1 00:00:00,000 --> 00:00:15,730 Download phim tại TaiPhim4K.com để ủng hộ UploadTeam 2 00:01:07,733 --> 00:01:09,042 Cái đéo gì thế, Caleb? 3 00:01:09,178 --> 00:01:10,806 Cứ đợi cho đến khi em thấy anh vừa vụt qua. 4 00:01:10,942 --> 00:01:13,112 Nhìn em giống như sắp nếm một viên gạch sang một bên. 5 00:01:13,248 --> 00:01:14,940 Anh có thể chặt bay đầu em ra đấy. 6 00:01:15,075 --> 00:01:16,441 Nó không phải là việc chặt đầu nhanh gọn lẹ 7 00:01:16,576 --> 00:01:17,976 với những lưỡi này. 8 00:01:18,111 --> 00:01:20,013 Em chỉ làm những điều linh tinh cho khuôn mặt mình tốt hơn thôi. 9 00:01:28,761 --> 00:01:31,163 Anh không đi xem Jessica có cảm thấy tốt hơn chưa à? 10 00:01:31,299 --> 00:01:33,093 Cô ấy sẽ ổn. Anh đã đưa cho cô ấy Klonopin 11 00:01:33,228 --> 00:01:36,234 để cô ấy có thể ngủ dù cái đéo gì xảy ra với cô ấy. 12 00:01:36,370 --> 00:01:38,231 Cô ấy chỉ đang đâu đớn thôi. 13 00:02:04,160 --> 00:02:05,298 Jessica? 14 00:02:23,146 --> 00:02:24,510 Này. 15 00:02:24,645 --> 00:02:25,978 Cậu thấy thế nào rồi? 16 00:02:30,359 --> 00:02:32,583 Không ai trong số những người bạn khác của cậu 17 00:02:32,719 --> 00:02:34,660 tỏ ra vẻ lo lắng, 18 00:02:34,795 --> 00:02:37,898 mình có thể lấy xe của cậu và biến khỏi nơi quái quỉ 19 00:02:38,033 --> 00:02:39,997 mắc kẹt ở đây với thằng bạn trai của cậu không? 20 00:02:44,696 --> 00:02:45,899 Thật tuyệt khi được trò chuyện. 21 00:02:55,175 --> 00:02:56,677 Cậu nên dậy trong nửa tiếng nữa 22 00:02:56,813 --> 00:02:59,351 hoặc mình buộc phải dìm chết 23 00:02:59,487 --> 00:03:01,915 con rối thịt ngu si đần độn không não đó. 24 00:03:31,248 --> 00:03:34,288 "Nỗi kinh hoàng dữ dội của cơn ác mộng ập đến với tôi." 25 00:03:35,552 --> 00:03:37,121 "Tôi cố rút tay lại nhưng 26 00:03:37,256 --> 00:03:39,358 bàn tay đó đã bám lấy tay tôi 27 00:03:39,493 --> 00:03:42,586 và một giọng nói u sầu thổn thức nhất, 28 00:03:42,722 --> 00:03:43,961 ''Cho tôi vào.'" 29 00:03:44,097 --> 00:03:45,299 "'Cho tôi vào!'" 30 00:03:47,034 --> 00:03:48,528 "Như đã nói, 31 00:03:48,663 --> 00:03:50,700 Tôi thấy rõ, sự mơ hồ 32 00:03:50,835 --> 00:03:53,164 khuôn mặt của một đứa trẻ đang nhìn qua cửa sổ." 33 00:03:55,444 --> 00:03:56,800 "Thấy rõ việc cố gắng vô ích 34 00:03:56,936 --> 00:03:58,642 rũ bỏ sinh vật vô dụng, 35 00:03:58,777 --> 00:04:01,274 Tôi kéo cổ tay nó lên tấm kính vỡ..." 36 00:04:01,409 --> 00:04:02,978 Jess? 37 00:04:03,113 --> 00:04:05,252 -"...và cọ sát nó và xoa đi..." - Làm ơn im đi. 38 00:04:05,387 --> 00:04:06,712 "...cho đến khi máu chảy 39 00:04:06,847 --> 00:04:08,751 xuống và thấm ướt ga trải giường." 40 00:04:08,886 --> 00:04:11,957 "Tuy nhiên, nó vẫn rên la, 'Cho tôi vào!'" 41 00:04:12,092 --> 00:04:13,426 Jessica! 42 00:04:37,678 --> 00:04:38,918 Cứt, cứt, cứt! 43 00:04:39,053 --> 00:04:40,349 Cứt thiệt, cứt thiệt, cứt thiệt! 44 00:04:43,949 --> 00:04:46,690 Không, Jess. Jess? Jess? 45 00:05:06,145 --> 00:05:07,913 Giờ thì ai là con rối ngu si không có não nào? 46 00:05:20,458 --> 00:05:21,454 Caleb. 47 00:05:21,590 --> 00:05:22,827 Cái đéo gì thế? 48 00:05:24,856 --> 00:05:25,998 Trời ơi. 49 00:05:26,134 --> 00:05:27,324 Cái đéo gì xảy ra vậy? 50 00:05:30,971 --> 00:05:31,933 Jess? 51 00:05:35,371 --> 00:05:36,404 Jessica? 52 00:05:48,618 --> 00:05:50,253 Cái đéo gì? Đéo gì? 53 00:05:50,389 --> 00:05:52,151 Không, không, không... 54 00:05:53,027 --> 00:05:54,351 Caleb! 55 00:05:55,622 --> 00:05:57,394 Không... 56 00:06:00,936 --> 00:06:02,231 Không, Caleb! 57 00:06:04,500 --> 00:06:05,300 Caleb! 58 00:07:09,400 --> 00:07:10,295 Beth! 59 00:07:12,141 --> 00:07:13,500 Beth, cô có trong đó không? 60 00:07:15,542 --> 00:07:17,804 Chỉ cần cho tôi năm, được chứ? 61 00:07:17,939 --> 00:07:19,476 Brandon đang mất mẹ nó trí rồi. 62 00:07:19,612 --> 00:07:20,976 Anh ta không thể tìm thấy Strat mà anh ta đã 63 00:07:21,111 --> 00:07:23,616 giành được trong cuộc thi vật tay tối qua. 64 00:07:23,751 --> 00:07:25,585 Nó đã được chỉnh lại và để lại sân khấu 65 00:07:25,720 --> 00:07:28,148 như tôi đã nói với anh nữa tiếng trước. 66 00:07:29,657 --> 00:07:31,283 Trong đó cô cảm thấy ổn chứ? 67 00:07:32,258 --> 00:07:33,951 Tôi ổn. 68 00:07:34,087 --> 00:07:36,220 Cứ đi tìm người vào vị trị của anh đi. 69 00:07:36,356 --> 00:07:38,526 Tôi sẽ quay lại trước khi hạ màn. 70 00:07:38,661 --> 00:07:39,861 Cô biết rồi đó, sếp. 71 00:08:47,999 --> 00:08:49,560 Mẹ có thấy chiếc áo phông đen yêu thích của con không? 72 00:08:49,695 --> 00:08:51,532 Con cần nó cho cuộc biểu tình Ngày Lao Động vào ngày mai. 73 00:08:54,867 --> 00:08:56,434 Mẹ? 74 00:08:56,569 --> 00:08:59,102 Con sẽ không tự mình tham gia bất kỳ cuộc biểu tình nào. 75 00:08:59,238 --> 00:09:00,778 Cha của Sophie sẽ đưa chúng ta đi. 76 00:09:00,914 --> 00:09:02,114 Con đã nói với mẹ, mười lần rồi. 77 00:09:02,249 --> 00:09:03,849 Nhớ chứ? 78 00:09:03,984 --> 00:09:05,245 Con có nhớ kiểm tra mấy thứ cản trở trong phòng tắm không? 79 00:09:09,250 --> 00:09:11,051 Kêu Danny vặn nhỏ nhạc lại. 80 00:09:11,187 --> 00:09:12,888 Mẹ nói, "Vặn nhỏ nhạc lại đi!" 81 00:09:13,024 --> 00:09:14,590 Mẹ có thể tự mình làm điều đó! 82 00:09:33,782 --> 00:09:36,441 Kassie, tốt hơn hết con không nên lấy kéo của mẹ. 83 00:09:39,046 --> 00:09:39,983 Không có đâu, mẹ! 84 00:09:43,950 --> 00:09:45,518 Nó dơ rồi. 85 00:09:45,653 --> 00:09:46,955 Đem đi giặt đi, mẹ sẽ giặt nó sau. 86 00:09:47,091 --> 00:09:48,924 Mẹ sẽ quên. Mẹ luôn quên. 87 00:09:49,059 --> 00:09:51,461 Con biết máy giặt ở đâu rồi đó. 88 00:09:58,463 --> 00:10:00,169 Này, Bridget. Mẹ đi làm đêm 89 00:10:00,304 --> 00:10:02,172 và bọn tôi định xem tiếp tất cả các bộ phim của Freddy. 90 00:10:02,307 --> 00:10:05,140 - Kể cả mấy thằng chó đẻ. - Không có thằng chó nào hết. 91 00:10:06,572 --> 00:10:08,642 Vậy nên, cậu, ừm, có muốn tới đó và.. 92 00:10:08,777 --> 00:10:10,178 Trong giấc mơ cậu đó. 93 00:10:23,289 --> 00:10:25,429 Mấy thằng bạn của chị toàn mấy thằng lập dị. 94 00:10:25,564 --> 00:10:26,762 Em mới lập dị ấy. 95 00:10:29,094 --> 00:10:31,434 Kassie! 96 00:10:46,546 --> 00:10:48,749 Tối nay có đám đông không, Dan? 97 00:10:51,187 --> 00:10:52,887 - Ra ngoài đi, Bridge! - Được, nhưng... 98 00:10:53,023 --> 00:10:54,651 Cho em vào! 99 00:11:06,398 --> 00:11:08,071 Ai đó ra đi, làm ơn! 100 00:11:10,841 --> 00:11:12,509 Được rồi, được rồi! 101 00:11:28,660 --> 00:11:30,159 Boo! 102 00:11:33,201 --> 00:11:34,060 Beth. 103 00:11:34,196 --> 00:11:36,194 Con nhỏ này. 104 00:11:36,329 --> 00:11:37,595 Ngạc nhiên chứ, chị. 105 00:11:39,904 --> 00:11:41,300 Em vào thị trấn từ khi nào vậy? 106 00:11:41,436 --> 00:11:44,470 Em đi từ Uber thẳng tới LAX. 107 00:11:49,279 --> 00:11:52,144 Em có ngủ được không? Nhìn em giống mẹ. 108 00:11:52,279 --> 00:11:54,317 Không biết nó trông giống như một tampon. 109 00:11:55,948 --> 00:11:58,121 Chị biết không, cái còi ở tầng dưới hư hết rồi. 110 00:11:58,257 --> 00:12:00,117 Em đã có thể đi vòng quanh ngoài đường. 111 00:12:00,253 --> 00:12:01,551 Toàn bộ tòa nhà bị hư rồi. 112 00:12:01,687 --> 00:12:03,494 Nó sẽ bị đập phá trong một tháng nữa. 113 00:12:03,629 --> 00:12:04,956 Chị đùa em sao? 114 00:12:05,091 --> 00:12:06,589 Không. Bọn chị sẽ dọn ra ngoài. 115 00:12:06,725 --> 00:12:08,659 Mọi người đã tìm được chổ mới chưa? 116 00:12:09,535 --> 00:12:11,563 Chưa. 117 00:12:11,698 --> 00:12:14,731 Cứt thiệt, El. Em và Jay đã ở đây mãi rồi. 118 00:12:16,203 --> 00:12:17,569 Ở Bangkok được chứ? 119 00:12:17,704 --> 00:12:20,611 Điên lắm. Mấy người hâm mộ điên cuồng, ám ảnh luôn ở đó. 120 00:12:20,747 --> 00:12:21,945 Dì đã uống máu rắn? 121 00:12:22,081 --> 00:12:23,980 Này, đó là về điều nhạy cảm của văn hóa đấy. 122 00:12:24,116 --> 00:12:25,642 Món óc khỉ nước thế nào? 123 00:12:25,778 --> 00:12:27,716 Yeah. Thứ đó tốt hơn nhiều đó, Dan. 124 00:12:27,852 --> 00:12:28,948 Bạn con là ai vậy, Kass? 125 00:12:29,084 --> 00:12:30,554 Tên cậu ấy là Staffanie. 126 00:12:30,690 --> 00:12:33,426 Này, Staffanie. 127 00:12:33,562 --> 00:12:35,490 Cậu ấy, ừm, hiện tại sao rồi? 128 00:12:35,626 --> 00:12:39,295 Danny nói với cháu lúc đó là tòa nhà này từng là một ngân hàng, 129 00:12:39,430 --> 00:12:41,693 một nhân viên giao dịch đã bị bắt quả tang đang ăn cắp và treo cổ tự tử 130 00:12:41,828 --> 00:12:43,536 và nếu dì đi xung quanh với những đồng xu trong túi, 131 00:12:43,671 --> 00:12:45,830 hồn ma của anh ta sẽ nghe thấy tiếng leng keng. 132 00:12:45,966 --> 00:12:48,534 Và anh ta làm cho dì sợ chết khiếp để có thể lấy hết tiền của dì. 133 00:12:49,905 --> 00:12:51,378 Thật sự đó. 134 00:12:51,513 --> 00:12:53,108 Nếu anh ta đuổi theo cháu, 135 00:12:53,244 --> 00:12:55,541 Staffanie sẽ dọa chết anh ta trước tiên. 136 00:12:56,683 --> 00:12:58,179 Ma không có thật. 137 00:12:58,314 --> 00:13:00,050 - Cô đã từng thấy bao giờ chưa? -Mmm-mmm. 138 00:13:00,186 --> 00:13:02,145 Vậy thì làm sao dì biết chúng không có? 139 00:13:02,280 --> 00:13:04,051 Vì... 140 00:13:04,187 --> 00:13:07,324 Dì chỉ tin những gì dì có thể nhìn thấy. 141 00:13:07,460 --> 00:13:08,953 Cho con sao? 142 00:13:09,089 --> 00:13:13,128 - Nó chỉ dành cho những cô gái chơi nhạc rock. 143 00:13:13,263 --> 00:13:16,861 Nhìn nè mẹ. Con là kẻ xấu. 144 00:13:16,997 --> 00:13:19,702 Đừng có truyền bá con bé vào thế giới cổ động của em. 145 00:13:19,837 --> 00:13:21,005 Cổ động là gì? 146 00:13:21,140 --> 00:13:22,667 Biệt danh yêu thích của mẹ cháu giành cho dì, 147 00:13:22,802 --> 00:13:25,311 mặc dù mẹ biết dì là một chuyên môn guitar. 148 00:13:25,447 --> 00:13:26,669 Nếu em đã nói vậy. 149 00:13:26,805 --> 00:13:29,272 Này, tử tế vào hoặc chị sẽ không nhận được quà đâu. 150 00:13:29,407 --> 00:13:31,375 Nhân tiện thì, 151 00:13:31,511 --> 00:13:33,645 xem thử Dì nhận được gì từ cha mấy đứa này. 152 00:13:43,532 --> 00:13:44,755 Chuyện gì xảy ra vậy El? 153 00:13:46,400 --> 00:13:49,397 Danny, đi lấy xe của mẹ và đi mua pizza với mấy đứa em con đi. 154 00:13:50,463 --> 00:13:51,663 Chắc chắn rồi, mẹ. 155 00:13:54,570 --> 00:13:57,502 Chị chỉ không thể bao quanh đầu xung quanh tất cả những chuyện này. 156 00:13:57,638 --> 00:13:59,439 Gì, hắn quen người khác rồi sao? 157 00:13:59,574 --> 00:14:01,878 Không. Anh ta tin là trả tiền cấp dưỡng nuôi con 158 00:14:02,014 --> 00:14:03,743 tương đương với việc nuôi con cái từ xa. 159 00:14:07,854 --> 00:14:09,712 Sao chị không nói với em, El? 160 00:14:09,848 --> 00:14:11,624 Em sẽ nhảy ngay lên máy bay 161 00:14:11,760 --> 00:14:13,421 để giúp chị giải quyết chuyện này. 162 00:14:16,058 --> 00:14:17,326 Chị đã gọi cho em. 163 00:14:18,399 --> 00:14:20,263 Hai lần. 164 00:14:20,398 --> 00:14:22,097 Lần đầu, khi anh ta nói với chị là anh ta sẽ rời đi. 165 00:14:22,232 --> 00:14:23,728 Làn hai, là cái đêm anh ta dọn ra ngoài. 166 00:14:25,700 --> 00:14:27,908 Hai tháng rưỡi trước rồi, Beth. 167 00:14:36,550 --> 00:14:38,084 Em xin lỗi, được chứ? 168 00:14:38,220 --> 00:14:40,217 Chị biết đó, khi em đang đi trên đường, em bị hút sâu vào 169 00:14:40,353 --> 00:14:41,788 và em đang cố gắng trở thành người đứng đầu công nghệ ngay lúc này. 170 00:14:41,924 --> 00:14:43,248 Và nếu em làm thế, em sẽ là người phụ nữ đầu tiên 171 00:14:43,384 --> 00:14:44,848 trong nhóm của mình làm việc đó, vậy nên... 172 00:14:47,361 --> 00:14:50,623 Làm ơn đi, Ellie, chúng ta cần phải nói chuyện đàng hoàng. 173 00:14:52,466 --> 00:14:53,791 El... 174 00:14:53,926 --> 00:14:56,063 Nghe này, em có thể ngủ trên ghế sofa tối nay 175 00:14:56,199 --> 00:14:58,831 nhưng chị phải đóng gói và đi rồi. 176 00:15:29,203 --> 00:15:30,493 Này, Bethy-boo. 177 00:15:30,629 --> 00:15:32,236 Là chị Ellie. Chỉ là... 178 00:15:33,908 --> 00:15:35,734 gọi để nói chào thôi. Và, ừm... 179 00:15:36,976 --> 00:15:38,506 chị và Jay, bọn chị đã, ừm... 180 00:15:40,643 --> 00:15:42,746 Em biết không.... 181 00:15:42,881 --> 00:15:44,784 Chị không trách em. 182 00:15:44,919 --> 00:15:46,582 Chị ghét nghe giọng nói của chị quá. 183 00:15:58,858 --> 00:16:00,396 Chuyện gì xảy ra với em thế, Beth? 184 00:16:04,832 --> 00:16:06,897 Em lại thất bại, như em đã từng làm. 185 00:16:08,472 --> 00:16:11,407 Và em cần chị giúp em tìm ra nó. 186 00:16:12,271 --> 00:16:13,211 Lần nữa. 187 00:16:14,209 --> 00:16:15,180 Chuyện gì đã xảy ra thế? 188 00:16:27,158 --> 00:16:28,551 Mau lên, Bridge. 189 00:16:28,686 --> 00:16:30,125 Mày muốn mang chúng? 190 00:16:30,260 --> 00:16:31,163 Em muốn nếu được có sự cho phép của chị? 191 00:16:33,158 --> 00:16:34,892 Coi nào, Kass. 192 00:16:47,115 --> 00:16:48,708 Động đất! 193 00:16:57,382 --> 00:16:58,223 Mau lên. 194 00:17:01,320 --> 00:17:02,260 Đi! 195 00:17:07,197 --> 00:17:08,398 Yên nào! 196 00:17:23,243 --> 00:17:24,408 Cứt! 197 00:17:24,543 --> 00:17:26,278 Nó mạnh quá. 198 00:17:26,414 --> 00:17:28,121 Em nghĩ là em tè ra quần rồi. 199 00:17:29,415 --> 00:17:30,682 Có ấm không? 200 00:17:32,527 --> 00:17:33,791 Mmm-mmm. 201 00:17:33,927 --> 00:17:35,194 Chắc chỉ là soda. 202 00:17:36,391 --> 00:17:37,559 Được rồi. Coi nào. 203 00:17:54,414 --> 00:17:56,413 Vãi cứt. Bridget, lại đây xem. 204 00:17:57,278 --> 00:17:58,349 Gì thế? 205 00:17:59,610 --> 00:18:00,582 Có một cái lỗ. 206 00:18:10,661 --> 00:18:12,660 Cẩn thận, Đan. Có thể có dư chấn. 207 00:18:24,076 --> 00:18:25,409 Là một hầm tiền ngân hàng cũ! 208 00:18:28,311 --> 00:18:29,809 Danny, đừng! 209 00:19:00,373 --> 00:19:01,247 Dan? 210 00:19:09,716 --> 00:19:10,922 Coi nào, Danny. Đi nào! 211 00:19:11,057 --> 00:19:12,324 Đợi một chút! 212 00:19:49,829 --> 00:19:51,390 Danny! 213 00:19:51,526 --> 00:19:52,925 Bình tĩnh một chút đi, Bridge! 214 00:20:12,747 --> 00:20:14,445 Danny, anh có sao không? 215 00:20:14,580 --> 00:20:15,645 Anh ổn. 216 00:21:24,816 --> 00:21:25,983 Có gì không? 217 00:21:26,119 --> 00:21:27,450 Mạng hoàn toàn bị mất rồi. 218 00:21:28,591 --> 00:21:30,154 Em chắc là chúng vẫn ổn, El. 219 00:21:34,235 --> 00:21:36,334 Này. 220 00:21:36,470 --> 00:21:38,800 Mọi người ổn chứ? Có ai bị thương không? 221 00:21:38,935 --> 00:21:41,273 Này, Gabe. Bọn trẻ đi mua pizza và 222 00:21:41,409 --> 00:21:42,605 tôi không thể vào phòng của chúng. 223 00:21:42,741 --> 00:21:43,835 Tôi có thể mượn xe của anh đi tìm chúng không? 224 00:21:43,971 --> 00:21:45,504 - Hay để tôi chở cô đi? - Cảm ơn. 225 00:21:45,640 --> 00:21:46,940 Để tôi lấy chìa khóa. 226 00:21:55,321 --> 00:21:57,489 -Cô là ai vậy? -Beth. 227 00:21:58,519 --> 00:21:59,851 Em gái của Ellie. 228 00:21:59,986 --> 00:22:03,022 Yeah, Yeah. Cổ động bang. 229 00:22:04,858 --> 00:22:05,761 Để tôi hỏi cô vài điều. 230 00:22:07,465 --> 00:22:08,757 Cô có thể nghe thấy trên đó chứ? 231 00:22:08,893 --> 00:22:11,433 - Cái gì? - Động đất. 232 00:22:11,569 --> 00:22:13,032 Làm cho nó trốn trong các ống dẫn. 233 00:22:15,671 --> 00:22:17,674 Đây này, mèo con, mèo con, mèo con. 234 00:22:19,474 --> 00:22:21,046 Đi nào. 235 00:22:23,414 --> 00:22:25,681 Có phải chúng không? 236 00:22:25,817 --> 00:22:27,882 Thật tốt khi gặp lại mấy đứa. 237 00:22:30,415 --> 00:22:34,059 Mấy đứa không bao giờ đi thang máy sau một trận động đất được. 238 00:22:34,195 --> 00:22:37,189 Bridget làm rớt bánh pizza. 239 00:22:37,324 --> 00:22:40,763 Cưng à. Mẹ yêu các con nhiều hơn cả pizza. 240 00:22:50,201 --> 00:22:51,840 Một trận động đất 5,5 độ lớn 241 00:22:51,976 --> 00:22:53,771 gây ở phía Bắc làm đứt gãy Puente Hills 242 00:22:53,906 --> 00:22:55,071 chưa đầy một giờ trước. 243 00:22:55,206 --> 00:22:56,712 Sự trấn động trung tâm thành phố Los Angeles 244 00:22:56,848 --> 00:22:58,511 và mọi nơi từ La Habra đến... 245 00:23:22,072 --> 00:23:24,774 Chị có nghĩ nó có thể có giá trị từ cái gì đó không? 246 00:23:24,909 --> 00:23:26,637 Mẹ có thể làm thêm với một số tiền ngay lúc này, 247 00:23:26,772 --> 00:23:28,307 chị có nghĩ vậy không? 248 00:23:28,443 --> 00:23:30,278 Chị không nghĩ mẹ muốn tiền từ thứ mà em đã lấy trộm. 249 00:23:30,413 --> 00:23:32,145 Nó không bị lấy trộm. 250 00:23:32,280 --> 00:23:34,149 Nó có lẽ đã bị khóa trong hầm tiền đó mãi mãi. 251 00:23:34,285 --> 00:23:37,050 Phải, và những thứ quái đản như thế này bị khóa là có lý do đấy. 252 00:23:42,295 --> 00:23:43,419 Kệ nó đi, Dan. 253 00:23:45,296 --> 00:23:46,994 Đệch! 254 00:23:47,761 --> 00:23:49,331 Để chị xem nào. 255 00:23:59,474 --> 00:24:00,403 Dan... 256 00:24:26,801 --> 00:24:27,705 Danny, làm ơn đóng nó lại đi. 257 00:24:45,116 --> 00:24:46,392 Chị không thích thứ này, Dan. 258 00:24:46,527 --> 00:24:49,027 Em cần phải trả nó lại ngay. 259 00:24:49,162 --> 00:24:51,892 Tối nay mẹ sẽ không cho chúng ta ra khỏi cửa nữa. 260 00:24:52,028 --> 00:24:53,027 Đó là điều đầu tiên vào sáng sớm hôm sau. 261 00:24:54,365 --> 00:24:55,359 Hứa với chị chứ? 262 00:25:09,548 --> 00:25:11,714 Cháu sẽ đi lặng biển sâu sao? 263 00:25:11,850 --> 00:25:14,379 Cháu phải xem bên dưới trước khi xuống. 264 00:25:14,514 --> 00:25:17,256 Trước đây cháu bị con sứa cắn ở bãi biển. 265 00:25:17,392 --> 00:25:20,019 Cháu không thích đi dưới nước. 266 00:25:20,155 --> 00:25:22,018 Dì không nghĩ có bất kỳ sinh 267 00:25:22,154 --> 00:25:23,728 vật biển kỳ lạ nào trong bồn tắm. 268 00:25:35,175 --> 00:25:36,398 Ôi trời ơi! 269 00:25:36,534 --> 00:25:37,971 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. 270 00:25:38,107 --> 00:25:40,603 Nó là... Nó là một... 271 00:25:55,195 --> 00:25:56,222 Dì ổn chứ? 272 00:25:57,264 --> 00:25:58,521 Dì ổn, cục cưng. 273 00:26:02,362 --> 00:26:04,604 Cháu cũng ghét khi bụng cháu đau. 274 00:27:01,061 --> 00:27:03,187 Buổi chiều tốt lành , những người giáo sĩ của tôi. 275 00:27:03,322 --> 00:27:05,261 Tôi là Cha Marcus Littleton, 276 00:27:05,397 --> 00:27:08,461 người giữ thư viện ở đây tại Nhà Thờ Saint Patrick 277 00:27:08,597 --> 00:27:11,532 và tôi chào mừng tất cả mọi người hôm nay đến với Thành phố của các Thiên Thần. 278 00:27:12,836 --> 00:27:15,006 Mọi người đã được mời đến đây 279 00:27:15,141 --> 00:27:18,175 để chứng kiến ​​sự tiết lộ của một kiệt tác độc đáo 280 00:27:18,310 --> 00:27:21,236 được phát hiện bởi các nhà truyền giáo nước ngoài của chúng tôi. 281 00:27:21,372 --> 00:27:23,147 tôi muốn giới thiệu 282 00:27:23,283 --> 00:27:26,912 những gì tôi tin là một trong ba quyển truyền thuyết 283 00:27:27,048 --> 00:27:28,848 của Naturum Demento, 284 00:27:28,983 --> 00:27:31,218 Cuốn sách Tử Thần. 285 00:27:33,725 --> 00:27:35,818 Những bài kiểm tra của tôi cho đến nay đã tiết lộ 286 00:27:35,953 --> 00:27:39,392 rằng dây buộc của nó được làm từ thịt người đã qua xử lý, 287 00:27:39,527 --> 00:27:42,224 những đoạn văn và hình khắc của nó được viết bằng máu. 288 00:27:42,360 --> 00:27:43,769 Đây là dị giáo! 289 00:27:43,905 --> 00:27:45,705 Hôm nay, tôi được yêu cầu sự chấp thuận của nhà thờ 290 00:27:45,840 --> 00:27:47,968 để dịch những thứ bí ẩn tâm linh 291 00:27:48,103 --> 00:27:49,803 các trang của nó chắc chắn giữ được. 292 00:27:49,938 --> 00:27:51,537 Phá hủy nó! 293 00:27:51,673 --> 00:27:53,409 Nó được gọi là Cuốn sách Tử Thần vì một lý do! 294 00:27:53,544 --> 00:27:56,371 Tôi tìm kiếm xem cuốn sách này vì lợi ích của con người! 295 00:28:15,499 --> 00:28:18,227 Bị từ chối bởi những người lớn tuổi trong nhà thờ của chúng tôi, 296 00:28:18,363 --> 00:28:21,263 bản thân tôi, Canon Damien Shanahan, 297 00:28:21,398 --> 00:28:23,634 và Cha Hugo Cortez 298 00:28:23,769 --> 00:28:25,604 đã lầm việc thầm kính để dịch 299 00:28:25,740 --> 00:28:29,807 Vô số chữ viết và hình khắc của Cuốn sách Tử Thần. 300 00:28:29,943 --> 00:28:33,748 Các trang của nó chứa các nghi lễ và câu thần chú cổ xưa, 301 00:28:33,884 --> 00:28:35,582 đọc thuộc cái đó 302 00:28:35,717 --> 00:28:38,288 chỉ ra sự cho phép tiếp xúc với các thế lực siêu nhiên 303 00:28:38,424 --> 00:28:41,794 tồn tại bên ngoài lớp trang mỏng manh của thế giới mà chúng ta đã biết. 304 00:28:55,705 --> 00:28:59,702 Đó là ngày 24 tháng 1 năm của đức Chúa đối với chúng ta, năm 1923. 305 00:29:02,179 --> 00:29:04,376 Và tôi, Cha Marcus Littleton, 306 00:29:04,511 --> 00:29:06,777 bây giờ sẽ bắt đầu đọc to 307 00:29:06,912 --> 00:29:09,547 đầu tiên là đoạn hồi sinh linh hồn. 308 00:30:40,644 --> 00:30:41,606 Này! 309 00:30:42,581 --> 00:30:43,875 Cứu! 310 00:30:44,010 --> 00:30:45,284 Cứu với! 311 00:31:33,798 --> 00:31:35,832 Im mẹ nó đi! 312 00:32:52,112 --> 00:32:55,372 Không sao đâu. Không sao đâu. 313 00:32:55,507 --> 00:32:56,543 Chỉ là mất điện thôi. 314 00:33:22,202 --> 00:33:23,207 Bridget? 315 00:33:24,040 --> 00:33:25,209 Cháu ổn chứ? 316 00:33:25,842 --> 00:33:27,572 Yeah. 317 00:33:27,708 --> 00:33:29,444 Có vẻ như chúng ta nên ra ngoài. 318 00:33:31,881 --> 00:33:32,876 Thật sao? 319 00:33:40,989 --> 00:33:41,951 Mẹ ơi? 320 00:33:44,193 --> 00:33:45,196 El, chị ngủ chưa? 321 00:33:48,933 --> 00:33:50,234 Mẹ đâu rồi? 322 00:34:30,401 --> 00:34:31,407 Mẹ ơi? 323 00:34:43,150 --> 00:34:44,156 El? 324 00:35:08,605 --> 00:35:10,314 Sao thế, chị? 325 00:35:15,717 --> 00:35:18,256 Chị đã có một giấc mơ đẹp nhất. 326 00:35:20,251 --> 00:35:23,327 Chúng ta cùng nhau, ngồi trong một khu rừng cao lớn. 327 00:35:25,392 --> 00:35:26,758 Gió rất trong lành 328 00:35:26,894 --> 00:35:28,761 và tiếng chim hót nghe rất thích thú... 329 00:35:37,205 --> 00:35:38,474 Giai điệu. 330 00:35:40,172 --> 00:35:43,413 Đó là một ngày hoàn hảo và tất cả những gì chị có thể 331 00:35:43,548 --> 00:35:45,917 nghĩ đến là chị muốn mổ xẻ tất cả các người ra sao 332 00:35:46,052 --> 00:35:47,582 và trèo vào bên trong cơ thể các người 333 00:35:47,717 --> 00:35:50,046 để chúng ta có thể là một gia đình hạnh phúc. 334 00:36:13,945 --> 00:36:14,880 Nó ở trong chị. 335 00:36:46,772 --> 00:36:48,914 Đừng để nó cướp lấy mấy đứa con chị. 336 00:36:58,285 --> 00:36:59,881 Mẹ! 337 00:37:00,017 --> 00:37:01,293 Bridget, đưa con bé vào trong. 338 00:37:03,389 --> 00:37:04,593 Mau lên! 339 00:37:08,058 --> 00:37:09,697 Mẹ bị sao vậy, Bridge? 340 00:37:19,245 --> 00:37:21,874 Cầu thang. Đi! Đi mau, đi mau. 341 00:37:25,777 --> 00:37:26,910 Coi nào. 342 00:37:27,045 --> 00:37:28,752 Tỉnh dậy đi, Ellie. Coi nào, tỉnh dậy đi. 343 00:37:28,887 --> 00:37:30,150 Danny! 344 00:37:30,286 --> 00:37:31,620 Chúng hỏng rồi. 345 00:37:50,340 --> 00:37:52,003 Một phút trước chị ấy vẫn ổn 346 00:37:52,138 --> 00:37:54,346 và ngay sau đó chị ấy đã nói chuyện những điều điên rồ và... 347 00:37:56,148 --> 00:37:57,547 Và giờ thì chị ấy đã đi rồi. 348 00:38:20,964 --> 00:38:22,198 Mạng vẫn như lồn. 349 00:38:27,309 --> 00:38:28,479 Tôi cầu nguyện được không? 350 00:38:30,281 --> 00:38:31,944 Chị ấy không theo đạo. 351 00:38:34,920 --> 00:38:35,816 Không. 352 00:38:36,947 --> 00:38:38,390 Chỉ là một vài từ. 353 00:38:40,057 --> 00:38:40,986 Làm với tôi. 354 00:38:53,033 --> 00:38:56,241 Xin ban cho cô ấy sự yên nghỉ vĩnh hằng, thưa Chúa 355 00:38:56,377 --> 00:38:58,740 và xin cho ánh sáng vĩnh viễn chiếu rọi cô ấy. 356 00:39:00,672 --> 00:39:02,073 Cầu mong linh hồn cô 357 00:39:02,208 --> 00:39:04,576 và những linh hồn của tất cả những người trung thực đã khuất 358 00:39:04,712 --> 00:39:05,910 nhờ lòng thương xót của Chúa.... 359 00:39:06,046 --> 00:39:07,452 Cái quái gì xảy ra với khuôn mặt của cô ấy vậy? 360 00:39:09,682 --> 00:39:10,719 Hãy yên nghỉ. 361 00:39:12,656 --> 00:39:14,250 Nhìn giống như ai đó đã đánh cô ấy. 362 00:39:16,826 --> 00:39:19,330 Có một cái cầu thang thoát hiểm cũ 363 00:39:19,466 --> 00:39:21,495 ở phía bắc của tòa nhà. 364 00:39:21,631 --> 00:39:23,829 Tôi có thể cố gắng hạ nó xuống, 365 00:39:23,965 --> 00:39:25,894 tăng báo động lên, tìm sự giúp đỡ ở đây đi. 366 00:39:26,030 --> 00:39:27,333 Cậu phải đi qua 82 tầng. 367 00:39:27,468 --> 00:39:28,506 Chết tiệt. 368 00:39:29,638 --> 00:39:30,935 Là lúc không có người, phải không? 369 00:39:31,071 --> 00:39:33,038 Yeah. Giống như hầu hết những thứ rác rưỡi phải bị lên án. 370 00:39:35,039 --> 00:39:37,382 Ông có đồ dùng không? 371 00:39:37,518 --> 00:39:39,350 Chúng ta chỉ có thể không cần qua cửa. 372 00:39:39,485 --> 00:39:41,276 Trong xe tải của tôi. 373 00:39:41,412 --> 00:39:42,648 Anh không làm được thông qua những cánh cửa cũ 374 00:39:42,784 --> 00:39:44,247 mà không có một cái gì nghiêm trọng hơn công việc. 375 00:39:50,053 --> 00:39:52,094 Em muốn cha về. 376 00:39:55,396 --> 00:39:56,391 Ông ấy sẽ về. 377 00:39:58,433 --> 00:40:00,433 Khi nào chúng ta làm cho điện thoại hoạt động trở lại, ông ấy sẽ quay lại ngay. 378 00:40:00,569 --> 00:40:01,935 Làm sao mà chị biết ông ấy quay lại? 379 00:40:03,872 --> 00:40:05,838 Chị nói mẹ sẽ không sao. 380 00:40:05,973 --> 00:40:07,902 Chị nghĩ mẹ sẽ như vậy. 381 00:40:08,038 --> 00:40:10,009 Chị rất xin lỗi, Kass. 382 00:40:14,052 --> 00:40:16,077 Tôi sẽ lấy khẩu súng săn của mình, và chúng ta sẽ mở nó ra. 383 00:40:16,212 --> 00:40:17,753 Chỉ cần cho tôi một phút, được chứ? 384 00:40:18,786 --> 00:40:20,124 Tôi không thích bị mắc kẹt. 385 00:40:20,260 --> 00:40:21,458 Ai cũng đủ để bực rồi 386 00:40:21,593 --> 00:40:23,286 bên ngoài không có súng bắn vào đây đâu. 387 00:41:01,833 --> 00:41:05,332 Em không biết phải làm gì, El. 388 00:41:05,467 --> 00:41:08,540 Chị là người luôn có câu trả lời. 389 00:41:12,702 --> 00:41:15,943 Em thấy sợ ngay cả khi đối mặc với mấy đứa con của chị lúc này. 390 00:41:27,286 --> 00:41:29,227 Không cần biết dù bị có bận rộn đến đâu, 391 00:41:29,363 --> 00:41:31,387 chị luôn giành thời gian cho em. 392 00:41:32,825 --> 00:41:34,126 Cho tất cả mọi người. 393 00:41:38,432 --> 00:41:41,166 Em không thể tin là em sẽ không bao giờ được nói chuyện với chị một lần nào nữa. 394 00:41:43,468 --> 00:41:46,501 Này, Bethy-boo. Là chị Ellie. 395 00:41:46,637 --> 00:41:50,674 Chỉ là... chị gọi để nói chào thôi. Và, uh... 396 00:41:50,809 --> 00:41:51,774 Beth. 397 00:41:51,909 --> 00:41:53,377 Beth. 398 00:41:53,512 --> 00:41:55,710 Em phải giúp chị, Beth. Em phải làm. 399 00:41:55,845 --> 00:41:58,386 Chị đang bị thiêu. Chị đang bị thiêu sống! 400 00:42:23,907 --> 00:42:24,913 El? 401 00:42:34,922 --> 00:42:36,628 - Mẹ ơi? - Bà ấy còn sống? 402 00:42:37,758 --> 00:42:39,092 Chị ấy đang bị thiêu sống. 403 00:42:49,902 --> 00:42:50,999 Cháu sẽ lấy đá. 404 00:44:03,611 --> 00:44:04,507 Mẹ ơi? 405 00:44:06,117 --> 00:44:08,181 Giờ mẹ đang ở với lũ giòi rồi. 406 00:45:08,172 --> 00:45:09,880 Mẹ, dừng lại! 407 00:45:15,555 --> 00:45:17,452 Dừng lại đi! 408 00:45:22,259 --> 00:45:23,993 Đó không phải là lỗi của con, Bridget. 409 00:45:26,533 --> 00:45:28,765 Tránh xa chị ấy ra, Bridge! 410 00:45:28,901 --> 00:45:31,434 Chuyện gì đang xảy ra với mẹ vậy, con yêu? 411 00:45:31,569 --> 00:45:32,628 Con không biết, mẹ. 412 00:45:35,406 --> 00:45:36,533 Tao thì biết. 413 00:45:43,108 --> 00:45:44,277 Giờ là lúc tao tự do rồi. 414 00:45:46,447 --> 00:45:49,084 Từ do từ tất cả tụi mày lũ ký sinh non nớt. 415 00:45:51,580 --> 00:46:06,580 Download phim tại TaiPhim4K.com để ủng hộ UploadTeam 416 00:46:17,583 --> 00:46:18,711 Để tao hôn cảm thấy tốt hơn. 417 00:46:44,934 --> 00:46:46,845 Đứa nào muốn thối rữa tiếp theo nào? 418 00:46:49,073 --> 00:46:50,277 Eeny... 419 00:46:52,351 --> 00:46:54,514 Meeny... 420 00:46:54,650 --> 00:46:55,854 Miny... 421 00:46:59,490 --> 00:47:00,353 Mày. 422 00:47:01,988 --> 00:47:03,559 Ellie? 423 00:47:21,347 --> 00:47:22,342 Mẹ kiếp! 424 00:48:11,059 --> 00:48:12,421 Lấy cái tủ. 425 00:48:19,529 --> 00:48:20,829 Tránh xa cửa ra. 426 00:49:04,081 --> 00:49:05,306 Làm ơn, giúp chúng tôi! 427 00:49:05,441 --> 00:49:07,144 Cho tôi vào! 428 00:49:58,295 --> 00:49:59,532 Xin chào! 429 00:50:02,036 --> 00:50:04,141 Có nghe thấy tôi không? 430 00:50:15,084 --> 00:50:17,550 Mày không nghĩ rằng mẹ trông giống như một trong những hình từ cuốn sách đó à? 431 00:50:21,485 --> 00:50:23,017 Trả lời tao đi Danny. 432 00:50:29,166 --> 00:50:31,096 Mày không bao giờ nên lấy cắp nó. 433 00:50:31,232 --> 00:50:32,460 Đây không phải là lỗi của tôi. 434 00:50:32,596 --> 00:50:34,270 Là lỗi của mày! 435 00:50:34,405 --> 00:50:36,765 - Bỏ tôi ra! Bỏ ra! - Dừng lại đi! 436 00:50:36,901 --> 00:50:38,901 - Này! Này, này! - Tất cả chuyện này là lỗi của mày! 437 00:50:39,579 --> 00:50:40,672 Này. Này. 438 00:50:47,850 --> 00:50:48,911 Bao giờ. 439 00:50:50,517 --> 00:50:52,519 Con cần cho dì xem thứ này. 440 00:51:11,074 --> 00:51:12,473 Thứ gì đây, Danny? 441 00:51:21,888 --> 00:51:23,154 Có đau không? 442 00:51:26,416 --> 00:51:27,488 Bridget? 443 00:51:30,993 --> 00:51:32,196 Chị ổn. 444 00:51:59,382 --> 00:52:01,749 ♪ Gold-haired girls ♪ 445 00:52:01,885 --> 00:52:05,687 ♪ With curling tresses ♪ 446 00:52:05,822 --> 00:52:08,832 ♪ Hush-a-bye baby ♪ 447 00:52:08,968 --> 00:52:11,658 ♪ Babe not mine ♪ 448 00:52:29,649 --> 00:52:31,988 ♪ Mothers who nurse ♪ 449 00:52:32,124 --> 00:52:36,157 ♪ With sad caresses ♪ 450 00:52:36,292 --> 00:52:39,390 ♪ Hush-a-bye baby ♪ 451 00:52:39,526 --> 00:52:43,365 ♪ Babe not mine ♪ 452 00:52:46,771 --> 00:52:48,239 Mẹ ơi? 453 00:52:51,437 --> 00:52:52,408 Beth? 454 00:52:55,012 --> 00:52:57,081 Cháu cũng lấy những thứ này. 455 00:52:57,216 --> 00:52:58,708 Có một linh mục đáng sợ ở trong đó, 456 00:52:58,843 --> 00:53:00,082 đang đọc những đoạn trong cuốn sách. 457 00:53:00,218 --> 00:53:01,978 Nó giống như một lời cầu nguyện đen tối kỳ lạ 458 00:53:03,012 --> 00:53:04,651 Và khi ông ta nói những lời... 459 00:53:09,956 --> 00:53:13,022 Bridget nói đúng. Tất cả là lỗi của cháu. 460 00:53:20,205 --> 00:53:23,538 Bridget... 461 00:53:25,536 --> 00:53:29,313 Bridget... 462 00:54:06,248 --> 00:54:08,110 Con đây rồi. 463 00:54:15,126 --> 00:54:16,789 Chào đằng ấy, cực cưng đáng yêu. 464 00:54:19,098 --> 00:54:21,255 Có chuyện gì với mẹ vậy? 465 00:54:23,436 --> 00:54:27,838 Mẹ chỉ cảm thấy buồn về mẹ và cha của con. 466 00:54:27,973 --> 00:54:29,202 Nhưng giờ anh ta đang đến ở đây. 467 00:54:29,338 --> 00:54:31,305 Anh ta sẽ đến nhà để gặp chúng ta. 468 00:54:31,440 --> 00:54:33,135 Chúng ta sẽ quay lại với nhau. 469 00:54:34,772 --> 00:54:36,171 Chúng ta luôn yêu nhau. 470 00:54:38,283 --> 00:54:39,977 Đúng không, tình yêu? 471 00:54:47,917 --> 00:54:50,091 Và chúng ta cũng yêu con. 472 00:55:19,148 --> 00:55:21,425 Mở cửa cho chúng ta vào, Kassie. 473 00:55:23,627 --> 00:55:26,188 Chúng ta có thể lại là một gia đình to lớn, hạnh phúc. 474 00:55:28,299 --> 00:55:30,258 Mẹ trông không được tốt lắm, mẹ. 475 00:55:33,739 --> 00:55:37,771 Không có gì lớn hơn một cái ôm và nụ hôn từ con sẽ không giải quyết được. 476 00:55:39,373 --> 00:55:40,675 Mở ra ngay, 477 00:55:41,376 --> 00:55:43,040 như một cô gái ngoan. 478 00:55:50,780 --> 00:55:52,049 Đó là nó đó. 479 00:55:53,223 --> 00:55:54,491 Mau lên, ngay đi. 480 00:55:57,387 --> 00:55:59,496 Hãy làm điều đó vì Cha và Mẹ. 481 00:56:13,672 --> 00:56:14,709 Mẹ! 482 00:56:30,120 --> 00:56:31,825 - Em không sao chứ? - Em xin lỗi. 483 00:56:33,430 --> 00:56:35,394 Em nghĩ mẹ đã tốt hơn. 484 00:56:37,398 --> 00:56:39,069 Mở cửa như mở cái chân của mày, 485 00:56:39,205 --> 00:56:40,603 con đĩ cổ động thối tha! 486 00:56:44,103 --> 00:56:48,512 Tao không phải là cổ động, con chó tâm thần! 487 00:56:53,910 --> 00:56:54,914 Beth. 488 00:56:58,088 --> 00:56:59,083 Beth. 489 00:57:02,084 --> 00:57:03,494 Về phòng con đi. 490 00:57:21,312 --> 00:57:22,942 Sẽ ổn thôi, Danny. 491 00:57:27,113 --> 00:57:29,546 Staffanie sẽ bảo vệ chúng ta. Được chứ? 492 00:57:36,687 --> 00:57:37,693 Yeah. 493 00:58:20,373 --> 00:58:22,232 Con đang nhìn gì vậy? 494 00:58:43,092 --> 00:58:44,789 Con phải giết mấy con côn trùng đáng sợ 495 00:58:44,924 --> 00:58:46,927 mà nó đã chui vào dạ dầy của con. 496 00:58:58,810 --> 00:59:01,579 Con không thích có những thứ đó trong dạ dầy mình. 497 00:59:08,254 --> 00:59:10,053 Phải không, Dì Beth? 498 01:01:19,010 --> 01:01:20,014 Này. 499 01:01:22,388 --> 01:01:23,644 Đây có phải là một cơn ác mộng không? 500 01:01:26,451 --> 01:01:28,253 Nó giống như một cơn ác mộng, Kass. 501 01:01:30,052 --> 01:01:33,760 Chuyện xảy ra với Bridget và mẹ có xảy ra với chúng ta không? 502 01:01:33,896 --> 01:01:35,425 Dì sẽ không để điều đó xảy ra. 503 01:01:36,532 --> 01:01:37,735 Dì hứa. 504 01:01:40,906 --> 01:01:43,631 Một ngày nào đó dì sẽ là một người mẹ tốt, dì Beth. 505 01:01:46,102 --> 01:01:47,803 Vậy sao? 506 01:01:47,938 --> 01:01:48,944 Vâng. 507 01:01:50,714 --> 01:01:52,706 Dì biết cách nói dối trẻ con. 508 01:02:21,009 --> 01:02:22,604 Cháu nghĩ nên trói nó lại. 509 01:02:24,680 --> 01:02:25,882 Trong trường hợp này thôi. 510 01:02:29,886 --> 01:02:31,888 Dì muốn nghe đĩa nhựa đó. 511 01:02:33,385 --> 01:02:35,925 Nó quá nguy hiểm. Những lời đó... 512 01:02:36,060 --> 01:02:38,695 Yeah có lẽ có những từ trên đó có thể 513 01:02:38,830 --> 01:02:41,656 giúp ngăn chặn tất cả những điều này. 514 01:02:44,233 --> 01:02:46,364 Chúng ta không có năng lượng để chạy xoay được. 515 01:02:48,769 --> 01:02:50,104 Dì có thể sửa nó. 516 01:03:10,793 --> 01:03:13,787 Con đã nghe câu đầu tiên và sau đó anh ta nói những lời trên câu thứ hai. 517 01:03:17,729 --> 01:03:20,629 Dì đoán là sau đó dì sẽ bắt đầu ở bên kia. 518 01:03:26,236 --> 01:03:27,537 Chỉ trong trường hợp này. 519 01:03:58,339 --> 01:03:59,733 Giờ là đêm thứ hai 520 01:03:59,868 --> 01:04:02,576 kể từ khi tôi đọc to từ cuốn sách. 521 01:04:02,711 --> 01:04:05,542 Tôi muốn hiểu và giao tiếp với phía bên kia 522 01:04:05,677 --> 01:04:08,575 có thể nó không thể sai lầm hơn được nữa. 523 01:04:08,710 --> 01:04:10,681 Tôi làm cuộc ghi âm cuối cùng này 524 01:04:10,817 --> 01:04:13,381 như một lời cảnh báo cho bất cứ ai tiếp xúc 525 01:04:13,517 --> 01:04:15,156 với các trang ác tính của nó. 526 01:04:16,852 --> 01:04:20,691 Naturum Demento nó không thể bị phá hủy. 527 01:04:20,827 --> 01:04:25,027 Khi bạn tìm thấy nó, hãy chôn nó thật sâu trong hầm bí mật của chúng tôi, 528 01:04:25,162 --> 01:04:28,562 vì những lời tôi nói ra đã giải phóng một thực thể ác quỷ 529 01:04:28,697 --> 01:04:30,435 ngoài cơn ác mộng đen tối nhất của tôi. 530 01:04:33,068 --> 01:04:35,605 Bridget sẽ quay lại với mẹ chứ? 531 01:04:38,848 --> 01:04:40,412 Anh không biết, Kass. 532 01:04:43,353 --> 01:04:46,055 Đầu tiên là con quỷ chiếm hữu Cortez, 533 01:04:46,190 --> 01:04:47,925 nó thối rữa anh ta từ trong ra ngoài. 534 01:04:55,365 --> 01:04:56,791 Với sức mạnh của lời nói của Chúa chúng ta, 535 01:04:56,926 --> 01:04:59,295 chúng tôi đã cố gắng xua đuổi thực thể đang tồn tại 536 01:04:59,431 --> 01:05:01,268 nhưng nó nhạo báng những lời cầu nguyện của chúng tôi 537 01:05:01,404 --> 01:05:03,435 và nắm quyền kiểm soát Shanahan. 538 01:05:06,241 --> 01:05:08,937 Những linh mục đồng nghiệp đã đến giúp chúng tôi 539 01:05:09,073 --> 01:05:10,746 nhưng sự chiếm hữu nhanh chống lang rộng giữa họ 540 01:05:10,882 --> 01:05:12,774 không có câu văn cũng không có lý do. 541 01:05:26,926 --> 01:05:30,799 Ác quỷ này không bị chi phối bởi các quy tắc của con người. 542 01:05:30,935 --> 01:05:33,433 Không, nó có niềm vui của nó 543 01:05:33,568 --> 01:05:36,798 trong việc tạo ra nỗi kinh hoàng thông qua việc hoàn toàn hỗn loạn. 544 01:05:42,441 --> 01:05:44,840 Nỗi tuyệt vọng để kết thúc lời nguyền này, 545 01:05:44,975 --> 01:05:48,614 Tôi đã cố giết những người từng là anh em của mình. 546 01:05:48,749 --> 01:05:51,516 Tôi đưa họ đến nhà kho chứa củi và đốt cháy nó. 547 01:05:52,616 --> 01:05:54,548 Nhưng họ nhảy múa trong ngọn lửa 548 01:05:54,683 --> 01:05:56,856 và say sưa với vết bỏng của đó. 549 01:06:22,253 --> 01:06:25,055 Con mèo của ông Fonda đôi khi trốn ở đó. 550 01:06:26,957 --> 01:06:29,954 Anh không nghĩ đó là con mèo. 551 01:06:30,089 --> 01:06:32,519 Tôi chôn những cái xác vặn vẹo, lải nhải của họ 552 01:06:32,655 --> 01:06:33,860 trong trái đất được lập lên. 553 01:06:35,966 --> 01:06:37,866 Nhưng chúng lại trỗi dậy, 554 01:06:38,001 --> 01:06:39,729 thối rữa và đầy sự giận dữ. 555 01:06:47,538 --> 01:06:49,706 Cẩn thận, Danny. 556 01:07:34,988 --> 01:07:37,556 Sau khi trốn trong hầm chứa một đêm, 557 01:07:37,691 --> 01:07:39,756 Tôi biết chỉ còn lại một sự lựa chọn. 558 01:07:41,361 --> 01:07:44,101 Chia cắt toàn bộ cơ thể. 559 01:08:04,449 --> 01:08:07,014 Tao đã nói với mày, mày nên đặt cuốn sách lại, Danny. 560 01:08:23,367 --> 01:08:27,276 Tôi chặt, và tôi chặt, và tôi... 561 01:08:29,572 --> 01:08:30,646 Tôi đã thất bại. 562 01:08:33,884 --> 01:08:38,146 Giờ thì tôi có thể nghe thấy họ ở ngoài cửa, đang cầu xin tôi. 563 01:08:38,282 --> 01:08:42,423 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi tôi cũng bị bắt đi. 564 01:08:42,559 --> 01:08:46,329 Không có gì có thể ngăn chặn được thế thế lực ma quỷ. 565 01:08:46,464 --> 01:08:49,199 Ngay cả thứ còn lại cuối cùng của nó sẽ đến phía sau bạn. 566 01:08:50,428 --> 01:08:51,834 Bạn phải chạy. 567 01:08:51,969 --> 01:08:54,204 Tất cả những gì bạn có thể làm là chạy! 568 01:09:04,514 --> 01:09:06,543 Nỗi kinh hoàng này sẽ không dừng lại 569 01:09:06,678 --> 01:09:08,713 cho đến khi sự vô tội bị hủy hoại. 570 01:09:10,151 --> 01:09:11,715 Cho đến khi cái ác... 571 01:09:11,850 --> 01:09:13,852 ...là tên của bạn. 572 01:09:35,175 --> 01:09:36,004 Danny. 573 01:09:40,378 --> 01:09:42,542 Anh xin lỗi, Kass. 574 01:09:50,594 --> 01:09:53,263 Tao sẽ nuốt chửng linh hồn mày. 575 01:10:13,444 --> 01:10:14,911 Hai linh hồn? 576 01:10:20,287 --> 01:10:22,020 Làm ơn. El... 577 01:10:22,155 --> 01:10:25,924 Ellie đang đợi mày và đứa con hoang chưa ra đời của mày ở dưới dịa ngục. 578 01:10:26,060 --> 01:10:27,055 Không. 579 01:10:33,829 --> 01:10:34,931 Dì Beth! 580 01:10:57,225 --> 01:10:58,361 Con không bị thương chứ? 581 01:11:02,968 --> 01:11:04,631 Dì sẽ làm mẹ sao? 582 01:11:13,305 --> 01:11:14,311 Phải. 583 01:11:17,843 --> 01:11:19,712 Và dì sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. 584 01:11:21,016 --> 01:11:22,110 Bằng cách nào? 585 01:11:55,484 --> 01:11:56,809 Lối thoát hiểm hỏa hoạn. Đi nào. 586 01:12:05,624 --> 01:12:08,057 Đừng nhìn lại chổ đó. 587 01:13:14,628 --> 01:13:16,466 Quay lại. Bịt tay lại. 588 01:13:21,402 --> 01:13:22,399 Bethy-boo! 589 01:13:39,283 --> 01:13:40,455 Nó đang cố bắt 590 01:13:40,590 --> 01:13:42,316 mẹ của con ra khỏi con, Kassie. 591 01:13:44,395 --> 01:13:46,419 Con biết mẹ không còn là mẹ của con nữa. 592 01:13:52,698 --> 01:13:54,130 Đừng bắt chúng khỏi chị. 593 01:13:55,967 --> 01:13:57,497 Em không biết cảm giác mang một đứa 594 01:13:57,633 --> 01:14:00,004 con đến thế giới này như thế nào đâu, Beth. 595 01:14:05,510 --> 01:14:08,848 Đó là khẩu súng của tao, đồ ăn cắp khốn kiếp. 596 01:14:15,457 --> 01:14:16,317 Dì Beth! 597 01:14:17,127 --> 01:14:18,352 Dì Beth! 598 01:14:40,413 --> 01:14:43,619 Mọi người ở đây sẽ chết trước bình minh, Beth. 599 01:14:44,450 --> 01:14:46,389 Chạy đi! 600 01:14:46,525 --> 01:14:47,887 Chết trước bình minh! 601 01:14:49,017 --> 01:14:50,989 Chết trước bình minh! 602 01:14:51,990 --> 01:14:53,695 -Chết trước bình minh! -Bình minh! 603 01:14:54,991 --> 01:14:56,863 Chết trước bình minh! 604 01:14:57,927 --> 01:14:59,727 Chết trước bình minh! 605 01:14:59,863 --> 01:15:02,103 Chết trước bình minh! 606 01:15:02,239 --> 01:15:03,335 Chết trước bình minh! 607 01:15:05,143 --> 01:15:07,038 Chết trước bình minh! 608 01:15:08,036 --> 01:15:09,205 Chết trước bình minh! 609 01:15:10,577 --> 01:15:12,549 Chết trước bình minh! 610 01:15:17,153 --> 01:15:18,219 Đây. 611 01:16:27,217 --> 01:16:29,751 Không có lối thoát đâu! 612 01:16:29,886 --> 01:16:32,490 Không có lối thoát đâu! 613 01:16:32,625 --> 01:16:34,730 Không có lối thoát đâu! 614 01:16:45,202 --> 01:16:46,643 -Dì Beth! -Lại đây! 615 01:17:00,083 --> 01:17:01,618 Không! 616 01:18:00,383 --> 01:18:02,345 Kassie. Kassie. 617 01:18:04,480 --> 01:18:08,087 Kassie. Kassie. Kassie. 618 01:18:13,561 --> 01:18:14,555 Con chết rồi sao? 619 01:18:35,143 --> 01:18:36,412 Coi nào. Vào đi. 620 01:18:59,841 --> 01:19:01,107 Kass, máy nhấn đâu? 621 01:19:10,454 --> 01:19:11,645 Coi nào. Coi nào. 622 01:19:32,574 --> 01:19:33,502 Nó đang đến. 623 01:21:28,382 --> 01:21:29,222 Cúi xuống! 624 01:21:39,931 --> 01:21:41,333 Kassie! 625 01:22:17,298 --> 01:22:20,267 Tất cả những gì tao muốn là cái đầu nhỏ của mày, cô bé dễ thương. 626 01:22:41,566 --> 01:22:43,032 Tới đây mà kiếm ăn. 627 01:24:08,114 --> 01:24:09,948 Bật nó lên đi, Kass! 628 01:25:03,600 --> 01:25:04,800 Xin em. 629 01:25:06,041 --> 01:25:07,605 Giúp chị với, Bethy-boo. 630 01:25:09,741 --> 01:25:13,642 Chỉ có chị gái tao mới được gọi tao như vậy. 631 01:25:47,811 --> 01:25:50,010 Mày biết đó, nhìn mày thực sự rất giống mẹ. 632 01:25:52,620 --> 01:25:56,253 Và mày sẽ thất bại thảm hại như bà ta. 633 01:25:56,389 --> 01:25:57,822 Mày hôi hám, kinh tởm.. 634 01:25:57,957 --> 01:26:00,229 ... là cái lồn tập thể! 635 01:28:32,010 --> 01:28:33,213 Không có tín hiệu di động 636 01:28:33,349 --> 01:28:34,478 cho đến, kiểu như, năm phút trước 637 01:28:34,614 --> 01:28:35,978 và tiếng sấm khiến tôi tỉnh luôn, 638 01:28:36,113 --> 01:28:38,519 vậy về cơ bản tôi ngủ ít hơn không? 639 01:28:38,654 --> 01:28:41,216 Dù sao thì, bỏ qua những lời than vãn vào sáng sớm của tôi sang một bên đi, 640 01:28:41,352 --> 01:28:44,787 chúng ta vẫn sẽ có một ngày cuối tuần tuyệt vời như vậy ở hồ. 641 01:28:44,922 --> 01:28:46,693 Căn nhà gỗ của cha Caleb thật tuyệt vời, 642 01:28:46,828 --> 01:28:49,123 và cậu sẽ vô cùng thích thú với những người bạn của anh ấy. 643 01:28:51,194 --> 01:28:53,327 Mình chắc chắn một trong số họ sẽ là người hoàn hảo dành cho cậu. 644 01:28:53,463 --> 01:28:55,395 Mình không có ý là một người buồn bả hay bất cứ điều gì 645 01:28:55,531 --> 01:28:57,699 nhưng mình đã thực sự nghĩ đến việc xem lại trời mưa 646 01:28:57,835 --> 01:29:00,039 trong toàn bộ chuyến đi này. 647 01:29:00,175 --> 01:29:01,042 Nó không phải là cơ hội. 648 01:29:01,178 --> 01:29:02,644 Mình sẽ đón cậu trong 15 nữa. 649 01:29:02,780 --> 01:29:03,742 Tạm biệt! 650 01:29:05,740 --> 01:29:20,740 Download phim tại TaiPhim4K.com để ủng hộ UploadTeam