:31,645
Це Еллі.
173
00:15:31,728 --> 00:15:34,940
Просто хочу привітатися.
174
00:15:35,023 --> 00:15:38,443
Ми з Джеєм, ми...
175
00:15:40,696 --> 00:15:41,697
Знаєш що...
176
00:15:42,865 --> 00:15:43,866
Я тебе не звинувачую.
177
00:15:44,908 --> 00:15:46,535
Мені мій голос теж огидний.
178
00:15:58,964 --> 00:16:00,382
Що з тобою, Бет?
179
00:16:04,887 --> 00:16:06,680
Я знову облажалася, як завжди.
180
00:16:08,515 --> 00:16:11,518
І прошу тебе допомогти мені розібратися.
181
00:16:12,352 --> 00:16:13,187
Знову.
182
00:16:14,313 --> 00:16:15,147
Що сталося?
183
00:16:22,279 --> 00:16:24,948
МАМО, ВІД ТЕБЕ ВСІ БЕЗ ТЯМИ!
184
00:16:27,618 --> 00:16:28,660
Хутчіш, Брідж.
185
00:16:28,744 --> 00:16:29,745
Може, ти їх понесеш?
186
00:16:30,245 --> 00:16:31,121
Може, отримаєш права?
187
00:16:33,874 --> 00:16:35,042
Ходімо, Кесс.
188
00:16:47,304 --> 00:16:48,138
Землетрус!
189
00:16:57,940 --> 00:16:58,941
Хутчіш.
190
00:17:01,401 --> 00:17:02,236
Мерщій!
191
00:17:06,989 --> 00:17:07,824
Пригніться!
192
00:17:15,082 --> 00:17:17,584
«ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ»
193
00:17:23,340 --> 00:17:24,341
Чорт.
194
00:17:24,842 --> 00:17:25,843
Міцно потрусило.
195
00:17:26,510 --> 00:17:28,344
Здається, я обпісялася.
196
00:17:29,596 --> 00:17:30,597
Тепло?
197
00:17:33,934 --> 00:17:34,935
Мабуть, це газировка.
198
00:17:36,395 --> 00:17:37,396
Гаразд. Ходімо.
199
00:17:48,073 --> 00:17:50,701
«ПІЦЕРІЯ ГЕНРІЄТТИ»
СКУШТУЙ ШМАТОЧОК!
200
00:17:54,621 --> 00:17:56,373
Срань господня. Бріджит, поглянь.
201
00:17:57,499 --> 00:17:58,333
Що там?
202
00:17:59,710 --> 00:18:00,544
Отвір.
203
00:18:10,679 --> 00:18:12,681
Обережно, Дене. Можуть бути афтершоки.
204
00:18:24,151 --> 00:18:25,360
Це старе банківське сховище!
205
00:18:28,322 --> 00:18:29,740
Денні, не треба!
206
00:19:00,395 --> 00:19:01,230
Дене?
207
00:19:09,738 --> 00:19:10,989
Мерщій, Денні. Ходімо!
208
00:19:11,448 --> 00:19:12,449
Зачекайте!
209
00:19:35,722 --> 00:19:37,140
ЧАСТИНА ТРЕТЯ
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
210
00:19:49,862 --> 00:19:50,863
Денні!
211
00:19:51,488 --> 00:19:52,906
Розслабся, Брідж!
212
00:20:12,676 --> 00:20:14,511
Денні, ти живий?
213
00:20:14,595 --> 00:20:15,804
Живий.
214
00:20:41,079 --> 00:20:44,541
СВЯТИЙ БЕНЕДИКТЕ, ЗАХИСТИ НАС
215
00:21:24,706 --> 00:21:25,541
Спіймала?
216
00:21:25,624 --> 00:21:27,042
Мережі зовсім гаплик.
217
00:21:28,544 --> 00:21:29,753
Упевнена, з ними все гаразд.
218
00:21:35,092 --> 00:21:35,926
Привіт.
219
00:21:36,343 --> 00:21:38,262
Усі в порядку? Є постраждалі?
220
00:21:38,929 --> 00:21:39,763
Привіт, Гейбе.
221
00:21:39,847 --> 00:21:42,140
Діти поїхали за піцою,
і я не можу їм додзвонитися.
222
00:21:42,224 --> 00:21:43,642
Позичиш машину, щоб знайти їх?
223
00:21:43,725 --> 00:21:45,477
-Може, я тебе відвезу?
-Дякую.
224
00:21:45,561 --> 00:21:46,562
Я візьму ключі.
225
00:21:55,362 --> 00:21:57,155
-Ти хто?
-Бет.
226
00:21:58,532 --> 00:21:59,533
Сестра Еллі.
227
00:22:00,576 --> 00:22:02,995
Точно, фанатка.
228
00:22:04,913 --> 00:22:05,747
Я щось спитаю.
229
00:22:07,583 --> 00:22:08,667
Чуєш її там нагорі?
230
00:22:08,750 --> 00:22:10,586
-Що?
-Землетрус.
231
00:22:11,587 --> 00:22:13,005
Тому вона ховається у вентиляції.
232
00:22:15,632 --> 00:22:17,050
Сюди, кицю.
233
00:22:19,469 --> 00:22:20,387
Поїхали.
234
00:22:23,348 --> 00:22:24,349
Це вони?
235
00:22:26,768 --> 00:22:27,769
Радий знайомству.
236
00:22:30,439 --> 00:22:33,066
Ніколи не користуйтеся ліфтом
після землетрусу.
237
00:22:34,193 --> 00:22:35,819
Бріджит упустила піцу.
238
00:22:37,529 --> 00:22:40,741
Сонечки, я люблю вас
набагато більше за піцу.
239
00:22:49,666 --> 00:22:51,752
Землетрус магнітудою 5,5 балів
240
00:22:51,835 --> 00:22:55,005
стався в розломі Пуенте-Гіллс
менше години тому.
241
00:22:55,088 --> 00:22:58,217
Поштовхи відчувалися в центрі
Лос-Анджелеса й усюди від Ла-Абри до...
242
00:23:22,074 --> 00:23:23,617
Думаєш, воно чогось варте?
243
00:23:24,952 --> 00:23:27,538
Мамі не завадять зайві кошти, як гадаєш?
244
00:23:27,996 --> 00:23:30,332
Не думаю, що мама буде рада
грошам від крадених речей.
245
00:23:30,415 --> 00:23:31,416
Я їх не крав.
246
00:23:32,209 --> 00:23:34,211
Вони, мабуть, вічність
пролежали в тому сховищі.
247
00:23:34,294 --> 00:23:37,297
Так, і дивну хрінь, як ця,
ховають не просто так.
248
00:23:42,302 --> 00:23:43,303
Облиш, Дене.
249
00:23:45,931 --> 00:23:46,932
Чорт!
250
00:23:47,724 --> 00:23:48,725
Дай-но погляну.
251
00:23:49,518 --> 00:23:50,352
Просто поріз.
252
00:23:59,444 --> 00:24:00,362
Дене...
253
00:24:26,847 --> 00:24:27,681
Денні, закрий її.
254
00:24:45,157 --> 00:24:47,951
Мені це не подобається.
Поверни її назад просто зараз.
255
00:24:49,119 --> 00:24:51,538
Мама нікому з нас і кроку
не дасть ступити за двері сьогодні.
256
00:24:52,080 --> 00:24:52,998
Тоді рано-вранці.
257
00:24:54,374 --> 00:24:55,375
Обіцяєш?
258
00:25:09,556 --> 00:25:10,766
Зібралася на дайвінг?
259
00:25:11,808 --> 00:25:13,810
Я дивлюся під воду,
а потім залажу у ванну.
260
00:25:14,561 --> 00:25:17,314
Мене колись ужалила медуза на пляжі.
261
00:25:17,564 --> 00:25:19,191
Не люблю занурюватися.
262
00:25:20,150 --> 00:25:23,779
Не думаю, що у ванні є якісь
дивні морські істоти.
263
00:25:35,040 --> 00:25:35,999
О боже!
264
00:25:36,083 --> 00:25:37,543
О боже.
265
00:25:38,168 --> 00:25:39,378
Це...
266
00:25:55,102 --> 00:25:56,103
Усе гаразд?
267
00:25:57,354 --> 00:25:58,355
Так, люба.
268
00:26:02,442 --> 00:26:04,444
Я теж не люблю,
коли в мене животик болить.
269
00:26:23,046 --> 00:26:24,965
ЧАСТИНА ПЕРША
13 ЛИСТОПАДА 1923 РОКУ
270
00:26:25,048 --> 00:26:26,341
ПУСК
271
00:27:01,043 --> 00:27:03,253
Добрий день, друзі ченці.
272
00:27:03,337 --> 00:27:05,297
Я отець Маркус Літлтон,
273
00:27:05,380 --> 00:27:08,509
хранитель бібліотеки тут,
у соборі Святого Патріка,
274
00:27:08,592 --> 00:27:11,595
і я вітаю вас сьогодні в Місті Янголів.
275
00:27:13,138 --> 00:27:15,015
Вас запросили сюди,
276
00:27:15,098 --> 00:27:18,268
щоб ви стали свідками
відкриття унікального артефакту,
277
00:27:18,352 --> 00:27:21,063
який знайшли наші заморські місіонери.
278
00:27:21,522 --> 00:27:22,606
Хочу представити те,
279
00:27:22,689 --> 00:27:26,944
що я вважаю одним
з трьох легендарних томів
280
00:27:27,027 --> 00:27:28,904
«Натурум Дементо»,
281
00:27:29,196 --> 00:27:31,198
«Книги мертвих».
282
00:27:33,867 --> 00:27:35,869
Я провів аналізи й виявив,
283
00:27:35,953 --> 00:27:39,456
що її обкладинку зроблено
з в'яленої людської плоті,
284
00:27:39,540 --> 00:27:42,376
а тексти й гравюри нанесено кров'ю.
285
00:27:42,459 --> 00:27:43,627
Це єресь!
286
00:27:43,710 --> 00:27:45,796
Я прошу церкву дозволити
287
00:27:45,879 --> 00:27:49,842
перекласти релігійні таємниці,
які, безперечно, ховають її сторінки.
