1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Chỉnh sửa và hiệu đính: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine 2 00:01:07,733 --> 00:01:09,042 Cái đéo gì vậy, Caleb? 3 00:01:09,170 --> 00:01:10,798 Cứ đợi xem anh quay được gì nhé. 4 00:01:10,942 --> 00:01:13,182 Trông như em sắp són ra quần vậy. 5 00:01:13,248 --> 00:01:14,940 Anh suýt cắt đứt đầu em đấy. 6 00:01:15,075 --> 00:01:17,508 Cánh quạt này không cắt ngọt đầu ai được đâu. 7 00:01:17,708 --> 00:01:20,013 Nó chỉ phá nát cái mặt em thôi. 8 00:01:28,761 --> 00:01:31,163 Sao anh không đi xem Jessica đã ổn hơn chưa? 9 00:01:31,299 --> 00:01:33,294 Cô ấy sẽ ổn thôi. Anh cho cô ấy thuốc Klonopin 10 00:01:33,319 --> 00:01:35,782 để cô ấy có thể ngủ qua cơn ốm rồi. 11 00:01:36,370 --> 00:01:38,231 Cái bà này đúng là phiền phức. 12 00:02:04,160 --> 00:02:05,160 Jessica? 13 00:02:23,146 --> 00:02:24,146 Chào chị. 14 00:02:24,645 --> 00:02:25,978 Chị thấy thế nào rồi, chị họ? 15 00:02:30,359 --> 00:02:34,136 Vì chẳng có thêm đứa bạn nào của chị thèm tới, 16 00:02:34,795 --> 00:02:37,898 em lấy xe chị đi để thoát khỏi cảnh bị kẹt ở đây 17 00:02:38,033 --> 00:02:39,997 với bạn trai mới nhất của chị nhé? 18 00:02:44,696 --> 00:02:45,899 Nói chuyện vui lắm. 19 00:02:55,175 --> 00:02:56,735 Nửa tiếng nữa chị không thức dậy 20 00:02:56,813 --> 00:03:01,915 là em sẽ dìm chết cái tên mất não thảm hại kia đấy. 21 00:03:06,144 --> 00:03:08,730 ĐỒI GIÓ HÚ 22 00:03:20,742 --> 00:03:24,663 Cho tôi vào! 23 00:03:31,248 --> 00:03:34,288 "Một nỗi kinh hãi tột độ trỗi dậy trong tôi. 24 00:03:35,552 --> 00:03:39,225 Tôi cố rụt cánh tay về, nhưng bàn tay nọ cứ bám chặt lấy, 25 00:03:39,493 --> 00:03:42,586 và một giọng thê lương, nức nở thốt lên: 26 00:03:42,722 --> 00:03:43,961 'Cho tôi vào. 27 00:03:44,097 --> 00:03:45,299 Cho tôi vào với!' 28 00:03:47,034 --> 00:03:48,528 Trong lúc giọng nói đó vang lên, 29 00:03:48,663 --> 00:03:53,164 tôi lờ mờ thấy một khuôn mặt trẻ thơ nhìn qua cửa sổ. 30 00:03:55,444 --> 00:03:58,642 Thấy mình không thể gỡ tay ra khỏi cái sinh linh ấy, 31 00:03:58,777 --> 00:04:01,274 tôi kéo cổ tay nó đến bên tấm kính cửa sổ bị vỡ..." 32 00:04:01,409 --> 00:04:02,212 Jess? 33 00:04:02,237 --> 00:04:05,252 - "cứa đi cứa lại..." - Làm ơn im đi. 34 00:04:05,387 --> 00:04:08,751 "cho đến lúc máu chảy thấm đẫm tấm vải trải giường. 35 00:04:08,886 --> 00:04:11,957 Tuy vậy, nó vẫn kêu: 'Cho tôi vào với!'" 36 00:04:12,092 --> 00:04:13,426 Jessica! 37 00:04:37,678 --> 00:04:38,918 Chết dở, chết dở! 38 00:04:39,053 --> 00:04:40,349 Chết dở, chết dở! 39 00:04:43,949 --> 00:04:46,690 Không, Jess ơi. Jess? Jess? 40 00:05:06,145 --> 00:05:07,913 Giờ ai là đứa mất não nào? 41 00:05:20,458 --> 00:05:21,458 Caleb. 42 00:05:21,590 --> 00:05:22,827 Cái quái gì? 43 00:05:24,856 --> 00:05:25,998 Ôi Chúa ơi. 44 00:05:26,134 --> 00:05:27,324 Cái quái gì đã xảy ra vậy? 45 00:05:30,971 --> 00:05:31,971 Jess? 46 00:05:35,371 --> 00:05:36,404 Jessica? 47 00:05:48,618 --> 00:05:50,253 Cái quái gì vậy? Cái gì? 48 00:05:50,389 --> 00:05:52,151 Không, không, không... 49 00:05:53,027 --> 00:05:54,351 Caleb! 50 00:05:55,622 --> 00:05:56,622 Không... 51 00:06:00,936 --> 00:06:02,231 Không, Caleb! 52 00:06:04,500 --> 00:06:05,500 Caleb! 53 00:06:28,597 --> 00:06:35,103 MA CÂY: ÁC QUỶ TRỖI DẬY 54 00:06:41,610 --> 00:06:44,863 MỘT NGÀY TRƯỚC 55 00:06:52,788 --> 00:06:54,540 QUE THỬ THAI 56 00:07:09,400 --> 00:07:10,400 Beth! 57 00:07:12,141 --> 00:07:13,500 Beth, cô ở trong đó à? 58 00:07:15,542 --> 00:07:17,804 Cho tôi 5 phút thôi, được chứ? 59 00:07:17,939 --> 00:07:19,476 Brandon đang phát điên kìa. 60 00:07:19,612 --> 00:07:23,585 Anh ta không thấy cây đàn Stratocaster thắng được trong cuộc thi vật tay tối qua. 61 00:07:23,751 --> 00:07:25,585 Tôi đã lên dây và treo nó ở giá bên cánh trái sân khấu, 62 00:07:25,720 --> 00:07:28,148 như tôi đã bảo anh nửa tiếng trước rồi. 63 00:07:29,657 --> 00:07:31,283 Cô ổn ở trong đó chứ? 64 00:07:32,258 --> 00:07:33,258 Tôi ổn. 65 00:07:33,971 --> 00:07:35,484 Về vị trí của anh đi. 66 00:07:36,356 --> 00:07:38,526 Tôi sẽ quay lại trước khi biểu diễn. 67 00:07:38,661 --> 00:07:39,861 Tôi đi ngay đây, sếp. 68 00:08:47,908 --> 00:08:49,560 Mẹ thấy cái áo phông đen con thích không? 69 00:08:49,602 --> 00:08:51,532 Con cần nó cho buổi biểu tình Lễ Lao động ngày mai. 70 00:08:54,867 --> 00:08:55,867 Mẹ? 71 00:08:56,569 --> 00:08:59,102 Con không được đi biểu tình một mình. 72 00:08:59,238 --> 00:09:00,778 Bố Sophie sẽ đưa bọn con đi. 73 00:09:00,914 --> 00:09:02,225 Con bảo mẹ tầm chục lần rồi. 74 00:09:02,249 --> 00:09:03,249 Nhớ không? 75 00:09:03,367 --> 00:09:05,369 Thế con có nhớ kiểm tra giỏ đựng quần áo nhà tắm chưa? 76 00:09:09,250 --> 00:09:11,051 Bảo Danny vặn nhỏ nhạc lại đi nhé. 77 00:09:11,187 --> 00:09:12,888 Mẹ bảo: "Vặn nhỏ nhạc lại!" 78 00:09:13,024 --> 00:09:14,590 Chị đã có thể đích thân làm đấy! 79 00:09:33,782 --> 00:09:36,441 Kassie, con đừng có mà lấy kéo của mẹ đấy. 80 00:09:39,046 --> 00:09:40,046 Con không lấy, mẹ ơi! 81 00:09:43,950 --> 00:09:44,913 Nó bẩn rồi. 82 00:09:44,973 --> 00:09:47,067 Thôi, bỏ vào máy giặt đi, mẹ sẽ giặt sau. 83 00:09:47,370 --> 00:09:48,924 Mẹ hay quên lắm. 84 00:09:49,059 --> 00:09:50,773 Con biết máy giặt ở đâu mà. 85 00:09:58,463 --> 00:10:00,254 Chào cậu, Bridget. Mẹ tớ đi làm ca đêm rồi 86 00:10:00,304 --> 00:10:02,264 và bọn tớ đang cày hết phim Freddy Krueger. 87 00:10:02,307 --> 00:10:05,140 - Cả mấy phim dở tệ nữa. - Không có phim nào dở hết. 88 00:10:06,572 --> 00:10:08,642 Vậy cậu có muốn qua và... 89 00:10:08,777 --> 00:10:10,178 Mơ đi cưng. 90 00:10:23,289 --> 00:10:25,429 Đám bạn trai của chị toàn là lũ dị hợm. 91 00:10:25,564 --> 00:10:26,762 Em mới dị hợm ấy. 92 00:10:29,808 --> 00:10:31,434 Kassie! 93 00:10:46,546 --> 00:10:48,749 Tối nay có đông người không, Dan? 94 00:10:51,187 --> 00:10:52,887 - Ra ngoài đi, Bridge! - Được thôi, nhưng... 95 00:10:53,023 --> 00:10:54,651 Cho em vào! 96 00:11:06,398 --> 00:11:08,071 Đứa nào ra mở cửa giùm mẹ đi! 97 00:11:10,841 --> 00:11:12,509 Tới liền, tới liền! 98 00:11:28,713 --> 00:11:29,713 Hù! 99 00:11:33,201 --> 00:11:34,060 Beth. 100 00:11:34,196 --> 00:11:35,575 "Con đượi" này. 101 00:11:36,329 --> 00:11:37,595 Ngạc nhiên lắm hả chị. 102 00:11:39,904 --> 00:11:41,300 Em đến thị trấn lúc nào vậy? 103 00:11:41,436 --> 00:11:44,470 Em gọi Uber đi một mạch từ sân bay LAX tới đây. 104 00:11:49,279 --> 00:11:51,194 Em mới ngủ dậy à? Nhìn em như mẹ ấy. 105 00:11:52,279 --> 00:11:54,317 Vẫn hơn nhìn như cái băng vệ sinh. 106 00:11:55,948 --> 00:11:58,121 Chị biết không, cái chuông tầng dưới hỏng hẳn rồi. 107 00:11:58,257 --> 00:12:00,117 Từ ngoài đường em vào thẳng đây luôn. 108 00:12:00,253 --> 00:12:01,551 Cả cái tòa nhà này toang rồi. 109 00:12:01,687 --> 00:12:03,043 Một tháng nữa sẽ bị phá hủy. 110 00:12:03,629 --> 00:12:04,956 Chị có đùa không đấy? 111 00:12:05,091 --> 00:12:06,589 Thật mà. Bọn chị sẽ dọn đi. 112 00:12:06,725 --> 00:12:08,659 Thế mẹ con chị đã tìm được chỗ mới chưa? 113 00:12:09,535 --> 00:12:10,535 Vẫn chưa. 114 00:12:11,698 --> 00:12:14,731 Tệ thật, El. Chị và Jay ở đây cũng lâu lắm rồi. 115 00:12:16,203 --> 00:12:17,569 Bangkok có gì hay không ạ? 116 00:12:17,704 --> 00:12:20,611 Điên cuồng. Rất nhiều fan cuồng nhiệt ở đó. 117 00:12:20,747 --> 00:12:21,945 Dì đã uống máu rắn chưa? 118 00:12:22,016 --> 00:12:23,980 Này, nói thế là thiếu nhạy cảm về văn hoá đấy. 119 00:12:24,116 --> 00:12:25,642 Thế món óc khỉ nướng thì sao? 120 00:12:25,778 --> 00:12:27,716 À, ừ. Món đó ngon hơn nhiều đấy, Dan. 121 00:12:27,852 --> 00:12:28,948 Bạn cháu là ai vậy, Kass? 122 00:12:29,084 --> 00:12:30,554 Cậu ấy tên là Staffanie. 123 00:12:31,828 --> 00:12:32,828 Chào Staffanie. 124 00:12:33,562 --> 00:12:35,490 Cậu ấy thế nào? 125 00:12:35,626 --> 00:12:39,295 Danny kể với cháu hồi tòa nhà này từng là ngân hàng, 126 00:12:39,430 --> 00:12:41,693 một thủ quỹ bị bắt quả tang trộm tiền và treo cổ tự tử 127 00:12:41,828 --> 00:12:43,647 và nếu dì đi lại với tiền xu trong túi, 128 00:12:43,671 --> 00:12:45,830 hồn ma của ông ta sẽ nghe thấy tiếng leng keng. 129 00:12:45,966 --> 00:12:48,534 Và ông ta sẽ dọa dì sợ chết khiếp để lấy hết tiền của dì. 130 00:12:49,905 --> 00:12:51,378 Thật đấy. 131 00:12:51,513 --> 00:12:53,108 Nếu ông ta đuổi theo cháu, 132 00:12:53,244 --> 00:12:55,541 Staffanie sẽ hù ông ta đến chết trước. 133 00:12:56,683 --> 00:12:58,179 Ma không có thật đâu. 134 00:12:58,314 --> 00:13:00,050 Dì đã thấy ma bao giờ chưa? 135 00:13:00,186 --> 00:13:02,145 Vậy thì làm sao dì biết ma không tồn tại? 136 00:13:02,280 --> 00:13:04,051 Bởi vì... 137 00:13:04,187 --> 00:13:07,324 Dì chỉ tin khi dì chứng kiến tận mắt. 138 00:13:07,460 --> 00:13:08,953 Tặng cháu à? 139 00:13:09,089 --> 00:13:13,128 Chỉ dành cho những tay rock nữ hổ báo thôi. 140 00:13:13,263 --> 00:13:15,594 Nhìn này mẹ. Con thành đứa hổ báo rồi. 141 00:13:16,997 --> 00:13:19,702 Làm ơn đừng dụ dỗ con bé vào cái thế giới groupie của em. 142 00:13:19,837 --> 00:13:21,005 Groupie là gì ạ? 143 00:13:21,140 --> 00:13:22,667 Biệt danh mẹ cháu thích đặt cho dì đấy, 144 00:13:22,802 --> 00:13:25,311 mặc dù mẹ cháu biết dì là một kỹ thuật viên guitar. 145 00:13:25,447 --> 00:13:26,669 Nếu em đã nói vậy. 146 00:13:26,805 --> 00:13:28,752 Này, tử tế vào không là không có quà đâu. 147 00:13:29,407 --> 00:13:31,375 Nhắc mới nhớ, 148 00:13:31,511 --> 00:13:33,645 xem dì mua gì cho bố các cháu nè. 149 00:13:33,939 --> 00:13:38,360 CỐC BIA CỦA GÃ LƯỜI 150 00:13:38,641 --> 00:13:41,437 Groupie: các fan nữ thường đi theo những ngôi sao ca nhạc, 151 00:13:41,529 --> 00:13:43,316 thậm chí muốn lên giường cùng họ. 152 00:13:43,532 --> 00:13:44,755 Sao vậy, El? 153 00:13:46,400 --> 00:13:49,397 Danny, lấy xe mẹ đi mua pizza với chị em con đi. 154 00:13:50,463 --> 00:13:51,663 Được ạ. 155 00:13:54,570 --> 00:13:57,502 Chị không thể nghĩ thông được tất cả những chuyện này. 156 00:13:57,638 --> 00:13:59,439 Sao, anh ta cặp với người khác à? 157 00:13:59,574 --> 00:14:01,878 Không. Anh ta tin là trả tiền trợ cấp nuôi con 158 00:14:02,014 --> 00:14:03,743 đồng nghĩa với nuôi con từ xa. 159 00:14:07,854 --> 00:14:09,712 Sao chị không nói với em, El? 160 00:14:09,848 --> 00:14:11,624 Em sẽ nhảy ngay lên một cái máy bay 161 00:14:11,760 --> 00:14:13,421 để giúp chị giải quyết chuyện này. 162 00:14:16,058 --> 00:14:17,326 Chị đã gọi em mà. 163 00:14:18,399 --> 00:14:19,399 Hai lần luôn. 164 00:14:20,329 --> 00:14:22,097 Lần đầu là khi anh ta nói là sắp rời đi. 165 00:14:22,232 --> 00:14:23,728 Lần hai là đêm anh ta dọn ra ngoài. 166 00:14:25,700 --> 00:14:27,908 Đó là hai tháng rưỡi trước rồi, Beth ạ. 167 00:14:36,550 --> 00:14:38,084 Em xin lỗi, được chưa? 168 00:14:38,220 --> 00:14:40,220 Chị biết khi đi lưu diễn, em bị cuốn vào công việc 169 00:14:40,353 --> 00:14:41,900 và giờ em đang cố trở thành kỹ thuật viên trưởng. 170 00:14:41,924 --> 00:14:44,848 Nếu thành công, em sẽ là người phụ nữ đầu tiên trong ban nhạc làm được, nên... 171 00:14:47,361 --> 00:14:50,623 Xin chị đấy, Ellie, ta cần nói chuyện đàng hoàng. 172 00:14:52,466 --> 00:14:53,791 El... 173 00:14:53,926 --> 00:14:56,063 Nghe này, tối nay em có thể ngủ trên ghế sofa, 174 00:14:56,199 --> 00:14:58,831 nhưng chị phải thu xếp đồ đạc để chuyển đi. 175 00:15:29,203 --> 00:15:30,493 Chào em, Bethy-boo. 176 00:15:30,629 --> 00:15:32,236 Ellie đây. Chỉ... 177 00:15:33,908 --> 00:15:35,734 gọi để hỏi thăm thôi. Và... 178 00:15:36,976 --> 00:15:38,506 chị và Jay, bọn chị... 179 00:15:40,643 --> 00:15:41,643 Biết sao không... 180 00:15:42,881 --> 00:15:43,927 Chị không trách em. 181 00:15:44,919 --> 00:15:46,582 Chị cũng ghét giọng mình lắm. 182 00:15:58,858 --> 00:16:00,396 Em đang có chuyện gì vậy, Beth? 183 00:16:04,832 --> 00:16:06,897 Em lại làm rối tung mọi chuyện, như mọi khi. 184 00:16:08,472 --> 00:16:11,407 Và em cần chị giúp em giải quyết. 185 00:16:12,271 --> 00:16:13,271 Một lần nữa. 186 00:16:14,209 --> 00:16:15,209 Đã có chuyện gì? 187 00:16:22,357 --> 00:16:25,068 MẸ LÀ ĐỈNH NHẤT 188 00:16:27,158 --> 00:16:28,551 Nhanh lên đi, Bridge. 189 00:16:28,686 --> 00:16:31,340 - Em muốn cầm không? - Chị muốn lấy bằng lái không? 190 00:16:33,790 --> 00:16:34,892 Mau lên, Kass. 191 00:16:47,531 --> 00:16:48,531 Động đất! 192 00:16:57,382 --> 00:16:58,382 Đi mau. 193 00:17:01,320 --> 00:17:02,320 Chạy! 194 00:17:07,197 --> 00:17:08,398 Cúi xuống! 195 00:17:23,243 --> 00:17:24,408 Chết tiệt. 196 00:17:24,543 --> 00:17:26,278 Dữ dội quá. 197 00:17:26,414 --> 00:17:28,121 Hình như em tè ra quần rồi. 198 00:17:29,415 --> 00:17:30,682 Có ấm không? 199 00:17:33,927 --> 00:17:35,194 Chắc chỉ là soda thôi. 200 00:17:36,391 --> 00:17:37,559 Được rồi. Đi thôi. 201 00:17:54,414 --> 00:17:56,413 Trời đất. Bridget, lại xem này. 202 00:17:57,278 --> 00:17:58,349 Cái gì thế? 203 00:17:59,610 --> 00:18:00,610 Có một cái hố. 204 00:18:10,661 --> 00:18:12,660 Cẩn thận đấy, Dan. Có thể có dư chấn đấy. 205 00:18:24,076 --> 00:18:25,409 Là một cái két ngân hàng cũ! 206 00:18:28,311 --> 00:18:29,809 Danny, đừng! 207 00:19:00,373 --> 00:19:01,373 Dan? 208 00:19:09,716 --> 00:19:10,922 Thôi nào, Danny. Đi thôi! 209 00:19:11,057 --> 00:19:12,324 Đợi chút đi! 210 00:19:35,801 --> 00:19:37,094 SỐ 3 24/01/1923 211 00:19:49,829 --> 00:19:50,829 Danny! 212 00:19:51,526 --> 00:19:52,925 Bình tĩnh một chút đi, Bridge! 213 00:20:12,747 --> 00:20:14,445 Danny, em có sao không? 214 00:20:14,580 --> 00:20:15,645 Không sao. 215 00:20:41,158 --> 00:20:44,703 THÁNH BENEDICT CHE CHỞ CHO CHÚNG TA 216 00:21:24,816 --> 00:21:25,983 Có gì không? 217 00:21:26,119 --> 00:21:27,450 Mạng bị hỏng hẳn rồi. 218 00:21:28,591 --> 00:21:30,154 Em chắc là chúng ổn thôi, El. 219 00:21:34,913 --> 00:21:35,913 Này. 220 00:21:36,470 --> 00:21:38,800 Mọi người ổn chứ? Có ai bị thương không? 221 00:21:38,935 --> 00:21:42,194 Này, Gabe. Bọn nhỏ đi mua pizza và tôi không gọi được mấy đứa nó. 222 00:21:42,219 --> 00:21:43,947 Tôi mượn xe anh đi tìm chúng được không? 223 00:21:43,971 --> 00:21:45,504 - Hay để tôi chở cô đi? - Cảm ơn anh. 224 00:21:45,640 --> 00:21:46,640 Để tôi lấy chìa khóa đã. 225 00:21:55,321 --> 00:21:57,489 - Cô là ai thế? - Beth. 226 00:21:58,519 --> 00:21:59,519 Em gái của Ellie. 227 00:21:59,986 --> 00:22:03,022 À, phải, phải. Cái cô groupie. 228 00:22:04,858 --> 00:22:05,858 Cho tôi hỏi cô cái này. 229 00:22:07,465 --> 00:22:08,757 Cô nghe thấy nó trên đó chứ? 230 00:22:08,893 --> 00:22:10,619 - Cái gì? - Động đất. 231 00:22:11,569 --> 00:22:13,032 Làm nó trốn vào ống thông gió. 232 00:22:15,671 --> 00:22:17,674 Lại đây, mèo con, mèo con, mèo con. 233 00:22:19,474 --> 00:22:20,474 Đi thôi. 234 00:22:23,294 --> 00:22:24,294 Có phải chúng nó không? 235 00:22:26,711 --> 00:22:27,711 Rất vui được gặp cô. 236 00:22:30,415 --> 00:22:33,241 Không bao giờ được đi thang máy sau khi có động đất. 237 00:22:34,195 --> 00:22:35,937 Chị Bridget làm rơi pizza rồi. 238 00:22:37,100 --> 00:22:40,763 Ôi con yêu. Mẹ yêu các con hơn pizza nhiều. 239 00:22:50,201 --> 00:22:51,840 Trận động đất 5,5 độ rích-te 240 00:22:51,976 --> 00:22:53,807 xảy ra ngay phía bắc đoạn đứt gãy Puente Hills 241 00:22:53,906 --> 00:22:55,071 chưa đầy một giờ trước. 242 00:22:55,206 --> 00:22:58,511 Nó làm rung chuyển trung tâm Los Angeles và mọi nơi từ La Habra đến... 243 00:23:21,844 --> 00:23:23,667 Chị nghĩ cái này có thể có giá trị gì không? 244 00:23:24,909 --> 00:23:27,487 Mẹ có thể đang cần thêm tiền lúc này, chị không nghĩ vậy sao? 245 00:23:27,909 --> 00:23:30,389 Chị không nghĩ là mẹ cần tiền từ thứ mà em ăn trộm đâu. 246 00:23:30,413 --> 00:23:31,413 Em không lấy trộm. 247 00:23:32,161 --> 00:23:33,994 Nó có lẽ bị khóa trong cái két đó lâu lắm rồi. 248 00:23:34,285 --> 00:23:37,050 Ờ, những thứ kỳ lạ như thế này bị khóa là có lý do đấy. 249 00:23:42,295 --> 00:23:43,419 Để nó yên đi, Dan. 250 00:23:45,811 --> 00:23:46,811 Chó chết! 251 00:23:47,761 --> 00:23:48,761 Cho chị xem nào. 252 00:23:49,466 --> 00:23:50,466 Xước nhẹ thôi. 253 00:23:59,474 --> 00:24:00,474 Dan... 254 00:24:26,801 --> 00:24:27,801 Danny, đóng nó lại đi. 255 00:24:45,116 --> 00:24:46,392 Chị không thích thứ này, Dan. 256 00:24:46,527 --> 00:24:48,042 Em cần trả nó về chỗ cũ ngay. 257 00:24:49,029 --> 00:24:51,633 Tối nay mẹ sẽ không cho chúng ta bước ra khỏi cửa nữa đâu. 258 00:24:52,028 --> 00:24:53,268 Vậy thì ngay sáng mai. 259 00:24:54,365 --> 00:24:55,365 Hứa với chị nhé? 260 00:25:09,548 --> 00:25:11,036 Cháu định lặn xuống biển sâu hả? 261 00:25:11,850 --> 00:25:13,864 Cháu phải nhìn thấy bên dưới trước khi lặn. 262 00:25:14,514 --> 00:25:17,256 Trước đây cháu từng bị sứa cắn ở bãi biển. 263 00:25:17,392 --> 00:25:19,422 Cháu không thích lặn xuống nước. 264 00:25:20,155 --> 00:25:23,728 Dì không nghĩ có sinh vật biển kỳ lạ nào trong bồn tắm đâu. 265 00:25:35,175 --> 00:25:36,398 Ôi Chúa ơi! 266 00:25:36,534 --> 00:25:37,971 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 267 00:25:38,107 --> 00:25:39,604 Nó là... Nó là... 268 00:25:55,195 --> 00:25:56,222 Dì không sao chứ? 269 00:25:57,264 --> 00:25:58,521 Dì ổn, cục cưng ạ. 270 00:26:02,362 --> 00:26:04,604 Cháu cũng ghét lúc bị đau bụng lắm. 271 00:26:23,125 --> 00:26:24,960 SỐ 1 13/11/1923 272 00:27:01,061 --> 00:27:03,187 Chào buổi chiều, các đồng tu sĩ của tôi. 273 00:27:03,322 --> 00:27:05,261 Tôi là Cha Marcus Littleton, 274 00:27:05,397 --> 00:27:08,461 thủ thư tại Nhà thờ Thánh Patrick này, 275 00:27:08,597 --> 00:27:11,532 và hôm nay tôi chào đón mọi người đến Thành phố của các Thiên thần. 276 00:27:12,836 --> 00:27:15,006 Mọi người được mời tới đây 277 00:27:15,141 --> 00:27:18,175 để chứng kiến sự ra mắt của một hiện vật độc đáo 278 00:27:18,310 --> 00:27:21,236 được phát hiện bởi các nhà truyền giáo hải ngoại của chúng ta. 279 00:27:21,372 --> 00:27:23,147 Tôi xin giới thiệu 280 00:27:23,283 --> 00:27:28,848 thứ tôi tin là một trong ba quyển Naturum Demento huyền thoại, 281 00:27:28,983 --> 00:27:31,218 Cuốn sách của người chết. 282 00:27:33,725 --> 00:27:35,818 Các bài kiểm nghiệm của tôi đến nay đã cho thấy 283 00:27:35,953 --> 00:27:39,392 rằng bìa của nó được làm từ thịt người đã qua xử lý, 284 00:27:39,527 --> 00:27:42,224 các đoạn văn và hình vẽ được viết bằng máu. 285 00:27:42,360 --> 00:27:43,769 Đây là dị giáo! 286 00:27:43,905 --> 00:27:45,705 Hôm nay, tôi mong được nhà thờ chấp thuận 287 00:27:45,840 --> 00:27:47,968 cho dịch những bí ẩn tâm linh 288 00:27:48,103 --> 00:27:49,803 mà các trang sách chắc chắn đang nắm giữ. 289 00:27:49,938 --> 00:27:51,537 Tiêu huỷ nó đi! 290 00:27:51,673 --> 00:27:53,473 Nó được gọi là Cuốn sách người chết là có lý do cả đấy! 291 00:27:53,544 --> 00:27:56,371 Tôi muốn nghiên cứu cuốn sách này vì lợi ích của loài người! 292 00:28:05,227 --> 00:28:07,521 SỐ 2 24/01/1923 293 00:28:15,499 --> 00:28:18,227 Vì các trưởng lão của nhà thờ đã từ chối, 294 00:28:18,363 --> 00:28:21,263 bản thân tôi, Canon Damien Shanahan, 295 00:28:21,398 --> 00:28:23,634 và Cha Hugo Cortez 296 00:28:23,769 --> 00:28:25,604 đã làm việc bí mật để dịch 297 00:28:25,740 --> 00:28:29,206 vô số chữ viết và ký tự của Cuốn sách người chết. 298 00:28:29,943 --> 00:28:33,748 Các trang sách chứa các nghi lễ và câu thần chú cổ xưa, 299 00:28:33,884 --> 00:28:38,288 việc đọc chúng được cho là cho phép ta tiếp xúc với các thế lực siêu nhiên 300 00:28:38,424 --> 00:28:41,794 tồn tại bên ngoài bức màn mỏng manh của thế giới ta biết đến. 301 00:28:41,847 --> 00:28:42,848 LỐI RA 302 00:28:55,705 --> 00:28:59,702 Hôm nay là 24/1/1923, theo lịch Thiên Chúa. 303 00:29:02,179 --> 00:29:04,376 Và tôi, Cha Marcus Littleton, 304 00:29:04,511 --> 00:29:09,547 bây giờ sẽ bắt đầu đọc to đoạn hồi sinh linh hồn đầu tiên. 305 00:30:40,644 --> 00:30:41,644 Này! 306 00:30:42,581 --> 00:30:43,581 Giúp với! 307 00:30:44,010 --> 00:30:45,284 Giúp với! 308 00:31:33,798 --> 00:31:35,832 Ngậm con mẹ mồm vào! 309 00:32:53,104 --> 00:32:55,109 Không sao. Không sao đâu. 310 00:32:55,507 --> 00:32:56,543 Chỉ là mất điện thôi. 311 00:32:56,852 --> 00:33:01,940 SỐ 2 24/01/1923 312 00:33:22,202 --> 00:33:23,207 Bridget? 313 00:33:24,040 --> 00:33:25,040 Cháu ổn chứ? 314 00:33:25,756 --> 00:33:26,756 Vâng. 315 00:33:27,708 --> 00:33:29,444 Hình như chỉ có mỗi khu mình mất điện. 316 00:33:31,881 --> 00:33:32,881 Vậy sao? 317 00:33:40,989 --> 00:33:41,989 Mẹ ơi? 318 00:33:44,193 --> 00:33:45,196 El, chị đang ngủ à? 319 00:33:48,933 --> 00:33:50,234 Mẹ cháu đâu rồi? 320 00:34:30,401 --> 00:34:31,407 Mẹ ạ? 321 00:34:43,150 --> 00:34:44,156 El? 322 00:35:08,605 --> 00:35:10,314 Sao vậy chị? 323 00:35:15,717 --> 00:35:18,256 Chị vừa mơ một giấc mơ đẹp chưa từng có. 324 00:35:20,251 --> 00:35:23,327 Chúng ta ngồi cùng nhau trong một rừng cây cao. 325 00:35:25,392 --> 00:35:28,761 Gió thổi trong lành và những chú chim hót những giai điệu... 326 00:35:37,205 --> 00:35:38,474 ngọt ngào nhất. 327 00:35:40,172 --> 00:35:43,413 Đó là một ngày hoàn hảo và mọi điều chị có thể nghĩ tới 328 00:35:43,548 --> 00:35:47,582 là chị muốn xé toạc mấy đứa ra và chui vào xác mấy đứa đến mức nào 329 00:35:47,717 --> 00:35:50,046 để ta có thể là một gia đình hạnh phúc. 330 00:36:13,945 --> 00:36:14,945 Nó ở bên trong chị. 331 00:36:46,772 --> 00:36:48,334 Đừng để nó cướp mất các con chị. 332 00:36:58,635 --> 00:36:59,639 Mẹ! 333 00:37:00,017 --> 00:37:01,293 Bridget, đưa con bé vào trong. 334 00:37:03,389 --> 00:37:04,389 Ngay! 335 00:37:08,058 --> 00:37:09,697 Mẹ bị làm sao thế, Bridge? 336 00:37:19,245 --> 00:37:21,874 Thang bộ. Đi! Đi, đi, đi. 337 00:37:25,777 --> 00:37:26,910 Thôi nào. 338 00:37:27,045 --> 00:37:28,752 Tỉnh dậy đi, Ellie. Thôi nào, tỉnh dậy đi. 339 00:37:29,164 --> 00:37:30,167 Danny! 340 00:37:30,286 --> 00:37:31,620 Mất thang rồi. 341 00:37:50,340 --> 00:37:52,003 Một phút trước chị ấy vẫn bình thường 342 00:37:52,138 --> 00:37:54,346 rồi ngay sau đó chị ấy nói chuyện điên rồ và... 343 00:37:56,148 --> 00:37:57,547 và giờ chị ấy đã đi rồi. 344 00:38:20,964 --> 00:38:22,198 Mạng vẫn đéo có. 345 00:38:27,309 --> 00:38:28,479 Tôi cầu nguyện được chứ? 346 00:38:30,281 --> 00:38:31,944 Chị ấy không có theo đạo. 347 00:38:34,920 --> 00:38:35,920 Không có. 348 00:38:36,947 --> 00:38:38,390 Chỉ vài câu thôi. 349 00:38:40,057 --> 00:38:41,057 Làm với tôi đi. 350 00:38:53,033 --> 00:38:56,241 Lạy Chúa xin cho linh hồn cô ấy được nghỉ yên muôn đời, 351 00:38:56,377 --> 00:38:58,740 và cho ánh sáng ngàn thu chiếu soi lên linh hồn cô ấy. 352 00:39:00,672 --> 00:39:04,576 Cầu mong cho linh hồn của cô ấy và của tất cả những tín hữu đã ra đi 353 00:39:04,712 --> 00:39:05,910 nhờ lòng thương xót của Chúa... 354 00:39:06,046 --> 00:39:07,452 Mặt cô ấy bị làm sao vậy? 355 00:39:09,682 --> 00:39:10,719 được yên nghỉ. 356 00:39:12,656 --> 00:39:14,250 Nhìn như có kẻ đã đánh đập cô ấy vậy. 357 00:39:16,826 --> 00:39:18,533 Có một cái thang thoát hiểm cũ 358 00:39:19,466 --> 00:39:21,037 ở phía bắc tòa nhà. 359 00:39:21,631 --> 00:39:23,064 Tôi có thể cố trèo xuống, 360 00:39:23,965 --> 00:39:25,894 bật báo động, nhờ người vào đây giúp. 361 00:39:26,030 --> 00:39:27,333 Anh phải đi qua căn hộ 82. 362 00:39:27,468 --> 00:39:28,506 Chết tiệt. 363 00:39:29,638 --> 00:39:30,935 Chỗ đó không có người ở, phải không? 364 00:39:31,071 --> 00:39:33,038 Ừ. Như phần lớn cái bãi rác sắp sập này. 365 00:39:35,039 --> 00:39:36,320 Ông có đồ nghề không? 366 00:39:37,518 --> 00:39:39,350 Ta có thể phá cửa để vào. 367 00:39:39,899 --> 00:39:40,899 Trong xe tải của tôi. 368 00:39:41,412 --> 00:39:44,247 Anh không qua được mấy cái cửa cũ đó mà không dùng đồ nặng đô đâu. 369 00:39:50,053 --> 00:39:52,094 Em muốn bố về nhà. 370 00:39:55,396 --> 00:39:56,396 Bố sẽ về mà. 371 00:39:58,433 --> 00:40:00,545 Khi nào điện thoại hoạt động lại được, bố sẽ về ngay. 372 00:40:00,569 --> 00:40:01,935 Sao chị biết bố sẽ về chứ? 373 00:40:03,872 --> 00:40:05,838 Chị đã nói mẹ sẽ không sao cả. 374 00:40:05,973 --> 00:40:07,378 Chị tưởng mẹ sẽ ổn. 375 00:40:08,038 --> 00:40:10,009 Chị rất xin lỗi, Kass. 376 00:40:14,052 --> 00:40:16,188 Tôi sẽ đi lấy khẩu súng săn, và ta sẽ bắn vỡ nó. 377 00:40:16,212 --> 00:40:17,621 Cứ cho tôi một phút đã, được chứ? 378 00:40:18,786 --> 00:40:20,124 Tôi không thích bị mắc kẹt. 379 00:40:20,260 --> 00:40:23,286 Chưa cần nổ súng trong này thì mọi người cũng đã căng thẳng lắm rồi. 380 00:41:01,833 --> 00:41:03,477 Em không biết phải làm gì, El ạ. 381 00:41:05,467 --> 00:41:08,540 Chị là người luôn có câu trả lời. 382 00:41:12,702 --> 00:41:15,943 Giờ em sợ đến mức thậm chí không thể đối diện với các con chị. 383 00:41:27,286 --> 00:41:29,227 Cho dù chị có bận rộn đến đâu, 384 00:41:29,363 --> 00:41:31,387 chị luôn dành ra thời gian cho em. 385 00:41:32,825 --> 00:41:34,126 Cho tất cả mọi người. 386 00:41:38,432 --> 00:41:41,166 Em không thể tin được là sẽ không còn được nói chuyện với chị nữa. 387 00:41:43,468 --> 00:41:45,924 Này, Bethy-boo. Ellie đây. 388 00:41:46,637 --> 00:41:50,674 Chỉ... gọi để hỏi thăm thôi. Và... 389 00:41:50,809 --> 00:41:51,809 Beth? 390 00:41:51,909 --> 00:41:52,909 Beth! 391 00:41:53,112 --> 00:41:55,710 Em phải giúp chị, Beth. Em phải giúp. 392 00:41:55,845 --> 00:41:58,386 Chị đang bị thiêu. Chị đang bị thiêu sống! 393 00:42:23,907 --> 00:42:24,907 El? 394 00:42:34,922 --> 00:42:36,628 - Mẹ? - Mẹ còn sống ạ? 395 00:42:37,758 --> 00:42:39,092 Chị ấy đang nóng bừng lên. 396 00:42:49,902 --> 00:42:50,999 Cháu sẽ đi lấy đá. 397 00:44:03,611 --> 00:44:04,611 Mẹ? 398 00:44:06,117 --> 00:44:08,181 Giờ mẹ đang ở cùng lũ giòi rồi. 399 00:45:08,172 --> 00:45:09,880 Mẹ, dừng lại đi! 400 00:45:15,555 --> 00:45:17,452 Dừng lại đi! 401 00:45:22,259 --> 00:45:23,993 Không phải lỗi do mẹ đâu, Bridget. 402 00:45:26,533 --> 00:45:27,908 Tránh xa mẹ cháu ra, Bridge! 403 00:45:28,901 --> 00:45:30,901 Mẹ đang bị sao vậy, con yêu? 404 00:45:31,569 --> 00:45:32,628 Con không biết, mẹ ạ. 405 00:45:35,406 --> 00:45:36,533 Tao biết đấy. 406 00:45:43,108 --> 00:45:44,277 Giờ tao tự do rồi. 407 00:45:46,447 --> 00:45:49,084 Tự do khỏi lũ ký sinh bú ti bọn mày. 408 00:46:17,583 --> 00:46:18,810 Để mẹ thơm cho nó khỏi nhé. 409 00:46:44,934 --> 00:46:46,845 Tiếp theo đứa nào muốn thối rữa đây? 410 00:46:49,073 --> 00:46:50,277 Chọn đứa nào... 411 00:46:52,351 --> 00:46:53,798 là... 412 00:46:54,650 --> 00:46:55,854 ra... 413 00:46:59,490 --> 00:47:00,490 đứa này. 414 00:47:01,988 --> 00:47:02,988 Ellie? 415 00:47:21,347 --> 00:47:22,347 Chó chết! 416 00:48:11,059 --> 00:48:12,421 Kéo cái tủ lại đây. 417 00:48:19,529 --> 00:48:20,829 Tránh xa cái cửa ra. 418 00:49:04,081 --> 00:49:05,306 Làm ơn cứu chúng tôi! 419 00:49:05,441 --> 00:49:06,668 Cho tôi vào! 420 00:49:58,295 --> 00:49:59,532 Xin chào! 421 00:50:02,036 --> 00:50:04,141 Có nghe thấy tôi không? 422 00:50:15,084 --> 00:50:17,924 Em không nghĩ mẹ trông y như mấy bức tranh trong cuốn sách đó sao? 423 00:50:21,485 --> 00:50:23,017 Trả lời chị đi, Danny. 424 00:50:29,166 --> 00:50:30,914 Lẽ ra em không nên đánh cắp nó. 425 00:50:31,232 --> 00:50:32,460 Không phải tại em. 426 00:50:32,596 --> 00:50:34,270 Là tại em đấy! 427 00:50:34,405 --> 00:50:36,765 - Buông em ra! Buông ra! - Dừng lại! 428 00:50:36,901 --> 00:50:38,901 - Này! Này, này! - Tất cả là lỗi của em! 429 00:50:39,579 --> 00:50:40,672 Này. Này. 430 00:50:43,477 --> 00:50:45,281 Gà cùng một mẹ, chớ hoài đá nhau. 431 00:50:47,850 --> 00:50:48,911 Đừng bao giờ. 432 00:50:50,517 --> 00:50:52,519 Cháu cần cho dì xem cái này. 433 00:51:11,074 --> 00:51:12,473 Cái gì đây, Danny? 434 00:51:21,888 --> 00:51:23,154 Chị có đau lắm không? 435 00:51:26,416 --> 00:51:27,488 Bridget? 436 00:51:30,993 --> 00:51:32,196 Chị không sao. 437 00:51:59,382 --> 00:52:01,749 Những cô gái tóc vàng 438 00:52:01,885 --> 00:52:05,687 Với những bím tóc xoăn 439 00:52:05,822 --> 00:52:08,832 Ngủ ngoan nào con 440 00:52:08,968 --> 00:52:11,658 Đứa con không phải của ta 441 00:52:29,649 --> 00:52:31,988 Những người mẹ cho con bú 442 00:52:32,124 --> 00:52:36,157 Với những cái vuốt ve buồn bã 443 00:52:36,292 --> 00:52:39,390 Ngủ ngoan nào con 444 00:52:39,526 --> 00:52:42,694 Đứa con không phải của ta 445 00:52:46,771 --> 00:52:48,239 Mẹ? 446 00:52:51,437 --> 00:52:52,437 Dì Beth? 447 00:52:55,012 --> 00:52:56,282 Cháu lấy mấy cái này nữa. 448 00:52:57,216 --> 00:53:00,082 Trong đây có ông linh mục đáng sợ, đọc các đoạn văn trong quyển sách. 449 00:53:00,149 --> 00:53:01,978 Nó như là một buổi cầu nguyện đen tối kỳ quái vậy. 450 00:53:03,012 --> 00:53:04,770 Và khi ông ta thốt ra những lời đó... 451 00:53:09,956 --> 00:53:13,022 Bridget nói đúng. Tất cả là lỗi tại cháu. 452 00:53:20,205 --> 00:53:23,538 Bridget. 453 00:53:25,536 --> 00:53:29,313 Bridget. 454 00:53:50,032 --> 00:53:52,696 Và mang theo con dao đen 455 00:53:52,831 --> 00:53:56,567 Để giúp ta vượt qua nỗi buồn 456 00:53:56,702 --> 00:54:00,042 Ngủ ngoan nào con 457 00:54:00,178 --> 00:54:02,808 Đứa con không phải của ta 458 00:54:06,248 --> 00:54:08,110 Ồ, con đây rồi. 459 00:54:15,126 --> 00:54:16,789 Chào con, cục cưng dễ thương. 460 00:54:19,098 --> 00:54:21,255 Mẹ bị sao thế mẹ? 461 00:54:23,436 --> 00:54:27,838 Mẹ chỉ cảm thấy buồn về bố con với mẹ thôi. 462 00:54:27,973 --> 00:54:29,202 Nhưng giờ bố ở đây rồi. 463 00:54:29,338 --> 00:54:31,305 Bố đã về để gặp chúng ta đấy. 464 00:54:31,440 --> 00:54:33,135 Bố mẹ sẽ quay lại với nhau. 465 00:54:34,772 --> 00:54:36,171 Bố mẹ yêu nhau. 466 00:54:38,283 --> 00:54:39,977 Không phải sao, anh yêu? 467 00:54:47,917 --> 00:54:50,091 Và bố mẹ cũng yêu con. 468 00:55:19,148 --> 00:55:21,425 Mở cửa cho bố mẹ vào nào, Kassie. 469 00:55:23,627 --> 00:55:26,188 Chúng ta lại có thể là một gia đình lớn hạnh phúc. 470 00:55:28,299 --> 00:55:30,258 Trông mẹ không ổn lắm. 471 00:55:33,739 --> 00:55:37,771 Ôm hôn con một cái là khoẻ ngay thôi. 472 00:55:39,373 --> 00:55:40,675 Mở cửa đi nào, 473 00:55:41,376 --> 00:55:43,040 như một cô bé ngoan. 474 00:55:50,780 --> 00:55:52,049 Đúng rồi. 475 00:55:53,223 --> 00:55:54,491 Mau lên con. 476 00:55:57,387 --> 00:55:59,496 Làm vì bố mẹ đi. 477 00:56:13,672 --> 00:56:14,709 Mẹ! 478 00:56:30,120 --> 00:56:31,825 - Em không sao chứ? - Em xin lỗi. 479 00:56:33,430 --> 00:56:35,394 Em tưởng mẹ đã ổn hơn rồi. 480 00:56:37,398 --> 00:56:39,123 Mở cái cửa ra như mày mở háng của mày ra ấy, 481 00:56:39,205 --> 00:56:40,603 con phò groupie hôi hám kia! 482 00:56:44,103 --> 00:56:48,512 Tao không phải là groupie, con đĩ tâm thần! 483 00:56:53,910 --> 00:56:54,914 Dì Beth. 484 00:56:58,088 --> 00:56:59,088 Dì Beth. 485 00:57:02,084 --> 00:57:03,494 Về phòng cháu đi. 486 00:57:21,312 --> 00:57:22,942 Sẽ ổn thôi, Danny. 487 00:57:27,113 --> 00:57:29,546 Staffanie sẽ bảo vệ chúng ta. Phải chứ? 488 00:57:36,687 --> 00:57:37,687 Ừ. 489 00:58:20,373 --> 00:58:22,232 Cháu đang nhìn gì vậy? 490 00:58:43,092 --> 00:58:46,927 Cháu phải giết đám sâu bọ đáng sợ đã chui vào trong bụng cháu. 491 00:58:58,810 --> 00:59:01,579 Cháu không thích có thứ gì ở trong bụng cháu. 492 00:59:08,254 --> 00:59:10,053 Dì thì sao, dì Beth? 493 01:01:19,010 --> 01:01:20,014 Này. 494 01:01:22,388 --> 01:01:23,644 Đây có phải là ác mộng không? 495 01:01:26,451 --> 01:01:28,253 Chỉ giống như ác mộng thôi, Kass ạ. 496 01:01:30,052 --> 01:01:33,760 Liệu chúng ta có bị như Bridget và mẹ không ạ? 497 01:01:33,896 --> 01:01:35,425 Dì sẽ không để điều đó xảy ra. 498 01:01:36,532 --> 01:01:37,735 Dì hứa đấy. 499 01:01:40,906 --> 01:01:43,631 Một ngày nào đó dì sẽ là một người mẹ tốt, dì Beth ạ. 500 01:01:46,102 --> 01:01:47,102 Ồ, vậy sao? 501 01:01:47,938 --> 01:01:48,944 Vâng. 502 01:01:50,714 --> 01:01:52,706 Dì biết cách nói dối trẻ con. 503 01:02:21,009 --> 01:02:22,604 Cháu nghĩ là nên trói chị ấy lại. 504 01:02:24,680 --> 01:02:25,882 Để đề phòng. 505 01:02:29,886 --> 01:02:31,888 Dì muốn nghe cái đĩa đó. 506 01:02:33,385 --> 01:02:35,925 Nó quá nguy hiểm. Những lời đó... 507 01:02:36,060 --> 01:02:38,695 Ờ thì có thể trong đĩa có những lời niệm 508 01:02:38,830 --> 01:02:41,656 mà có thể giúp chấm dứt tất cả những chuyện này. 509 01:02:44,233 --> 01:02:46,364 Chúng ta không có điện để chạy đĩa. 510 01:02:48,769 --> 01:02:50,104 Dì có thể sửa được. 511 01:03:08,121 --> 01:03:10,749 SỐ 3 24/01/1923 512 01:03:10,793 --> 01:03:13,787 Cháu nghe đĩa đầu tiên, và rồi ông ta niệm chú ở đĩa thứ hai. 513 01:03:17,729 --> 01:03:20,629 Chắc là dì sẽ bắt đầu với cái cuối cùng vậy. 514 01:03:26,236 --> 01:03:27,537 Để đề phòng thôi. 515 01:03:58,339 --> 01:03:59,733 Đến giờ là đã hai đêm 516 01:03:59,868 --> 01:04:02,576 kể từ khi tôi đọc to những từ trong quyển sách. 517 01:04:02,711 --> 01:04:05,542 Mong muốn hiểu và giao tiếp với thế giới bên kia của tôi 518 01:04:05,677 --> 01:04:07,890 đã không thể lầm đường lạc lối hơn. 519 01:04:08,710 --> 01:04:10,681 Tôi thực hiện bản ghi âm cuối cùng này 520 01:04:10,817 --> 01:04:12,597 như một lời cảnh báo cho bất cứ ai tiếp theo 521 01:04:12,704 --> 01:04:15,156 tiếp xúc với các trang sách tà ác của nó. 522 01:04:16,852 --> 01:04:19,737 Naturum Demento không thể bị tiêu hủy. 523 01:04:20,827 --> 01:04:25,000 Khi bạn tìm thấy nó, hãy chôn sâu nó trong két bí mật của chúng tôi, 524 01:04:25,162 --> 01:04:28,562 vì những lời tôi thốt ra đã giải phóng một thực thể ma quỷ 525 01:04:28,697 --> 01:04:30,435 vượt xa cơn ác mộng đen tối nhất của tôi. 526 01:04:33,068 --> 01:04:35,605 Bridget sẽ sống lại như mẹ chứ? 527 01:04:38,848 --> 01:04:40,412 Anh không biết nữa, Kass. 528 01:04:43,353 --> 01:04:46,055 Con quỷ chiếm hữu Cortez đầu tiên, 529 01:04:46,190 --> 01:04:47,925 làm mục rữa anh ta từ trong ra ngoài. 530 01:04:55,365 --> 01:04:56,791 Với sức mạnh từ lời của Chúa, 531 01:04:56,926 --> 01:04:59,295 chúng tôi đã cố gắng xua đuổi thực thể xấu xa kia 532 01:04:59,431 --> 01:05:01,268 nhưng nó chế nhạo lời cầu nguyện của chúng tôi 533 01:05:01,404 --> 01:05:03,435 và bắt Shanahan nằm dưới sự kiểm soát của nó. 534 01:05:06,241 --> 01:05:08,937 Các đồng tu sĩ đã đến trợ giúp chúng tôi, 535 01:05:09,073 --> 01:05:10,858 nhưng tất cả họ đã nhanh chóng bị nhập 536 01:05:10,882 --> 01:05:12,774 mà không ai lý giải được. 537 01:05:26,926 --> 01:05:30,799 Ác quỷ này không bị quy luật của con người chi phối. 538 01:05:30,935 --> 01:05:34,984 Không, nó vui thú với việc reo rắc nỗi khiếp sợ 539 01:05:35,084 --> 01:05:36,798 khi gây ra sự hỗn loạn tuyệt đối. 540 01:05:42,441 --> 01:05:44,840 Quá tuyệt vọng trong việc kết thúc lời nguyền này, 541 01:05:44,975 --> 01:05:48,337 tôi đã cố giết thứ từng là những người anh em của mình. 542 01:05:48,749 --> 01:05:51,516 Tôi dẫn họ đến kho củi và đốt cháy nó. 543 01:05:52,616 --> 01:05:54,548 Nhưng họ nhảy múa trong ngọn lửa 544 01:05:54,683 --> 01:05:56,856 và thích thú khi bị nó thiêu cháy. 545 01:06:22,253 --> 01:06:25,055 Con mèo của ông Fonda thi thoảng trốn trên đó. 546 01:06:26,957 --> 01:06:28,979 Anh không nghĩ đó là mèo đâu. 547 01:06:30,089 --> 01:06:33,860 Tôi đã chôn những cái xác quằn quại, toé lửa của họ dưới đất thiêng. 548 01:06:35,966 --> 01:06:39,729 Nhưng họ lại trỗi dậy, thối rữa và đầy giận dữ. 549 01:06:47,538 --> 01:06:48,538 Cẩn thận đấy, Danny. 550 01:07:34,988 --> 01:07:36,990 Sau khi trốn dưới hầm một đêm, 551 01:07:37,691 --> 01:07:39,756 tôi biết chỉ còn một lựa chọn. 552 01:07:41,361 --> 01:07:44,101 Cắt lìa toàn bộ cơ thể. 553 01:08:04,449 --> 01:08:07,014 Đã bảo lẽ ra mày nên để cuốn sách lại mà, Danny. 554 01:08:23,367 --> 01:08:27,276 Tôi chặt, rồi tôi chém, và tôi... 555 01:08:29,572 --> 01:08:30,646 Tôi đã thất bại. 556 01:08:33,884 --> 01:08:37,180 Tôi có thể nghe thấy họ ngoài cửa ngay lúc này, cầu xin tôi ra. 557 01:08:38,282 --> 01:08:41,503 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi tôi cũng bị nhập. 558 01:08:42,559 --> 01:08:45,890 Không gì có thể cản bước thế lực ma quỷ này. 559 01:08:46,464 --> 01:08:49,199 Ngay cả tàn dư cuối cùng của nó cũng sẽ truy đuổi bạn. 560 01:08:50,428 --> 01:08:51,428 Bạn phải chạy. 561 01:08:51,969 --> 01:08:54,204 Bạn chỉ có thể chạy thôi! 562 01:09:04,514 --> 01:09:06,543 Nỗi kinh hoàng này sẽ không dừng lại 563 01:09:06,678 --> 01:09:08,713 cho đến khi sự trong sáng bị huỷ diệt. 564 01:09:10,151 --> 01:09:11,715 Cho đến khi sự độc ác... 565 01:09:11,850 --> 01:09:13,852 thành bản chất của bạn. 566 01:09:35,175 --> 01:09:36,175 Danny. 567 01:09:40,378 --> 01:09:42,037 Anh xin lỗi, Kass. 568 01:09:50,594 --> 01:09:53,263 Tao sẽ nuốt chửng linh hồn của mày. 569 01:10:13,444 --> 01:10:14,911 Hai linh hồn sao? 570 01:10:20,287 --> 01:10:22,020 Làm ơn đi mà. El... 571 01:10:22,155 --> 01:10:25,924 Ellie chờ mày và đứa con hoang chưa chào đời của mày dưới địa ngục. 572 01:10:26,060 --> 01:10:27,060 Không. 573 01:10:33,829 --> 01:10:34,931 Dì Beth! 574 01:10:57,225 --> 01:10:58,361 Cháu có bị thương không? 575 01:11:02,968 --> 01:11:04,631 Dì sắp làm mẹ ạ? 576 01:11:13,305 --> 01:11:14,311 Phải. 577 01:11:17,843 --> 01:11:19,712 Và dì sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. 578 01:11:21,016 --> 01:11:22,110 Bằng cách nào? 579 01:11:55,484 --> 01:11:56,809 Lối thoát hiểm. Đi nào. 580 01:12:05,624 --> 01:12:08,057 Đừng quay lại nhìn đằng đó. 581 01:13:14,628 --> 01:13:16,466 Lùi lại đi. Bịt tai vào. 582 01:13:21,402 --> 01:13:22,402 Bethy-boo! 583 01:13:39,283 --> 01:13:42,316 Dì đang cố tước mẹ con đi đấy, Kassie. 584 01:13:44,395 --> 01:13:46,419 Tao biết mày không còn là mẹ tao nữa. 585 01:13:52,698 --> 01:13:54,130 Đừng làm chúng nó mất mẹ. 586 01:13:55,967 --> 01:14:00,004 Em không hề biết mang một đứa trẻ đến thế giới này là như thế nào đâu, Beth. 587 01:14:05,510 --> 01:14:08,848 Đó là súng của tao, cái con trộm cắp kia. 588 01:14:15,457 --> 01:14:16,457 Dì Beth! 589 01:14:17,127 --> 01:14:18,352 Dì Beth! 590 01:14:40,413 --> 01:14:43,619 Toàn bộ những người ở đây sẽ chết trước bình minh, Beth ạ. 591 01:14:44,923 --> 01:14:45,923 Chạy! 592 01:14:46,525 --> 01:14:47,887 Chết trước bình minh! 593 01:14:49,017 --> 01:14:50,989 Chết trước bình minh! 594 01:14:51,990 --> 01:14:53,695 Chết trước bình minh! 595 01:14:54,991 --> 01:14:56,863 Chết trước bình minh! 596 01:14:57,927 --> 01:14:59,727 Chết trước bình minh! 597 01:14:59,863 --> 01:15:02,103 Chết trước bình minh! 598 01:15:02,239 --> 01:15:03,335 Chết trước bình minh! 599 01:15:05,143 --> 01:15:07,038 Chết trước bình minh! 600 01:15:08,036 --> 01:15:09,205 Chết trước bình minh! 601 01:15:10,577 --> 01:15:12,549 Chết trước bình minh! 602 01:15:17,153 --> 01:15:18,219 Đây. 603 01:16:27,217 --> 01:16:29,751 Không có lối thoát! 604 01:16:29,886 --> 01:16:32,490 Không có lối thoát! 605 01:16:32,625 --> 01:16:34,730 Không có lối thoát! 606 01:16:45,202 --> 01:16:46,643 - Dì Beth! - Lại đây! 607 01:17:00,083 --> 01:17:01,618 Không! 608 01:18:00,383 --> 01:18:02,345 Kassie. Kassie. 609 01:18:04,480 --> 01:18:08,087 Kassie. Kassie. Kassie. 610 01:18:13,561 --> 01:18:14,561 Cháu chết rồi à? 611 01:18:35,143 --> 01:18:36,412 Mau lên. Vào xe. 612 01:18:59,841 --> 01:19:01,107 Kass, cái điều khiển cửa đâu? 613 01:19:10,454 --> 01:19:11,645 Thôi nào. Thôi nào. 614 01:19:32,574 --> 01:19:33,574 Nó đang đến. 615 01:21:28,382 --> 01:21:29,382 Cúi xuống! 616 01:21:39,931 --> 01:21:41,333 Kassie! 617 01:22:17,298 --> 01:22:20,267 Tất cả những gì tao muốn là cái đầu bé nhỏ của mày, cô bé à. 618 01:22:41,566 --> 01:22:43,032 Lại đây mà xơi này. 619 01:24:08,114 --> 01:24:09,948 Bật nó lên đi, Kass! 620 01:25:03,600 --> 01:25:04,800 Xin em. 621 01:25:06,041 --> 01:25:07,605 Giúp chị với, Bethy-boo. 622 01:25:09,741 --> 01:25:12,699 Chỉ có chị tao mới được gọi tao như thế. 623 01:25:47,811 --> 01:25:50,010 Mày biết không, nhìn mày đúng là giống mẹ đấy. 624 01:25:52,620 --> 01:25:56,253 Và mày sẽ thất bại thảm hại hệt như bà ấy. 625 01:25:56,389 --> 01:25:59,412 Con đĩ groupie ghê tởm, hôi hám ạ! 626 01:28:32,010 --> 01:28:35,978 Mãi đến tầm năm phút trước mới có sóng và tiếng sấm làm chị tỉnh giấc, 627 01:28:36,113 --> 01:28:38,519 nên về cơ bản là chị ngủ âm tiếng luôn. 628 01:28:38,654 --> 01:28:41,216 Dù sao thì, dẹp mấy lời than vãn sáng sớm của chị sang một bên, 629 01:28:41,352 --> 01:28:44,308 chúng ta vẫn sẽ có một cuối tuần cực đỉnh bên hồ. 630 01:28:44,922 --> 01:28:46,693 Căn nhà gỗ của bố Caleb rất tuyệt vời, 631 01:28:46,828 --> 01:28:49,123 và em sẽ mến bạn bè của anh ấy lắm cho coi. 632 01:28:51,194 --> 01:28:53,327 Chị chắc sẽ có một người hoàn hảo cho em đấy. 633 01:28:53,463 --> 01:28:55,395 Em không có ý phá vui hay gì đâu, 634 01:28:55,531 --> 01:29:00,039 nhưng thực ra em đang nghĩ sẽ thôi đi chuyến này. 635 01:29:00,175 --> 01:29:01,042 Không đời nào. 636 01:29:01,178 --> 01:29:02,644 15 phút nữa chị đến đón em. 637 01:29:02,780 --> 01:29:03,780 Tạm biệt! 638 01:30:12,246 --> 01:30:16,542 MA CÂY: ÁC QUỶ TRỖI DẬY 639 01:30:18,350 --> 01:30:23,350 Chỉnh sửa và hiệu đính: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine