1 00:01:07,739 --> 00:01:08,866 Якого дідька, Калебе? 2 00:01:08,949 --> 00:01:10,909 Ти ще не бачила, як ти вийшла на фото. 3 00:01:10,993 --> 00:01:13,120 Ти наче збиралася цеглину висрати. 4 00:01:13,203 --> 00:01:14,997 Ти ледь голову мені не відірвав. 5 00:01:15,080 --> 00:01:17,666 Із цими лопатями вийшло б не дуже акуратно. 6 00:01:17,749 --> 00:01:19,960 Твоє обличчя перетворилося б на кашу. 7 00:01:28,760 --> 00:01:31,263 Не хочеш подивитися, як там Джессіка почувається? 8 00:01:31,346 --> 00:01:33,265 З нею все буде добре. Я дав їй транквілізатор, 9 00:01:33,348 --> 00:01:36,268 щоб вона відіспалася, яка б хрінь з нею не коїлася. 10 00:01:36,351 --> 00:01:38,353 Ця дівка - просто заноза в дупі. 11 00:02:04,379 --> 00:02:05,380 Джессіко? 12 00:02:23,148 --> 00:02:24,149 Агов. 13 00:02:24,608 --> 00:02:26,109 Як ти, сестро? 14 00:02:30,405 --> 00:02:34,034 Оскільки ніхто з твоїх інших друзів не прийшов тебе провідати, 15 00:02:34,785 --> 00:02:38,038 можна я візьму твою автівку й втечу, щоб не сидіти тут 16 00:02:38,121 --> 00:02:39,540 із твоїм новим хлопцем? 17 00:02:44,711 --> 00:02:45,712 Класно погомоніли. 18 00:02:55,305 --> 00:02:56,723 Не прокинешся через пів години, 19 00:02:56,807 --> 00:03:01,895 я буду змушена втопити ту безмізку людську маріонетку. 20 00:03:05,774 --> 00:03:08,777 ЕМІЛІ БРОНТЕ «БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ» 21 00:03:20,706 --> 00:03:24,585 «Впустіть мене... впустіть!» 22 00:03:31,216 --> 00:03:34,428 «Страшне жахіття мого кошмару накинулося на мене. 23 00:03:35,721 --> 00:03:38,807 Я намагався звільнитися, але рука міцно вчепилася в мене, 24 00:03:39,474 --> 00:03:42,227 і чийсь плакучий голос схлипнув: 25 00:03:42,853 --> 00:03:44,021 "Впустіть мене. 26 00:03:44,104 --> 00:03:45,272 Впустіть!" 27 00:03:47,024 --> 00:03:50,736 По цих словах я розгледів 28 00:03:51,153 --> 00:03:53,155 за вікном дитяче обличчя. 29 00:03:55,699 --> 00:03:58,118 Побачивши, що всі спроби відштовхнути цю істоту марні, 30 00:03:58,911 --> 00:04:01,288 я втягнув її руку крізь розбиту шибку...» 31 00:04:01,371 --> 00:04:02,206 Джесс? 32 00:04:02,289 --> 00:04:05,459 -«...й потер її...» -Прошу, замовкни. 33 00:04:05,542 --> 00:04:08,545 «...аж доки потік крові не просочив постіль. 34 00:04:08,962 --> 00:04:11,757 Але вона й далі завивала: "Впустіть!"» 35 00:04:11,840 --> 00:04:13,050 Джессіко! 36 00:04:37,950 --> 00:04:38,951 Чорт! 37 00:04:39,034 --> 00:04:40,035 Лайно! 38 00:04:43,956 --> 00:04:46,667 Ні, Джесс. Джесс? 39 00:05:06,353 --> 00:05:07,980 І хто тепер безмізка людська маріонетка? 40 00:05:20,492 --> 00:05:21,493 Калебе. 41 00:05:21,577 --> 00:05:22,578 Що за хрінь? 42 00:05:25,205 --> 00:05:26,039 О боже. 43 00:05:26,123 --> 00:05:27,291 Що в біса сталося? 44 00:05:31,086 --> 00:05:31,920 Джесс? 45 00:05:35,465 --> 00:05:36,466 Джессіко? 46 00:05:48,604 --> 00:05:49,605 Якого хріна? 47 00:05:49,688 --> 00:05:50,522 Що? 48 00:05:50,606 --> 00:05:52,107 Ні... 49 00:05:53,275 --> 00:05:54,276 Калебе! 50 00:05:55,986 --> 00:05:56,987 Ні... 51 00:06:01,283 --> 00:06:02,284 Ні, Калебе! 52 00:06:04,536 --> 00:06:05,370 Калебе! 53 00:06:41,615 --> 00:06:44,785 ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО 54 00:06:52,793 --> 00:06:54,545 ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 55 00:07:09,434 --> 00:07:10,435 Бет! 56 00:07:12,229 --> 00:07:13,230 Бет, ти там? 57 00:07:15,482 --> 00:07:17,818 Ще п'ять хвилин, добре? 58 00:07:17,901 --> 00:07:19,486 Брендону терпець уривається. 59 00:07:19,570 --> 00:07:21,071 Він не знайде гітару, яку він виграв 60 00:07:21,154 --> 00:07:22,990 під час учорашнього армрестлінгу. 61 00:07:23,866 --> 00:07:25,617 Я настроїла її й поставила зліва від сцени, 62 00:07:25,701 --> 00:07:28,287 як я й казала пів години тому. 63 00:07:29,746 --> 00:07:30,998 У тебе все гаразд? 64 00:07:32,291 --> 00:07:33,292 Так. 65 00:07:34,084 --> 00:07:35,502 Іди на своє місце. 66 00:07:36,503 --> 00:07:37,921 Я вийду до початку концерту. 67 00:07:38,672 --> 00:07:39,923 Як скажеш, босе. 68 00:08:48,116 --> 00:08:49,409 Ти бачила мою улюблену футболку? 69 00:08:49,493 --> 00:08:51,328 Надягну її завтра на протест до Дня праці. 70 00:08:52,955 --> 00:08:54,790 ЕЛЛІ - ТАТУ ЧОРНИЛАМИ 71 00:08:55,165 --> 00:08:56,166 Мамо? 72 00:08:56,792 --> 00:08:58,794 Ти не підеш на протест сама. 73 00:08:59,253 --> 00:09:02,172 Нас відведе тато Софі. Я вже десять разів тобі казала. 74 00:09:02,256 --> 00:09:03,257 Забула? 75 00:09:03,340 --> 00:09:05,217 Забула поглянути в кошику для брудної білизни? 76 00:09:09,304 --> 00:09:11,098 Попроси Денні приглушити музику. 77 00:09:11,181 --> 00:09:12,975 Мама каже: «Приглуши музику!» 78 00:09:13,058 --> 00:09:14,685 Покричати я й сама могла! 