288
00:27:50,175 --> 00:27:51,176
Знищ її!
289
00:27:51,635 --> 00:27:53,387
Її назвали «Книгою мертвих»
не просто так!
290
00:27:53,470 --> 00:27:56,431
Я хочу вивчити цю книгу на благо людей!
291
00:28:05,399 --> 00:28:07,401
ЧАСТИНА ДРУГА
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
292
00:28:15,492 --> 00:28:18,287
Отримавши відмову
від старійшин нашої церкви,
293
00:28:18,370 --> 00:28:23,584
я, канонік Демієн Шанахан,
і отець Г'юго Кортес
294
00:28:23,667 --> 00:28:25,669
таємно почали перекладати
295
00:28:25,752 --> 00:28:29,173
численні тексти й символи
з «Книги мертвих».
296
00:28:30,132 --> 00:28:32,759
Її сторінки містять
стародавні ритуали й заклинання,
297
00:28:33,969 --> 00:28:35,053
прочитавши які
298
00:28:35,137 --> 00:28:38,307
ми можемо встановити контакт
з надприродними силами,
299
00:28:38,390 --> 00:28:41,768
які існують поза тонким шаром
відомого нам світу.
300
00:28:41,852 --> 00:28:42,853
ВИХІД
301
00:28:55,782 --> 00:28:59,786
Сьогодні 24 січня 1923 року
від Різдва Христова.
302
00:29:02,122 --> 00:29:06,710
І я, отець Маркус Літлтон,
починаю читати вголос
303
00:29:06,793 --> 00:29:09,630
перший з текстів духовного воскресіння.
304
00:29:15,802 --> 00:29:16,678
СТОП
305
00:30:40,762 --> 00:30:41,597
Агов!
306
00:30:42,514 --> 00:30:43,515
Допоможіть!
307
00:30:44,516 --> 00:30:45,350
Допоможіть!
308
00:31:33,899 --> 00:31:36,276
Стули нахрін пельку!
309
00:32:43,969 --> 00:32:48,223
ЗРОБІМО ЗЕМЛЮ ЗНОВУ ПРОХОЛОДНОЮ
310
00:32:53,312 --> 00:32:54,688
Нічого страшного.
311
00:32:55,480 --> 00:32:56,481
Просто світло зникло.
312
00:32:56,857 --> 00:33:01,904
ЧАСТИНА ДРУГА
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
313
00:33:22,090 --> 00:33:23,091
Бріджит?
314
00:33:23,926 --> 00:33:25,093
Усе гаразд?
315
00:33:25,719 --> 00:33:26,720
Ага.
316
00:33:27,763 --> 00:33:29,056
Схоже, світла немає тільки в нас.
317
00:33:31,892 --> 00:33:32,726
Справді?
318
00:33:40,943 --> 00:33:41,944
Мамо?
319
00:33:44,238 --> 00:33:45,239
Ел, ти спиш?
320
00:33:48,951 --> 00:33:49,952
Де вона?
321
00:34:30,409 --> 00:34:31,242
Мамо?
322
00:34:43,297 --> 00:34:44,131
Ел?
323
00:35:08,739 --> 00:35:10,115
Що сталося, сестро?
324
00:35:15,746 --> 00:35:17,956
Мені наснився прекрасний сон.
325
00:35:20,334 --> 00:35:23,170
Ми разом сиділи у високому лісі.
326
00:35:25,380 --> 00:35:28,759
Дмухав приємний вітерець,
і пташки наспівували солодкі...
327
00:35:37,184 --> 00:35:38,352
мелодії.
328
00:35:40,187 --> 00:35:43,524
Це був ідеальний день,
а я думала лише про те,
329
00:35:43,607 --> 00:35:46,068
як сильно я хочу вас розрізати
330
00:35:46,151 --> 00:35:49,446
й залізти всередину ваших тіл,
щоб ми ніколи не розлучалися.
331
00:36:13,929 --> 00:36:14,930
Воно в мені.
332
00:36:46,837 --> 00:36:48,255
Не дай йому забрати моїх діточок.
333
00:36:58,348 --> 00:36:59,183
Мамо!
334
00:37:00,058 --> 00:37:01,268
Бріджит, відведи її всередину.
335
00:37:03,478 --> 00:37:04,563
Хутко!
336
00:37:08,275 --> 00:37:09,693
Що з нею, Брідж?
337
00:37:19,286 --> 00:37:21,830
Сходи. Мерщій!
338
00:37:25,751 --> 00:37:26,877
Отямся.
339
00:37:26,960 --> 00:37:28,795
Прокинься, Еллі. Прокидайся.
340
00:37:29,379 --> 00:37:30,214
Денні!
341
00:37:30,672 --> 00:37:31,673
Їх немає.
342
00:37:50,359 --> 00:37:54,404
З нею все було гаразд,
а за мить вона стала верзти казна-що,
343
00:37:56,156 --> 00:37:57,908
і тепер її немає.
344
00:38:20,931 --> 00:38:22,140
Мережі досі немає, бляха.
345
00:38:27,312 --> 00:38:28,313
Я помолюся?
346
00:38:30,274 --> 00:38:31,900
Вона не набожна.
347
00:38:34,903 --> 00:38:35,904
Не була.
348
00:38:36,905 --> 00:38:38,198
Лише кілька слів.
349
00:38:40,117 --> 00:38:40,951
Разом.
350
00:38:53,088 --> 00:38:55,424
Вічний відпочинок дай їй, Господи,
351
00:38:56,300 --> 00:38:58,802
а світло вічне нехай їй світить.
352
00:39:00,554 --> 00:39:04,600
Нехай її душа
й душі всіх вірних померлих
353
00:39:04,683 --> 00:39:05,767
милістю Божою...
354
00:39:05,851 --> 00:39:07,436
Що в біса сталося з її обличчям?
355
00:39:09,730 --> 00:39:10,731
...спочивають з миром.
356
00:39:12,733 --> 00:39:14,151
Схоже, її хтось побив.
357
00:39:16,862 --> 00:39:18,363
На північній стороні будівлі
358
00:39:19,448 --> 00:39:20,866
є стара пожежна драбина.
359
00:39:21,700 --> 00:39:25,746
Я можу спуститися нею,
ввімкнути тривогу, привести допомогу.
360
00:39:25,829 --> 00:39:27,372
Доведеться йти через 82-гу квартиру.
361
00:39:27,456 --> 00:39:28,665
Чорт.
362
00:39:29,750 --> 00:39:30,751
Там ніхто не живе, так?
363
00:39:30,834 --> 00:39:32,836
Як і в більшості квартир
цього приреченого звалища.
364
00:39:35,255 --> 00:39:36,256
У вас є інструменти.
365
00:39:37,466 --> 00:39:38,842
Ми можемо розрізати двері.
366
00:39:39,968 --> 00:39:41,094
У вантажівці.
367
00:39:41,470 --> 00:39:42,721
Ті старі двері не відчинити
368
00:39:42,804 --> 00:39:44,431
без чогось міцного.
369
00:39:50,020 --> 00:39:51,647
Я хочу, щоб тато повернувся додому.
370
00:39:55,275 --> 00:39:56,276
Повернеться.
371
00:39:58,445 --> 00:40:00,489
Коли телефони запрацюють,
він повернеться.
372
00:40:00,572 --> 00:40:01,907
Звідки ти знаєш?
373
00:40:03,867 --> 00:40:05,786
Ти казала, що з мамою все буде добре.
374
00:40:05,869 --> 00:40:07,079
Я так і думала.
375
00:40:07,871 --> 00:40:09,456
Мені дуже шкода, Кесс.
376
00:40:13,961 --> 00:40:15,879
Я принесу рушницю, і ми їх виб'ємо.
377
00:40:15,963 --> 00:40:17,589
Дай мені хвилинку, гаразд?
378
00:40:18,674 --> 00:40:20,050
Мені не подобається бути в пастці.
379
00:40:20,133 --> 00:40:23,136
Усі й так на межі,
не вистачало ще пострілів.
380
00:41:01,884 --> 00:41:03,510
Я не знаю, що робити, Ел.
381
00:41:05,512 --> 00:41:08,515
Це ти в нас завжди маєш відповіді.
382
00:41:12,728 --> 00:41:15,731
Я так боюся зараз
навіть дивитися на твоїх дітей.
383
00:41:27,075 --> 00:41:31,288
Хай яка ти була зайнята,
ти завжди знаходила час для мене.
384
00:41:32,831 --> 00:41:33,832
Для всіх.
385
00:41:38,462 --> 00:41:41,215
Не можу повірити,
що ніколи не розмовлятиму з тобою.
386
00:41:43,509 --> 00:41:45,427
Привіт, Беті-бу. Це Еллі.
387
00:41:48,805 --> 00:41:50,766
Просто хочу привітатися. Ми...
388
00:41:50,849 --> 00:41:51,850
Бет.
389
00:41:51,934 --> 00:41:52,935
Бет!
390
00:41:53,352 --> 00:41:54,770
Допоможи мені, Бет. Ти мусиш.
391
00:41:55,771 --> 00:41:57,814
Я горю. Я горю заживо!
392
00:42:24,007 --> 00:42:25,008
Ел?
393
00:42:34,977 --> 00:42:36,603
-Мамо?
-Вона жива?
394
00:42:37,855 --> 00:42:38,856
Вона горить.
395
00:42:49,992 --> 00:42:50,993
Принесу лід.
396
00:44:03,482 --> 00:44:04,483
Мамо?
397
00:44:06,109 --> 00:44:07,611
Матусю вже жеруть личинки.
398
00:45:08,338 --> 00:45:09,339
Мамо, годі!
399
00:45:15,971 --> 00:45:16,805
Припини!
400
00:45:22,269 --> 00:45:23,979
Це не моя вина, Бріджит.
401
00:45:26,607 --> 00:45:27,816
Відійди від неї, Брідж!
402
00:45:28,859 --> 00:45:30,861
Що зі мною відбувається, люба?
403
00:45:31,570 --> 00:45:32,571
Я не знаю, мамо.
