1 00:01:07,608 --> 00:01:08,734 Koji kurac, Calebe? 2 00:01:08,901 --> 00:01:10,778 Čekaj da vidiš što sam snimio. 3 00:01:10,944 --> 00:01:12,654 Sva si se bila usrala. 4 00:01:13,155 --> 00:01:14,907 Mogao si mi otkinuti glavu. 5 00:01:15,074 --> 00:01:17,576 Ove elise ti je ne bi glatko odrubile. 6 00:01:17,743 --> 00:01:19,953 Samo bi ti baš dobro unakazile lice. 7 00:01:28,671 --> 00:01:31,173 A da odeš vidjeti je li Jessici bolje? 8 00:01:31,340 --> 00:01:36,178 Bit će joj dobro. Dao sam joj Klonopin da spavanjem riješi to što je već jebe. 9 00:01:36,345 --> 00:01:38,263 Cura je baš teška tlaka. 10 00:02:04,164 --> 00:02:05,499 Jessica. 11 00:02:23,058 --> 00:02:24,059 Hej. 12 00:02:24,518 --> 00:02:26,020 Kako ti je, rodice? 13 00:02:30,315 --> 00:02:34,611 Budući da ti se nijedan drugi prijatelj nije potrudio pojaviti, 14 00:02:34,778 --> 00:02:37,573 smijem li uzeti tvoj auto i pokupiti se iz pakla 15 00:02:37,740 --> 00:02:40,075 osuđenosti na tvog najnovijeg dečka? 16 00:02:44,663 --> 00:02:46,165 Sjajno smo popričale. 17 00:02:55,257 --> 00:02:59,219 Bolje se probudi kroz pola sata, inače ću biti prisiljena utopiti 18 00:02:59,386 --> 00:03:01,930 onu bijednu gnjidu bez mozga. 19 00:03:05,684 --> 00:03:08,687 ORKANSKI VISOVI 20 00:03:20,699 --> 00:03:24,620 "DAJ DA UĐEM-DAJ DA UĐEM!" 21 00:03:31,126 --> 00:03:34,380 "Snašao me intenzivan užas moje noćne more." 22 00:03:35,631 --> 00:03:38,884 "Pokušala sam povući ruku, ali šaka me čvrsto zadržala", 23 00:03:39,426 --> 00:03:42,179 "a krajnje je melankoličan glas zajecao:" 24 00:03:42,846 --> 00:03:43,931 "'Daj da uđem.'" 25 00:03:44,098 --> 00:03:45,307 "'Daj da uđem!'" 26 00:03:46,975 --> 00:03:48,560 "Dok je govorio", 27 00:03:48,727 --> 00:03:50,771 "razabrala sam, nerazgovijetno", 28 00:03:50,938 --> 00:03:53,190 "dječje lice što gleda kroz prozor." 29 00:03:55,442 --> 00:03:58,654 "Kako nije bilo vajde od pokušaja otresanja stvorenja", 30 00:03:58,821 --> 00:04:00,864 "povukla sam mu zapešće na slomljeno okno." 31 00:04:01,031 --> 00:04:02,032 Jess. 32 00:04:02,199 --> 00:04:05,285 "I počela ga povlačiti po njemu." -Molim te, ušuti. 33 00:04:05,452 --> 00:04:08,497 "Sve dok krv nije potekla i natopila posteljinu." 34 00:04:08,872 --> 00:04:11,625 "No ipak je vikao: 'Daj da uđem!'" 35 00:04:11,792 --> 00:04:12,960 Jessica! 36 00:04:37,860 --> 00:04:38,902 Sranje, sranje! 37 00:04:39,069 --> 00:04:40,446 Sranje, sranje, sranje! 38 00:04:43,824 --> 00:04:46,618 Ne, Jess. Jess. Jess. 39 00:05:06,096 --> 00:05:08,015 Tko je sad bijedna gnjida bez mozga? 40 00:05:20,444 --> 00:05:21,445 Calebe. 41 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Koji kurac? 42 00:05:24,948 --> 00:05:25,949 Bože moj. 43 00:05:26,116 --> 00:05:27,326 Što je bilo, kvragu? 44 00:05:30,954 --> 00:05:31,955 Jess. 45 00:05:35,376 --> 00:05:36,502 Jessica. 46 00:05:48,389 --> 00:05:50,349 Koji kurac? Što? 47 00:05:50,683 --> 00:05:52,142 Ne, ne, ne... 48 00:05:53,227 --> 00:05:54,269 Calebe! 49 00:05:55,896 --> 00:05:56,897 Ne. 50 00:06:01,318 --> 00:06:02,319 Ne, Calebe! 51 00:06:04,571 --> 00:06:05,406 Calebe! 52 00:06:28,554 --> 00:06:35,060 ZLA SMRT: BUĐENJE 53 00:06:41,608 --> 00:06:44,820 JEDAN DAN RANIJE 54 00:06:52,786 --> 00:06:54,580 TEST ZA TRUDNOĆU 55 00:07:09,345 --> 00:07:10,346 Beth! 56 00:07:12,181 --> 00:07:13,432 Beth, jesi unutra? 57 00:07:15,392 --> 00:07:17,770 Daj mi samo pet minuta, u redu? 58 00:07:17,936 --> 00:07:19,229 Brandon polako pizdi. 59 00:07:19,396 --> 00:07:23,108 Ne može naći Stratocaster koji je sinoć osvojio u obaranju ruku. 60 00:07:23,734 --> 00:07:28,197 Već je uštiman i na lijevom regalu, kao što sam ti rekla prije pola sata. 61 00:07:29,698 --> 00:07:31,325 U redu ti je tu unutra? 62 00:07:32,284 --> 00:07:33,410 Dobro mi je. 63 00:07:34,078 --> 00:07:35,579 Samo idi na svoj položaj. 64 00:07:36,413 --> 00:07:38,332 Vraćam se prije dizanja zavjese. 65 00:07:38,582 --> 00:07:39,958 Može, šefice. 66 00:08:47,985 --> 00:08:52,614 Jesi vidjela moju najdražu crnu majicu? Treba mi sutra za prosvjed za Dan rada. 67 00:08:52,948 --> 00:08:54,825 ELLIENA TINTA TETOVAŽE 68 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 Mama. 69 00:08:56,702 --> 00:08:59,079 Ne smiješ sama na prosvjede. 70 00:08:59,246 --> 00:09:02,916 Sophien tata nas vodi. Rekla sam ti već deset puta. Sjećaš se? 71 00:09:03,083 --> 00:09:05,753 Jesi se sjetila pogledati u prljavo rublje? 72 00:09:09,256 --> 00:09:11,008 Kaži Dannyju da stiša muziku. 73 00:09:11,175 --> 00:09:12,801 Mama kaže da stišaš muziku! 74 00:09:12,968 --> 00:09:14,720 To sam mogla i sama! 75 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 Kassie, nadam se da nemaš moje škare. 