1
00:01:07,733 --> 00:01:09,042
Ce mama naibii, Caleb?
2
00:01:09,178 --> 00:01:10,806
Stai să vezi ce panoramă am prins.
3
00:01:10,942 --> 00:01:13,112
Te-ai speriat
de zici că erai un miel la tăiere.
4
00:01:13,248 --> 00:01:14,940
Puteai să mă decapitezi.
5
00:01:15,075 --> 00:01:17,976
Cu lamele astea
n-ar fi fost o decapitare ca la carte.
6
00:01:18,111 --> 00:01:19,513
Te-ai alege doar cu câteva cicatrici.
7
00:01:28,761 --> 00:01:31,163
Nu te duci să vezi dacă Jessica
se simte mai bine?
8
00:01:31,299 --> 00:01:33,093
Îşi revine ea.
I-am dat Klonopin
9
00:01:33,228 --> 00:01:35,734
ca să poată să doarmă
să scape de ce mama naibii suferă.
10
00:01:36,370 --> 00:01:37,931
Fata e o mare pacoste.
11
00:02:04,160 --> 00:02:05,198
Jessica?
12
00:02:24,645 --> 00:02:25,978
Cum te simţi?
13
00:02:30,359 --> 00:02:32,583
Din moment ce niciunul dintre prietenii tăi
14
00:02:32,719 --> 00:02:34,660
nu s-a deranjat să vină,
15
00:02:34,795 --> 00:02:37,898
pot să-ţi iau maşina
şi să plec din locul ăsta
16
00:02:38,033 --> 00:02:39,297
cu ultimul tău iubit?
17
00:02:44,696 --> 00:02:45,699
Bună conversaţie.
18
00:02:55,175 --> 00:02:56,677
Ai face bine să te trezeşti
în următoarea jumate de oră
19
00:02:56,813 --> 00:03:01,915
sau voi fi nevoită
să-l înec pe păpuşelul ăsta fără creier.
20
00:03:31,248 --> 00:03:34,288
"Groaza coşmarului m-a cuprins."
21
00:03:35,552 --> 00:03:39,358
"Am încercat să-mi retrag braţul
însă ceva m-a apucat de mână
22
00:03:39,493 --> 00:03:42,586
şi o voce melancolică suspinândă spunea:
23
00:03:42,722 --> 00:03:43,961
"Lasă-mă să intru."
24
00:03:44,097 --> 00:03:45,299
"Lasă-mă să intru."
25
00:03:47,034 --> 00:03:50,700
"În timp ce vorbea,
am zărit în întuneric
26
00:03:50,835 --> 00:03:53,164
chipul unui copil
care se uită pe fereastră."
27
00:03:55,444 --> 00:03:58,642
"Gândindu-mă că e inutil
să încerc să alung creatură,
28
00:03:58,777 --> 00:04:01,274
I-am tras încheietura
peste sticlă spartă..."
29
00:04:01,409 --> 00:04:02,978
Jess?
30
00:04:03,113 --> 00:04:05,252
-"... şi am frecat-o..."
- Taci, te rog.
31
00:04:05,387 --> 00:04:06,712
"... până când a început să sângereze
32
00:04:06,847 --> 00:04:08,751
şi să ude aşternuturile."
33
00:04:08,886 --> 00:04:11,957
"Totuşi, a continuat să spună:
"Lasă-mă să intru!"
34
00:04:12,092 --> 00:04:13,126
Jessica!
35
00:04:37,678 --> 00:04:38,918
Fir-ar!
36
00:04:39,053 --> 00:04:40,349
Fir-ar!
37
00:04:43,949 --> 00:04:46,690
Nu! Jess?
38
00:05:06,145 --> 00:05:07,913
Cine e păpuşă fără creier acum?
39
00:05:20,458 --> 00:05:21,454
Caleb.
40
00:05:21,590 --> 00:05:22,827
Ce dracu'?
41
00:05:24,856 --> 00:05:25,898
Doamne!
42
00:05:26,134 --> 00:05:27,224
Ce s-a întâmplat?
43
00:05:30,971 --> 00:05:31,933
Jess?
44
00:05:35,371 --> 00:05:36,404
Jessica?
45
00:05:48,618 --> 00:05:50,253
Ce mama dracu'?
46
00:05:53,027 --> 00:05:54,051
Caleb!
47
00:06:00,936 --> 00:06:02,231
Nu! Caleb!
48
00:06:04,500 --> 00:06:05,300
Caleb!
49
00:06:27,748 --> 00:06:34,748
CARTEA MORŢILOR: POSESIE DEMONICĂ
50
00:06:34,948 --> 00:06:40,948
Traducerea şi adaptarea: sp1nxo
Subs.ro Team @ www.subs.ro
51
00:06:41,721 --> 00:06:44,721
CU O ZI ÎNAINTE
52
00:07:09,400 --> 00:07:10,295
Beth!
53
00:07:12,141 --> 00:07:13,500
Beth, eşti înăuntru?
54
00:07:15,542 --> 00:07:17,804
Lasă-mă cinci minute, bine?
55
00:07:17,939 --> 00:07:19,476
Brandon a luat-o razna.
56
00:07:19,612 --> 00:07:20,976
Nu-şi găseşte funia
pe care a câştigat-o
57
00:07:21,111 --> 00:07:22,616
noaptea trecută
la concursul de skandenberg.
58
00:07:23,751 --> 00:07:25,585
E pusă în partea stângă a scenei
59
00:07:25,720 --> 00:07:28,148
aşa cum ţi-am zis că era
acum jumate de oră.
60
00:07:29,657 --> 00:07:30,783
Eşti în regulă?
61
00:07:32,258 --> 00:07:33,251
Da.
62
00:07:34,087 --> 00:07:36,220
Vezi-ţi de treaba ta.
63
00:07:36,356 --> 00:07:38,526
Revin cât de repede pot.
64
00:07:38,661 --> 00:07:39,861
Bine, şefa.
65
00:08:47,999 --> 00:08:49,560
Mi-ai văzut tricoul negru preferat?
66
00:08:49,695 --> 00:08:51,032
Am nevoie de el mâine
pentru protestul de Ziua Muncii.
67
00:08:54,867 --> 00:08:55,934
Mamă?
68
00:08:56,569 --> 00:08:59,102
Nu te duci la niciun protest
de una singură.
69
00:08:59,238 --> 00:09:00,778
Ne duce tatăl lui Sophie.
70
00:09:00,914 --> 00:09:02,114
Ţi-am zis asta de 10 ori deja.
71
00:09:02,249 --> 00:09:03,849
Îţi aminteşti?
72
00:09:03,984 --> 00:09:05,245
Te-ai gândit să cauţi în coşul cu rufe
din baie?
73
00:09:09,250 --> 00:09:11,051
Spune-i lui Danny să dea muzica mai încet.
74
00:09:11,187 --> 00:09:12,888
Mama a zis să dai muzica mai încet!
75
00:09:13,024 --> 00:09:14,590
Asta puteam să fac şi eu!
76
00:09:33,782 --> 00:09:36,441
Kassie, sper că foarfeca mea nu-i la tine.
77
00:09:39,046 --> 00:09:39,983
Nu-i la mine, mamă!
78
00:09:43,950 --> 00:09:45,000
E murdar.
79
00:09:45,653 --> 00:09:46,955
Pune-l la spălat
şi-o să-l spăl mai târziu.
80
00:09:47,091 --> 00:09:48,924
O să uiţi. Mereu uiţi.
81
00:09:49,059 --> 00:09:50,461
Ştii unde se află maşina de spălat.
82
00:09:58,463 --> 00:10:00,169
Bună, Bridget.
Mama e în tura de noapte
83
00:10:00,304 --> 00:10:02,172
iar noi ne uităm la toate filmele cu Freddy
toată noaptea.
84
00:10:02,307 --> 00:10:05,140
- Chiar şi la cele naşpa.
- Nu sunt naşpa.
85
00:10:06,572 --> 00:10:08,642
Vrei să vii şi...
86
00:10:08,777 --> 00:10:09,778
În visele tale.
87
00:10:23,289 --> 00:10:24,829
Iubiţii tăi sunt ciudaţi.
88
00:10:25,564 --> 00:10:26,662
Tu eşti ciudată.
89
00:10:29,094 --> 00:10:31,434
Kassie!
90
00:10:47,632 --> 00:10:48,749
E multă lume în seara asta, Dan?
91
00:10:51,187 --> 00:10:52,887
- Pleacă, Bridge!
- Aş vrea, dar...
92
00:10:53,023 --> 00:10:54,651
Lasă-mă să intru!
93
00:11:06,398 --> 00:11:08,071
Să răspundă cineva, vă rog!
94
00:11:10,841 --> 00:11:12,309
Vin imediat!
95
00:11:33,201 --> 00:11:34,060
Beth.
96
00:11:34,196 --> 00:11:36,194
Ticăloaso.
97
00:11:36,329 --> 00:11:37,395
Surpriză, surioară!
98
00:11:39,904 --> 00:11:41,300
Când ai venit în oraş?
99
00:11:41,436 --> 00:11:44,470
Am venit cu Uber-ul direct aici
de la aeroport.
100
00:11:49,279 --> 00:11:51,244
Ai dormit? Arăţi ca mama.
101
00:11:52,279 --> 00:11:54,317
E mai bine decât să arăţi ca un tampon.
102
00:11:55,948 --> 00:11:58,121
Interfonul de la parter e stricat.
103
00:11:58,257 --> 00:12:00,117
Am reuşit să intru
chiar de pe stradă.
104
00:12:00,253 --> 00:12:01,551
Întreaga clădire e distrusă.
105
00:12:01,687 --> 00:12:03,494
Ne evacuează peste o lună.
106
00:12:03,629 --> 00:12:04,656
Glumeşti.
107
00:12:05,091 --> 00:12:06,589
Nu, rămânem pe străzi.
108
00:12:06,725 --> 00:12:08,659
Aţi găsit un alt loc?
109
00:12:09,535 --> 00:12:10,563
Încă nu.
110
00:12:11,698 --> 00:12:14,731
Tu şi Jay locuiţi aici de-o viaţă.
111
00:12:16,203 --> 00:12:17,569
A fost uimitor Bangkok-ul?
112
00:12:17,704 --> 00:12:20,611
A fost la înălţime.
Am dat numai de fani înfocaţi.
113
00:12:20,747 --> 00:12:21,945
Ai băut sânge de şarpe?
114
00:12:22,081 --> 00:12:23,980
E insensibil cultural.
115
00:12:24,116 --> 00:12:25,642
Dar creier de maimuţă la grătar?
116
00:12:25,778 --> 00:12:27,716
Mult mai bine, Dan.
117
00:12:27,852 --> 00:12:28,948
Cine e prietena ta, Kass?
118
00:12:29,084 --> 00:12:30,554
O cheamă Staffanie.
119
00:12:30,690 --> 00:12:33,426
Bună, Staffanie.
120
00:12:33,562 --> 00:12:35,490
Care-i treaba cu ea?
121
00:12:35,626 --> 00:12:39,295
Danny mi-a spus că pe vremea
când clădirea asta era folosită drept bancă
122
00:12:39,430 --> 00:12:41,693
un funcţionar a fost prins furând,
sinucigându-se apoi,
123
00:12:41,828 --> 00:12:43,536
iar dacă te plimbi prin clădire
cu monede în buzunar
124
00:12:43,671 --> 00:12:44,930
fantoma lui aude sunetul.
125
00:12:45,966 --> 00:12:48,534
Şi te sperie de moarte
ca să poată să-ţi ia toţi banii.
126
00:12:49,905 --> 00:12:50,978
E adevărat.
127
00:12:51,513 --> 00:12:53,108
Dacă vine după mine
128
00:12:53,244 --> 00:12:55,541
Staffanie o să-l sperie prima.
129
00:12:56,683 --> 00:12:57,779
Fantomele nu există.
130
00:12:58,314 --> 00:12:59,350
Ai văzut una vreodată?
131
00:13:00,186 --> 00:13:01,745
Şi de unde ştii că nu există?
132
00:13:02,280 --> 00:13:03,251
Pentru că...
133
00:13:04,187 --> 00:13:06,724
Cred doar ce văd.
134
00:13:07,460 --> 00:13:08,553
E pentru mine?
135
00:13:09,089 --> 00:13:11,739
E doar pentru rockeriţele şmechere.
136
00:13:13,263 --> 00:13:15,361
Uite, mamă, sunt şmecheră.
137
00:13:16,997 --> 00:13:19,702
Te rog, n-o include
în lumea ta de admiratoare.
138
00:13:19,837 --> 00:13:20,905
Ce e o admiratoare?
139
00:13:21,140 --> 00:13:22,667
Porecla preferată a mamei tale
pentru mine,
140
00:13:22,802 --> 00:13:25,311
chiar dacă ştie că sunt tehnician de chitară.
141
00:13:25,447 --> 00:13:26,669
Dacă zici tu.
142
00:13:26,805 --> 00:13:29,272
Fii drăguţă sau nu primeşti cadouri.
143
00:13:29,407 --> 00:13:31,407
Că veni vorba,
144
00:13:31,511 --> 00:13:33,345
ia vedeţi ce i-am luat tatălui vostru.
145
00:13:43,532 --> 00:13:44,755
Ce e, El?
146
00:13:46,400 --> 00:13:49,397
Danny, ia maşina
şi du-te cu surorile tale să luaţi pizza.
147
00:13:50,463 --> 00:13:51,463
Desigur, mama.
148
00:13:54,570 --> 00:13:57,502
Nu pot să mă obişnuiesc cu toate astea.
149
00:13:57,638 --> 00:13:59,439
A cunoscut pe alta?
150
00:13:59,574 --> 00:14:01,878
Nu, el e de părere că
dacă plăteşte pensia alimentară
151
00:14:02,014 --> 00:14:03,743
e egal cu parentingul de la distanţă.
152
00:14:07,854 --> 00:14:09,712
De ce nu mi-ai spus?
153
00:14:09,848 --> 00:14:13,421
M-aş fi urcat imediat în avion
să vin să te ajut să treci peste.
154
00:14:16,058 --> 00:14:17,026
Te-am sunat.
155
00:14:18,399 --> 00:14:19,463
De două ori.
156
00:14:20,398 --> 00:14:22,097
Prima dată când mi-a spus că pleacă.
157
00:14:22,232 --> 00:14:23,728
Iar a doua oară
în noaptea în care s-a mutat.
158
00:14:25,700 --> 00:14:27,608
Astea s-au întâmplat
acum două luni jumate.
159
00:14:36,550 --> 00:14:38,084
Îmi pare rău.
160
00:14:38,220 --> 00:14:40,217
Ştii că atunci când sunt plecată
mă afund prea tare
161
00:14:40,353 --> 00:14:41,788
iar acum încerc să ajung tehnician-şef.
162
00:14:41,924 --> 00:14:44,848
Iar dacă reuşesc,
voi fi prima femeie din trupa mea...
163
00:14:47,361 --> 00:14:50,623
Te rog, Ellie,
trebuie să vorbim serios.
164
00:14:52,466 --> 00:14:53,491
El...
165
00:14:53,926 --> 00:14:56,063
Poţi să dormi pe canapea
în noaptea asta
166
00:14:56,199 --> 00:14:58,831
însă trebuie să împachetez
şi să ne mutăm.
167
00:15:29,203 --> 00:15:30,493
Bună, Bethy-boo.
168
00:15:30,629 --> 00:15:32,236
Sunt Ellie.
169
00:15:33,908 --> 00:15:35,734
Te-am sunat să te salut.
Şi...
170
00:15:36,976 --> 00:15:38,506
Eu şi Jay...
171
00:15:40,643 --> 00:15:41,746
Ştii tu.
172
00:15:42,881 --> 00:15:44,784
Nu te învinovăţesc.
173
00:15:44,919 --> 00:15:46,582
Şi eu urăsc sunetul vocii mele.
174
00:15:58,858 --> 00:16:00,396
Ce se întâmplă cu tine, Beth?
175
00:16:04,832 --> 00:16:06,897
Am dat-o în bară, că de fiecare dată.
176
00:16:08,472 --> 00:16:11,407
Şi vreau să mă ajuţi
să găsesc o soluţie.
177
00:16:12,271 --> 00:16:13,211
Din nou.
178
00:16:14,209 --> 00:16:15,480
Ce s-a întâmplat?
179
00:16:27,158 --> 00:16:28,551
Grăbeşte-te, Bridge.
180
00:16:28,686 --> 00:16:29,725
Le iei tu?
181
00:16:30,260 --> 00:16:31,163
Vrei să-ţi iei permisul de conducere?
182
00:16:33,158 --> 00:16:34,892
Haide, Kass.
183
00:16:47,115 --> 00:16:48,208
Cutremur!
184
00:16:57,382 --> 00:16:58,223
Hai!
185
00:17:07,197 --> 00:17:08,398
La pământ!
186
00:17:23,243 --> 00:17:24,308
Fir-ar!
187
00:17:24,543 --> 00:17:25,578
A fost puternic.
188
00:17:26,414 --> 00:17:28,121
Cred că am făcut pe mine.
189
00:17:29,415 --> 00:17:30,482
E cald?
190
00:17:33,927 --> 00:17:35,194
Probabil e doar suc.
191
00:17:36,391 --> 00:17:37,559
Haideţi.
192
00:17:54,414 --> 00:17:56,413
Bridget, vino să vezi.
193
00:17:57,278 --> 00:17:58,349
Ce e?
194
00:17:59,610 --> 00:18:00,582
O gaură.
195
00:18:10,661 --> 00:18:12,660
Ai grijă, Dan.
E posibil să mai fie replici.
196
00:18:24,076 --> 00:18:25,409
E un seif vechi al băncii.
197
00:18:28,311 --> 00:18:29,809
Danny, nu!
198
00:19:00,373 --> 00:19:01,247
Dan?
199
00:19:09,716 --> 00:19:10,922
Zău aşa, Danny.
Hai să mergem.
200
00:19:11,057 --> 00:19:12,124
Aşteptaţi!
201
00:19:49,829 --> 00:19:50,890
Danny!
202
00:19:51,526 --> 00:19:52,925
Relaxează-te puţin, Bridge!
203
00:20:12,747 --> 00:20:13,745
Danny, eşti bine?
204
00:20:14,580 --> 00:20:15,645
Da.
205
00:21:24,816 --> 00:21:25,783
Ai reuşit?
206
00:21:26,119 --> 00:21:27,450
Reţeaua a picat de tot.
207
00:21:28,591 --> 00:21:30,154
Sunt sigură că sunt bine, El.
208
00:21:36,470 --> 00:21:38,800
Sunteţi bine? S-a rănit cineva?
209
00:21:38,935 --> 00:21:41,273
Gabe, copiii s-au dus să cumpere pizza
210
00:21:41,409 --> 00:21:42,605
şi nu pot da de ei la telefon.
211
00:21:42,741 --> 00:21:43,835
Pot să-ţi împrumut maşina
să mă duc să-i caut?
212
00:21:43,971 --> 00:21:45,504
- Ce zici dacă merg cu tine?
- Mersi.
213
00:21:45,640 --> 00:21:46,940
Stai să iau cheile.
214
00:21:55,321 --> 00:21:57,489
- Tu cine eşti?
- Beth.
215
00:21:58,519 --> 00:21:59,651
Sora lui Ellie.
216
00:21:59,986 --> 00:22:03,022
A, da. Admiratoarea.
217
00:22:04,858 --> 00:22:05,761
Dă-mi voie să te întreb ceva.
218
00:22:07,465 --> 00:22:08,757
O auzi pe sus?
219
00:22:08,893 --> 00:22:11,433
- Ce anume?
- Pe Quake.
220
00:22:11,569 --> 00:22:13,032
Am trimis-o să se ascundă în conducte.
221
00:22:15,671 --> 00:22:17,674
Vino încoace, pisi-pisi.
222
00:22:19,474 --> 00:22:20,446
Să mergem.
223
00:22:23,414 --> 00:22:24,681
Ei sunt?
224
00:22:26,665 --> 00:22:27,682
Îmi pare bine de cunoştinţă.
225
00:22:30,415 --> 00:22:32,859
Niciodată să nu luaţi liftul
după un cutremur.
226
00:22:34,195 --> 00:22:35,589
Bridget a scăpat pizza.
227
00:22:37,324 --> 00:22:40,763
Scumpo, vă iubesc mai mult
decât iubesc o pizză.
228
00:22:50,201 --> 00:22:51,840
Cutremurul cu magnitudinea de 5,5
229
00:22:51,976 --> 00:22:53,771
s-a resimţit în partea de nord
a Puente Hills
230
00:22:53,906 --> 00:22:55,071
acum mai puţin de-o oră.
231
00:22:55,206 --> 00:22:56,712
A zgâlţâit centrul oraşului Los Angeles
232
00:22:56,848 --> 00:22:58,511
şi toată zona din La Habra
până în...
233
00:23:22,072 --> 00:23:23,272
Crezi că valorează ceva?
234
00:23:24,909 --> 00:23:27,007
Mama poate să câştige nişte bani în plus,
nu crezi?
235
00:23:27,934 --> 00:23:30,278
Nu cred că mama vrea să câştige bani
din ceva furat de tine.
236
00:23:30,413 --> 00:23:31,445
Nu-i furată.
237
00:23:32,280 --> 00:23:34,149
Probabil a fost închisă în seiful ăla
pentru totdeauna.
238
00:23:34,285 --> 00:23:37,050
Chestiile dubioase ca asta
sunt închise cu un motiv.
239
00:23:42,295 --> 00:23:43,319
Las-o baltă, Dan.
240
00:23:45,296 --> 00:23:46,594
Futu-i!
241
00:23:47,761 --> 00:23:48,831
Dă-mi să văd.
242
00:23:49,466 --> 00:23:50,393
E doar o tăietură.
243
00:23:59,474 --> 00:24:00,403
Dan...
244
00:24:26,801 --> 00:24:27,705
Danny, închide-o, te rog.
245
00:24:45,116 --> 00:24:46,392
Nu-mi place, Dan.
246
00:24:46,527 --> 00:24:49,027
Du-o înapoi acum!
247
00:24:49,162 --> 00:24:51,492
Mama nu ne lasă să mai plecăm nicăieri
în noaptea asta.
248
00:24:52,028 --> 00:24:53,027
Atunci, mâine la prima oră.
249
00:24:54,365 --> 00:24:55,359
Promiţi?
250
00:25:09,548 --> 00:25:10,914
Faci scufundări?
251
00:25:11,850 --> 00:25:13,379
Trebuie să văd fundul
înainte să intru în cadă.
252
00:25:14,514 --> 00:25:17,056
La mare am fost înţepată de o meduză.
253
00:25:17,392 --> 00:25:19,019
Nu-mi place să mă bag sub apă.
254
00:25:20,155 --> 00:25:23,228
Nu cred că în cadă găseşti
vreo creatură a mării.
255
00:25:35,175 --> 00:25:36,198
Doamne!
256
00:25:36,534 --> 00:25:37,971
Doamne!
257
00:25:55,195 --> 00:25:56,222
Eşti bine?
258
00:25:57,264 --> 00:25:58,321
Sunt bine, scumpo.
259
00:26:02,362 --> 00:26:04,304
Nici mie nu-mi place
când mă doare burtica.
260
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
www.subs.ro
261
00:26:23,108 --> 00:26:24,708
PRIMA PARTE
262
00:27:01,061 --> 00:27:03,187
Bună ziua, semenii mei!
263
00:27:03,322 --> 00:27:05,261
Sunt Părintele Marcus Littleton,
264
00:27:05,397 --> 00:27:08,461
bibliotecarul de la Catedrala Sf. Patrick
265
00:27:08,597 --> 00:27:11,532
şi, astăzi, vă urez "Bine aţi venit"
în Oraşul Îngerilor.
266
00:27:12,836 --> 00:27:15,006
Aţi fost invitaţi aici
267
00:27:15,141 --> 00:27:18,175
să fiţi martori
la dezvăluirea unui artefact unic
268
00:27:18,310 --> 00:27:21,236
care a fost descoperit
de către misionarii noştri de peste hotare.
269
00:27:21,372 --> 00:27:23,147
Aş dori să vă prezint,
270
00:27:23,283 --> 00:27:26,912
ceea ce cred că este
unul dintre cele trei volume legendare
271
00:27:27,048 --> 00:27:28,848
ale Naturum Demonto,
272
00:27:28,983 --> 00:27:31,218
zisă şi "Cartea Morţilor".
273
00:27:33,725 --> 00:27:35,818
Analizele mele de până acum
au scos la iveală
274
00:27:35,953 --> 00:27:39,392
că legăturile sale au fost create
din carne de om tămăduită
275
00:27:39,527 --> 00:27:42,224
pasajele şi gravurile
fiind scrise cu sânge.
276
00:27:42,360 --> 00:27:43,769
E o erezie!
277
00:27:43,905 --> 00:27:45,705
Astăzi am primit acceptul bisericii
278
00:27:45,840 --> 00:27:49,803
de a traduce misterele spirituale,
existente fără dubii, din aceste pagini.
279
00:27:49,938 --> 00:27:50,937
Distruge-o!
280
00:27:51,673 --> 00:27:53,409
Se numeşte Cartea Morţilor
cu un motiv!
281
00:27:53,544 --> 00:27:56,371
Am acceptat să răsfoiesc cartea asta
pentru binele omenirii!
282
00:28:06,171 --> 00:28:07,171
PARTEA A DOUA
283
00:28:15,499 --> 00:28:18,227
Refuzată de cei mai în vârstă
a bisericii noaste,
284
00:28:18,363 --> 00:28:21,263
eu, Preotul Damien Shanahan,
285
00:28:21,398 --> 00:28:22,834
alături de Părintele Hugo Cortez,
286
00:28:23,769 --> 00:28:25,604
am lucrat în secret la traducerea
287
00:28:25,740 --> 00:28:28,807
nenumăratelor însemne şi hieroglife
din "Cartea Morţilor".
288
00:28:30,200 --> 00:28:33,748
Paginile sale conţin ritualuri antice
şi incantaţii
289
00:28:33,884 --> 00:28:35,582
a căror recitare
290
00:28:35,717 --> 00:28:38,288
vă daţi consimţământul pentru a permite
contactul cu forţele supranaturale
291
00:28:38,424 --> 00:28:41,794
care există dincolo de limita subţire
a lumii pe care o cunoaştem.
292
00:28:55,705 --> 00:28:59,702
Suntem în 24 ianuarie
în anul Domnului, 1923.
293
00:29:02,179 --> 00:29:04,276
Iar eu, Părintele Marcus Littleton,
294
00:29:04,511 --> 00:29:06,777
voi începe acum să recit cu voce tare
295
00:29:06,912 --> 00:29:09,547
primul pasaj din învierea spirituală.
296
00:30:42,581 --> 00:30:43,675
Ajutor!
297
00:30:44,010 --> 00:30:45,084
Ajutor!
298
00:31:33,798 --> 00:31:36,132
Taci!
299
00:32:52,112 --> 00:32:54,172
E în regulă.
300
00:32:55,507 --> 00:32:56,543
E doar o pană de curent.
301
00:33:22,202 --> 00:33:23,207
Bridget?
302
00:33:24,040 --> 00:33:25,109
Eşti bine?
303
00:33:25,842 --> 00:33:26,842
Da.
304
00:33:27,708 --> 00:33:29,444
Se pare că doar la noi e pană de curent.
305
00:33:31,881 --> 00:33:32,876
Pe bune?
306
00:33:40,989 --> 00:33:41,951
Mamă?
307
00:33:44,193 --> 00:33:45,196
El, dormi?
308
00:33:48,933 --> 00:33:49,934
Unde e?
309
00:34:30,401 --> 00:34:31,407
Mamă?
310
00:34:43,150 --> 00:34:44,156
El?
311
00:35:08,605 --> 00:35:09,614
Ce e, surioară?
312
00:35:15,717 --> 00:35:18,256
Am avut cel mai frumos vis.
313
00:35:20,251 --> 00:35:23,327
Se făcea că eram împreună,
locuind într-o pădure cu copaci înalţi.
314
00:35:25,392 --> 00:35:26,758
Vântul adia uşor
315
00:35:26,894 --> 00:35:28,761
iar păsările
cântau cele mai frumoase...
316
00:35:37,205 --> 00:35:38,274
... cântece.
317
00:35:40,172 --> 00:35:43,413
A fost o zi perfectă
şi nu mă puteam gândi
318
00:35:43,548 --> 00:35:45,917
decât la cât de mult îmi doream
să vă despic
319
00:35:46,052 --> 00:35:50,046
să intru în trupurile voastre
ca să rămânem o familie fericită.
320
00:36:13,945 --> 00:36:14,880
E în mine.
321
00:36:46,772 --> 00:36:48,314
Nu-l lăsa să-mi ia copiii.
322
00:36:58,285 --> 00:36:59,281
Mamă!
323
00:37:00,017 --> 00:37:01,293
Bridget, du-o înapoi înăuntru.
324
00:37:03,389 --> 00:37:04,393
Acum!
325
00:37:08,058 --> 00:37:09,697
Ce e cu ea, Bridge?
326
00:37:19,245 --> 00:37:21,874
Pe scări. Haide!
327
00:37:27,045 --> 00:37:28,752
Trezeşte-te, Ellie. Trezeşte-te!
328
00:37:28,887 --> 00:37:29,950
Danny!
329
00:37:30,286 --> 00:37:31,320
Nu mai sunt.
330
00:37:50,340 --> 00:37:54,346
Acum un minut era bine,
apoi a început să vorbească aiureli şi...
331
00:37:56,148 --> 00:37:57,147
Acum e moartă.
332
00:38:20,964 --> 00:38:22,198
Reţeaua tot picată e.
333
00:38:27,309 --> 00:38:28,379
Pot să mă rog?
334
00:38:30,281 --> 00:38:31,344
Nu-i religioasă.
335
00:38:34,920 --> 00:38:35,816
N-a fost.
336
00:38:36,947 --> 00:38:37,990
Sunt doar câteva cuvinte.
337
00:38:40,057 --> 00:38:40,986
Alăturaţi-vă mie.
338
00:38:53,033 --> 00:38:56,241
Doamne, Dumnezeule,
oferă-i odihnă veşnică
339
00:38:56,377 --> 00:38:58,740
şi lasă lumina veşnică
să strălucească asupra ei.
340
00:39:00,672 --> 00:39:02,073
Fie ca sufletul ei
341
00:39:02,208 --> 00:39:05,910
şi a celor tuturor credincioşilor
să apună din mila lui Dumnezeu...
342
00:39:06,046 --> 00:39:07,052
Ce s-a întâmplat cu faţa ei?
343
00:39:09,682 --> 00:39:10,719
Odihnească-se în pace!
344
00:39:12,656 --> 00:39:14,250
Arata de parcă a bătut-o cineva.
345
00:39:16,826 --> 00:39:20,595
În partea de nord a clădirii
este o scară de evacuare în caz de incendiu.
346
00:39:21,631 --> 00:39:23,829
Aş putea să încerc s-o cobor,
347
00:39:23,965 --> 00:39:25,894
să dau alarma
şi să chemăm ajutoare.
348
00:39:26,030 --> 00:39:27,333
Trebuie să treci prin apartamentul 82.
349
00:39:27,468 --> 00:39:28,506
Fir-ar!
350
00:39:29,638 --> 00:39:30,935
Nu-i locuit, nu?
351
00:39:31,071 --> 00:39:33,038
Da, ca majoritatea apartamentelor
din văgăuna asta.
352
00:39:35,039 --> 00:39:36,082
Ai sculele la tine?
353
00:39:37,518 --> 00:39:39,350
Am putea sparge uşa.
354
00:39:39,485 --> 00:39:41,276
Sculele sunt în camionetă.
355
00:39:41,412 --> 00:39:44,247
Nu spargi uşile astea
fără ceva puternic.
356
00:39:50,053 --> 00:39:52,094
Vreau ca tati să vină acasă.
357
00:39:55,396 --> 00:39:56,391
O să vină.
358
00:39:58,433 --> 00:40:00,433
Când reţeaua va funcţiona din nou,
o să se întoarcă.
359
00:40:00,569 --> 00:40:01,635
De unde ştii?
360
00:40:03,872 --> 00:40:05,838
Ai spus şi că mama va fi bine.
361
00:40:05,973 --> 00:40:07,902
Aşa credeam.
362
00:40:08,038 --> 00:40:10,009
Îmi pare foarte rău, Kass.
363
00:40:14,052 --> 00:40:16,077
Mă duc după puşca
să spargem încuietoarea.
364
00:40:16,212 --> 00:40:17,753
Lasă-mă puţin.
365
00:40:18,786 --> 00:40:20,124
Nu-mi place să fiu captiv.
366
00:40:20,260 --> 00:40:23,286
Cu toţii suntem daţi peste cap
şi fără focuri de armă.
367
00:41:01,833 --> 00:41:05,332
Nu ştiu ce să fac, El.
368
00:41:05,467 --> 00:41:08,540
Tu eşti cea care mereu are răspunsurile.
369
00:41:12,702 --> 00:41:15,943
Sunt mult prea speriată
să dau ochii cu copiii tăi.
370
00:41:27,286 --> 00:41:31,387
Nu conta cât de ocupată erai,
mereu îţi făceai timp pentru mine.
371
00:41:32,825 --> 00:41:33,826
Pentru toată lumea.
372
00:41:38,432 --> 00:41:41,166
Nu-mi vine să cred
că n-o să mai vorbim.
373
00:41:43,468 --> 00:41:46,501
Bună, Bethy-boo. Sunt Ellie.
374
00:41:46,637 --> 00:41:50,674
Te-am sunat ca să te salut.
375
00:41:50,809 --> 00:41:51,774
Beth.
376
00:41:51,909 --> 00:41:53,377
Beth!
377
00:41:53,512 --> 00:41:55,710
Ajută-mă, Beth.
Trebuie s-o faci.
378
00:41:55,845 --> 00:41:58,386
Ard! Ard de vie!
379
00:42:23,907 --> 00:42:24,913
El?
380
00:42:34,922 --> 00:42:36,628
- Mamă?
- E vie?
381
00:42:37,758 --> 00:42:38,792
Frige.
382
00:42:49,902 --> 00:42:50,999
Mă duc după gheaţă.
383
00:44:03,611 --> 00:44:04,507
Mamă?
384
00:44:06,117 --> 00:44:08,181
Mami e cu viermii acum.
385
00:45:08,172 --> 00:45:09,380
Mamă, încetează!
386
00:45:15,555 --> 00:45:17,052
Încetează!
387
00:45:22,259 --> 00:45:23,793
Nu-i vina mea, Bridget.
388
00:45:26,533 --> 00:45:27,765
Pleacă de lângă ea, Bridge!
389
00:45:28,901 --> 00:45:30,434
Ce mi se întâmplă, scumpo?
390
00:45:31,569 --> 00:45:32,628
Nu ştiu, mamă.
391
00:45:35,406 --> 00:45:36,433
Ba eu ştiu.
392
00:45:43,108 --> 00:45:44,177
Sunt liberă acum.
393
00:45:46,447 --> 00:45:49,084
Liberă de voi, paraziţi sugători de țâță.
394
00:46:17,583 --> 00:46:18,611
Pup eu şi trece.
395
00:46:44,934 --> 00:46:46,545
Cine vrea să fie următorul
care putrezeşte?
396
00:46:59,490 --> 00:47:00,353
Tu.
397
00:47:01,988 --> 00:47:03,059
Ellie?
398
00:47:21,347 --> 00:47:22,342
Futu-i!
399
00:48:11,059 --> 00:48:12,121
Apucă de dulap.
400
00:48:19,529 --> 00:48:20,529
Plecaţi de lângă uşă.
401
00:49:04,081 --> 00:49:05,306
Vă rog, avem nevoie de ajutor!
402
00:49:05,441 --> 00:49:06,444
Lasă-mă să intru!
403
00:49:58,295 --> 00:49:59,332
Alo?
404
00:50:02,036 --> 00:50:03,941
Mă auzi?
405
00:50:15,084 --> 00:50:17,550
Nu crezi că mama arată
că într-una dintre pozele din carte?
406
00:50:21,485 --> 00:50:23,017
Răspunde-mi, Danny!
407
00:50:29,166 --> 00:50:31,096
N-ar fi trebuit s-o furi.
408
00:50:31,232 --> 00:50:32,260
Nu-i vina mea.
409
00:50:32,596 --> 00:50:34,070
Ba da, este!
410
00:50:34,405 --> 00:50:36,765
- Lasă-mă în pace!
- Încetaţi!
411
00:50:36,901 --> 00:50:38,901
E numai vina ta!
412
00:50:43,477 --> 00:50:45,281
Nu vă întoarceţi unul împotriva celuilalt.
413
00:50:47,850 --> 00:50:48,911
Niciodată.
414
00:50:50,517 --> 00:50:51,919
Vreau să-ţi arăt ceva.
415
00:51:11,074 --> 00:51:12,173
Ce e asta, Danny?
416
00:51:21,888 --> 00:51:22,854
Te doare?
417
00:51:26,416 --> 00:51:27,488
Bridget?
418
00:51:30,993 --> 00:51:31,996
Sunt bine.
419
00:52:46,771 --> 00:52:47,839
Mamă?
420
00:52:51,437 --> 00:52:52,408
Beth?
421
00:52:55,012 --> 00:52:57,081
Le-am luat şi pe astea.
422
00:52:57,216 --> 00:52:58,708
E o înregistrare cu un preot înfricoşător
423
00:52:58,843 --> 00:53:00,082
care recită pasaje din carte.
424
00:53:00,218 --> 00:53:01,978
Pare o rugăciune satanică.
425
00:53:03,012 --> 00:53:04,651
Iar când spune cuvintele...
426
00:53:09,956 --> 00:53:12,922
Bridget are dreptate.
E numai vina mea.
427
00:53:20,205 --> 00:53:23,538
Bridget...
428
00:53:25,536 --> 00:53:29,313
Bridget...
429
00:54:06,248 --> 00:54:07,810
Aici erai.
430
00:54:15,126 --> 00:54:16,789
Bună, drăguţo.
431
00:54:19,098 --> 00:54:21,255
Ce e cu tine, mamă?
432
00:54:23,436 --> 00:54:27,838
Mă simt rău din cauza situaţiei
dintre mine şi tatăl tău.
433
00:54:27,973 --> 00:54:29,202
Însă, e aici acum.
434
00:54:29,338 --> 00:54:31,305
A venit să ne vadă.
435
00:54:31,440 --> 00:54:33,035
Reîntregim familia.
436
00:54:34,772 --> 00:54:35,871
Ne iubim.
437
00:54:38,283 --> 00:54:39,977
Nu-i aşa, dragule?
438
00:54:47,917 --> 00:54:49,491
Şi pe tine te iubim.
439
00:55:19,148 --> 00:55:21,425
Deschide şi lasă-ne să intrăm.
440
00:55:23,627 --> 00:55:26,188
Putem fi, din nou,
o familie mare şi fericită.
441
00:55:28,299 --> 00:55:30,258
Nu arăţi bine deloc, mamaă.
442
00:55:33,739 --> 00:55:37,771
O îmbrăţişare lungă de-a ta
şi un pupic va rezolva totul.
443
00:55:39,373 --> 00:55:40,675
Deschide,
444
00:55:41,376 --> 00:55:43,040
ca o fetiţă bună ce eşti.
445
00:55:50,780 --> 00:55:51,849
Aşa.
446
00:55:53,223 --> 00:55:54,291
Haide.
447
00:55:57,387 --> 00:55:59,496
Fă-o pentru mami şi tati.
448
00:56:13,672 --> 00:56:14,709
Mamă!
449
00:56:30,120 --> 00:56:31,825
- Eşti bine?
- Îmi pare rău.
450
00:56:33,430 --> 00:56:35,394
Credeam că mama şi-a revenit.
451
00:56:37,398 --> 00:56:39,069
Deschide uşa
la fel cum îţi deschizi picioarele
452
00:56:39,205 --> 00:56:40,603
curvă împuţită ce eşti!
453
00:56:44,103 --> 00:56:48,512
Nu sunt târfă, nenorocito!
454
00:56:53,910 --> 00:56:54,914
Beth.
455
00:56:58,088 --> 00:56:59,083
Beth.
456
00:57:02,084 --> 00:57:03,494
Du-te în camera ta.
457
00:57:21,312 --> 00:57:22,942
O să fie bine, Danny.
458
00:57:27,113 --> 00:57:29,146
Staffanie ne va proteja.
459
00:58:20,373 --> 00:58:22,232
La ce te uiţi, scumpo?
460
00:58:43,092 --> 00:58:46,927
Trebuie să omor viermii
din burtica mea.
461
00:58:58,810 --> 00:59:01,579
Nu-mi place să am chestii în burtică.
462
00:59:08,254 --> 00:59:09,553
Ţie îţi place, mătuşica Beth?
463
01:00:00,000 --> 01:00:07,000
# Subtitrare oferită în premieră
de www.subs.ro #
464
01:01:22,388 --> 01:01:23,444
Trăiesc un coşmar?
465
01:01:26,451 --> 01:01:28,253
E doar un coşmar, Kass.
466
01:01:30,052 --> 01:01:33,760
Ce li s-a întâmplat lui Bridget
şi mamei, ni se va întâmpla şi nouă?
467
01:01:33,896 --> 01:01:35,425
Nu voi permite aşa ceva.
468
01:01:36,532 --> 01:01:37,535
Îţi promit!
469
01:01:40,906 --> 01:01:43,631
Într-o bună zi
vei fi o mamă bună, mătuşica Beth.
470
01:01:46,102 --> 01:01:47,503
Da?
471
01:01:47,938 --> 01:01:48,944
Da.
472
01:01:50,714 --> 01:01:52,706
Ştii cum să-i minţi pe copii.
473
01:02:21,009 --> 01:02:22,604
M-am gândit s-o leg.
474
01:02:24,680 --> 01:02:25,882
În caz de orice.
475
01:02:29,886 --> 01:02:31,888
Vreau să ascult acel disc.
476
01:02:33,385 --> 01:02:35,925
E prea periculos. Acele cuvinte...
477
01:02:36,060 --> 01:02:41,156
Poate că sunt cuvinte
care ne pot ajuta să-i punem capăt.
478
01:02:44,233 --> 01:02:46,364
N-avem curent electric pentru pick-up.
479
01:02:48,769 --> 01:02:49,804
Rezolv eu.
480
01:03:10,793 --> 01:03:13,787
L-am ascultat pe primul,
iar cuvintele le spune pe cel de-al doilea.
481
01:03:17,729 --> 01:03:20,629
Să începem cu sfârşitul, atunci.
482
01:03:26,236 --> 01:03:27,237
În caz de orice.
483
01:03:58,339 --> 01:03:59,733
Au trecut două nopţi
484
01:03:59,868 --> 01:04:01,376
de când am recitat cu voce tare din carte.
485
01:04:02,711 --> 01:04:05,542
Dorinţa mea de a înţelege
şi de a comunica cu lumea de dincolo
486
01:04:05,677 --> 01:04:07,275
a fost o mare greşeală.
487
01:04:08,710 --> 01:04:10,681
Am făcut această ultimă înregistrare
488
01:04:10,817 --> 01:04:13,381
ca un avertisment
pentru oricine intră în contact
489
01:04:13,517 --> 01:04:15,156
cu aceste pagini diabolice.
490
01:04:16,852 --> 01:04:20,691
Naturum Demonto nu poate fi distrusă.
491
01:04:20,827 --> 01:04:25,027
Dacă o găseşti, îngroap-o adânc
în seiful nostru secret,
492
01:04:25,162 --> 01:04:28,562
căci cuvintele pe care le-am rostit
au dezlănţuit o entitate demonică diabolică
493
01:04:28,697 --> 01:04:30,435
dincolo de cel mai negru coşmar al meu.
494
01:04:33,068 --> 01:04:35,605
Bridget o să învie ca mama?
495
01:04:38,848 --> 01:04:39,912
Nu ştiu, Kass.
496
01:04:43,353 --> 01:04:46,055
Demonul l-a posedat, mai întâi,
pe Cortez
497
01:04:46,190 --> 01:04:47,925
făcându-l să putrezească pe interior.
498
01:04:55,365 --> 01:04:56,791
Cu puterea cuvintelor Dumnezeului nostru,
499
01:04:56,926 --> 01:04:59,295
am încercat să eliminăm entitatea,
500
01:04:59,431 --> 01:05:01,268
însă a luat în deșert rugăciunile noastre
501
01:05:01,404 --> 01:05:03,435
şi a preluat controlul asupra lui Shanahan.
502
01:05:06,241 --> 01:05:08,937
Colegii noştri preoţi
ne-au sărit în ajutor
503
01:05:09,073 --> 01:05:10,746
însă posedarea s-a răspândit rapid printre ei
504
01:05:10,882 --> 01:05:12,774
fără niciun sens.
505
01:05:26,926 --> 01:05:30,799
Acest rău nu e supus regulilor umane.
506
01:05:30,935 --> 01:05:33,433
Nu, e plăcerea lui
507
01:05:33,568 --> 01:05:36,798
de a crea teroare printr-un haos total.
508
01:05:42,441 --> 01:05:44,840
Disperat să pun capăt acestui blestem,
509
01:05:44,975 --> 01:05:48,614
am încercat să-i omor
pe cei care, odată, îmi erau fraţi.
510
01:05:48,749 --> 01:05:51,516
I-am dus în pădure şi le-am dat foc.
511
01:05:52,616 --> 01:05:54,548
Însă ei au dansat în flăcări
512
01:05:54,683 --> 01:05:56,856
şi s-au desfătat în propriile arsuri.
513
01:06:22,253 --> 01:06:25,055
Pisica dlui Fonda se ascunde pe acolo uneori.
514
01:06:26,957 --> 01:06:28,354
Nu cred că e pisica.
515
01:06:30,089 --> 01:06:33,860
Le-am îngropat suferinţa,
băgându-i în pământ sfinţit.
516
01:06:35,966 --> 01:06:37,866
Însă, din nou, s-au ridicat
517
01:06:38,001 --> 01:06:39,729
putrezi şi plini de furie.
518
01:06:47,538 --> 01:06:49,606
Ai grijă, Danny.
519
01:07:34,988 --> 01:07:37,556
După ce, timp de o noapte,
m-am ascuns în pivniţă,
520
01:07:37,691 --> 01:07:39,756
ştiam că mai rămăsese
o singură variantă.
521
01:07:41,361 --> 01:07:44,101
Ciopârtirea completă a cadavrului.
522
01:08:04,449 --> 01:08:07,014
Danny, trebuia să duci cartea înapoi.
523
01:08:23,367 --> 01:08:27,276
I-am tăiat, i-am ciopârţit şi...
524
01:08:29,572 --> 01:08:30,646
Am eşuat.
525
01:08:33,884 --> 01:08:38,146
Îi aud de partea cealaltă a uşii
rugându-se de mine.
526
01:08:38,282 --> 01:08:42,423
E doar o chestiune de timp
până când voi fi şi eu posedat.
527
01:08:42,559 --> 01:08:46,329
Nimic nu poate opri această forţă demonică.
528
01:08:46,464 --> 01:08:49,199
Chiar şi cu ultima putere
va veni după tine.
529
01:08:50,428 --> 01:08:51,834
Trebuie să fugi.
530
01:08:51,969 --> 01:08:54,204
Tot ce trebuie să faci e să fugi!
531
01:09:04,514 --> 01:09:08,713
Aceasta groază nu se va încheia
până când nevinovăţia nu e distrusă.
532
01:09:10,151 --> 01:09:11,715
Până când răul...
533
01:09:11,850 --> 01:09:13,852
... va fi numele tău.
534
01:09:35,175 --> 01:09:36,004
Danny.
535
01:09:40,378 --> 01:09:42,442
Îmi pare rău, Kass.
536
01:09:50,594 --> 01:09:53,263
O să-ţi înghit sufletul.
537
01:10:13,444 --> 01:10:14,611
Două suflete?
538
01:10:20,287 --> 01:10:22,020
Te rog, El...
539
01:10:22,155 --> 01:10:25,524
Ellie vă aşteaptă în iad pe tine
şi pe bebeluşul tău nenorocit nenăscut.
540
01:10:26,060 --> 01:10:27,055
Nu!
541
01:10:33,829 --> 01:10:34,831
Mătuşica Beth!
542
01:10:57,225 --> 01:10:58,261
Eşti rănită?
543
01:11:02,968 --> 01:11:04,131
Vei fi mamă?
544
01:11:13,305 --> 01:11:14,311
Da.
545
01:11:17,843 --> 01:11:19,412
Şi o să te scot de aici.
546
01:11:21,016 --> 01:11:22,110
Cum?
547
01:11:55,484 --> 01:11:56,809
Pe ieşirea de incendiu.
Haide!
548
01:12:05,624 --> 01:12:07,657
Nu privi înapoi.
549
01:13:14,628 --> 01:13:16,466
Acoperă-ţi urechile.
550
01:13:21,402 --> 01:13:22,399
Bethy-boo!
551
01:13:39,283 --> 01:13:42,316
Kassie, ea încearcă
să o ia pe mami de lângă tine.
552
01:13:44,395 --> 01:13:46,419
Ştiu că nu mai eşti mama mea.
553
01:13:52,698 --> 01:13:54,130
Nu-i lua de lângă mine.
554
01:13:55,967 --> 01:13:59,604
Habar n-ai cum e să aduci un copil
pe lumea asta, Beth.
555
01:14:05,510 --> 01:14:08,448
Aia e arma mea,
javră hoaţă ce eşti!
556
01:14:15,457 --> 01:14:16,317
Mătuşica Beth!
557
01:14:17,127 --> 01:14:18,152
Mătuşica Beth!
558
01:14:40,413 --> 01:14:43,619
Beth, toată lumea de aici
moare până la răsărit.
559
01:14:44,450 --> 01:14:45,489
Fugi!
560
01:14:46,525 --> 01:14:50,989
"Moare până la răsărit."
561
01:14:51,990 --> 01:14:53,695
- "Moare până la răsărit."
- Până la răsărit!
562
01:14:54,991 --> 01:14:59,727
"Moare până la răsărit."
563
01:14:59,863 --> 01:15:03,335
"Moare până la răsărit."
564
01:15:05,143 --> 01:15:07,038
"Moare până la răsărit."
565
01:15:08,036 --> 01:15:12,549
"Moare până la răsărit."
566
01:15:17,153 --> 01:15:18,219
Poftim.
567
01:16:27,217 --> 01:16:29,751
Nu există cale de scăpare!
568
01:16:29,886 --> 01:16:32,490
Nu există cale de scăpare!
569
01:16:32,625 --> 01:16:34,630
Nu există cale de scăpare!
570
01:16:45,202 --> 01:16:46,643
- Mătuşica Beth!
- Vino aici!
571
01:17:00,083 --> 01:17:01,118
Nu!
572
01:18:00,383 --> 01:18:02,345
Kassie.
573
01:18:04,480 --> 01:18:07,487
Kassie.
574
01:18:13,561 --> 01:18:14,555
Sunt moartă?
575
01:18:35,143 --> 01:18:36,412
Vino. Urcă.
576
01:18:40,000 --> 01:18:47,000
www.subs.ro
577
01:18:59,841 --> 01:19:00,907
Kass, unde e telecomanda?
578
01:19:10,454 --> 01:19:11,545
Haide, mergi!
579
01:19:32,574 --> 01:19:33,502
Vine.
580
01:21:28,382 --> 01:21:29,222
Pe dedesubt.
581
01:21:39,931 --> 01:21:40,933
Kassie!
582
01:21:46,054 --> 01:21:47,554
FONDA'S
TOALETAREA COPACILOR
583
01:22:17,298 --> 01:22:20,267
Fetiţo, tot ce vreau e căpşorul tău.
584
01:22:41,566 --> 01:22:42,632
Vino încoace!
585
01:24:08,114 --> 01:24:09,948
Porneşte-l, Kass!
586
01:25:03,600 --> 01:25:04,600
Te rog!
587
01:25:06,041 --> 01:25:07,605
Ajută-mă, Bethy-boo.
588
01:25:09,741 --> 01:25:13,642
Doar soră-mea
poate să-mi spună aşa.
589
01:25:47,811 --> 01:25:50,010
Chiar semeni cu mama.
590
01:25:52,620 --> 01:25:56,253
Şi eşti pe cale să eşuezi mizerabil
exact ca ea.
591
01:25:56,389 --> 01:25:59,029
Târfă împuţită şi oribilă ce eşti!
592
01:27:59,175 --> 01:28:01,175
IEŞIRE
593
01:28:32,010 --> 01:28:34,478
Până acum cinci minute
n-a fost semnal,
594
01:28:34,614 --> 01:28:35,978
iar tunetele m-au ţinut trează,
595
01:28:36,113 --> 01:28:38,519
aşa că, efectiv, n-am dormit deloc.
596
01:28:38,654 --> 01:28:41,216
Lăsând la o parte
nemulţumirile mele matinale,
597
01:28:41,352 --> 01:28:44,787
o să ne distrăm de minune
weekend-ul ăsta la lac.
598
01:28:44,922 --> 01:28:46,693
Cabana tatălui lui Caleb e superbă,
599
01:28:46,828 --> 01:28:49,123
şi-o să-i adori pe prietenii lui.
600
01:28:51,194 --> 01:28:53,327
Sunt sigură că unul dintre ei
ar fi perfect pentru tine.
601
01:28:53,463 --> 01:28:55,395
Nu vreau să par om fără cuvânt,
602
01:28:55,531 --> 01:29:00,039
dar eu las pe altă dată
această ieşire.
603
01:29:00,175 --> 01:29:01,042
Nici vorbă!
604
01:29:01,178 --> 01:29:02,644
Vin să te iau în 15 minute.
605
01:29:02,780 --> 01:29:03,742
Pa!
606
01:30:00,000 --> 01:30:07,000
SFÂRŞIT
AŢI URMĂRIT FILMUL HORROR "EVIL DEAD RISE"
607
01:30:07,200 --> 01:31:08,200
Traducerea şi adaptarea: sp1nxo
Subs.ro Team @ www.subs.ro