404
00:45:35,449 --> 00:45:36,450
Я знаю.
405
00:45:43,040 --> 00:45:44,249
Я тепер вільна.
406
00:45:46,335 --> 00:45:49,171
Вільна від вас, паразитів,
що висіли на моїх цицьках.
407
00:46:17,741 --> 00:46:18,742
Поцілую, щоб загоїлося.
408
00:46:44,935 --> 00:46:46,520
Хто хоче гнити наступним?
409
00:46:49,106 --> 00:46:50,107
Еники...
410
00:46:52,442 --> 00:46:53,652
беники...
411
00:46:54,653 --> 00:46:55,487
їли...
412
00:46:59,491 --> 00:47:00,325
Тебе.
413
00:47:01,952 --> 00:47:02,953
Еллі?
414
00:47:21,346 --> 00:47:22,306
Чорт!
415
00:48:11,104 --> 00:48:12,439
Тягніть комод.
416
00:48:19,613 --> 00:48:20,948
Відійдіть від дверей.
417
00:49:04,074 --> 00:49:05,367
Впустіть, нам потрібна допомога!
418
00:49:05,826 --> 00:49:06,743
Впустіть мене!
419
00:49:58,462 --> 00:49:59,713
Агов!
420
00:50:02,216 --> 00:50:04,092
Ви мене чуєте?
421
00:50:15,354 --> 00:50:16,980
Вам не здається, що мама
схожа на малюнок з книги?
422
00:50:21,693 --> 00:50:22,736
Відповідай, Денні.
423
00:50:29,159 --> 00:50:30,577
Дарма ти її вкрав.
424
00:50:31,495 --> 00:50:32,538
Це не моя вина.
425
00:50:32,621 --> 00:50:33,956
Це твоя вина!
426
00:50:34,790 --> 00:50:36,500
-Геть від мене! Геть!
-Годі!
427
00:50:36,583 --> 00:50:38,877
-Агов!
-Це все через тебе!
428
00:50:39,545 --> 00:50:40,837
Агов.
429
00:50:43,674 --> 00:50:45,384
Не можна сваритися одне з одним.
430
00:50:47,886 --> 00:50:48,887
Ніколи.
431
00:50:50,389 --> 00:50:52,099
Я тобі щось покажу.
432
00:51:11,076 --> 00:51:12,494
Що це таке, Денні?
433
00:51:21,879 --> 00:51:22,880
Дуже боляче?
434
00:51:26,425 --> 00:51:27,426
Бріджит?
435
00:51:31,013 --> 00:51:32,306
Усе гаразд.
436
00:51:59,416 --> 00:52:01,793
Дівчата з волоссям
437
00:52:01,877 --> 00:52:05,339
Що з золота в'ється
438
00:52:05,881 --> 00:52:08,759
Баю-бай-баю
439
00:52:08,842 --> 00:52:11,720
Дитя не моє
440
00:52:29,696 --> 00:52:32,032
Матусин смуток
441
00:52:32,115 --> 00:52:36,078
На діточок ллється
442
00:52:36,161 --> 00:52:39,373
Баю-бай-баю
443
00:52:39,456 --> 00:52:42,459
Дитя не моє
444
00:52:46,839 --> 00:52:47,840
Мамо?
445
00:52:51,552 --> 00:52:52,386
Бет?
446
00:52:55,097 --> 00:52:56,098
Я ще і їх узяв.
447
00:52:57,307 --> 00:53:00,018
На них моторошний священник
читає уривки з книги.
448
00:53:00,102 --> 00:53:01,854
Схоже на дивну пекельну молитву.
449
00:53:03,272 --> 00:53:04,690
І коли він промовив її...
450
00:53:10,028 --> 00:53:11,029
Бріджит має рацію.
451
00:53:11,989 --> 00:53:12,990
Це все через мене.
452
00:53:20,539 --> 00:53:23,166
Бріджит...
453
00:53:25,919 --> 00:53:28,922
Бріджит...
454
00:53:50,110 --> 00:53:52,738
І жаль хрестом
455
00:53:52,821 --> 00:53:56,617
Ніж викарбує
456
00:53:56,700 --> 00:54:00,078
Баю-бай-баю
457
00:54:00,162 --> 00:54:02,873
Дитя не моє
458
00:54:06,418 --> 00:54:08,045
Ти прийшла.
459
00:54:15,010 --> 00:54:17,012
Привіт, пиріжечок.
460
00:54:19,264 --> 00:54:20,891
Що з тобою, мамо?
461
00:54:23,644 --> 00:54:27,940
Я сумувала за твоїм татом.
462
00:54:28,023 --> 00:54:29,358
Але він тут.
463
00:54:29,441 --> 00:54:31,068
Він прийшов додому, до нас.
464
00:54:31,527 --> 00:54:32,945
Ми знову будемо разом.
465
00:54:34,780 --> 00:54:36,198
Ми кохаємо одне одного.
466
00:54:38,325 --> 00:54:39,952
Чи не так, коханий?
467
00:54:48,126 --> 00:54:49,753
І вас ми теж любимо.