79 00:09:33,787 --> 00:09:36,415 Кессі, не дай Боже в тебе мої ножиці. 80 00:09:39,042 --> 00:09:40,002 Вони не в мене, мамо! 81 00:09:40,085 --> 00:09:43,297 ДІМ, МИЛИЙ ДІМ 82 00:09:43,964 --> 00:09:44,965 Вона брудна. 83 00:09:45,048 --> 00:09:47,009 Поклади в кошик, я потім виперу її. 84 00:09:47,092 --> 00:09:49,011 Ти забудеш. Ти завжди забуваєш. 85 00:09:49,094 --> 00:09:51,013 Ти сама знаєш, де пралка. 86 00:09:58,562 --> 00:10:00,355 Привіт, Бріджит. Мама в нічну, 87 00:10:00,439 --> 00:10:02,232 і ми дивимося всі фільми про Фредді Крюгера. 88 00:10:02,608 --> 00:10:05,235 -Навіть гівняні. -Гівняних не існує. 89 00:10:06,528 --> 00:10:08,697 Отже, може, ти прийдеш і... 90 00:10:08,780 --> 00:10:09,781 І не мрій. 91 00:10:23,420 --> 00:10:25,088 Твої хлопці - чудили. 92 00:10:25,589 --> 00:10:26,798 Це ти чудило. 93 00:10:30,636 --> 00:10:31,637 Кессі! 94 00:10:47,736 --> 00:10:49,279 Сьогодні багато слухачів, Дене? 95 00:10:51,281 --> 00:10:53,283 -Іди геть, Брідж! -Я би пішла, але... 96 00:10:53,909 --> 00:10:54,910 Впустіть мене! 97 00:11:06,505 --> 00:11:08,131 Відчиніть, будь ласка! 98 00:11:10,843 --> 00:11:12,469 Уже біжу! 99 00:11:28,735 --> 00:11:29,570 Бу! 100 00:11:33,240 --> 00:11:34,116 Бет. 101 00:11:34,199 --> 00:11:35,409 От стерво. 102 00:11:36,326 --> 00:11:37,327 Сюрприз, сестричко. 103 00:11:39,955 --> 00:11:41,373 Коли ти приїхала? 104 00:11:41,707 --> 00:11:44,543 Я взяла «Убер» з аеропорту. 105 00:11:49,256 --> 00:11:51,466 Ти взагалі спиш? Ти схожа на маму. 106 00:11:52,384 --> 00:11:54,386 Я хоча б не схожа на тампон. 107 00:11:55,929 --> 00:11:58,182 Дзвінок унизу - це брухт. 108 00:11:58,265 --> 00:11:59,725 Я просто з вулиці зайшла. 109 00:12:00,350 --> 00:12:01,602 Уся будівля - це брухт. 110 00:12:01,685 --> 00:12:03,103 Через місяць її знесуть. 111 00:12:03,729 --> 00:12:04,730 Ти жартуєш. 112 00:12:05,147 --> 00:12:06,607 Ні фіга. Ми з'їжджаємо. 113 00:12:06,690 --> 00:12:08,108 Ви знайшли нове житло? 114 00:12:09,860 --> 00:12:10,861 Ще ні. 115 00:12:11,695 --> 00:12:14,698 Чорт, Ел. Ви з Джеєм тут усе життя прожили. 116 00:12:16,408 --> 00:12:17,492 У Бангкоку було круто? 117 00:12:17,576 --> 00:12:20,704 Скажено. Там фанати якісь навіжені й нав'язливі. 118 00:12:20,787 --> 00:12:21,914 Ти зміїну кров пила? 119 00:12:21,997 --> 00:12:23,415 Це культурна неграмотність. 120 00:12:24,291 --> 00:12:25,751 А мавпячі мізки на грилі? 121 00:12:25,834 --> 00:12:27,711 Авжеж. Так набагато краще, Дене. 122 00:12:27,794 --> 00:12:29,004 Хто твоя подружка, Кесс? 123 00:12:29,463 --> 00:12:30,589 Її звати Стеффані. 124 00:12:31,965 --> 00:12:32,966 Привіт, Стеффані. 125 00:12:33,550 --> 00:12:35,552 А що це з нею? 126 00:12:35,844 --> 00:12:39,389 Денні розповів, що, коли тут був банк, 127 00:12:39,473 --> 00:12:41,767 касир попався на крадіжці й повісився, 128 00:12:41,850 --> 00:12:43,560 і якщо ходити з монетами в кишенях, 129 00:12:43,644 --> 00:12:45,270 його привид почує дзвін. 130 00:12:46,104 --> 00:12:48,524 І він налякає тебе до смерті, щоб забрати всі твої гроші. 131 00:12:49,942 --> 00:12:50,943 Це правда. 132 00:12:51,485 --> 00:12:55,239 Якщо він прийде за мною, Стеффані першою налякає його до смерті. 133 00:12:56,823 --> 00:12:58,200 Привидів не існує. 134 00:12:58,283 --> 00:12:59,243 Ти хоч одного бачила? 135 00:13:00,244 --> 00:13:02,246 Тоді як ти знаєш, що їх не існує? 136 00:13:02,329 --> 00:13:03,330 Тому що 137 00:13:04,289 --> 00:13:07,042 я вірю лише в те, що бачу. 138 00:13:07,501 --> 00:13:08,502 Це мені? 139 00:13:08,961 --> 00:13:12,381 Це лише для крутих рок-н-рольщиц. 140 00:13:13,423 --> 00:13:15,425 Дивись, мамо. Я крута. 141 00:13:17,052 --> 00:13:19,471 Прошу, не вербуй її у фанатки. 142 00:13:19,930 --> 00:13:21,098 Що таке «фанатка»? 143 00:13:21,181 --> 00:13:22,724 Твоя мама любить мене так називати, 144 00:13:22,808 --> 00:13:25,435 хоча знає, що я налаштовую гітари. 145 00:13:25,519 --> 00:13:26,520 Як скажеш. 146 00:13:26,812 --> 00:13:28,730 Будь чемною, інакше не отримаєш подарунок. 147 00:13:29,273 --> 00:13:33,527 До речі, погляньте, що я привезла вашому татові. 148 00:13:33,610 --> 00:13:38,448 ПИВНИЙ КУХОЛЬ ЛЕДАЦЮГИ 149 00:13:43,537 --> 00:13:44,746 Що відбувається, Ел? 150 00:13:46,540 --> 00:13:49,376 Денні, візьми мою машину та їдь із сестрами за піцою. 151 00:13:50,586 --> 00:13:51,587 Авжеж, мамо. 152 00:13:54,756 --> 00:13:56,758 Це на голову не налазить. 153 00:13:57,634 --> 00:13:59,052 Він зустрів когось? 154 00:13:59,595 --> 00:14:00,429 Ні. 155 00:14:00,512 --> 00:14:03,807 Він вважає, що виплата аліментів - те саме, що виховувати дітей здалеку. 156 00:14:07,936 --> 00:14:08,937 Чому ти мені не сказала? 