76 00:09:39,036 --> 00:09:40,037 Nemam ih, mama! 77 00:09:40,204 --> 00:09:43,332 DOME SLATKI DOME 78 00:09:43,874 --> 00:09:44,875 Prljava je. 79 00:09:45,042 --> 00:09:47,044 Pa, stavi je u rublje, kasnije ću je. 80 00:09:47,211 --> 00:09:49,046 Zaboravit ćeš. Uvijek zaboraviš. 81 00:09:49,213 --> 00:09:50,923 Znaš gdje je perilica. 82 00:09:58,430 --> 00:10:02,267 Hej, Bridget. Mama je u noćnoj, pa gledamo sve filmove o Freddyju redom. 83 00:10:02,434 --> 00:10:05,312 Čak i kad su sranje. -Nijedan nije sranje. 84 00:10:06,480 --> 00:10:08,607 Onda, bi li došla do nas i... 85 00:10:08,774 --> 00:10:10,192 Samo sanjaj. 86 00:10:23,330 --> 00:10:25,124 Tvoji dečki su čudaci. 87 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 Ti si čudakinja. 88 00:10:30,504 --> 00:10:31,505 Kassie! 89 00:10:47,563 --> 00:10:49,356 Večeras je puno publike, Dane? 90 00:10:51,191 --> 00:10:53,193 Marš van, Bridge! -Rado, ali... 91 00:10:53,819 --> 00:10:54,903 Daj da uđem! 92 00:11:06,415 --> 00:11:08,208 Otvorite vrata, molim vas! 93 00:11:10,753 --> 00:11:12,463 U redu, u redu! 94 00:11:28,645 --> 00:11:29,480 Bu! 95 00:11:33,150 --> 00:11:34,026 Beth. 96 00:11:34,193 --> 00:11:35,486 Kučko jedna. 97 00:11:36,153 --> 00:11:37,571 Iznenađenje, seko. 98 00:11:39,865 --> 00:11:41,408 Kad si došla u grad? 99 00:11:41,575 --> 00:11:44,453 Uzela sam Uber ravno s LAX-a. 100 00:11:49,249 --> 00:11:51,502 Spavaš li ti uopće? Izgledaš kao mama. 101 00:11:52,294 --> 00:11:54,421 Bolje nego da izgledam kao tampon. 102 00:11:55,881 --> 00:11:58,092 Znaš, portafon vam je skroz u banani. 103 00:11:58,258 --> 00:11:59,760 Samo sam ušla s ulice. 104 00:12:00,094 --> 00:12:01,637 Cijela zgrada je u banani. 105 00:12:01,804 --> 00:12:03,263 Ruše je za mjesec dana. 106 00:12:03,639 --> 00:12:04,932 Zezaš se. 107 00:12:05,099 --> 00:12:06,433 Ne. Odlazimo. 108 00:12:06,600 --> 00:12:08,143 Jeste li našli novi stan? 109 00:12:09,812 --> 00:12:10,896 Ne još. 110 00:12:11,689 --> 00:12:14,733 Sranje, El. Ti i Jay ste oduvijek ovdje. 111 00:12:16,193 --> 00:12:17,611 Je li Bangkok bio zakon? 112 00:12:17,778 --> 00:12:20,364 Bezuman. Imaju lude, opsesivne fanove. 113 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 Jesi li pila zmijsku krv? 114 00:12:22,199 --> 00:12:25,703 Hej, kulturno si neosjetljiv. -A majmunski mozak s roštilja? 115 00:12:25,869 --> 00:12:29,039 Da. To je puno bolje, Dane. -Tko ti je prijateljica, Kass? 116 00:12:29,415 --> 00:12:30,624 Zove se Staffanie. 117 00:12:31,875 --> 00:12:33,377 Hej, Staffanie. 118 00:12:33,544 --> 00:12:35,587 U kakvoj je to ona situaciji? 119 00:12:35,754 --> 00:12:39,091 Danny mi je rekao da su, dok je ova zgrada bila banka, 120 00:12:39,258 --> 00:12:41,677 ulovili činovnika u krađi, pa se objesio, 121 00:12:41,844 --> 00:12:45,597 i ako hodaš s kovanicama u džepovima, njegov duh čuje zveckanje. 122 00:12:46,015 --> 00:12:48,559 I nasmrt te prestraši da ti uzme sav novac. 123 00:12:49,935 --> 00:12:50,978 To je točno. 124 00:12:51,395 --> 00:12:55,566 Ako nasrne na mene, Staffanie će prva nasmrt prestrašiti njega. 125 00:12:56,734 --> 00:12:58,110 Duhovi nisu stvarni. 126 00:12:58,277 --> 00:13:00,070 Jesi li vidjela nekog? -A-a. 127 00:13:00,237 --> 00:13:02,114 Kako onda znaš da ne postoje? 128 00:13:02,281 --> 00:13:03,741 Tako što 129 00:13:04,199 --> 00:13:07,202 vjerujem jedino u ono što vidim. 130 00:13:07,494 --> 00:13:08,746 Za mene? 131 00:13:08,912 --> 00:13:12,416 To je samo za rokerice štemerice. 132 00:13:13,334 --> 00:13:15,586 Gle, mama. Ja sam štemerica. 133 00:13:16,712 --> 00:13:19,715 Molim te, ne indoktriniraj je u svoj svijet grupija. 134 00:13:19,882 --> 00:13:21,091 Što je to grupi? 135 00:13:21,258 --> 00:13:25,346 Tako me tvoja mama najradije zove, iako zna da sam gitarski tehničar. 136 00:13:25,512 --> 00:13:26,638 Ako ti tako kažeš. 137 00:13:26,805 --> 00:13:28,766 Hej, budi draga, inače nema dara. 138 00:13:29,224 --> 00:13:31,352 Kad smo kod toga, 139 00:13:31,518 --> 00:13:33,729 gledajte što sam donijela vašem tati. 140 00:13:33,896 --> 00:13:38,484 PIVSKA KRIGLA ZA LIJENČINU 141 00:13:43,489 --> 00:13:44,782 Što je, El? 142 00:13:46,533 --> 00:13:49,536 Danny, idi mojim autom sa sestrama po pizzu. 143 00:13:50,579 --> 00:13:51,789 Može, mama. 144 00:13:54,708 --> 00:13:57,044 Ovo mi uopće ne ide u glavu. 145 00:13:57,628 --> 00:13:59,338 Što, zar je upoznao drugu? 146 00:13:59,505 --> 00:14:03,842 Ne, smatra da je plaćanje alimentacije isto što i roditeljstvo na daljinu. 147 00:14:07,846 --> 00:14:09,348 Zašto mi nisi rekla, El? 148 00:14:09,890 --> 00:14:13,560 Smjesta bih skočila u avion da ti pomognem oko snalaženja. 149 00:14:16,063 --> 00:14:17,439 Zvala sam te. 150 00:14:18,357 --> 00:14:19,775 Dvaput. 