468
00:55:19,157 --> 00:55:21,368
Відчини й впусти нас, Кессі.
469
00:55:23,620 --> 00:55:26,456
Ми можемо знову стати
великою і щасливою родиною.
470
00:55:28,333 --> 00:55:30,085
Ти здаєшся хворою, мамо.
471
00:55:33,839 --> 00:55:37,843
Нічого такого, що б не вилікували
твої обійми й поцілунки.
472
00:55:39,428 --> 00:55:40,429
Відчиняй уже,
473
00:55:41,471 --> 00:55:42,681
будь хорошою дівчинкою.
474
00:55:51,064 --> 00:55:52,065
Ось так.
475
00:55:53,275 --> 00:55:54,276
Я чекаю.
476
00:55:57,487 --> 00:55:59,323
Зроби це для мами з татом.
477
00:56:13,754 --> 00:56:14,796
Мамо!
478
00:56:30,229 --> 00:56:31,980
-Ти як?
-Мені шкода.
479
00:56:33,440 --> 00:56:35,067
Я думала, мамі краще.
480
00:56:37,277 --> 00:56:40,489
Відчиняй двері, як ти відчиняєш піхву,
смердюча, хтива фанатко.
481
00:56:44,117 --> 00:56:48,372
Я не фанатка, навіжене стерво!
482
00:56:54,044 --> 00:56:55,045
Бет.
483
00:56:58,215 --> 00:56:59,216
Бет.
484
00:57:02,219 --> 00:57:03,220
Ідіть до своєї кімнати.
485
00:57:21,530 --> 00:57:22,739
Усе буде гаразд, Денні.
486
00:57:27,077 --> 00:57:29,496
Стеффані захистить нас, так?
487
00:57:36,879 --> 00:57:37,880
Так.
488
00:58:20,589 --> 00:58:22,049
На що ти дивишся, сонечко?
489
00:58:43,320 --> 00:58:46,907
Я маю вбити плазунів у моєму животику.
490
00:58:58,835 --> 00:59:01,421
Не люблю, коли в мене в животику щось є.
491
00:59:08,303 --> 00:59:09,513
А ти, тітонько Бет?
492
01:00:06,778 --> 01:00:09,531
ФЕМІНІЗМ - ЦЕ НЕ ЛАЙКА
493
01:01:19,393 --> 01:01:20,394
Агов.
494
01:01:22,312 --> 01:01:23,730
Це нічний кошмар?
495
01:01:26,441 --> 01:01:28,443
Схоже на нього, Кесс.
496
01:01:30,070 --> 01:01:33,824
З нами буде те саме,
що сталося з Бріджит і мамою?
497
01:01:33,907 --> 01:01:35,909
Я не дозволю цьому статися.
498
01:01:36,743 --> 01:01:37,744
Обіцяю.
499
01:01:40,914 --> 01:01:43,125
Колись із тебе вийде
гарна матуся, тітко Бет.
500
01:01:46,128 --> 01:01:47,129
Невже?
501
01:01:47,921 --> 01:01:48,922
Звісно.
502
01:01:50,716 --> 01:01:52,134
Ти вмієш брехати дітям.
503
01:02:21,038 --> 01:02:22,581
Я подумав, що слід її зв'язати.
504
01:02:24,708 --> 01:02:25,709
Про всяк випадок.
505
01:02:29,922 --> 01:02:31,548
Я хочу послухати цю платівку.
506
01:02:33,425 --> 01:02:34,426
Це занадто небезпечно.
507
01:02:35,219 --> 01:02:36,053
Ці слова...
508
01:02:36,136 --> 01:02:41,683
Може, на ній є слова,
щоб зупинити все це.
509
01:02:44,269 --> 01:02:46,355
Світла немає. Програвач не працює.
510
01:02:48,815 --> 01:02:50,234
Я полагоджу.
511
01:03:08,126 --> 01:03:10,796
ЧАСТИНА ТРЕТЯ
24 СІЧНЯ 1923 РОКУ
512
01:03:10,879 --> 01:03:11,797
Я послухав першу,
513
01:03:11,880 --> 01:03:13,549
а на другій він прочитав закляття.
514
01:03:18,971 --> 01:03:20,597
Тоді я почну з іншого кінця.
515
01:03:26,353 --> 01:03:27,354
Про всяк випадок.
516
01:03:58,468 --> 01:04:01,555
Минуло дві ночі,
як я прочитав уривок з книги вголос.
517
01:04:02,890 --> 01:04:05,684
Моє бажання зрозуміти потойбічний світ
і поспілкуватися з ним
518
01:04:05,767 --> 01:04:07,603
було абсолютно хибним.
519
01:04:08,896 --> 01:04:12,566
Я записую цю останню платівку
як попередження тим,
520
01:04:12,649 --> 01:04:14,943
хто знайде ці лихі сторінки.
521
01:04:17,070 --> 01:04:19,323
«Натурум Дементо» неможливо знищити.
522
01:04:20,824 --> 01:04:24,328
Якщо знайдете її, глибоко закопайте
в нашому таємному сховищі,
523
01:04:25,329 --> 01:04:28,665
бо слова, що я вимовляв,
випустили демонічну сутність,
524
01:04:28,749 --> 01:04:30,417
яку я навіть у кошмарах не уявляв.