157 00:14:09,980 --> 00:14:13,400 Я б одразу прилетіла, щоб підтримати тебе. 158 00:14:16,111 --> 00:14:17,112 Я дзвонила. 159 00:14:18,447 --> 00:14:19,448 Двічі. 160 00:14:20,407 --> 00:14:22,159 Уперше, коли він сказав, що йде. 161 00:14:22,242 --> 00:14:23,660 Удруге - в ту ніч, коли він з'їхав. 162 00:14:25,746 --> 00:14:27,581 Це було два з половиною місяці тому, Бет. 163 00:14:36,632 --> 00:14:38,133 Вибач, гаразд? 164 00:14:38,217 --> 00:14:40,177 Ти знаєш, на гастролях я занурююся в процес. 165 00:14:40,260 --> 00:14:41,887 Я хочу стати головним техніком. 166 00:14:41,970 --> 00:14:44,806 Якщо вийде, я стану першою жінкою в команді, якій це вдалося, отже... 167 00:14:47,309 --> 00:14:50,604 Будь ласка, Еллі, обговорімо все як треба. 168 00:14:52,648 --> 00:14:53,649 Ел... 169 00:14:53,732 --> 00:14:55,943 Сьогодні переночуй на дивані, 170 00:14:56,026 --> 00:14:58,237 та я маю пакувати речі й переїжджати. 171 00:15:29,184 --> 00:15:30,561 Привіт, Беті-бу. 172 00:15:30,644 --> 00:15:31,645 Це Еллі. 173 00:15:31,728 --> 00:15:34,940 Просто хочу привітатися. 174 00:15:35,023 --> 00:15:38,443 Ми з Джеєм, ми... 175 00:15:40,696 --> 00:15:41,697 Знаєш що... 176 00:15:42,865 --> 00:15:43,866 Я тебе не звинувачую. 177 00:15:44,908 --> 00:15:46,535 Мені мій голос теж огидний. 178 00:15:58,964 --> 00:16:00,382 Що з тобою, Бет? 179 00:16:04,887 --> 00:16:06,680 Я знову облажалася, як завжди. 180 00:16:08,515 --> 00:16:11,518 І прошу тебе допомогти мені розібратися. 181 00:16:12,352 --> 00:16:13,187 Знову. 182 00:16:14,313 --> 00:16:15,147 Що сталося? 183 00:16:22,279 --> 00:16:24,948 МАМО, ВІД ТЕБЕ ВСІ БЕЗ ТЯМИ! 184 00:16:27,618 --> 00:16:28,660 Хутчіш, Брідж. 185 00:16:28,744 --> 00:16:29,745 Може, ти їх понесеш? 186 00:16:30,245 --> 00:16:31,121 Може, отримаєш права? 187 00:16:33,874 --> 00:16:35,042 Ходімо, Кесс. 188 00:16:47,304 --> 00:16:48,138 Землетрус! 189 00:16:57,940 --> 00:16:58,941 Хутчіш. 190 00:17:01,401 --> 00:17:02,236 Мерщій! 191 00:17:06,989 --> 00:17:07,824 Пригніться! 192 00:17:15,082 --> 00:17:17,584 «ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ» 193 00:17:23,340 --> 00:17:24,341 Чорт. 194 00:17:24,842 --> 00:17:25,843 Міцно потрусило. 195 00:17:26,510 --> 00:17:28,344 Здається, я обпісялася. 196 00:17:29,596 --> 00:17:30,597 Тепло? 197 00:17:33,934 --> 00:17:34,935 Мабуть, це газировка. 198 00:17:36,395 --> 00:17:37,396 Гаразд. Ходімо. 199 00:17:48,073 --> 00:17:50,701 «ПІЦЕРІЯ ГЕНРІЄТТИ» СКУШТУЙ ШМАТОЧОК! 200 00:17:54,621 --> 00:17:56,373 Срань господня. Бріджит, поглянь. 201 00:17:57,499 --> 00:17:58,333 Що там? 202 00:17:59,710 --> 00:18:00,544 Отвір. 203 00:18:10,679 --> 00:18:12,681 Обережно, Дене. Можуть бути афтершоки. 204 00:18:24,151 --> 00:18:25,360 Це старе банківське сховище! 205 00:18:28,322 --> 00:18:29,740 Денні, не треба! 206 00:19:00,395 --> 00:19:01,230 Дене? 207 00:19:09,738 --> 00:19:10,989 Мерщій, Денні. Ходімо! 208 00:19:11,448 --> 00:19:12,449 Зачекайте! 209 00:19:35,722 --> 00:19:37,140 ЧАСТИНА ТРЕТЯ 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 210 00:19:49,862 --> 00:19:50,863 Денні! 211 00:19:51,488 --> 00:19:52,906 Розслабся, Брідж! 212 00:20:12,676 --> 00:20:14,511 Денні, ти живий? 213 00:20:14,595 --> 00:20:15,804 Живий. 214 00:20:41,079 --> 00:20:44,541 СВЯТИЙ БЕНЕДИКТЕ, ЗАХИСТИ НАС 215 00:21:24,706 --> 00:21:25,541 Спіймала? 216 00:21:25,624 --> 00:21:27,042 Мережі зовсім гаплик. 217 00:21:28,544 --> 00:21:29,753 Упевнена, з ними все гаразд. 218 00:21:35,092 --> 00:21:35,926 Привіт. 219 00:21:36,343 --> 00:21:38,262 Усі в порядку? Є постраждалі? 220 00:21:38,929 --> 00:21:39,763 Привіт, Гейбе. 221 00:21:39,847 --> 00:21:42,140 Діти поїхали за піцою, і я не можу їм додзвонитися. 222 00:21:42,224 --> 00:21:43,642 Позичиш машину, щоб знайти їх? 223 00:21:43,725 --> 00:21:45,477 -Може, я тебе відвезу? -Дякую. 224 00:21:45,561 --> 00:21:46,562 Я візьму ключі. 225 00:21:55,362 --> 00:21:57,155 -Ти хто? -Бет. 226 00:21:58,532 --> 00:21:59,533 Сестра Еллі. 227 00:22:00,576 --> 00:22:02,995 Точно, фанатка. 228 00:22:04,913 --> 00:22:05,747 Я щось спитаю. 229 00:22:07,583 --> 00:22:08,667 Чуєш її там нагорі? 230 00:22:08,750 --> 00:22:10,586 -Що? -Землетрус. 231 00:22:11,587 --> 00:22:13,005 Тому вона ховається у вентиляції. 232 00:22:15,632 --> 00:22:17,050 Сюди, кицю. 233 00:22:19,469 --> 00:22:20,387 Поїхали. 234 00:22:23,348 --> 00:22:24,349 Це вони? 235 00:22:26,768 --> 00:22:27,769 Радий знайомству. 236 00:22:30,439 --> 00:22:33,066 Ніколи не користуйтеся ліфтом після землетрусу. 237 00:22:34,193 --> 00:22:35,819 Бріджит упустила піцу. 238 00:22:37,529 --> 00:22:40,741 Сонечки, я люблю вас набагато більше за піцу. 239 00:22:49,666 --> 00:22:51,752 Землетрус магнітудою 5,5 балів 240 00:22:51,835 --> 00:22:55,005 стався в розломі Пуенте-Гіллс менше години тому. 241 00:22:55,088 --> 00:22:58,217 Поштовхи відчувалися в центрі Лос-Анджелеса й усюди від Ла-Абри до... 242 00:23:22,074 --> 00:23:23,617 Думаєш, воно чогось варте? 243 00:23:24,952 --> 00:23:27,538 Мамі не завадять зайві кошти, як гадаєш? 244 00:23:27,996 --> 00:23:30,332 Не думаю, що мама буде рада грошам від крадених речей. 245 00:23:30,415 --> 00:23:31,416 Я їх не крав. 246 00:23:32,209 --> 00:23:34,211 Вони, мабуть, вічність пролежали в тому сховищі. 247 00:23:34,294 --> 00:23:37,297 Так, і дивну хрінь, як ця, ховають не просто так. 248 00:23:42,302 --> 00:23:43,303 Облиш, Дене. 249 00:23:45,931 --> 00:23:46,932 Чорт! 250 00:23:47,724 --> 00:23:48,725 Дай-но погляну. 251 00:23:49,518 --> 00:23:50,352 Просто поріз. 252 00:23:59,444 --> 00:24:00,362 Дене... 253 00:24:26,847 --> 00:24:27,681 Денні, закрий її. 254 00:24:45,157 --> 00:24:47,951 Мені це не подобається. Поверни її назад просто зараз. 255 00:24:49,119 --> 00:24:51,538 Мама нікому з нас і кроку не дасть ступити за двері сьогодні. 256 00:24:52,080 --> 00:24:52,998 Тоді рано-вранці. 257 00:24:54,374 --> 00:24:55,375 Обіцяєш? 258 00:25:09,556 --> 00:25:10,766 Зібралася на дайвінг? 259 00:25:11,808 --> 00:25:13,810 Я дивлюся під воду, а потім залажу у ванну. 260 00:25:14,561 --> 00:25:17,314 Мене колись ужалила медуза на пляжі. 261 00:25:17,564 --> 00:25:19,191 Не люблю занурюватися. 262 00:25:20,150 --> 00:25:23,779 Не думаю, що у ванні є якісь дивні морські істоти. 263 00:25:35,040 --> 00:25:35,999 О боже! 264 00:25:36,083 --> 00:25:37,543 О боже. 265 00:25:38,168 --> 00:25:39,378 Це... 266 00:25:55,102 --> 00:25:56,103 Усе гаразд? 267 00:25:57,354 --> 00:25:58,355 Так, люба. 268 00:26:02,442 --> 00:26:04,444 Я теж не люблю, коли в мене животик болить. 269 00:26:23,046 --> 00:26:24,965 ЧАСТИНА ПЕРША 13 ЛИСТОПАДА 1923 РОКУ 270 00:26:25,048 --> 00:26:26,341 ПУСК 271 00:27:01,043 --> 00:27:03,253 Добрий день, друзі ченці. 272 00:27:03,337 --> 00:27:05,297 Я отець Маркус Літлтон, 273 00:27:05,380 --> 00:27:08,509 хранитель бібліотеки тут, у соборі Святого Патріка, 274 00:27:08,592 --> 00:27:11,595 і я вітаю вас сьогодні в Місті Янголів. 275 00:27:13,138 --> 00:27:15,015 Вас запросили сюди, 276 00:27:15,098 --> 00:27:18,268 щоб ви стали свідками відкриття унікального артефакту, 277 00:27:18,352 --> 00:27:21,063 який знайшли наші заморські місіонери. 278 00:27:21,522 --> 00:27:22,606 Хочу представити те, 279 00:27:22,689 --> 00:27:26,944 що я вважаю одним з трьох легендарних томів 280 00:27:27,027 --> 00:27:28,904 «Натурум Дементо», 281 00:27:29,196 --> 00:27:31,198 «Книги мертвих». 282 00:27:33,867 --> 00:27:35,869 Я провів аналізи й виявив, 283 00:27:35,953 --> 00:27:39,456 що її обкладинку зроблено з в'яленої людської плоті, 284 00:27:39,540 --> 00:27:42,376 а тексти й гравюри нанесено кров'ю. 285 00:27:42,459 --> 00:27:43,627 Це єресь! 286 00:27:43,710 --> 00:27:45,796 Я прошу церкву дозволити 287 00:27:45,879 --> 00:27:49,842 перекласти релігійні таємниці, які, безперечно, ховають її сторінки. 288 00:27:50,175 --> 00:27:51,176 Знищ її! 289 00:27:51,635 --> 00:27:53,387 Її назвали «Книгою мертвих» не просто так! 290 00:27:53,470 --> 00:27:56,431 Я хочу вивчити цю книгу на благо людей! 291 00:28:05,399 --> 00:28:07,401 ЧАСТИНА ДРУГА 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 292 00:28:15,492 --> 00:28:18,287 Отримавши відмову від старійшин нашої церкви, 293 00:28:18,370 --> 00:28:23,584 я, канонік Демієн Шанахан, і отець Г'юго Кортес 294 00:28:23,667 --> 00:28:25,669 таємно почали перекладати 295 00:28:25,752 --> 00:28:29,173 численні тексти й символи з «Книги мертвих». 296 00:28:30,132 --> 00:28:32,759 Її сторінки містять стародавні ритуали й заклинання, 297 00:28:33,969 --> 00:28:35,053 прочитавши які 298 00:28:35,137 --> 00:28:38,307 ми можемо встановити контакт з надприродними силами, 299 00:28:38,390 --> 00:28:41,768 які існують поза тонким шаром відомого нам світу. 300 00:28:41,852 --> 00:28:42,853 ВИХІД 301 00:28:55,782 --> 00:28:59,786 Сьогодні 24 січня 1923 року від Різдва Христова. 302 00:29:02,122 --> 00:29:06,710 І я, отець Маркус Літлтон, починаю читати вголос 303 00:29:06,793 --> 00:29:09,630 перший з текстів духовного воскресіння. 304 00:29:15,802 --> 00:29:16,678 СТОП 305 00:30:40,762 --> 00:30:41,597 Агов! 306 00:30:42,514 --> 00:30:43,515 Допоможіть! 307 00:30:44,516 --> 00:30:45,350 Допоможіть! 308 00:31:33,899 --> 00:31:36,276 Стули нахрін пельку! 309 00:32:43,969 --> 00:32:48,223 ЗРОБІМО ЗЕМЛЮ ЗНОВУ ПРОХОЛОДНОЮ 310 00:32:53,312 --> 00:32:54,688 Нічого страшного. 311 00:32:55,480 --> 00:32:56,481 Просто світло зникло. 312 00:32:56,857 --> 00:33:01,904 ЧАСТИНА ДРУГА 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 313 00:33:22,090 --> 00:33:23,091 Бріджит? 314 00:33:23,926 --> 00:33:25,093 Усе гаразд? 315 00:33:25,719 --> 00:33:26,720 Ага. 316 00:33:27,763 --> 00:33:29,056 Схоже, світла немає тільки в нас. 317 00:33:31,892 --> 00:33:32,726 Справді? 318 00:33:40,943 --> 00:33:41,944 Мамо? 319 00:33:44,238 --> 00:33:45,239 Ел, ти спиш? 320 00:33:48,951 --> 00:33:49,952 Де вона? 321 00:34:30,409 --> 00:34:31,242 Мамо? 322 00:34:43,297 --> 00:34:44,131 Ел? 323 00:35:08,739 --> 00:35:10,115 Що сталося, сестро? 324 00:35:15,746 --> 00:35:17,956 Мені наснився прекрасний сон. 325 00:35:20,334 --> 00:35:23,170 Ми разом сиділи у високому лісі. 326 00:35:25,380 --> 00:35:28,759 Дмухав приємний вітерець, і пташки наспівували солодкі... 327 00:35:37,184 --> 00:35:38,352 мелодії. 328 00:35:40,187 --> 00:35:43,524 Це був ідеальний день, а я думала лише про те, 329 00:35:43,607 --> 00:35:46,068 як сильно я хочу вас розрізати 330 00:35:46,151 --> 00:35:49,446 й залізти всередину ваших тіл, щоб ми ніколи не розлучалися. 331 00:36:13,929 --> 00:36:14,930 Воно в мені. 332 00:36:46,837 --> 00:36:48,255 Не дай йому забрати моїх діточок. 333 00:36:58,348 --> 00:36:59,183 Мамо! 334 00:37:00,058 --> 00:37:01,268 Бріджит, відведи її всередину. 335 00:37:03,478 --> 00:37:04,563 Хутко! 336 00:37:08,275 --> 00:37:09,693 Що з нею, Брідж? 337 00:37:19,286 --> 00:37:21,830 Сходи. Мерщій! 338 00:37:25,751 --> 00:37:26,877 Отямся. 339 00:37:26,960 --> 00:37:28,795 Прокинься, Еллі. Прокидайся. 340 00:37:29,379 --> 00:37:30,214 Денні! 341 00:37:30,672 --> 00:37:31,673 Їх немає. 342 00:37:50,359 --> 00:37:54,404 З нею все було гаразд, а за мить вона стала верзти казна-що, 343 00:37:56,156 --> 00:37:57,908 і тепер її немає. 344 00:38:20,931 --> 00:38:22,140 Мережі досі немає, бляха. 345 00:38:27,312 --> 00:38:28,313 Я помолюся? 346 00:38:30,274 --> 00:38:31,900 Вона не набожна. 347 00:38:34,903 --> 00:38:35,904 Не була. 348 00:38:36,905 --> 00:38:38,198 Лише кілька слів. 349 00:38:40,117 --> 00:38:40,951 Разом. 350 00:38:53,088 --> 00:38:55,424 Вічний відпочинок дай їй, Господи, 351 00:38:56,300 --> 00:38:58,802 а світло вічне нехай їй світить. 352 00:39:00,554 --> 00:39:04,600 Нехай її душа й душі всіх вірних померлих 353 00:39:04,683 --> 00:39:05,767 милістю Божою... 354 00:39:05,851 --> 00:39:07,436 Що в біса сталося з її обличчям? 355 00:39:09,730 --> 00:39:10,731 ...спочивають з миром. 356 00:39:12,733 --> 00:39:14,151 Схоже, її хтось побив. 357 00:39:16,862 --> 00:39:18,363 На північній стороні будівлі 358 00:39:19,448 --> 00:39:20,866 є стара пожежна драбина. 359 00:39:21,700 --> 00:39:25,746 Я можу спуститися нею, ввімкнути тривогу, привести допомогу. 360 00:39:25,829 --> 00:39:27,372 Доведеться йти через 82-гу квартиру. 361 00:39:27,456 --> 00:39:28,665 Чорт. 362 00:39:29,750 --> 00:39:30,751 Там ніхто не живе, так? 363 00:39:30,834 --> 00:39:32,836 Як і в більшості квартир цього приреченого звалища. 364 00:39:35,255 --> 00:39:36,256 У вас є інструменти. 365 00:39:37,466 --> 00:39:38,842 Ми можемо розрізати двері. 366 00:39:39,968 --> 00:39:41,094 У вантажівці. 367 00:39:41,470 --> 00:39:42,721 Ті старі двері не відчинити 368 00:39:42,804 --> 00:39:44,431 без чогось міцного. 369 00:39:50,020 --> 00:39:51,647 Я хочу, щоб тато повернувся додому. 370 00:39:55,275 --> 00:39:56,276 Повернеться. 371 00:39:58,445 --> 00:40:00,489 Коли телефони запрацюють, він повернеться. 372 00:40:00,572 --> 00:40:01,907 Звідки ти знаєш? 373 00:40:03,867 --> 00:40:05,786 Ти казала, що з мамою все буде добре. 374 00:40:05,869 --> 00:40:07,079 Я так і думала. 375 00:40:07,871 --> 00:40:09,456 Мені дуже шкода, Кесс. 376 00:40:13,961 --> 00:40:15,879 Я принесу рушницю, і ми їх виб'ємо. 377 00:40:15,963 --> 00:40:17,589 Дай мені хвилинку, гаразд? 378 00:40:18,674 --> 00:40:20,050 Мені не подобається бути в пастці. 379 00:40:20,133 --> 00:40:23,136 Усі й так на межі, не вистачало ще пострілів. 380 00:41:01,884 --> 00:41:03,510 Я не знаю, що робити, Ел. 381 00:41:05,512 --> 00:41:08,515 Це ти в нас завжди маєш відповіді. 382 00:41:12,728 --> 00:41:15,731 Я так боюся зараз навіть дивитися на твоїх дітей. 383 00:41:27,075 --> 00:41:31,288 Хай яка ти була зайнята, ти завжди знаходила час для мене. 384 00:41:32,831 --> 00:41:33,832 Для всіх. 385 00:41:38,462 --> 00:41:41,215 Не можу повірити, що ніколи не розмовлятиму з тобою. 386 00:41:43,509 --> 00:41:45,427 Привіт, Беті-бу. Це Еллі. 387 00:41:48,805 --> 00:41:50,766 Просто хочу привітатися. Ми... 388 00:41:50,849 --> 00:41:51,850 Бет. 389 00:41:51,934 --> 00:41:52,935 Бет! 390 00:41:53,352 --> 00:41:54,770 Допоможи мені, Бет. Ти мусиш. 391 00:41:55,771 --> 00:41:57,814 Я горю. Я горю заживо! 392 00:42:24,007 --> 00:42:25,008 Ел? 393 00:42:34,977 --> 00:42:36,603 -Мамо? -Вона жива? 394 00:42:37,855 --> 00:42:38,856 Вона горить. 395 00:42:49,992 --> 00:42:50,993 Принесу лід. 396 00:44:03,482 --> 00:44:04,483 Мамо? 397 00:44:06,109 --> 00:44:07,611 Матусю вже жеруть личинки. 398 00:45:08,338 --> 00:45:09,339 Мамо, годі! 399 00:45:15,971 --> 00:45:16,805 Припини! 400 00:45:22,269 --> 00:45:23,979 Це не моя вина, Бріджит. 401 00:45:26,607 --> 00:45:27,816 Відійди від неї, Брідж! 402 00:45:28,859 --> 00:45:30,861 Що зі мною відбувається, люба? 403 00:45:31,570 --> 00:45:32,571 Я не знаю, мамо. 404 00:45:35,449 --> 00:45:36,450 Я знаю. 405 00:45:43,040 --> 00:45:44,249 Я тепер вільна. 406 00:45:46,335 --> 00:45:49,171 Вільна від вас, паразитів, що висіли на моїх цицьках. 407 00:46:17,741 --> 00:46:18,742 Поцілую, щоб загоїлося. 408 00:46:44,935 --> 00:46:46,520 Хто хоче гнити наступним? 409 00:46:49,106 --> 00:46:50,107 Еники... 410 00:46:52,442 --> 00:46:53,652 беники... 411 00:46:54,653 --> 00:46:55,487 їли... 412 00:46:59,491 --> 00:47:00,325 Тебе. 413 00:47:01,952 --> 00:47:02,953 Еллі? 414 00:47:21,346 --> 00:47:22,306 Чорт! 415 00:48:11,104 --> 00:48:12,439 Тягніть комод. 416 00:48:19,613 --> 00:48:20,948 Відійдіть від дверей. 417 00:49:04,074 --> 00:49:05,367 Впустіть, нам потрібна допомога! 418 00:49:05,826 --> 00:49:06,743 Впустіть мене! 419 00:49:58,462 --> 00:49:59,713 Агов! 420 00:50:02,216 --> 00:50:04,092 Ви мене чуєте? 421 00:50:15,354 --> 00:50:16,980 Вам не здається, що мама схожа на малюнок з книги? 422 00:50:21,693 --> 00:50:22,736 Відповідай, Денні. 423 00:50:29,159 --> 00:50:30,577 Дарма ти її вкрав. 424 00:50:31,495 --> 00:50:32,538 Це не моя вина. 425 00:50:32,621 --> 00:50:33,956 Це твоя вина! 426 00:50:34,790 --> 00:50:36,500 -Геть від мене! Геть! -Годі! 427 00:50:36,583 --> 00:50:38,877 -Агов! -Це все через тебе! 428 00:50:39,545 --> 00:50:40,837 Агов. 429 00:50:43,674 --> 00:50:45,384 Не можна сваритися одне з одним. 430 00:50:47,886 --> 00:50:48,887 Ніколи. 431 00:50:50,389 --> 00:50:52,099 Я тобі щось покажу. 432 00:51:11,076 --> 00:51:12,494 Що це таке, Денні? 433 00:51:21,879 --> 00:51:22,880 Дуже боляче? 434 00:51:26,425 --> 00:51:27,426 Бріджит? 435 00:51:31,013 --> 00:51:32,306 Усе гаразд. 436 00:51:59,416 --> 00:52:01,793 Дівчата з волоссям 437 00:52:01,877 --> 00:52:05,339 Що з золота в'ється 438 00:52:05,881 --> 00:52:08,759 Баю-бай-баю 439 00:52:08,842 --> 00:52:11,720 Дитя не моє 440 00:52:29,696 --> 00:52:32,032 Матусин смуток 441 00:52:32,115 --> 00:52:36,078 На діточок ллється 442 00:52:36,161 --> 00:52:39,373 Баю-бай-баю 443 00:52:39,456 --> 00:52:42,459 Дитя не моє 444 00:52:46,839 --> 00:52:47,840 Мамо? 445 00:52:51,552 --> 00:52:52,386 Бет? 446 00:52:55,097 --> 00:52:56,098 Я ще і їх узяв. 447 00:52:57,307 --> 00:53:00,018 На них моторошний священник читає уривки з книги. 448 00:53:00,102 --> 00:53:01,854 Схоже на дивну пекельну молитву. 449 00:53:03,272 --> 00:53:04,690 І коли він промовив її... 450 00:53:10,028 --> 00:53:11,029 Бріджит має рацію. 451 00:53:11,989 --> 00:53:12,990 Це все через мене. 452 00:53:20,539 --> 00:53:23,166 Бріджит... 453 00:53:25,919 --> 00:53:28,922 Бріджит... 454 00:53:50,110 --> 00:53:52,738 І жаль хрестом 455 00:53:52,821 --> 00:53:56,617 Ніж викарбує 456 00:53:56,700 --> 00:54:00,078 Баю-бай-баю 457 00:54:00,162 --> 00:54:02,873 Дитя не моє 458 00:54:06,418 --> 00:54:08,045 Ти прийшла. 459 00:54:15,010 --> 00:54:17,012 Привіт, пиріжечок. 460 00:54:19,264 --> 00:54:20,891 Що з тобою, мамо? 461 00:54:23,644 --> 00:54:27,940 Я сумувала за твоїм татом. 462 00:54:28,023 --> 00:54:29,358 Але він тут. 463 00:54:29,441 --> 00:54:31,068 Він прийшов додому, до нас. 464 00:54:31,527 --> 00:54:32,945 Ми знову будемо разом. 465 00:54:34,780 --> 00:54:36,198 Ми кохаємо одне одного. 466 00:54:38,325 --> 00:54:39,952 Чи не так, коханий? 467 00:54:48,126 --> 00:54:49,753 І вас ми теж любимо. 468 00:55:19,157 --> 00:55:21,368 Відчини й впусти нас, Кессі. 469 00:55:23,620 --> 00:55:26,456 Ми можемо знову стати великою і щасливою родиною. 470 00:55:28,333 --> 00:55:30,085 Ти здаєшся хворою, мамо. 471 00:55:33,839 --> 00:55:37,843 Нічого такого, що б не вилікували твої обійми й поцілунки. 472 00:55:39,428 --> 00:55:40,429 Відчиняй уже, 473 00:55:41,471 --> 00:55:42,681 будь хорошою дівчинкою. 474 00:55:51,064 --> 00:55:52,065 Ось так. 475 00:55:53,275 --> 00:55:54,276 Я чекаю. 476 00:55:57,487 --> 00:55:59,323 Зроби це для мами з татом. 477 00:56:13,754 --> 00:56:14,796 Мамо! 478 00:56:30,229 --> 00:56:31,980 -Ти як? -Мені шкода. 479 00:56:33,440 --> 00:56:35,067 Я думала, мамі краще. 480 00:56:37,277 --> 00:56:40,489 Відчиняй двері, як ти відчиняєш піхву, смердюча, хтива фанатко. 481 00:56:44,117 --> 00:56:48,372 Я не фанатка, навіжене стерво! 482 00:56:54,044 --> 00:56:55,045 Бет. 483 00:56:58,215 --> 00:56:59,216 Бет. 484 00:57:02,219 --> 00:57:03,220 Ідіть до своєї кімнати. 485 00:57:21,530 --> 00:57:22,739 Усе буде гаразд, Денні. 486 00:57:27,077 --> 00:57:29,496 Стеффані захистить нас, так? 487 00:57:36,879 --> 00:57:37,880 Так. 488 00:58:20,589 --> 00:58:22,049 На що ти дивишся, сонечко? 489 00:58:43,320 --> 00:58:46,907 Я маю вбити плазунів у моєму животику. 490 00:58:58,835 --> 00:59:01,421 Не люблю, коли в мене в животику щось є. 491 00:59:08,303 --> 00:59:09,513 А ти, тітонько Бет? 492 01:00:06,778 --> 01:00:09,531 ФЕМІНІЗМ - ЦЕ НЕ ЛАЙКА 493 01:01:19,393 --> 01:01:20,394 Агов. 494 01:01:22,312 --> 01:01:23,730 Це нічний кошмар? 495 01:01:26,441 --> 01:01:28,443 Схоже на нього, Кесс. 496 01:01:30,070 --> 01:01:33,824 З нами буде те саме, що сталося з Бріджит і мамою? 497 01:01:33,907 --> 01:01:35,909 Я не дозволю цьому статися. 498 01:01:36,743 --> 01:01:37,744 Обіцяю. 499 01:01:40,914 --> 01:01:43,125 Колись із тебе вийде гарна матуся, тітко Бет. 500 01:01:46,128 --> 01:01:47,129 Невже? 501 01:01:47,921 --> 01:01:48,922 Звісно. 502 01:01:50,716 --> 01:01:52,134 Ти вмієш брехати дітям. 503 01:02:21,038 --> 01:02:22,581 Я подумав, що слід її зв'язати. 504 01:02:24,708 --> 01:02:25,709 Про всяк випадок. 505 01:02:29,922 --> 01:02:31,548 Я хочу послухати цю платівку. 506 01:02:33,425 --> 01:02:34,426 Це занадто небезпечно. 507 01:02:35,219 --> 01:02:36,053 Ці слова... 508 01:02:36,136 --> 01:02:41,683 Може, на ній є слова, щоб зупинити все це. 509 01:02:44,269 --> 01:02:46,355 Світла немає. Програвач не працює. 510 01:02:48,815 --> 01:02:50,234 Я полагоджу. 511 01:03:08,126 --> 01:03:10,796 ЧАСТИНА ТРЕТЯ 24 СІЧНЯ 1923 РОКУ 512 01:03:10,879 --> 01:03:11,797 Я послухав першу, 513 01:03:11,880 --> 01:03:13,549 а на другій він прочитав закляття. 514 01:03:18,971 --> 01:03:20,597 Тоді я почну з іншого кінця. 515 01:03:26,353 --> 01:03:27,354 Про всяк випадок. 516 01:03:58,468 --> 01:04:01,555 Минуло дві ночі, як я прочитав уривок з книги вголос. 517 01:04:02,890 --> 01:04:05,684 Моє бажання зрозуміти потойбічний світ і поспілкуватися з ним 518 01:04:05,767 --> 01:04:07,603 було абсолютно хибним. 519 01:04:08,896 --> 01:04:12,566 Я записую цю останню платівку як попередження тим, 520 01:04:12,649 --> 01:04:14,943 хто знайде ці лихі сторінки. 521 01:04:17,070 --> 01:04:19,323 «Натурум Дементо» неможливо знищити. 522 01:04:20,824 --> 01:04:24,328 Якщо знайдете її, глибоко закопайте в нашому таємному сховищі, 523 01:04:25,329 --> 01:04:28,665 бо слова, що я вимовляв, випустили демонічну сутність, 524 01:04:28,749 --> 01:04:30,417 яку я навіть у кошмарах не уявляв. 525 01:04:33,295 --> 01:04:35,339 Бріджит воскресне, як мама? 526 01:04:39,092 --> 01:04:40,093 Не знаю, Кесс. 527 01:04:43,388 --> 01:04:47,893 Спочатку демон оволодів Кортесом й згноїв його зсередини. 528 01:04:55,442 --> 01:04:59,488 Ми намагалися вигнати це лихе створіння силою слів Господніх, 529 01:04:59,571 --> 01:05:03,408 та воно знущалося над нашими молитвами й оволоділо Шанаханом. 530 01:05:06,537 --> 01:05:08,997 Нам на допомогу прийшли друзі-священиики, 531 01:05:09,081 --> 01:05:12,918 але одержимість поширилася серед них швидко й хаотично. 532 01:05:27,266 --> 01:05:30,394 Це зло не підкорюється людським законам. 533 01:05:31,144 --> 01:05:37,067 Ні, воно насолоджується страхом, створюючи суцільний хаос. 534 01:05:42,406 --> 01:05:44,157 Намагаючись покінчити із цим прокляттям, 535 01:05:44,950 --> 01:05:47,578 я намагався вбити те, що колись було моїми братами. 536 01:05:48,787 --> 01:05:51,498 Я відвів їх до сараю й підпалив його. 537 01:05:52,624 --> 01:05:56,461 Але вони танцювали в полум'ї та насолоджувалися багаттям. 538 01:06:22,196 --> 01:06:25,199 Іноді там ховається кошеня пана Фонди. 539 01:06:26,992 --> 01:06:28,202 Не думаю, що це кішка. 540 01:06:30,120 --> 01:06:33,916 Я поховав в освячену землю їхні трупи, коли ті звивалися й плювали. 541 01:06:36,251 --> 01:06:39,755 Але вони повстали, згнилі й сповнені люті. 542 01:06:47,554 --> 01:06:48,555 Обережно, Денні. 543 01:07:34,977 --> 01:07:36,603 Я ховався в льосі всю ніч. 544 01:07:37,729 --> 01:07:39,481 Я знав, що залишився лише один вихід. 545 01:07:41,441 --> 01:07:44,152 Повне розчленування. 546 01:08:04,214 --> 01:08:07,009 Казала ж тобі покласти книжку назад, Денні. 547 01:08:23,400 --> 01:08:26,028 Я рубав їх на шматки, 548 01:08:26,612 --> 01:08:30,616 але дарма. 549 01:08:33,952 --> 01:08:36,955 Я просто зараз чую, як вони за дверима кличуть мене. 550 01:08:38,373 --> 01:08:41,251 Це лише питання часу, коли вони мене заберуть. 551 01:08:42,586 --> 01:08:45,589 Цю демонічну силу не спинити. 552 01:08:46,507 --> 01:08:49,009 Навіть її дрібні рештки прийдуть за вами. 553 01:08:50,469 --> 01:08:51,470 Тікайте. 554 01:08:51,970 --> 01:08:54,223 Ви можете лише тікати! 555 01:09:04,399 --> 01:09:08,694 Цей жах не зупиниться, доки невинність не буде знищено. 556 01:09:10,197 --> 01:09:11,323 Доки зло 557 01:09:12,114 --> 01:09:13,324 не оволодіє вами. 558 01:09:35,471 --> 01:09:36,473 Денні... 559 01:09:40,560 --> 01:09:41,562 Вибач, Кесс. 560 01:09:50,696 --> 01:09:53,239 Я проковтну твою душу. 561 01:10:13,719 --> 01:10:14,845 Дві душі? 562 01:10:20,350 --> 01:10:21,643 Будь ласка. Ел... 563 01:10:22,311 --> 01:10:25,397 Еллі чекає в пеклі на тебе й твого ненародженого байстрюка. 564 01:10:26,523 --> 01:10:27,524 Ні. 565 01:10:33,822 --> 01:10:34,823 Тітонько Бет! 566 01:10:57,304 --> 01:10:58,388 Тобі боляче? 567 01:11:02,976 --> 01:11:04,102 Ти будеш мамою? 568 01:11:13,362 --> 01:11:14,196 Так. 569 01:11:17,908 --> 01:11:19,326 І я виведу нас звідси. 570 01:11:21,078 --> 01:11:21,912 Як? 571 01:11:55,529 --> 01:11:56,738 Пожежна драбина. Ходімо. 572 01:12:05,664 --> 01:12:07,374 Не озирайся. 573 01:13:14,775 --> 01:13:16,360 Відійди. Прикрий вуха. 574 01:13:21,532 --> 01:13:22,449 Беті-бу! 575 01:13:39,550 --> 01:13:42,302 Вона хоче забрати твою матусю від тебе, Кессі. 576 01:13:44,304 --> 01:13:46,306 Я знаю, що ти вже не моя мама. 577 01:13:52,688 --> 01:13:53,856 Не забирайте мене від них. 578 01:13:56,108 --> 01:13:59,444 Ти не уявляєш, як це - привести дитину в цей світ, Бет. 579 01:14:05,826 --> 01:14:08,579 Це моя рушниця, злодійкувате стерво. 580 01:14:15,460 --> 01:14:16,295 Тітонько Бет! 581 01:14:17,296 --> 01:14:18,297 Тітонько Бет! 582 01:14:40,611 --> 01:14:43,030 Всі тут помруть до світанку, Бет. 583 01:14:44,990 --> 01:14:45,824 Біжи! 584 01:14:46,742 --> 01:14:48,285 Помруть до світанку! 585 01:14:49,203 --> 01:14:50,954 Помруть до світанку! 586 01:14:52,247 --> 01:14:53,665 -Помруть до світанку! -До світанку! 587 01:14:55,167 --> 01:14:56,293 Помруть до світанку! 588 01:14:57,878 --> 01:14:59,087 До світанку! 589 01:14:59,922 --> 01:15:01,215 Помруть до світанку! 590 01:15:02,257 --> 01:15:03,383 До світанку! 591 01:15:05,135 --> 01:15:06,261 Помруть до світанку! 592 01:15:08,055 --> 01:15:09,556 До світанку! 593 01:15:10,599 --> 01:15:12,059 Помруть до світанку! 594 01:15:17,439 --> 01:15:18,273 Ось. 595 01:16:27,676 --> 01:16:29,261 Виходу немає! 596 01:16:30,012 --> 01:16:32,097 Виходу немає! 597 01:16:32,890 --> 01:16:34,683 Виходу немає! 598 01:16:45,277 --> 01:16:46,612 -Тітонько Бет! -Іди сюди! 599 01:17:00,709 --> 01:17:01,543 Ні! 600 01:17:09,968 --> 01:17:13,388 МАКСИМАЛЬНЕ НАВАНТАЖЕННЯ: 6 ОСІБ АБО 408 КГ 601 01:18:00,394 --> 01:18:02,604 Кессі. 602 01:18:04,356 --> 01:18:06,817 Кессі. 603 01:18:13,615 --> 01:18:14,867 Я мертва? 604 01:18:29,756 --> 01:18:35,053 АПАРТАМЕНТИ «МОНДЕ» 605 01:18:35,137 --> 01:18:36,638 Ходімо. Сідай. 606 01:18:59,828 --> 01:19:01,079 Кесс, де ключі? 607 01:19:10,464 --> 01:19:11,465 Працюй. 608 01:19:32,653 --> 01:19:33,487 Воно наближається. 609 01:21:28,352 --> 01:21:29,186 Під брамою! 610 01:21:40,030 --> 01:21:41,031 Кессі! 611 01:21:45,744 --> 01:21:48,330 «ПОДРІБНЮВАЧ ДЕРЕВИНИ ФОНДИ» 612 01:22:17,317 --> 01:22:19,736 Мені потрібна лише твоя голівонька, дівчинко. 613 01:22:41,592 --> 01:22:42,593 А ти насмілься. 614 01:23:46,990 --> 01:23:48,450 СТОП 615 01:24:08,136 --> 01:24:10,138 Вмикай, Кесс! 616 01:25:03,817 --> 01:25:04,818 Благаю. 617 01:25:06,069 --> 01:25:07,362 Допоможи мені, Беті-бу. 618 01:25:09,781 --> 01:25:12,409 Лише моя сестра може називати мене так. 619 01:25:47,903 --> 01:25:49,988 Знаєш, ти дійсно схожа на маму. 620 01:25:52,699 --> 01:25:55,702 І ти закінчиш так само жалюгідно, як і вона. 621 01:25:56,495 --> 01:25:58,622 Ти смердюча, жахлива, хтива фанатко! 622 01:28:22,432 --> 01:28:24,434 ВИХІД - НАТИСНІТЬ НА РУЧКУ, ЩОБ ВІДЧИНИТИ 623 01:28:32,109 --> 01:28:34,486 Мережа з'явилася лише п'ять хвилин тому, 624 01:28:34,570 --> 01:28:38,532 грім мене лякав, отже я майже не спала. 625 01:28:38,615 --> 01:28:41,118 Та забудь про мої ранкові скарги, 626 01:28:41,201 --> 01:28:44,204 у нас будуть казкові вихідні на озері. 627 01:28:44,872 --> 01:28:46,623 Хатинка Калебова батька просто чудова, 628 01:28:46,707 --> 01:28:49,167 і ти будеш у захваті від його друзів. 629 01:28:51,253 --> 01:28:53,380 Я впевнена, один тобі ідеально підійде. 630 01:28:53,463 --> 01:28:55,465 Не хочу бути занудою, 631 01:28:55,549 --> 01:28:57,759 але я думаю цього разу забити 632 01:28:57,843 --> 01:29:00,179 на подорож. 633 01:29:00,262 --> 01:29:01,096 Нізащо. 634 01:29:01,180 --> 01:29:02,681 Заїду по тебе через 15 хвилин. 635 01:29:02,764 --> 01:29:03,599 Па-па! 636 01:36:16,365 --> 01:36:18,367 Переклад субтитрів: Дар'я Масенко