151 00:14:20,234 --> 00:14:24,321 Prvi put kad mi je rekao da odlazi. Drugi put te večeri kad se iselio. 152 00:14:25,656 --> 00:14:28,075 To je bilo prije dva i pol mjeseca, Beth. 153 00:14:36,625 --> 00:14:37,876 Žao mi je, okej? 154 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 Znaš da se na turneji sva uživim, a sad nastojim postati šefica tehnike. 155 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 Postala bih prva žena u ekipi kojoj je to uspjelo, pa... 156 00:14:47,302 --> 00:14:50,639 Molim te, Ellie, moramo pošteno porazgovarati o tome. 157 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 El. 158 00:14:53,851 --> 00:14:58,439 Čuj, večeras možeš prespavati na kauču, ali ja se moram spakirati za selidbu. 159 00:15:29,053 --> 00:15:30,471 Hej, Bethy-boo. 160 00:15:30,637 --> 00:15:32,056 Ovdje Ellie. 161 00:15:33,807 --> 00:15:35,434 Samo zovem da te pozdravim. 162 00:15:36,769 --> 00:15:38,437 I ja i Jay smo, eto... 163 00:15:40,564 --> 00:15:41,690 Znaš što... 164 00:15:42,775 --> 00:15:44,109 Ne krivim te. 165 00:15:44,818 --> 00:15:46,695 I ja mrzim zvuk svoga glasa. 166 00:15:58,791 --> 00:16:00,417 Što se zbiva s tobom, Beth? 167 00:16:04,755 --> 00:16:06,840 Opet sam zajebala, kao i uvijek. 168 00:16:08,384 --> 00:16:11,387 I moraš mi pomoći da se snađem. 169 00:16:12,221 --> 00:16:13,222 Opet. 170 00:16:14,348 --> 00:16:15,182 Što je bilo? 171 00:16:22,272 --> 00:16:24,983 HEJ, MAMA TI SI BOMBA! 172 00:16:27,444 --> 00:16:28,487 Požuri, Bridge. 173 00:16:28,654 --> 00:16:30,072 Hoćeš ih ti nositi? 174 00:16:30,239 --> 00:16:31,156 Hoćeš ti vozačku? 175 00:16:33,742 --> 00:16:34,910 Dođi, Kass. 176 00:16:47,256 --> 00:16:48,090 Potres! 177 00:16:57,808 --> 00:16:58,809 Dođi. 178 00:17:01,311 --> 00:17:02,146 Brzo! 179 00:17:07,192 --> 00:17:08,444 Zalegni! 180 00:17:15,075 --> 00:17:17,619 UKLANJANJE DRVEĆA FONDA 181 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Sranje. 182 00:17:24,752 --> 00:17:26,211 To je bilo napeto. 183 00:17:26,378 --> 00:17:28,172 Mislim da sam se upiškila. 184 00:17:29,465 --> 00:17:30,758 Je li toplo? 185 00:17:32,468 --> 00:17:33,761 A-a. 186 00:17:33,927 --> 00:17:35,346 Vjerojatno je samo sok. 187 00:17:36,388 --> 00:17:37,556 U redu. Dođi. 188 00:17:54,448 --> 00:17:56,408 Pas mater. Bridget, pazi ovo. 189 00:17:57,451 --> 00:17:58,369 Što je? 190 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Tu je rupa. 191 00:18:10,547 --> 00:18:12,800 Pripazi, Dane. Možda bude podrhtavanja. 192 00:18:23,727 --> 00:18:25,396 To je stari bankovni trezor! 193 00:18:28,190 --> 00:18:29,608 Danny, nemoj! 194 00:19:00,264 --> 00:19:01,265 Dane. 195 00:19:09,606 --> 00:19:11,025 Daj, Danny, idemo. 196 00:19:11,191 --> 00:19:12,359 Daj samo malo! 197 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 TRI 26. SIJEČNJA 1923. 198 00:19:49,730 --> 00:19:50,731 Danny! 199 00:19:51,398 --> 00:19:52,941 Smiri se malo, Bridge! 200 00:20:12,628 --> 00:20:14,421 Danny, jesi u redu? 201 00:20:14,588 --> 00:20:15,798 Dobro sam. 202 00:20:41,073 --> 00:20:44,618 SVETI BENEDIKTE ŠTITI NAS 203 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 Uspijevaš? 204 00:21:25,492 --> 00:21:27,077 Mreža je skroz sjebana. 205 00:21:28,454 --> 00:21:30,205 Sigurno su dobro, El. 206 00:21:34,960 --> 00:21:35,961 Hej. 207 00:21:36,128 --> 00:21:38,213 Jeste li svi dobro? Ima ozlijeđenih? 208 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 Hej, Gabe. 209 00:21:39,548 --> 00:21:43,594 Djeca su otišla po pizzu i ne javljaju se. Posudiš mi auto da ih potražim? 210 00:21:43,761 --> 00:21:45,346 Može da te povezem? -Hvala. 211 00:21:45,512 --> 00:21:46,764 Idem po ključeve. 212 00:21:55,230 --> 00:21:57,191 Koja si ti? -Beth. 213 00:21:58,400 --> 00:21:59,568 Elliena sestra. 214 00:22:00,444 --> 00:22:03,030 Da, da. Grupi. 215 00:22:04,698 --> 00:22:05,783 Da te pitam nešto. 216 00:22:07,451 --> 00:22:08,660 Čuješ li je tu gore? 217 00:22:08,827 --> 00:22:10,621 Što? -Potres. 218 00:22:11,455 --> 00:22:13,040 Sakrila se u cijevima. 219 00:22:15,501 --> 00:22:17,086 Dođi, mic, mic, mic. 220 00:22:19,338 --> 00:22:20,422 Krećemo. 221 00:22:23,133 --> 00:22:24,802 Jesu li to oni? 222 00:22:26,512 --> 00:22:27,805 Bilo mi je drago. 223 00:22:30,307 --> 00:22:33,268 Nikad ne idete dizalom nakon potresa. 224 00:22:34,061 --> 00:22:36,063 Bridget je ispustila pizzu. 225 00:22:37,398 --> 00:22:40,526 Dušo. Volim vas mnogo više od pizze. 226 00:22:49,535 --> 00:22:50,744 Potres magnitude 5,5 227 00:22:50,911 --> 00:22:54,790 udario je sjeverno od rasjeline Puente Hills prije manje od sat vremena. 228 00:22:54,957 --> 00:22:58,210 Protresao je središte Los Angelesa i područje od La Habre do... 229 00:23:21,859 --> 00:23:23,652 Misliš da možda nešto vrijedi? 