525
01:04:33,295 --> 01:04:35,339
Бріджит воскресне, як мама?
526
01:04:39,092 --> 01:04:40,093
Не знаю, Кесс.
527
01:04:43,388 --> 01:04:47,893
Спочатку демон оволодів Кортесом
й згноїв його зсередини.
528
01:04:55,442 --> 01:04:59,488
Ми намагалися вигнати
це лихе створіння силою слів Господніх,
529
01:04:59,571 --> 01:05:03,408
та воно знущалося над нашими молитвами
й оволоділо Шанаханом.
530
01:05:06,537 --> 01:05:08,997
Нам на допомогу
прийшли друзі-священиики,
531
01:05:09,081 --> 01:05:12,918
але одержимість поширилася
серед них швидко й хаотично.
532
01:05:27,266 --> 01:05:30,394
Це зло не підкорюється людським законам.
533
01:05:31,144 --> 01:05:37,067
Ні, воно насолоджується страхом,
створюючи суцільний хаос.
534
01:05:42,406 --> 01:05:44,157
Намагаючись покінчити із цим прокляттям,
535
01:05:44,950 --> 01:05:47,578
я намагався вбити те,
що колись було моїми братами.
536
01:05:48,787 --> 01:05:51,498
Я відвів їх до сараю й підпалив його.
537
01:05:52,624 --> 01:05:56,461
Але вони танцювали в полум'ї
та насолоджувалися багаттям.
538
01:06:22,196 --> 01:06:25,199
Іноді там ховається кошеня пана Фонди.
539
01:06:26,992 --> 01:06:28,202
Не думаю, що це кішка.
540
01:06:30,120 --> 01:06:33,916
Я поховав в освячену землю їхні трупи,
коли ті звивалися й плювали.
541
01:06:36,251 --> 01:06:39,755
Але вони повстали,
згнилі й сповнені люті.
542
01:06:47,554 --> 01:06:48,555
Обережно, Денні.
543
01:07:34,977 --> 01:07:36,603
Я ховався в льосі всю ніч.
544
01:07:37,729 --> 01:07:39,481
Я знав, що залишився лише один вихід.
545
01:07:41,441 --> 01:07:44,152
Повне розчленування.
546
01:08:04,214 --> 01:08:07,009
Казала ж тобі
покласти книжку назад, Денні.
547
01:08:23,400 --> 01:08:26,028
Я рубав їх на шматки,
548
01:08:26,612 --> 01:08:30,616
але дарма.
549
01:08:33,952 --> 01:08:36,955
Я просто зараз чую,
як вони за дверима кличуть мене.
550
01:08:38,373 --> 01:08:41,251
Це лише питання часу,
коли вони мене заберуть.
551
01:08:42,586 --> 01:08:45,589
Цю демонічну силу не спинити.
552
01:08:46,507 --> 01:08:49,009
Навіть її дрібні рештки
прийдуть за вами.
553
01:08:50,469 --> 01:08:51,470
Тікайте.
554
01:08:51,970 --> 01:08:54,223
Ви можете лише тікати!
555
01:09:04,399 --> 01:09:08,694
Цей жах не зупиниться,
доки невинність не буде знищено.
556
01:09:10,197 --> 01:09:11,323
Доки зло
557
01:09:12,114 --> 01:09:13,324
не оволодіє вами.
558
01:09:35,471 --> 01:09:36,473
Денні...
559
01:09:40,560 --> 01:09:41,562
Вибач, Кесс.
560
01:09:50,696 --> 01:09:53,239
Я проковтну твою душу.
561
01:10:13,719 --> 01:10:14,845
Дві душі?
562
01:10:20,350 --> 01:10:21,643
Будь ласка. Ел...
563
01:10:22,311 --> 01:10:25,397
Еллі чекає в пеклі на тебе
й твого ненародженого байстрюка.
564
01:10:26,523 --> 01:10:27,524
Ні.
565
01:10:33,822 --> 01:10:34,823
Тітонько Бет!
566
01:10:57,304 --> 01:10:58,388
Тобі боляче?
567
01:11:02,976 --> 01:11:04,102
Ти будеш мамою?
568
01:11:13,362 --> 01:11:14,196
Так.
569
01:11:17,908 --> 01:11:19,326
І я виведу нас звідси.
570
01:11:21,078 --> 01:11:21,912
Як?
571
01:11:55,529 --> 01:11:56,738
Пожежна драбина. Ходімо.
572
01:12:05,664 --> 01:12:07,374
Не озирайся.
573
01:13:14,775 --> 01:13:16,360
Відійди. Прикрий вуха.
574
01:13:21,532 --> 01:13:22,449
Беті-бу!
575
01:13:39,550 --> 01:13:42,302
Вона хоче забрати
твою матусю від тебе, Кессі.
576
01:13:44,304 --> 01:13:46,306
Я знаю, що ти вже не моя мама.
577
01:13:52,688 --> 01:13:53,856
Не забирайте мене від них.
578
01:13:56,108 --> 01:13:59,444
Ти не уявляєш, як це -
привести дитину в цей світ, Бет.
579
01:14:05,826 --> 01:14:08,579
Це моя рушниця, злодійкувате стерво.
580
01:14:15,460 --> 01:14:16,295
Тітонько Бет!
581
01:14:17,296 --> 01:14:18,297
Тітонько Бет!
582
01:14:40,611 --> 01:14:43,030
Всі тут помруть до світанку, Бет.
583
01:14:44,990 --> 01:14:45,824
Біжи!
584
01:14:46,742 --> 01:14:48,285
Помруть до світанку!
585
01:14:49,203 --> 01:14:50,954
Помруть до світанку!
586
01:14:52,247 --> 01:14:53,665
-Помруть до світанку!
-До світанку!
587
01:14:55,167 --> 01:14:56,293
Помруть до світанку!
588
01:14:57,878 --> 01:14:59,087
До світанку!
589
01:14:59,922 --> 01:15:01,215
Помруть до світанку!
590
01:15:02,257 --> 01:15:03,383
До світанку!
591
01:15:05,135 --> 01:15:06,261
Помруть до світанку!
592
01:15:08,055 --> 01:15:09,556
До світанку!
593
01:15:10,599 --> 01:15:12,059
Помруть до світанку!
594
01:15:17,439 --> 01:15:18,273
Ось.
595
01:16:27,676 --> 01:16:29,261
Виходу немає!
596
01:16:30,012 --> 01:16:32,097
Виходу немає!
597
01:16:32,890 --> 01:16:34,683
Виходу немає!
598
01:16:45,277 --> 01:16:46,612
-Тітонько Бет!
-Іди сюди!
599
01:17:00,709 --> 01:17:01,543
Ні!
600
01:17:09,968 --> 01:17:13,388
МАКСИМАЛЬНЕ НАВАНТАЖЕННЯ:
6 ОСІБ АБО 408 КГ
601
01:18:00,394 --> 01:18:02,604
Кессі.
602
01:18:04,356 --> 01:18:06,817
Кессі.
603
01:18:13,615 --> 01:18:14,867
Я мертва?
604
01:18:29,756 --> 01:18:35,053
АПАРТАМЕНТИ «МОНДЕ»
605
01:18:35,137 --> 01:18:36,638
Ходімо. Сідай.
606
01:18:59,828 --> 01:19:01,079
Кесс, де ключі?
607
01:19:10,464 --> 01:19:11,465
Працюй.
608
01:19:32,653 --> 01:19:33,487
Воно наближається.
609
01:21:28,352 --> 01:21:29,186
Під брамою!
610
01:21:40,030 --> 01:21:41,031
Кессі!
611
01:21:45,744 --> 01:21:48,330
«ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ»
612
01:22:17,317 --> 01:22:19,736
Мені потрібна лише
твоя голівонька, дівчинко.
613
01:22:41,592 --> 01:22:42,593
А ти насмілься.
614
01:23:46,990 --> 01:23:48,450
СТОП
615
01:24:08,136 --> 01:24:10,138
Вмикай, Кесс!
616
01:25:03,817 --> 01:25:04,818
Благаю.
617
01:25:06,069 --> 01:25:07,362
Допоможи мені, Беті-бу.
618
01:25:09,781 --> 01:25:12,409
Лише моя сестра може називати мене так.
619
01:25:47,903 --> 01:25:49,988
Знаєш, ти дійсно схожа на маму.
620
01:25:52,699 --> 01:25:55,702
І ти закінчиш
так само жалюгідно, як і вона.
621
01:25:56,495 --> 01:25:58,622
Ти смердюча, жахлива, хтива фанатко!
622
01:28:22,432 --> 01:28:24,434
ВИХІД - НАТИСНІТЬ НА РУЧКУ,
ЩОБ ВІДЧИНИТИ
623
01:28:32,109 --> 01:28:34,486
Мережа з'явилася лише п'ять хвилин тому,
624
01:28:34,570 --> 01:28:38,532
грім мене лякав, отже я майже не спала.
625
01:28:38,615 --> 01:28:41,118
Та забудь про мої ранкові скарги,
626
01:28:41,201 --> 01:28:44,204
у нас будуть казкові вихідні на озері.
627
01:28:44,872 --> 01:28:46,623
Хатинка Калебова батька просто чудова,
628
01:28:46,707 --> 01:28:49,167
і ти будеш у захваті від його друзів.
629
01:28:51,253 --> 01:28:53,380
Я впевнена, один тобі ідеально підійде.
630
01:28:53,463 --> 01:28:55,465
Не хочу бути занудою,
631
01:28:55,549 --> 01:28:57,759
але я думаю цього разу забити
632
01:28:57,843 --> 01:29:00,179
на подорож.
633
01:29:00,262 --> 01:29:01,096
Нізащо.
634
01:29:01,180 --> 01:29:02,681
Заїду по тебе через 15 хвилин.
635
01:29:02,764 --> 01:29:03,599
Па-па!
636
01:36:16,365 --> 01:36:18,367
Переклад субтитрів: Дар'я Масенко