230 00:23:24,820 --> 00:23:27,406 Mami bi sada dobro došlo još novca, zar ne? 231 00:23:27,740 --> 00:23:30,242 Mama ne bi gotovinu od nečeg što si ukrao. 232 00:23:30,409 --> 00:23:33,954 Nije ukradena. Vjerojatno je odavno zaključana u trezoru. 233 00:23:34,121 --> 00:23:37,207 Da, a ovakva čudna sranja budu zaključana s razlogom. 234 00:23:42,296 --> 00:23:43,505 Samo je pusti, Dane. 235 00:23:45,799 --> 00:23:46,800 Jebemu! 236 00:23:47,551 --> 00:23:48,677 Daj da vidim. 237 00:23:49,178 --> 00:23:50,387 Samo sam se ogrebao. 238 00:23:59,313 --> 00:24:00,397 Dane. 239 00:24:26,215 --> 00:24:27,716 Danny, molim te, zatvori. 240 00:24:45,025 --> 00:24:47,986 Ne sviđa mi se, Danny. Moraš je vratiti, smjesta. 241 00:24:49,029 --> 00:24:51,740 Mama nikome od nas večeras neće dati da izađe. 242 00:24:51,907 --> 00:24:53,033 Onda odmah ujutro. 243 00:24:54,243 --> 00:24:55,536 Obećavaš mi? 244 00:25:09,425 --> 00:25:11,135 Ideš roniti u dubinama? 245 00:25:11,719 --> 00:25:13,929 Moram vidjeti pod vodom prije ulaska. 246 00:25:14,430 --> 00:25:17,224 Jednom me već opekla meduza na plaži. 247 00:25:17,391 --> 00:25:19,309 Ne sviđa mi se ići pod vodu. 248 00:25:20,060 --> 00:25:23,647 Mislim da u kadi nema čudnih morskih stvorenja. 249 00:25:34,908 --> 00:25:35,909 Bože moj! 250 00:25:36,076 --> 00:25:37,578 Bože moj, Bože moj, Bože moj. 251 00:25:38,037 --> 00:25:39,246 To je... 252 00:25:55,095 --> 00:25:56,180 U redu si? 253 00:25:57,222 --> 00:25:58,474 Dobro mi je, šećeru. 254 00:26:02,311 --> 00:26:04,688 I meni je koma kad me buba buša. 255 00:26:23,040 --> 00:26:24,875 I JEDAN /I I 13. STUDENOG 1922. /I 256 00:27:00,953 --> 00:27:03,163 Dobar dan, kolege iz klera. 257 00:27:03,330 --> 00:27:05,332 Ja sam velečasni Marcus Littleton, 258 00:27:05,499 --> 00:27:08,293 knjižničar iz naše Katedrale svetog Patrika, 259 00:27:08,460 --> 00:27:11,588 i svima vam danas želim dobrodošlicu u Gradu Anđela. 260 00:27:13,048 --> 00:27:15,134 Pozvani te ovamo 261 00:27:15,300 --> 00:27:18,178 da posvjedočite otkrivanju jedinstvenog artefakta 262 00:27:18,345 --> 00:27:20,931 koji su otkrili naši prekomorski misionari. 263 00:27:21,390 --> 00:27:22,516 Predstavio bih vam 264 00:27:22,683 --> 00:27:26,770 ono što smatram jednim od triju iz predaje poznatih svezaka 265 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 djela Naturom demonto, 266 00:27:28,981 --> 00:27:31,233 Knjige mrtvih. 267 00:27:33,736 --> 00:27:35,779 Moji dosadašnji pokusi su otkrili 268 00:27:35,946 --> 00:27:39,241 da joj je uvez izrađen od uštavljene ljudske puti, 269 00:27:39,408 --> 00:27:42,161 a ulomci i grafike ispisani su krvlju. 270 00:27:42,327 --> 00:27:43,495 To je svetogrđe! 271 00:27:43,662 --> 00:27:45,622 Danas tražim odobrenje Crkve 272 00:27:45,789 --> 00:27:49,877 da prevedem duhovna otajstva koja ove stranice nedvojbeno sadrže. 273 00:27:50,044 --> 00:27:51,462 Uništite je! 274 00:27:51,628 --> 00:27:53,297 Zove se Knjiga mrtvih s razlogom! 275 00:27:53,464 --> 00:27:56,467 Tražim uvid u ovu knjigu za čovjekovu dobrobit! 276 00:28:05,142 --> 00:28:07,436 I DVA /I I 24. SIJEČNJA 1923. /I 277 00:28:15,361 --> 00:28:18,197 Budući da su nas crkveni oci odbili, 278 00:28:18,364 --> 00:28:21,200 ja, kanonik Damien Shanahan, 279 00:28:21,367 --> 00:28:23,369 i velečasni Hugo Cortez 280 00:28:23,535 --> 00:28:25,704 u tajnosti smo radili na prevođenju 281 00:28:25,871 --> 00:28:29,041 bezbrojnih zapisa i glifova Knjige mrtvih. 282 00:28:29,833 --> 00:28:32,795 Njezine stranice sadrže pradavne obrede i inkantacije 283 00:28:33,712 --> 00:28:34,963 čijim se recitiranjem 284 00:28:35,130 --> 00:28:38,133 navodno ostvaruje doticaj s nadnaravnim silama 285 00:28:38,300 --> 00:28:41,679 što postoje iza tanke koprene poznatog nam svijeta. 286 00:28:41,845 --> 00:28:42,930 IZLAZ 287 00:28:55,651 --> 00:28:59,822 Danas je 24. siječnja godine Gospodnje 1923. 288 00:29:01,990 --> 00:29:04,284 I ja, velečasni Marcus Littleton, 289 00:29:04,451 --> 00:29:06,537 sad ću početi naglas čitati 290 00:29:06,704 --> 00:29:09,581 prvi ulomak o duhovnome uskrsnuću. 291 00:30:40,673 --> 00:30:41,632 Hej! 292 00:30:42,424 --> 00:30:43,550 Upomoć! 293 00:30:44,551 --> 00:30:45,386 Upomoć! 294 00:31:33,809 --> 00:31:35,310 Začepi, jebote! 295 00:32:44,004 --> 00:32:48,258 DAJTE DA ZEMLJA OPET BUDE KUL 296 00:32:53,180 --> 00:32:54,932 U redu je. U redu je. 297 00:32:55,391 --> 00:32:56,809 Samo je nestalo struje. 298 00:32:56,975 --> 00:33:01,939 I DVA /I I 24. SIJEČNJA 1923. /I 299 00:33:22,126 --> 00:33:23,127 Bridget. 300 00:33:23,961 --> 00:33:25,129 Jesi u redu? 301 00:33:25,754 --> 00:33:26,755 Da. 302 00:33:27,589 --> 00:33:29,675 Izgleda da je nestalo samo kod nas. 303 00:33:31,802 --> 00:33:32,803 Zbilja? 304 00:33:40,894 --> 00:33:41,895 Mama. 305 00:33:44,106 --> 00:33:45,190 El, spavaš? 306 00:33:48,861 --> 00:33:50,154 Gdje je? 307 00:34:30,361 --> 00:34:31,278 Mama. 308 00:34:43,332 --> 00:34:44,166 El. 309 00:35:08,607 --> 00:35:10,317 Kako si, seko? 310 00:35:15,698 --> 00:35:18,242 Sanjala sam najljepši san. 311 00:35:20,244 --> 00:35:23,372 Bili smo skupa i sjedili u visokoj šumi. 312 00:35:25,290 --> 00:35:28,794 Vjetar je bio čist, a ptice su pjevale najslađe 313 00:35:37,136 --> 00:35:38,512 melodije. 314 00:35:40,097 --> 00:35:43,308 Dan je bio savršen i samo sam mislila 315 00:35:43,475 --> 00:35:47,563 koliko bih vas sve htjela rasparati i uvući se u vaša tijela, 316 00:35:47,730 --> 00:35:49,481 da ostanemo sretna obitelj. 317 00:36:08,417 --> 00:36:09,335 Mama. 318 00:36:13,797 --> 00:36:14,965 U meni je. 319 00:36:46,705 --> 00:36:48,290 Ne daj da uzme moje bebe. 320 00:36:58,467 --> 00:36:59,385 Mama! 321 00:36:59,802 --> 00:37:01,303 Bridget, vrati je unutra. 322 00:37:03,305 --> 00:37:04,598 Smjesta! 323 00:37:08,185 --> 00:37:09,728 Što joj je, Bridge? 324 00:37:19,363 --> 00:37:21,865 Stubama. Brzo! Brzo, brzo, brzo. 325 00:37:25,786 --> 00:37:26,787 Daj. 326 00:37:26,954 --> 00:37:28,831 Probudi se, Ellie. Daj, probudi se. 327 00:37:29,415 --> 00:37:30,249 Danny! 328 00:37:30,582 --> 00:37:31,667 Nema ih. 329 00:37:50,352 --> 00:37:54,356 U jednom trenu joj je bilo dobro, u idućem je govorila ludosti, 330 00:37:56,066 --> 00:37:57,943 a sad je pokojna. 331 00:38:20,716 --> 00:38:22,217 Mreža je i dalje u kurcu. 332 00:38:27,222 --> 00:38:28,807 Smijem li se pomoliti? 333 00:38:30,184 --> 00:38:31,935 Ona nije vjernica. 334 00:38:34,813 --> 00:38:35,898 Nije bila. 335 00:38:36,774 --> 00:38:38,275 Samo nekoliko riječi. 336 00:38:39,985 --> 00:38:40,986 Pridruži mi se. 337 00:38:52,956 --> 00:38:55,501 Pokoj vječni daruj joj, Gospodine, 338 00:38:56,210 --> 00:38:58,796 i svjetlost vječna neka joj svjetli. 339 00:39:00,673 --> 00:39:02,007 Duša joj, 340 00:39:02,174 --> 00:39:04,385 kao i duše svih pokojnih vjernika, 341 00:39:04,551 --> 00:39:05,636 milošću Božjom... 342 00:39:05,803 --> 00:39:07,471 Koji joj je to vrag s licem? 343 00:39:09,640 --> 00:39:10,849 Počivala u miru. 344 00:39:12,685 --> 00:39:14,395 Kao da ju je netko prebio. 345 00:39:16,689 --> 00:39:18,482 Jedne su stare požarne ljestve 346 00:39:19,358 --> 00:39:20,984 na sjevernoj strani zgrade. 347 00:39:21,568 --> 00:39:23,237 Mogu pokušati sići tuda, 348 00:39:23,779 --> 00:39:25,781 nadići uzbunu, dovesti neku pomoć. 349 00:39:25,948 --> 00:39:27,282 Morao bi kroz 82. 350 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Sranje. 351 00:39:29,451 --> 00:39:30,786 Nenastanjen je, je li? 352 00:39:30,953 --> 00:39:33,205 Da. Kao i glavnina ove gadne ruševine. 353 00:39:35,207 --> 00:39:36,375 Imaš alat. 354 00:39:37,459 --> 00:39:39,086 Možemo samo prosjeći vrata. 355 00:39:39,837 --> 00:39:41,130 U kamionetu je. 356 00:39:41,588 --> 00:39:44,591 Nećeš proći kroz ta stara vrata bez nečeg ozbiljnog. 357 00:39:49,847 --> 00:39:52,182 Hoću da se tata vrati doma. 358 00:39:55,227 --> 00:39:56,228 Hoće. 359 00:39:58,022 --> 00:40:00,399 Kad linije prorade, odmah će se vratiti. 360 00:40:00,566 --> 00:40:01,942 Odakle znaš da hoće? 361 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Rekla si da će mami biti dobro. 362 00:40:05,863 --> 00:40:07,364 Mislila sam da hoće. 363 00:40:07,906 --> 00:40:10,075 Jako mi je žao, Kass. 364 00:40:13,787 --> 00:40:15,873 Idem po sačmaricu, da ih raznesemo. 365 00:40:16,040 --> 00:40:17,624 Daj mi samo minutu, okej? 366 00:40:18,584 --> 00:40:20,002 Ne volim biti zarobljen. 367 00:40:20,169 --> 00:40:23,172 Svi su već dovoljno napeti i bez pucnjave iz pušaka. 368 00:41:01,752 --> 00:41:03,629 Ne znam što ću, El. 369 00:41:05,381 --> 00:41:08,467 Ti si ta koja uvijek ima odgovore. 370 00:41:12,638 --> 00:41:15,849 Od straha sad ne mogu čak ni izaći pred tvoju djecu. 371 00:41:27,194 --> 00:41:31,323 Koliko god da si zauzeta bila, uvijek si nalazila vremena za mene. 372 00:41:32,741 --> 00:41:34,034 Za svakoga. 373 00:41:38,330 --> 00:41:41,291 Ne mogu vjerovati da nikad više nećemo razgovarati. 374 00:41:43,502 --> 00:41:45,462 Hej, Bethy-boo. Ovdje Ellie. 375 00:41:48,799 --> 00:41:50,467 Samo zovem da te pozdravim. 376 00:41:50,759 --> 00:41:51,760 Beth. 377 00:41:51,927 --> 00:41:53,178 Beth! 378 00:41:53,345 --> 00:41:54,805 Moraš mi pomoći, Beth. Moraš. 379 00:41:55,764 --> 00:41:57,850 Izgaram. Živa izgaram! 380 00:42:23,917 --> 00:42:24,918 El. 381 00:42:34,928 --> 00:42:36,638 Mama. -Živa je? 382 00:42:37,765 --> 00:42:39,099 Gori. 383 00:42:49,902 --> 00:42:51,070 Idem po led. 384 00:44:03,434 --> 00:44:04,518 Mama. 385 00:44:06,020 --> 00:44:07,646 Mamica je sad s ličinkama. 386 00:45:08,374 --> 00:45:09,375 Mama, prestani! 387 00:45:16,006 --> 00:45:16,840 Prestani! 388 00:45:22,179 --> 00:45:23,889 Nisam ja kriva, Bridget. 389 00:45:26,433 --> 00:45:27,851 Miči se od nje, Bridge! 390 00:45:28,852 --> 00:45:30,896 Što mi se to događa, srdašce? 391 00:45:31,480 --> 00:45:32,815 Ne znam, mama. 392 00:45:35,359 --> 00:45:36,402 Ja znam. 393 00:45:43,075 --> 00:45:44,284 Sad sam slobodna. 394 00:45:46,412 --> 00:45:49,206 Slobodna od svih vas parazita na sisi. 395 00:46:17,568 --> 00:46:18,777 Da ti olakšam pusom. 396 00:46:44,803 --> 00:46:46,764 Kome se sljedećem truli? 397 00:46:48,974 --> 00:46:50,267 Eci, 398 00:46:52,353 --> 00:46:53,729 peci, 399 00:46:54,646 --> 00:46:55,564 pec! 400 00:46:59,401 --> 00:47:00,361 Tebi. 401 00:47:01,862 --> 00:47:02,863 Ellie? 402 00:47:21,548 --> 00:47:22,466 Jebemu! 403 00:48:11,015 --> 00:48:12,474 Dovucite komodu. 404 00:48:19,523 --> 00:48:20,858 Maknite se od vrata. 405 00:49:04,068 --> 00:49:05,402 Molim te, pomozi nam! 406 00:49:05,736 --> 00:49:06,779 Daj da uđem! 407 00:49:58,372 --> 00:49:59,623 Halo! 408 00:50:02,126 --> 00:50:04,128 Čujete li me? 409 00:50:14,513 --> 00:50:17,516 Zar ti mama ne izgleda baš kao slike iz te knjige? 410 00:50:21,395 --> 00:50:23,022 Odgovori mi, Danny. 411 00:50:29,069 --> 00:50:30,946 Nisi je smio ukrasti. 412 00:50:31,321 --> 00:50:32,573 Nisam ja kriv za ovo. 413 00:50:32,740 --> 00:50:33,657 Jesi, kriv si! 414 00:50:34,783 --> 00:50:36,535 Puštaj me! Puštaj! -Prestanite! 415 00:50:37,036 --> 00:50:38,912 Hej! Hej, hej! -Kriv si za sve! 416 00:50:39,455 --> 00:50:40,789 Hej. Hej. 417 00:50:43,584 --> 00:50:45,419 Ne okrećite se jedno na drugo. 418 00:50:47,796 --> 00:50:49,048 Nikad. 419 00:50:50,382 --> 00:50:52,217 Moram ti nešto pokazati. 420 00:51:10,986 --> 00:51:12,404 Što je ovo, Danny? 421 00:51:21,789 --> 00:51:23,082 Jako te boli? 422 00:51:26,335 --> 00:51:27,419 Bridget. 423 00:51:30,923 --> 00:51:32,216 Dobro mi je. 424 00:51:59,326 --> 00:52:01,620 Zlatokose 425 00:52:01,787 --> 00:52:05,374 Uz kovrče duge 426 00:52:05,791 --> 00:52:08,627 Laku noć, milo 427 00:52:08,794 --> 00:52:11,672 Čedo tuđe 428 00:52:29,648 --> 00:52:31,900 Majke nježne 429 00:52:32,067 --> 00:52:35,946 Uz cjelove tuge 430 00:52:36,113 --> 00:52:39,241 Laku noć, milo 431 00:52:39,408 --> 00:52:42,202 Čedo tuđe 432 00:52:46,749 --> 00:52:47,833 Mama. 433 00:52:51,587 --> 00:52:52,421 Beth. 434 00:52:55,007 --> 00:52:56,717 Uzeo sam i ove. 435 00:52:57,134 --> 00:52:59,845 Na njima jezivi svećenik čita ulomke iz knjige. 436 00:53:00,012 --> 00:53:02,139 Kao neku čudnu, mračnu molitvu. 437 00:53:03,015 --> 00:53:04,683 I kad je izgovorio riječi... 438 00:53:09,938 --> 00:53:13,025 Bridget ima pravo. Kriv sam za sve ovo. 439 00:53:20,532 --> 00:53:23,577 Bridget... 440 00:53:25,913 --> 00:53:29,083 Bridget... 441 00:53:50,062 --> 00:53:52,648 Donesi crn nož 442 00:53:52,815 --> 00:53:55,609 Prekriži mi žalost 443 00:53:56,652 --> 00:53:59,988 Laku noć, milo 444 00:54:00,155 --> 00:54:02,866 Čedo tuđe 445 00:54:06,328 --> 00:54:08,330 Tu li si. 446 00:54:14,920 --> 00:54:16,880 Pa bok, slatkice. 447 00:54:19,174 --> 00:54:21,301 Što je s tobom, mama? 448 00:54:23,512 --> 00:54:27,766 Samo sam bila tužna zbog mene i tvoga tate. 449 00:54:27,933 --> 00:54:29,184 Ali on je sada tu. 450 00:54:29,351 --> 00:54:31,145 Došao je doma da nas vidi. 451 00:54:31,478 --> 00:54:33,272 Opet ćemo biti skupa. 452 00:54:34,898 --> 00:54:36,316 Volimo se. 453 00:54:38,235 --> 00:54:40,112 Zar ne, mili moj? 454 00:54:48,037 --> 00:54:50,122 A volimo i tebe. 455 00:55:19,068 --> 00:55:21,612 Otvori vrata i daj da uđemo, Kassie. 456 00:55:23,572 --> 00:55:26,367 Možemo opet biti velika, sretna obitelj. 457 00:55:28,243 --> 00:55:30,454 Ne izgledaš baš dobro, mama. 458 00:55:33,791 --> 00:55:37,920 Nije to ništa što tvoj veliki zagrljaj i pusa ne bi popravili. 459 00:55:39,338 --> 00:55:40,798 Otvori sad vrata 460 00:55:41,340 --> 00:55:43,050 kao dobra djevojčica. 461 00:55:50,766 --> 00:55:52,017 Tako treba. 462 00:55:53,185 --> 00:55:54,436 Samo tako. 463 00:55:57,356 --> 00:55:59,483 Daj za mamu i tatu. 464 00:56:13,664 --> 00:56:14,707 Mama! 465 00:56:30,139 --> 00:56:31,849 Je li ti dobro? -Oprosti. 466 00:56:33,434 --> 00:56:35,227 Mislila sam da je mami bolje. 467 00:56:37,187 --> 00:56:40,816 Otvori vrata kao što širiš noge, smrdljiva grupijevska droljo! 468 00:56:44,153 --> 00:56:48,323 Nisam ja grupi, kučko manijačka! 469 00:56:53,954 --> 00:56:54,955 Beth. 470 00:56:58,125 --> 00:56:59,126 Beth. 471 00:57:02,129 --> 00:57:03,547 Idite u svoju sobu. 472 00:57:21,398 --> 00:57:23,025 Bit će u redu, Danny. 473 00:57:26,987 --> 00:57:29,698 Staffanie će nas zaštititi. Zar ne? 474 00:57:36,789 --> 00:57:37,790 Da. 475 00:58:20,499 --> 00:58:22,376 Što to gledaš, draga? 476 00:58:43,230 --> 00:58:46,942 Moram pobiti gmizavu gamad koju imam u buši. 477 00:58:58,746 --> 00:59:01,749 Ne volim imati nešto u buši. 478 00:59:08,213 --> 00:59:09,798 A ti, teta Beth? 479 01:01:19,303 --> 01:01:20,304 Hej. 480 01:01:22,222 --> 01:01:23,932 Je li ovo noćna mora? 481 01:01:26,352 --> 01:01:28,520 Baš kao da je noćna mora, Kass. 482 01:01:29,980 --> 01:01:33,734 Hoće li to što je snašlo Bridget i mamu snaći i nas? 483 01:01:33,901 --> 01:01:35,778 Neću to dopustiti. 484 01:01:36,653 --> 01:01:38,072 Obećavam. 485 01:01:40,824 --> 01:01:43,577 Bila bi dobra mama jednog dana, teta Beth. 486 01:01:46,038 --> 01:01:47,206 Da? 487 01:01:47,873 --> 01:01:48,957 Da. 488 01:01:50,626 --> 01:01:52,628 Znaš lagati djeci. 489 01:02:20,698 --> 01:02:22,616 Mislio sam da je trebam svezati. 490 01:02:24,618 --> 01:02:25,828 Za svaki slučaj. 491 01:02:29,832 --> 01:02:31,834 Hoću poslušati tu ploču. 492 01:02:33,335 --> 01:02:35,879 Preopasno je. Te riječi... 493 01:02:36,046 --> 01:02:38,590 Da, pa, možda na njoj ima riječi 494 01:02:38,757 --> 01:02:41,635 koje pomognu da zaustavimo sve ovo. 495 01:02:44,179 --> 01:02:46,390 Nemamo struje da gramofon proradi. 496 01:02:48,726 --> 01:02:50,060 To mogu riješiti. 497 01:03:09,121 --> 01:03:10,622 I TRI /I I 26. SIJEČNJA 1923. /I 498 01:03:10,789 --> 01:03:13,917 Poslušao sam prvu, a onda je govorio riječi na drugoj. 499 01:03:18,839 --> 01:03:20,632 Onda ću početi s drugog kraja. 500 01:03:26,263 --> 01:03:27,598 Za svaki slučaj. 501 01:03:58,379 --> 01:04:01,882 Prošle su dvije večeri otkako sam čitao naglas iz knjige. 502 01:04:02,800 --> 01:04:05,552 Htijenje da shvatim drugu stranu i općim s njom 503 01:04:05,719 --> 01:04:07,846 nije mi moglo biti zastranjenije. 504 01:04:08,764 --> 01:04:10,683 Snimam ovaj završni zvučni zapis 505 01:04:10,849 --> 01:04:15,479 kao upozorenje onome tko sljedeći dođe u doticaj s njezinim zloćudnim stranicama. 506 01:04:16,939 --> 01:04:19,566 Naturom demonto se ne može uništiti. 507 01:04:20,901 --> 01:04:24,530 Kad ga nađete, zakopajte ga duboko u naš tajni trezor, 508 01:04:24,863 --> 01:04:28,534 jer riječi koje sam izrekao pustile su s lanca demonski entitet 509 01:04:28,701 --> 01:04:30,452 gori od moje najgore more. 510 01:04:33,163 --> 01:04:35,708 Hoće li se Bridget vratiti kao mama? 511 01:04:38,919 --> 01:04:40,421 Ne znam, Kass. 512 01:04:43,215 --> 01:04:45,843 Demon je prvo zaposjeo Corteza 513 01:04:46,010 --> 01:04:47,928 i istrulio ga iz nutrine na van. 514 01:04:55,352 --> 01:04:59,231 Snagom Gospodinovih riječi pokušali smo istjerati kužni entitet, 515 01:04:59,398 --> 01:05:01,316 ali podrugnuo se našim molitvama 516 01:05:01,483 --> 01:05:03,444 i ovladao Shanahanom. 517 01:05:06,363 --> 01:05:08,907 Kolege svećenici prišli su nam u pomoć, 518 01:05:09,074 --> 01:05:12,911 ali posjednuće se brzo raširilo među njima bez razumljive logike. 519 01:05:27,092 --> 01:05:30,888 Ovim zlom ne vladaju čovječja pravila. 520 01:05:31,055 --> 01:05:33,349 Ne, njemu je zadovoljstvo 521 01:05:33,515 --> 01:05:36,977 stvarati stravu kroz potpuni kaos. 522 01:05:42,358 --> 01:05:44,693 U očajničkoj potrebi da okončam kletvu 523 01:05:44,860 --> 01:05:47,780 pokušao sam ubiti svoju negdašnju subraću. 524 01:05:48,697 --> 01:05:51,575 Odveo sam ih u drvarnicu i zapalio je. 525 01:05:52,534 --> 01:05:54,495 Ali plesali su u požaru 526 01:05:54,661 --> 01:05:56,955 i sladili se izgaranjem. 527 01:06:22,147 --> 01:06:25,275 Maca g. Fonde ponekad se skriva tu gore. 528 01:06:26,902 --> 01:06:28,487 Mislim da to nije mačka. 529 01:06:30,030 --> 01:06:33,951 Pokopao sam im migoljava, pljuckava trupla u posvećenoj zemlji. 530 01:06:36,203 --> 01:06:37,788 Ali opet su ustali, 531 01:06:37,955 --> 01:06:39,748 truli i puni srdžbe. 532 01:06:47,423 --> 01:06:48,757 Oprezno, Danny. 533 01:07:34,887 --> 01:07:36,889 Nakon skrivanja u podrumu kroz noć 534 01:07:37,639 --> 01:07:40,142 znao sam da preostaje samo jedna mogućnost. 535 01:07:41,352 --> 01:07:44,063 Potpuno rasijecanje tijela. 536 01:08:04,041 --> 01:08:07,044 Kazala sam ti da si trebao vratiti knjigu, Danny. 537 01:08:23,227 --> 01:08:25,896 Cijepao sam i sjekao, 538 01:08:29,483 --> 01:08:31,026 a nisam uspio. 539 01:08:33,779 --> 01:08:37,199 Čujem ih sada pred vratima kako me preklinju. 540 01:08:38,242 --> 01:08:41,620 Samo je pitanje vremena kad će i mene zauzeti. 541 01:08:42,496 --> 01:08:45,624 Nema zaustavljanja ove demonske sile. 542 01:08:46,375 --> 01:08:49,336 Čak će i završni ostaci nasrtati na vas. 543 01:08:50,462 --> 01:08:51,755 Morate bježati. 544 01:08:51,922 --> 01:08:54,216 Jedino možete bježati! 545 01:09:04,309 --> 01:09:05,853 Ova strava neće stati 546 01:09:06,562 --> 01:09:08,731 dok ne uništi nedužnost. 547 01:09:10,149 --> 01:09:11,692 Dok zlo 548 01:09:11,859 --> 01:09:13,944 ne bude ime tvoje. 549 01:09:35,174 --> 01:09:36,008 Danny. 550 01:09:40,429 --> 01:09:42,139 Žao mi je, Kass. 551 01:09:50,606 --> 01:09:53,275 Dušu ću ti progutati. 552 01:10:13,629 --> 01:10:15,339 Dvije duše? 553 01:10:20,260 --> 01:10:21,679 Molim te. El. 554 01:10:22,221 --> 01:10:25,724 Ellie čeka u paklu na tebe i tvoju nerođenu kopilansku bebu. 555 01:10:26,308 --> 01:10:27,309 Ne. 556 01:10:33,816 --> 01:10:34,942 Teta Beth! 557 01:10:57,172 --> 01:10:58,298 Jesi li ozlijeđena? 558 01:10:58,465 --> 01:10:59,466 Ne. 559 01:11:02,886 --> 01:11:04,555 Hoćeš li postati mama? 560 01:11:13,230 --> 01:11:14,231 Da. 561 01:11:17,693 --> 01:11:19,653 I izvući ću nas odavde. 562 01:11:20,946 --> 01:11:22,031 Kako? 563 01:11:55,439 --> 01:11:56,815 Požarne stube. Idemo. 564 01:12:05,574 --> 01:12:08,077 Ne gledaj ono tamo otraga. 565 01:13:14,518 --> 01:13:15,853 Odmakni se. Pokrij uši. 566 01:13:21,442 --> 01:13:22,484 Bethy-boo! 567 01:13:39,335 --> 01:13:42,338 Ona ti pokušava oduzeti mamicu, Kassie. 568 01:13:44,214 --> 01:13:46,508 Znam da ti više nisi moja mama. 569 01:13:52,598 --> 01:13:54,224 Ne oduzimaj me njima. 570 01:13:56,060 --> 01:14:00,022 Nemaš ti pojma što znači donijeti dijete u ovaj svijet, Beth. 571 01:14:05,736 --> 01:14:08,238 To je moja puška, pičko jedna lopovska. 572 01:14:15,454 --> 01:14:16,330 Teta Beth! 573 01:14:17,206 --> 01:14:18,457 Teta Beth! 574 01:14:40,521 --> 01:14:43,607 Svi će ovdje umrijeti do zore, Beth. 575 01:14:44,858 --> 01:14:45,776 Bježi! 576 01:14:46,652 --> 01:14:47,903 Mrtvi do zore! 577 01:14:49,029 --> 01:14:50,364 Mrtvi do zore! 578 01:14:52,116 --> 01:14:53,701 Mrtvi do zore! -Do zore! 579 01:14:54,993 --> 01:14:56,328 Mrtvi do zore! 580 01:14:57,830 --> 01:14:59,123 Mrtvi do zore! 581 01:14:59,832 --> 01:15:01,250 Mrtvi do zore! 582 01:15:02,251 --> 01:15:03,419 Mrtvi do zore! 583 01:15:05,087 --> 01:15:06,296 Mrtvi do zore! 584 01:15:08,048 --> 01:15:09,216 Mrtvi do zore! 585 01:15:10,551 --> 01:15:12,553 Mrtvi do zore! 586 01:15:17,391 --> 01:15:18,308 Evo. 587 01:16:27,586 --> 01:16:34,551 Nema izlaza! 588 01:16:45,104 --> 01:16:46,647 Teta Beth! -Dođi ovamo! 589 01:17:00,703 --> 01:17:01,704 Ne! 590 01:17:09,962 --> 01:17:13,424 MAKSIMALNO 6 OSOBA ILI 410 KILOGRAMA 591 01:18:00,387 --> 01:18:02,598 Kassie. Kassie. 592 01:18:04,350 --> 01:18:06,810 Kassie, Kassie. Kassie. 593 01:18:13,609 --> 01:18:14,860 Jesam li mrtva? 594 01:18:29,750 --> 01:18:31,085 STANOVI MONDE 595 01:18:35,047 --> 01:18:36,423 Dođi. Upadaj. 596 01:18:59,822 --> 01:19:01,115 Kass, gdje je daljinski? 597 01:19:10,416 --> 01:19:11,667 Daj. Daj. 598 01:19:32,521 --> 01:19:33,522 Dolazi. 599 01:21:28,387 --> 01:21:29,221 Provuci se! 600 01:21:39,898 --> 01:21:40,983 Kassie! 601 01:21:45,738 --> 01:21:47,239 UKLANJANJE DRVEĆA FONDA 602 01:22:17,269 --> 01:22:20,356 Hoću samo tvoju glavicu, bebice. 603 01:22:41,502 --> 01:22:43,045 Samo izvoli. 604 01:24:08,047 --> 01:24:10,007 Uključi, Kass! 605 01:25:03,644 --> 01:25:04,812 Molim te. 606 01:25:05,979 --> 01:25:07,481 Pomozi mi, Bethy-boo. 607 01:25:09,692 --> 01:25:12,695 Samo me sestra smije tako zvati. 608 01:25:47,813 --> 01:25:50,024 Znaš, stvarno izgledaš kao mama. 609 01:25:52,609 --> 01:25:56,238 I bit ćeš sasvim neuspješna baš kao ona. 610 01:25:56,405 --> 01:25:58,657 Smrdljiva, užasna grupijevska pičko! 611 01:28:22,426 --> 01:28:25,137 IZLAZ OTVARANJE PRITISKOM NA ŠIPKU 612 01:28:31,894 --> 01:28:34,605 Nije bilo mobilnog signala do prije pet minuta, 613 01:28:34,772 --> 01:28:38,400 a grmljavina me budila, pa u biti nisam ni oka sklopila. 614 01:28:38,567 --> 01:28:41,153 Uglavnom, pusti moje jutarnje jadikovke, 615 01:28:41,320 --> 01:28:44,406 svejedno ćemo se zakon provesti na jezeru. 616 01:28:44,823 --> 01:28:49,161 Vikendica Calebovog tate je zakon, a prijatelji će te apsolutno oduševiti. 617 01:28:51,038 --> 01:28:53,290 Jedan će sigurno biti savršen za tebe. 618 01:28:53,457 --> 01:28:55,376 Ne bih te htjela razočarati, 619 01:28:55,542 --> 01:28:57,628 ali zapravo mislim da bih odustala 620 01:28:57,795 --> 01:28:59,880 od cijelog tog izleta. 621 01:29:00,047 --> 01:29:01,131 Ne dolazi u obzir. 622 01:29:01,298 --> 01:29:03,759 Dolazim po tebe za petnaest. Bok! 623 01:30:12,244 --> 01:30:16,582 ZLA SMRT: BUĐENJE 624 01:36:16,442 --> 01:36:18,444 Prijevod titlova: VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER