1 00:02:29,399 --> 00:02:32,499 ‫صباح الخير يا "بريا". لدي عرض ‫تقديمي مع مستثمرين من أمريكا اللاتينية. 2 00:02:32,699 --> 00:02:34,508 ‫إنني بحاجة للتحضير... ‫لذا سأغادر باكرًا. 3 00:02:34,708 --> 00:02:35,867 ‫سألتقي بكِ في المكتب. 4 00:02:49,657 --> 00:02:52,122 ‫[رنين الجوال] 5 00:02:53,622 --> 00:02:55,090 ‫"بريا" كيف حالكِ؟ 6 00:02:55,290 --> 00:02:57,029 ‫عمتي، هل أنتِ ذاهبة إلى المستشفى؟ 7 00:02:57,229 --> 00:02:58,791 ‫نعم، إنني أستعد ‫أخبريني. 8 00:02:58,991 --> 00:03:01,707 ‫- أريدُ مقابلتكِ. ‫- لماذا لا تأتين إذن؟ 9 00:03:01,907 --> 00:03:04,181 ‫لنلتقي بمكان ما ‫على الطريق يا عمتي. 10 00:03:04,426 --> 00:03:07,464 ‫- على الطريق... ‫- هل مقهى "فورث أفينيو" مناسبًا لكِ؟ 11 00:03:07,927 --> 00:03:10,551 ‫- حسنًا، سأراكِ هناك. ‫-حسنًا، وداعًا. 12 00:03:11,594 --> 00:03:13,740 ‫"بريا" تريد أن نلتقي. ‫أنا ذاهبة. 13 00:03:14,229 --> 00:03:16,189 ‫تمام... ‫أراكِ في المساء. 14 00:03:23,241 --> 00:03:27,039 ‫"بريا"! آسفة يا "بريا". ‫حركة السير فظيعة. 15 00:03:27,344 --> 00:03:28,670 ‫أخبريني. 16 00:03:30,770 --> 00:03:31,844 ‫ماذا حدث؟ 17 00:03:32,095 --> 00:03:33,611 ‫أنا حامل. 18 00:03:34,090 --> 00:03:37,606 ‫"بريا"! تهانينا. ‫هذا جيد. 19 00:03:40,871 --> 00:03:42,741 ‫فهمتُ عليكِ ‫لقد أخبرتكِ سابقًا... 20 00:03:42,968 --> 00:03:44,605 ‫إلى متى سوف تعيشون ‫معًا من دون زواج؟ 21 00:03:44,980 --> 00:03:47,055 ‫قلت لكِ أن تتزوجوا. ‫هل أخبرتِ "أبهي" عن ذلك؟ 22 00:03:50,549 --> 00:03:51,588 ‫حسنًا... 23 00:03:52,408 --> 00:03:55,417 ‫سأذهب لجلب بعض القهوة. ‫دعينا نسترخي ونتحدث، اتفقنا؟ 24 00:04:02,958 --> 00:04:04,595 ‫لقد مرّت سنوات عدة ‫منذ أن بدأ كل شيء. 25 00:04:05,806 --> 00:04:08,883 ‫صباحٌ باكرٌ ومُثلج. ‫خارج المطار... 26 00:04:09,883 --> 00:04:11,747 ‫إنه اليوم الذي رأيتُ فيه "أبهي" لأول مرة. 27 00:04:18,131 --> 00:04:19,955 ‫وكانت اللحظة التي غيرت حياتي كلها. 28 00:04:20,550 --> 00:04:22,682 ‫أتذكرها جيدًا كما لو أنها حدثت للتو. 29 00:04:26,150 --> 00:04:28,560 ‫العمة "سايلاجا" والعم "راو" ‫إنهما مثل عائلتنا تقريبًا. 30 00:04:29,843 --> 00:04:33,214 ‫لاستقبال الطلاب الذين يأتون من الهند ‫من خلال استشارات العم... 31 00:04:33,747 --> 00:04:35,263 ‫أنا كذلك كنت أذهب إلى المطار. 32 00:04:37,106 --> 00:04:40,159 ‫- "بريا"... ‫- لقد هبطت الطائرة منذ مدة طويلة. 33 00:04:40,362 --> 00:04:43,019 ‫- "أبهي" لا يزال غير موجود. ‫- سيكون هناك، ابحثي عنه. 34 00:04:43,243 --> 00:04:46,041 ‫إنه جديد في أمريكا، أليس كذلك؟ ‫سيكون متحمّسًا لكل شيء. 35 00:04:46,422 --> 00:04:48,884 ‫- ابحثي عنه، سأكون هناك. ‫- حسنًا، عمي. 36 00:05:39,124 --> 00:05:41,346 ‫ماذا تفعل في ‫الدائري، وكأنك طفل؟! 37 00:05:41,944 --> 00:05:45,052 ‫منذ أن كنت طفلاً، أحب الثلج والدوامات. 38 00:05:45,312 --> 00:05:47,634 ‫وأثارتني هذه اللعبة. 39 00:05:47,834 --> 00:05:49,033 ‫- سيدي... ‫- ما هذا؟ 40 00:05:49,597 --> 00:05:51,325 ‫- هل أتيتَ من الهند هكذا؟ ‫- لا يا سيدي. 41 00:05:51,424 --> 00:05:52,754 ‫بدون سترة؟ مهلًا... 42 00:05:53,473 --> 00:05:55,159 ‫ستكون درجات الحرارة هنا تحت الصفر. 43 00:05:55,359 --> 00:05:58,312 ‫قف على هذا النحو لمدة نصف ساعة... ‫يمكنك نسيان الاستشارات... 44 00:05:58,855 --> 00:06:02,409 ‫ويمكنك الذهاب ودخول المستشفى ‫مباشرة تعال هيا. اصعد. بسرعة بسرعة. 45 00:06:02,940 --> 00:06:06,279 ‫راسلنا "أبهي" بالبريد من الهند قائلاً ‫أن السفر إلى أمريكا هو حلمه. 46 00:06:06,734 --> 00:06:09,437 ‫لذلك ساعد عم (راو) "أبهي" ‫في الحصول على تأشيرة. 47 00:06:10,507 --> 00:06:12,044 ‫الفضول الذي في عينيه... 48 00:06:12,344 --> 00:06:13,344 ‫الجرح الذي في يده... 49 00:06:13,929 --> 00:06:15,025 ‫أنا لا أعرف لماذا؟... 50 00:06:15,376 --> 00:06:17,029 ‫لكنني كنت أرغب في معرفة المزيد عنه. 51 00:06:18,652 --> 00:06:19,941 ‫هل هذه أول مرة تُسافر فيها؟ 52 00:06:21,250 --> 00:06:23,341 ‫إنها المرة الأولى التي أصعد فيها ‫على متن طائرة. 53 00:06:23,562 --> 00:06:24,790 ‫لم أعبر حدود "أندرا" أبدًا. 54 00:06:25,219 --> 00:06:27,583 ‫لقد نشأتُ في "نارايانابورام". ‫ثم انتقلتُ إلى "فيزاج". 55 00:06:28,907 --> 00:06:31,723 ‫هل أنتِ طالبة أم موظفة ‫لدى استشارات سيدي "راو"؟ 56 00:06:32,273 --> 00:06:34,319 ‫- كلا، في الواقع ‫- يمكنها أن تكون ابنتي، صحيح؟ 57 00:06:35,132 --> 00:06:37,009 ‫إنها مثل ابنتي، صديقة العائلة. 58 00:06:37,509 --> 00:06:39,170 ‫إنها تواصل مساعدتي في بعض الأمور. 59 00:06:39,470 --> 00:06:42,243 ‫سيدي، بخصوص الـ4 روبيات... 60 00:06:42,844 --> 00:06:46,469 ‫بمجرد حصولي على وظيفة، ‫سأدفعها لك على أقساط. 61 00:06:46,728 --> 00:06:49,818 ‫هدفك هو الحصول على وظيفة. ‫ليس المال الذي يجب أن تدفعه لي. 62 00:06:50,021 --> 00:06:51,394 ‫"أبهي"، أتمنى أن تجد الطريق. 63 00:06:51,835 --> 00:06:53,881 ‫ستنتهي صلاحية تأشيرتك ‫في الأشهر الستة المقبلة. 64 00:06:54,130 --> 00:06:57,572 ‫سأقوم بإعداد 8 مقابلات لك ‫بحلول ذلك الوقت. 65 00:06:57,772 --> 00:06:59,143 ‫سيكون عليك اجتياز واحدة منهم. 66 00:06:59,933 --> 00:07:02,408 ‫- لذا حافظ على تركيزك. ‫- حسناً سيدي، تمام. 67 00:07:04,520 --> 00:07:06,925 ‫- هذه لمصاريفك. ‫- لا داعي، سيدي... 68 00:07:07,125 --> 00:07:08,167 ‫احتفظ بها يا "أبهي".. 69 00:07:22,865 --> 00:07:24,593 ‫اعتدتُ أن أواصل مقابلته ‫لأي سبب عشوائي. 70 00:07:25,475 --> 00:07:27,896 ‫كان الوقت يطير بهدوء ‫عندما أكون معه. 71 00:07:33,803 --> 00:07:35,999 ‫اعتدت مشاركته كل شيء. 72 00:07:36,573 --> 00:07:39,432 ‫لكنه اعتاد أن يحتفظ بسرٍ ما عني. 73 00:07:39,632 --> 00:07:42,246 ‫أنا أعرف فقط أنه ليس لديه أحد. 74 00:07:42,650 --> 00:07:47,224 ‫لكنه لم يكشف أبدًا عن أي شيء ‫عن ماضيه أو أصدقائه أو كليته. 75 00:07:47,924 --> 00:07:51,403 ‫طبيعته الغامضة ‫جعلتني قريبة منه. 76 00:08:00,328 --> 00:08:02,350 ‫طوّر تطبيقًا مبتكرًا. 77 00:08:02,724 --> 00:08:06,069 ‫لقد رأيتُ "أبهي" كم يبذلُ جهدًا ‫من أجل تحقيق حلمه. 78 00:08:06,269 --> 00:08:07,542 ‫خذ، استخدم هذا بدلاً من ذلك. 79 00:08:10,738 --> 00:08:12,234 ‫هذا تطبيق خاص بالمجال الطبي. 80 00:08:12,434 --> 00:08:14,384 ‫في حال أُصيبنا بالصدفة... 81 00:08:15,618 --> 00:08:18,391 ‫إذا نقرنا على صورة لهذا الجرح فسيقوم ‫بتصويرها بالأشعة السينية. 82 00:08:18,512 --> 00:08:21,151 ‫سيُحلّل الأشعة السينية تلك ‫باستخدام الذكاء الاصطناعي... 83 00:08:21,351 --> 00:08:24,811 ‫خلال دقائق، سنحصل على كل المعلومات ‫حول هذا الجرح. 84 00:08:25,011 --> 00:08:28,284 ‫من الطبيب الذي يجب استشارته... ‫أي نوع من المساعدة الطبية للحصول عليها... 85 00:08:28,455 --> 00:08:30,800 ‫وهذا... هذا ورق مطلي كيميائيًا. 86 00:08:31,000 --> 00:08:33,414 ‫مجرد قطرة من دمنا على هذه الورقة... 87 00:08:33,614 --> 00:08:36,767 ‫سوف يتفاعل مع المواد الكيميائية ‫ويُشكِّل نمطًا فريدًا. 88 00:08:36,967 --> 00:08:38,705 ‫صورة واحدة من هذا النمط... 89 00:08:38,957 --> 00:08:43,285 ‫يُحلل التطبيق هذا النمط ويُعطي ‫صورة كاملة للدم في غضون دقائق. 90 00:08:43,740 --> 00:08:46,740 ‫الغدة الدرقية، الدهون، مستوى ‫الفيتامينات والكولسترول... 91 00:08:46,978 --> 00:08:48,331 ‫كل معلومة... 92 00:08:48,576 --> 00:08:51,287 ‫ببساطة، إنه مختبر تشخيصي صغير. 93 00:08:52,428 --> 00:08:53,835 ‫واسم التطبيق "فايدهيا". 94 00:08:54,035 --> 00:08:56,145 ‫إنها فكرة رائعة يا "أبهي"! 95 00:08:56,537 --> 00:09:00,041 ‫لماذا أتيت إلى الولايات المتحدة ‫إذا كانت لديك أحلام مثل هذه مسبقًا؟ 96 00:09:00,541 --> 00:09:02,329 ‫كنتَ فعلتَ هذا في ""أميربت" نفسها. 97 00:09:02,554 --> 00:09:05,452 ‫قبل كل شيء، يجب أن تستقر في وظيفة ‫ثم في الحياة. 98 00:09:06,182 --> 00:09:08,435 ‫ثم يمكنكَ تجربة هذه التطبيقات. 99 00:09:09,521 --> 00:09:10,904 ‫لا تفوِّت المقابلة القادمة. 100 00:09:15,409 --> 00:09:18,327 ‫لقد رتَّبت لكَ لقاءً مع بعض ‫المستثمرين الذين عرفهم والدي. 101 00:09:18,351 --> 00:09:20,693 ‫لقد أحببتُ فكرة التطبيق. ‫- إنه يبدو جيدًا. 102 00:09:20,717 --> 00:09:22,088 ‫طلبوا من "أبهي" تطويره. 103 00:09:23,888 --> 00:09:27,618 ‫سأل العم "راو" عن مبرمجين في إطار ‫استشارته لكن العم لم يوافق. 104 00:09:29,082 --> 00:09:31,987 ‫ماذا لو لم يعجبهم التطبيق بعد التطوير؟ 105 00:09:32,217 --> 00:09:34,080 ‫هاه؟ كن عمليًا. 106 00:09:40,258 --> 00:09:41,787 ‫أخبرتكِ أنه لن يوافق على هذا. 107 00:09:42,281 --> 00:09:45,330 ‫إنه يخشى أن يخسر عمولته ‫إذا أرسلهم معي. 108 00:09:45,530 --> 00:09:48,294 ‫- لا أستطيع تصديقه. ‫- "أبهي"، لو كان والدكَ لفعل الشيء نفسه. 109 00:09:48,518 --> 00:09:50,837 ‫لماذا المخاطرة ‫يمكنك الحصول على وظيفة آمنة بالمقابل. 110 00:09:51,599 --> 00:09:54,742 ‫ماذا الآن؟ يجب عليك ‫استئجار بعض المبرمجين، أليس كذلك؟ 111 00:09:54,942 --> 00:09:56,060 ‫نعم. 112 00:09:57,196 --> 00:09:58,493 ‫كم ستكون التكلفة؟ 113 00:09:59,172 --> 00:10:00,854 ‫لا يقل عن 10000 لـ15000 دولار "بريأ"! 114 00:10:01,009 --> 00:10:03,828 ‫- ليس لدي هذا المبلغ من المال، أنا... ‫- أنا سأعطيكَ هذا المبلغ. 115 00:10:04,129 --> 00:10:05,169 ‫سأعطيكَ إياه. 116 00:10:21,833 --> 00:10:24,867 ‫استأجر المبرمجين، وطوّر التطبيق بنجاح... 117 00:10:25,117 --> 00:10:26,685 ‫وقدّمه للمستثمرين. 118 00:10:26,885 --> 00:10:29,157 ‫لقد أحبُّوه. ‫ومنحوه مبلغ التمويل. 119 00:10:29,645 --> 00:10:31,143 ‫لقد جاء إليَّ على الفور. 120 00:10:31,404 --> 00:10:32,632 ‫ذلك اليوم... ‫أهلًا "أبهي".. 121 00:10:32,715 --> 00:10:35,599 ‫بلا كلمات، تفضل ‫لقد كان جميلًا جدًا. 122 00:10:36,914 --> 00:10:39,028 ‫- هل أتيتَ إلى هنا لتعطيني الشيك؟ ‫- "بريا"... 123 00:10:39,952 --> 00:10:42,279 ‫لم أكن لأفعل كل هذا ‫إذا لم تكوني قد ساعدتني. 124 00:10:45,514 --> 00:10:47,354 ‫لا أريد إعادة هذه الأموال إليكِ. 125 00:10:51,871 --> 00:10:53,298 ‫لمدى الحياة... 126 00:10:53,940 --> 00:10:55,516 ‫أريد أن أبقى مدينًا لكِ. 127 00:10:56,534 --> 00:10:58,015 ‫مدى الحياة، "بريا"! 128 00:11:06,833 --> 00:11:12,222 ‫"في هذه اللحظة بالذات... ‫قد نسيتُ نفسي" 129 00:11:12,422 --> 00:11:17,498 ‫"قلبي يلاحقك ‫مثل ظلك" 130 00:11:17,767 --> 00:11:22,733 ‫"لقد أصبحتُ أنت منذ زمن." 131 00:11:23,367 --> 00:11:27,956 ‫"أنا ووقتي وطاقتي... ‫كل شيء لك." 132 00:11:28,173 --> 00:11:33,209 ‫"امشي معي وستجدها مشرقة ‫في كل مكان." 133 00:11:33,587 --> 00:11:38,174 ‫في الوقت القصير الذي رأيتك فيه ‫بدى وكأنه حلم." 134 00:11:39,018 --> 00:11:44,187 ‫"أريد اسمًا واحدًا فقط على شفتي". 135 00:11:44,448 --> 00:11:49,780 ‫"أنا كلِّي لك من الآن." 136 00:11:57,488 --> 00:11:59,557 ‫كل شيء سار بسرعة منذ ذلك الحين. 137 00:12:00,232 --> 00:12:01,657 ‫التطبيق ينجح. 138 00:12:01,941 --> 00:12:03,444 ‫انتقلنا للعيش معًا. 139 00:12:06,391 --> 00:12:08,287 ‫حلم الحياة مع "أبهي". 140 00:12:08,824 --> 00:12:11,607 ‫حلمي... كانت أفضل سنوات حياتي. 141 00:12:23,283 --> 00:12:28,275 ‫"النظر في عينيك..." 142 00:12:28,635 --> 00:12:34,097 ‫"سأستمرُ في السير بجانبك." 143 00:12:34,297 --> 00:12:36,727 ‫"هذه اللحظة بالذات..." 144 00:12:36,952 --> 00:12:39,921 ‫اعتاد أن يكون مشغولاً... ‫لكن كان لديه دائمًا وقتٌ من أجلي. 145 00:12:42,835 --> 00:12:44,593 ‫لا أعرف متى وأين بدأ هذا... 146 00:12:45,223 --> 00:12:47,239 ‫لكنني رأيت "أبهي" يتغيّر مع مرور الوقت. 147 00:12:50,929 --> 00:12:54,125 ‫ربما بسبب المال أو النجاح ‫أو الشهرة، لا أعلم. 148 00:12:54,694 --> 00:12:56,772 ‫بدأ يُفكر بأنه محور كل شيء. 149 00:12:57,536 --> 00:13:01,107 ‫شعرتُ وكأن "أبهي" الجديد ‫قد حلّ مكان "أبهي" الذي أحب. 150 00:13:01,339 --> 00:13:02,385 ‫نعم، نحن نُخطط للتّوسع. 151 00:13:02,539 --> 00:13:04,130 ‫- لأخذ "فايدهيا" عالميًا ‫- "أبهي"... 152 00:13:04,672 --> 00:13:05,688 ‫مقابلة شخصية! 153 00:13:08,552 --> 00:13:10,779 ‫بكل تأكيد، نعم، بدأنا جميعنا معًا. 154 00:13:11,931 --> 00:13:12,972 ‫صورة؟ صورة... 155 00:13:16,775 --> 00:13:18,334 ‫[تم كتم الأصوات] 156 00:13:30,887 --> 00:13:33,564 ‫سيدي، أربعة منا يعملون ‫في هذه الشركة منذ 5 سنوات. 157 00:13:34,037 --> 00:13:37,551 ‫زيادة 6% مثل باقي الموظفين ‫هو حقًا قليلٌ بالنسبة لنا 158 00:13:37,767 --> 00:13:39,234 ‫- نعم! ‫- نستحق أفضل من هذا. 159 00:13:41,042 --> 00:13:42,435 ‫هل كنت تملك سيارة قبل 5 سنوات؟ 160 00:13:43,652 --> 00:13:44,855 ‫لا سيدي. 161 00:13:45,083 --> 00:13:47,433 ‫- والآن؟ ‫- نعم سيدي. 162 00:13:48,439 --> 00:13:51,666 ‫لديكَ سيارة خاصة... ‫رصيدٌ كافٍ بالبنك... 163 00:13:52,372 --> 00:13:54,327 ‫حتى أطفالك يذهبون إلى مدرسة خاصة، ‫أليس كذلك؟ 164 00:13:54,508 --> 00:13:58,785 ‫نعم سيدي ‫سيارتكَ ومنزلكَ وملابسكَ... 165 00:13:59,352 --> 00:14:02,439 ‫حتى ملابسكَ الداخلية أنا من وفّرها لك. 166 00:14:04,154 --> 00:14:07,093 ‫جميعكم لا تفعلون ‫شيئًا لا يمكنني أنا فعله. 167 00:14:08,266 --> 00:14:10,070 ‫أنتَ فقط تفعل ما أقول. 168 00:14:13,841 --> 00:14:16,735 ‫أنتم جميعًا بالنسبة لي مثل هذه الزجاجة ‫التي يمكن التخلص منها. 169 00:14:18,384 --> 00:14:20,824 ‫اعمل إذا كنت تُريد أو أخرج ‫من هنا، هيا. 170 00:14:22,044 --> 00:14:23,531 ‫أنا سأقرر ما الذي تستحقه. 171 00:14:24,358 --> 00:14:25,397 ‫هل فهمتم؟ 172 00:14:27,564 --> 00:14:32,493 ‫"أردتُ أن أخبركَ ‫بالعديد من الأمور الصغيرة." 173 00:14:33,015 --> 00:14:36,859 ‫"تعال واجلس معي لمرة على الأقل." 174 00:14:38,432 --> 00:14:43,378 ‫"أردتُ مشاركة كل هذه الأشياء ‫الصغيرة معك." 175 00:14:43,953 --> 00:14:46,731 ‫"ما كل هذه المسافة؟" 176 00:14:47,941 --> 00:14:49,008 ‫ما هؤلاء يا سيدتي؟ 177 00:14:49,418 --> 00:14:51,068 ‫إذا استولى الكبرياء على الرجل... 178 00:14:51,997 --> 00:14:54,872 ‫يقولون، "لقد نشأ له قرنين" 179 00:14:55,333 --> 00:14:56,418 ‫هذا صحيح. 180 00:14:58,145 --> 00:15:01,959 ‫[كتم الصوت] 181 00:15:07,418 --> 00:15:10,174 ‫"بريا"... دعينا نتزوج. 182 00:15:11,119 --> 00:15:13,244 ‫أين ومتى هو قراركِ. 183 00:15:13,444 --> 00:15:16,939 ‫على الشاطئ، أو في رحلة بحرية، ‫أو حفل زفاف الأمر متروكٌ لكِ. 184 00:15:18,982 --> 00:15:21,323 ‫- أيها الأحمق! ‫- المعذرة... أنا آسف. 185 00:15:21,543 --> 00:15:22,810 ‫- ما خطبك؟ ‫- أنا آسف سيدي. 186 00:15:23,607 --> 00:15:25,721 ‫لا يمكنك حتى تقديم فنجان قهوة ‫بسيط بشكل جيد؟ 187 00:15:25,921 --> 00:15:29,592 ‫أنا آسف سيدي. 188 00:15:30,913 --> 00:15:32,522 ‫هل نحن حقًا بحاجة لأن نتزوج؟ 189 00:15:35,331 --> 00:15:37,003 ‫على الأقل للناحية الشكليّة منه. 190 00:15:40,172 --> 00:15:41,900 ‫إذا كان الأمر شكليًا فقط ‫فلا داعي لذلك. 191 00:15:42,000 --> 00:15:43,711 ‫- أكيد؟ ‫- منذ ذلك اليوم... 192 00:15:44,211 --> 00:15:45,852 ‫تغيّرت علاقتنا من الحب إلى الشكليات. 193 00:15:50,634 --> 00:15:55,759 ‫"لقد كنت أطارد أحلامي من ‫لحظة نهوضي من السرير." 194 00:15:56,165 --> 00:16:00,504 ‫"كنت أدفع نفسي طوال اليوم." 195 00:16:00,704 --> 00:16:06,066 ‫"أنا القمر والشمس في سماواتي." 196 00:16:06,351 --> 00:16:11,755 ‫"أنا جيشي الوحيد في حربي." 197 00:16:31,472 --> 00:16:33,553 ‫حسنًا! تفضلي. ‫"توداي" 198 00:16:36,021 --> 00:16:37,949 ‫حسنًا... متى ستخبرين "أبهي"؟ 199 00:16:38,881 --> 00:16:41,018 ‫لا أعرف حتى إذا كان عليّ ‫أن أخبره أم لا يا عمتي. 200 00:16:41,405 --> 00:16:42,583 ‫لمَ ذلك؟ 201 00:16:43,188 --> 00:16:47,477 ‫كنتُ أشعر بالسعادة والأمان معه فيما مضى. 202 00:16:49,607 --> 00:16:50,726 ‫أما الآن أنا أخاف منه. 203 00:16:53,023 --> 00:16:56,647 ‫كطبيبة نسائية، التقيتُ بالكثير من الآباء. 204 00:16:57,033 --> 00:17:00,502 ‫بعد الأطفال، يتغير الرجال كثيرًا. 205 00:17:01,381 --> 00:17:02,850 ‫سوف ينضجون. 206 00:17:03,362 --> 00:17:04,987 ‫وسيكونون أكثر مسؤولية. 207 00:17:05,705 --> 00:17:07,382 ‫أنا لا أقول هذا كطبيبة. 208 00:17:08,518 --> 00:17:10,939 ‫أنا أقول هذا، ‫كما لو كنت والدتك. 209 00:17:11,698 --> 00:17:13,182 ‫امنحي "أبهي" فرصة للتغير. 210 00:17:33,000 --> 00:17:35,002 ‫لدي طريقان فقط للاختيار من بينها. 211 00:17:35,929 --> 00:17:38,130 ‫استعادة "أبهيرام" القديم. 212 00:17:38,893 --> 00:17:42,015 ‫أو ترك "أبهيرام" هذا. 213 00:17:43,348 --> 00:17:45,930 ‫أنا في حيرة من أمري حيالَ ذلك... 214 00:17:47,135 --> 00:17:48,369 ‫ولقد حملت. 215 00:18:04,858 --> 00:18:07,883 ‫[كتم الصوت] 216 00:18:35,826 --> 00:18:37,112 ‫عم "راو"... 217 00:18:39,668 --> 00:18:40,759 ‫ما الذي أتى بكَ إلى هنا؟ 218 00:18:40,940 --> 00:18:41,953 ‫كيف حالكِ؟ 219 00:18:42,182 --> 00:18:46,224 ‫أنا بخير، لكن ما الذي أتى بكَ ‫إلى هنا فجأة؟ 220 00:18:46,424 --> 00:18:48,443 ‫أنت لم تتصل بي حتى... 221 00:18:58,076 --> 00:19:01,016 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- كأن ليس لديك فكرة! 222 00:19:01,266 --> 00:19:03,403 ‫ستنتهي صلاحية تأشيراتنا ‫في الأيام الستة القادمة. 223 00:19:03,910 --> 00:19:06,402 ‫لم يحضر أي منا ‫حتى مقابلة واحدة. 224 00:19:07,748 --> 00:19:10,397 ‫اجلس في المنزل إذا كنت لا تعرف ‫كيفية إدارة الاستشارات. 225 00:19:12,224 --> 00:19:14,474 ‫- ماذا؟! ‫- انتظر..."براتاب"! 226 00:19:14,771 --> 00:19:16,047 ‫لا تتوتر. 227 00:19:16,247 --> 00:19:18,735 ‫لديك 6 أيام أخرى، أليس ‫كذلك؟ ما الذي ستحصل عليه من 228 00:19:18,759 --> 00:19:21,246 ‫فِعل هذه الفوضى؟ ثم ماذا ‫بعد! هل نضربكَ ثم نتحدث؟ 229 00:19:21,588 --> 00:19:23,918 ‫- لا "براتاب". ‫- أنتَ لم تهتم أبدًا لمستقبلنا. 230 00:19:24,118 --> 00:19:26,372 ‫إنّك لن تخسر شيئًا. ‫ونحن سنخسر كل شيء. 231 00:19:27,010 --> 00:19:28,398 ‫ما الذي تتحدثُ عنه يا هذا؟ 232 00:19:28,598 --> 00:19:31,683 ‫لقد أخذَ قرضًا مصرفيًا للقيام بذلك ‫من أجلكم. هل تعرفون هذا؟ 233 00:19:32,029 --> 00:19:34,050 ‫هيه... لا يهمُّني كل ذلك. 234 00:19:34,250 --> 00:19:37,448 ‫يجب أن نحصل على وظائف ‫في 6 أيام، وإلاً... 235 00:19:37,648 --> 00:19:38,967 ‫دعنا نرى ما يمكنكّ القيام به. 236 00:19:39,162 --> 00:19:41,390 ‫المرة القادمة عندما تأتي.. ‫يجب أن تتصرف بشكل أفضل. 237 00:19:58,623 --> 00:20:01,702 ‫سيدي، الضغط يزداد من جميع الجهات. 238 00:20:02,246 --> 00:20:04,293 ‫أعلم أن الوقت ليس مناسبًا لهذا. 239 00:20:05,136 --> 00:20:07,392 ‫لكننا نتلقّى مكالمات مستمرة ‫من البنك، سيدي. 240 00:20:07,776 --> 00:20:09,165 ‫وإذا لم تسدد المبلغ... 241 00:20:09,373 --> 00:20:11,283 ‫- سيرسلون إخطارات ‫- سأتعامل معها، اذهب أنت. 242 00:20:13,606 --> 00:20:14,794 ‫هل أنتَ بخير يا سيدي؟ 243 00:20:31,294 --> 00:20:33,555 ‫مرحبا "سريدهار"... كيف حالك؟ 244 00:20:33,895 --> 00:20:35,161 ‫لديَّ طلب صغير. 245 00:20:36,166 --> 00:20:38,804 ‫لا شيء، بعض... 246 00:20:39,066 --> 00:20:42,667 ‫فشلتُ في ايجاد وظائف ‫لـ60 إلى 80 رجلاً هنا. 247 00:20:43,746 --> 00:20:44,792 ‫إن لم يكن لديكَ مانع... 248 00:20:44,946 --> 00:20:47,292 ‫إذا تمكنّت من استيعابهم في شركتك ‫فسوف يُساعدني ذلك. 249 00:20:50,958 --> 00:20:52,538 ‫على الأقل 10 منهم... 250 00:21:05,314 --> 00:21:11,236 ‫[كتم الصوت] 251 00:21:22,563 --> 00:21:27,755 ‫[كتم الصوت] 252 00:21:39,357 --> 00:21:40,871 ‫"أبهي" هو أملي الأخير. 253 00:21:42,741 --> 00:21:45,012 ‫هل يمكنني الحصول ‫على دقيقتين من وقته؟ 254 00:21:46,511 --> 00:21:47,512 ‫بالتأكيد يا عمي. 255 00:21:48,829 --> 00:21:50,745 ‫- سأذهب وأخبره. ‫- حسنًا. 256 00:21:57,828 --> 00:22:00,179 ‫- "أبهي"... ‫- لديّ اجتماع بعد نصف ساعة. 257 00:22:00,404 --> 00:22:02,728 ‫- يجب أن أغادر الآن. ‫- "أبهي"... العم "راو" هنا. 258 00:22:04,809 --> 00:22:05,925 ‫أي عم "راو"؟ 259 00:22:06,365 --> 00:22:08,590 ‫كم عم "راو" تعرف في الولايات المتحدة؟ 260 00:22:08,797 --> 00:22:10,281 ‫ماذا يُريد؟ 261 00:22:10,481 --> 00:22:11,723 ‫بخصوص بعض أماكن التوظيف. 262 00:22:12,845 --> 00:22:14,810 ‫متسلِق! 263 00:22:15,267 --> 00:22:16,631 ‫إنهم لا يؤمنون حتى ‫أنك ستنجح. 264 00:22:16,831 --> 00:22:18,915 ‫وبمجرد أن تفعل ذلك، ‫سيأتون للبحث عنك. 265 00:22:19,325 --> 00:22:21,042 ‫ليس لدي وقت لهذا "بريا". 266 00:22:21,242 --> 00:22:22,739 ‫أاطلبي منه المغادرة بعيدًا 267 00:22:22,939 --> 00:22:26,354 ‫هذا في الماضي. ‫هل تريدُ القيام بذلك الآن؟ 268 00:22:26,593 --> 00:22:28,975 ‫- فقط تحدث معه ولو لمرة. ‫- أنا لستُ منافقًا "بريا". 269 00:22:30,204 --> 00:22:33,617 ‫لا يُمكنني أن أنسى كل ما فعله ‫وما تصرف به معي لا، هذا ليس أنا. 270 00:22:34,832 --> 00:22:38,436 ‫- ليس لدي وقت لهذا... ‫- "أبهي"... أخفض صوتك، يُمكنه سماعك. 271 00:22:38,659 --> 00:22:39,948 ‫دعيه يسمع... 272 00:22:42,796 --> 00:22:44,046 ‫لا أهتم. 273 00:22:46,127 --> 00:22:47,285 ‫على الأقل من أجلي... 274 00:22:48,086 --> 00:22:49,620 ‫قابله لمرة واحدة. 275 00:22:49,848 --> 00:22:53,549 ‫لا لأجلك ولا لأجل شخص آخر ‫ولا لأجل أحد... 276 00:22:54,970 --> 00:22:56,311 ‫لن أتنازل. 277 00:22:57,981 --> 00:22:59,598 ‫اطلبي منه الخروج من هنا. 278 00:23:37,451 --> 00:23:41,074 ‫"بريا"، كان الاجتماع مع المستثمرين ‫الأمريكيين اللاتينيين ناجحًا. 279 00:23:41,781 --> 00:23:44,184 ‫سنلتقي الأسبوع القادم ‫بمستثمري الشرق الأوسط. 280 00:23:44,795 --> 00:23:46,609 ‫سنكون مستعدين إذا كانوا سيتدخلون أيضًا. 281 00:23:46,809 --> 00:23:50,132 ‫سيصل "فايدهيا" إلى 75٪ من سكان العالم. 282 00:23:50,358 --> 00:23:52,322 ‫الآن سيعرف الجميع اسم "أبهيرام". 283 00:23:52,522 --> 00:23:55,945 ‫"بريا"، لقد وصلتُ إلى هدفي ذو الـ4 سنوات. 284 00:23:59,207 --> 00:24:00,761 ‫ماذا حدث؟ ‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 285 00:24:07,448 --> 00:24:09,851 ‫سأذهب بعيدًا عنك... بعيداً! 286 00:24:10,246 --> 00:24:11,612 ‫ماذا حدث لك يا "بريا"؟ 287 00:24:12,356 --> 00:24:14,298 ‫أردتُ أن أقول لكَ منذ وقتٍ طويل... 288 00:24:14,762 --> 00:24:16,298 ‫والآن، اتخذت قرارًا. 289 00:24:17,438 --> 00:24:18,473 ‫ماذا؟ 290 00:24:20,225 --> 00:24:22,475 ‫طريقة تصرفك مع العم "راو"... 291 00:24:23,604 --> 00:24:25,271 ‫أنتَ تعرف أنني لطالما كنت أهتم به... 292 00:24:25,471 --> 00:24:26,967 ‫وكم أحببته. 293 00:24:28,394 --> 00:24:31,380 ‫جاء لمقابلتكَ وعنده ‫مشكلة فوق رأسه... 294 00:24:31,580 --> 00:24:34,818 ‫لكن لم يكن لديكَ الوقت حتى لمقابلته ‫والتحدث معه. 295 00:24:36,429 --> 00:24:38,659 ‫ليس لديكَ أي ضمير يا "أبهي"! 296 00:24:39,120 --> 00:24:42,145 ‫أتعلم؟ الرجل الذي ليس لديه ضمير ‫مثل الميت. 297 00:24:42,345 --> 00:24:45,144 ‫"بريا"! لماذا أنتِ عاطفية جدًا ‫من أجل لا شيء؟ 298 00:24:46,951 --> 00:24:50,271 ‫لقد تغيرتَ كثيرًا لدرجة ‫أنك لا ترى شيئًا "أبهي". 299 00:24:50,582 --> 00:24:52,961 ‫لقد أصبحتَ متمحورًا حول ذاتك ومتغطرسًا! 300 00:24:54,568 --> 00:24:57,787 ‫لا مكان في حياتك لأحد ‫إلا لنفسك. 301 00:24:58,651 --> 00:25:00,063 ‫لا لي أو لـ... 302 00:25:01,212 --> 00:25:02,556 ‫أتعلم؟ أنا انتهيت. 303 00:25:03,591 --> 00:25:05,785 ‫"بريا"... هل حقًا ‫تتشاجرين معي من أجل "راو"؟ 304 00:25:05,985 --> 00:25:07,522 ‫[رنين الهاتف المحمول] هاه؟ 305 00:25:07,904 --> 00:25:11,373 ‫كنتُ سأفوِّت اجتماعي ‫إن التقيتُ به كما قلتِ. 306 00:25:11,673 --> 00:25:14,665 ‫فوق كل هذا، أنتِ تعرفين مدى أهمية ‫هذا الاجتماع بالنسبة لي. 307 00:25:15,098 --> 00:25:19,139 ‫أنا أفكر في نمو "فايدهيا". ‫وأنتِ تفكرين في تلك الاستشارات الصغيرة! 308 00:25:19,350 --> 00:25:21,398 ‫"بريا"، إنني أتحدث معكِ. ‫أنصتي لي. 309 00:25:21,639 --> 00:25:22,764 ‫"بريا". 310 00:25:29,028 --> 00:25:30,107 ‫ماذا؟ 311 00:25:31,654 --> 00:25:32,965 ‫العم "راو" مات. 312 00:25:39,051 --> 00:25:40,093 ‫ماذا؟ 313 00:25:40,987 --> 00:25:42,596 ‫سكتة قلبية مفاجئة. 314 00:25:44,819 --> 00:25:46,729 ‫أنتَ من كسرتَ قلبه يا "أبهي"! 315 00:25:51,092 --> 00:25:52,231 ‫وقلبي أنا أيضًا. 316 00:25:53,995 --> 00:25:57,867 ‫"بريا"... ‫"بريا"... 317 00:25:59,847 --> 00:26:00,974 ‫"بريا"؟ 318 00:26:35,691 --> 00:26:38,252 ‫كلاّ... لستُ أنا السبب! 319 00:26:53,891 --> 00:26:54,948 ‫- مرحبًا! ‫- "أبهي". 320 00:26:55,488 --> 00:26:58,181 ‫نعم سيدي. ‫- هل علمتَ بالأخبار؟ - نعم. 321 00:27:00,277 --> 00:27:01,472 ‫أمرٌ مريع! 322 00:27:01,894 --> 00:27:03,127 ‫صادم جدًا. 323 00:27:06,294 --> 00:27:08,049 ‫إنه الرجل الذي أعطاني، "أبهيرام". 324 00:27:09,160 --> 00:27:13,762 ‫الكلمات التي قالها لي عنك ‫لا تزال تتردد في أذني. 325 00:27:15,409 --> 00:27:16,839 ‫وهذا هو سبب عقدنا الصفقة. 326 00:27:17,039 --> 00:27:22,129 ‫"راو" يا سيدي هو السبب في أننا نجني ‫الكثير من الأرباح من "فايدهيا" اليوم. 327 00:27:23,370 --> 00:27:26,405 ‫- رائع! إلى أقصى درجة... ‫- نعم. 328 00:27:26,630 --> 00:27:28,370 ‫يجب أن أقول إنه رائع. ‫إنه يعمل. 329 00:27:28,595 --> 00:27:31,401 ‫ألف مبروك "أبهي". شكرًا جزيلًا ‫لك سيدي. "أبهي"، هلّا انتظرت؟ 330 00:27:31,425 --> 00:27:37,144 ‫نعم، بالتأكيد... بالتأكيد... ‫بالتأكيد. حقًا؟ في الحقيقة، أنا 331 00:27:37,168 --> 00:27:42,886 ‫لم أؤمن بتطبيقه للحظة. يا إلهي! ‫إن عمله الدؤوب والمتواصل... 332 00:27:43,378 --> 00:27:46,415 ‫وطبيعته التي لا هوادة فيها. ‫لم أرهم في أي رجلٍ قط. 333 00:27:46,762 --> 00:27:48,739 ‫أنا حقًا فخورٌ به... 334 00:27:49,020 --> 00:27:51,122 ‫ويمكنك المضي قدمًا بسعادة. 335 00:27:51,351 --> 00:27:52,779 ‫سأتكفّل لك بذلك. 336 00:27:54,653 --> 00:27:56,419 ‫حتى أنا أشعر بالكثير من الألم... 337 00:27:56,619 --> 00:27:58,364 ‫أستطيع أن أفهم ما الذي تمرُّ به. 338 00:28:00,469 --> 00:28:03,007 ‫اعتني بنفسك "أبهي"... آسفٌ لخسارتك. 339 00:28:29,314 --> 00:28:30,330 ‫أي عم "راو"؟ 340 00:28:30,584 --> 00:28:32,509 ‫كم عم "راو" تعرف في الولايات المتحدة؟ 341 00:28:32,721 --> 00:28:36,842 ‫متسلِق! ‫اطلبي منه الخروج من هنا. 342 00:28:37,156 --> 00:28:42,061 ‫"راو" يا سيدي هو السبب في أننا نجني ‫الكثير من الأرباح من "فايدهيا" اليوم. 343 00:28:48,476 --> 00:28:51,493 ‫لقد تغيرتَ كثيرًا لدرجة ‫أنك لا ترى شيئًا "أبهي". 344 00:28:53,223 --> 00:28:56,528 ‫لا مكان في حياتك لأحد ‫إلا لنفسك. 345 00:28:59,005 --> 00:29:02,063 ‫متسلِّق! ‫أاطلبي منه الخروج من هنا. 346 00:29:06,877 --> 00:29:08,903 ‫لقد أصبحتَ متمحورًا حول ذاتك ‫ومتغطرسًا. 347 00:29:12,786 --> 00:29:14,497 ‫ليس لديك أي ضمير يا "أبهي"! 348 00:29:14,697 --> 00:29:17,816 ‫أتعلم؟ الرجل الذي ليس لديه ‫ضمير مثل الميت. 349 00:29:42,397 --> 00:29:45,522 ‫الجميع يقول أنه ‫ليس لديك ضمير... 350 00:29:47,347 --> 00:29:49,830 ‫أنا هنا لتذكيركَ بأنه لديك. 351 00:29:54,246 --> 00:29:55,650 ‫أنا ضميرك. 352 00:29:57,245 --> 00:29:58,387 ‫مرحبا "أبهيرام"! 353 00:30:02,952 --> 00:30:05,680 ‫كبرياءك وأنانيتك وغرورك 354 00:30:06,840 --> 00:30:10,090 ‫لقد احتفظتَ بكل هذه الأشياء بداخلك ‫وأنت تخدع نفسك... 355 00:30:10,290 --> 00:30:13,337 ‫وقد شعرتُ بالاختناق فخرجت... 356 00:30:16,121 --> 00:30:18,935 ‫هل تفكر لماذا الآن؟ ‫لماذا ليس قبل ذلك؟ 357 00:30:20,472 --> 00:30:24,122 ‫بعد أيامٍ طويلة، ‫رأيت أملًا صغيرًا في الحياة. 358 00:30:26,101 --> 00:30:27,370 ‫إنك تصارع داخل نفسك. 359 00:30:29,022 --> 00:30:31,578 ‫ولأول مرة، ‫تشعر بالذنب تجاه السيد "راو". 360 00:30:33,063 --> 00:30:35,885 ‫وما الذنب؟ هاه! ‫يا له من ذنب! 361 00:30:36,844 --> 00:30:38,284 ‫أنا لستُ السبب في موته. 362 00:30:39,533 --> 00:30:43,213 ‫إذن لماذا لا تستطيع الذهاب لزيارة عائلته؟ 363 00:30:44,584 --> 00:30:46,515 ‫أنا السبب وراء نجاح "فايدهيا". 364 00:30:46,760 --> 00:30:49,416 ‫أنا رجل عصامي. ‫استمر في قول هذا طوال الوقت. 365 00:30:50,861 --> 00:30:54,618 ‫ولكن عندما علمت أن كلمات السيد "راو" ‫فعلت كل هذا من أجلك... 366 00:30:55,792 --> 00:30:59,995 ‫شعرتَ بالذنب لأنك لا تستطيع ‫فعل أي شيء لرجل مثله. 367 00:31:01,565 --> 00:31:04,969 ‫لم أكن أعلم أبدًا أنه ‫فعل كل هذا من أجلي. 368 00:31:05,279 --> 00:31:06,521 ‫ولن يكون لديك. 369 00:31:07,353 --> 00:31:09,228 ‫هذه ليست شخصيته أيضًا. 370 00:31:10,053 --> 00:31:12,332 ‫لماذا تعتقد أن "بريا" تركتك؟ 371 00:31:12,957 --> 00:31:14,160 ‫لأنني لم أقابل "راو". 372 00:31:16,914 --> 00:31:18,653 ‫ليس لأنك لم تقابله. 373 00:31:19,427 --> 00:31:22,297 ‫ولكن لأن "بريا" لم تجد ‫"أبهيرام" الذي وقعت في حبه. 374 00:31:24,107 --> 00:31:25,446 ‫وصل النجاح إلى أعلى رأسك. 375 00:31:25,646 --> 00:31:28,020 ‫وأنت تركض نحو الأمام ‫دون النظر إلى الوراء... 376 00:31:28,234 --> 00:31:30,257 ‫لكن للمرة الأولى في حياتك، توقفت. 377 00:31:32,659 --> 00:31:34,115 ‫أُنظر إلى الوراء، "أبهي". 378 00:31:35,127 --> 00:31:36,935 ‫ليس فقط إلى "بريا" والعم "راو"... 379 00:31:38,083 --> 00:31:41,861 ‫هناك الكثير من الأشخاص ‫كانوا سببًا في نجاحك. 380 00:31:42,736 --> 00:31:44,109 ‫انتظر دقيقة. 381 00:31:44,616 --> 00:31:46,227 ‫بخلاف "بريا" و"راو"... 382 00:31:47,221 --> 00:31:49,658 ‫هل هناك أشخاصٌ آخرون ‫مسؤولين عن نجاحي؟ 383 00:31:51,182 --> 00:31:54,721 ‫أقولها لك مرة أخرى... ‫أنا السبب الوحيد في نجاحي. 384 00:31:55,712 --> 00:31:58,150 ‫أنا السبب الوحيد في نجاحي! 385 00:31:58,350 --> 00:32:00,334 ‫ماذا لو ذكّرتك بكل هؤلاء الناس؟ 386 00:32:01,241 --> 00:32:02,694 ‫سأفعلُ كل ما تقوله. 387 00:32:03,494 --> 00:32:06,275 ‫من هؤلاء؟ هاه! من؟ 388 00:32:07,262 --> 00:32:09,143 ‫أنتَ تقول أنه ليس هناك أحد، أليس كذلك؟ 389 00:32:09,425 --> 00:32:13,704 ‫لكنه يوجد ‫ليس هنا... لنعد إلى الهند. 390 00:32:16,142 --> 00:32:19,172 ‫15 أغسطس...2003. 391 00:32:19,970 --> 00:32:21,212 ‫"نارايانابورام"... 392 00:32:21,725 --> 00:32:23,538 ‫سباق القوارب..."بارفاثي"... 393 00:32:24,900 --> 00:32:28,377 ‫"نارايانابورام" 394 00:32:38,861 --> 00:32:42,855 ‫باسم المقاتل من أجل الحرية الحبيب ‫الراحل "نارايانا راو"... 395 00:32:43,180 --> 00:32:47,917 ‫مثل كل عام، أصبح "نارايانابورام" جاهزًا ‫لسباق القوارب مرة أخرى. 396 00:32:48,419 --> 00:32:52,176 ‫نشأت لعبة الكريكيت في إنجلترا ‫ولم تفز بكأس العالم قط. 397 00:32:52,576 --> 00:32:56,731 ‫كذلك، لم تفز "نارايانابورام" أبدًا بهذه ‫السباقات على مدار الـ48 عامًا الماضية. 398 00:32:57,163 --> 00:33:00,894 ‫القرية بأكملها تنتظر هذا الرجل ‫الذي يُمكنه تحطيم هذا الرقم القياسي. 399 00:33:01,646 --> 00:33:03,919 ‫أيها الأحمق، تنحّى جانباً... ‫لا يمكنني رؤية أي شيء. 400 00:33:04,232 --> 00:33:05,992 ‫دعنا ندخل في تفاصيل السباق. 401 00:33:06,292 --> 00:33:08,328 ‫العلم الأصفر لـ"دواليسوارام فازو". 402 00:33:08,551 --> 00:33:11,014 ‫هنا "كوتيبالي سرينو" بعلمٍ أبيض. 403 00:33:11,239 --> 00:33:13,493 ‫ومع العلم الأحمر الساطع... 404 00:33:13,727 --> 00:33:15,324 ‫خاصتنا جدًا... 405 00:33:15,524 --> 00:33:16,964 ‫"أبهيرام"! 406 00:33:17,189 --> 00:33:19,109 ‫صفِّقوا له... 407 00:33:20,070 --> 00:33:23,123 ‫أيضًا، "كورريل أناند"، "راجولو جوبي"... 408 00:33:23,323 --> 00:33:24,659 ‫و"كوموري سوريش"! 409 00:33:24,683 --> 00:33:28,716 ‫توقف عن التحديق غاضبًا - ‫يجب ألا تدفع القوارب بعضها 410 00:33:28,740 --> 00:33:30,922 ‫- لا تحكي لغة بذيئة ‫- تعالَ إلى هنا، أيها الأحمق! 411 00:33:31,069 --> 00:33:33,844 ‫سأحطِّم رأسك! ‫من طلب منكَ إدخال اسمي؟ 412 00:33:35,034 --> 00:33:36,443 ‫هل هذا الهوكي للفوز فقط؟ 413 00:33:36,861 --> 00:33:37,873 ‫من طلب منك الفوز؟ 414 00:33:38,073 --> 00:33:40,534 ‫سوف يدفعون 500 لكل قارب، ‫مقابل المشاركة فقط. 415 00:33:40,734 --> 00:33:43,300 ‫فيلم "برنس" خاصتنا على وشك ‫أن يتم عرضه الأسبوع المقبل، 416 00:33:43,324 --> 00:33:46,231 ‫تذكّر ذلك. إننا نحتاج المال ‫للتذاكر والاحتفالات، أليس كذلك؟ 417 00:33:46,431 --> 00:33:47,431 ‫لهذا فعلتُ ما فعلته. 418 00:33:47,631 --> 00:33:49,711 ‫يعلم الجميع هنا أن قريتنا لن تفوز أبدًا. 419 00:33:57,057 --> 00:33:59,098 ‫يا صاح... ماذا؟ 420 00:33:59,440 --> 00:34:01,207 ‫- فتاة! ‫- أين؟ 421 00:34:01,821 --> 00:34:03,643 ‫في السيارة... إنها ذاهبة في السيارة. 422 00:34:06,923 --> 00:34:12,391 ‫[انفجار المفرقعات] ‫[الجمهور يصفق] 423 00:34:37,633 --> 00:34:38,841 ‫يبدو أنه سيفوز! 424 00:34:47,163 --> 00:34:50,898 ‫بركات أمنا القديسة... ‫بعد 48 سنة... 425 00:34:51,111 --> 00:34:54,855 ‫أخيرًا فاز "نارايانابورام" ‫بسباق القوارب... 426 00:36:11,930 --> 00:36:15,245 ‫[قرع الانتصار] 427 00:36:23,429 --> 00:36:25,358 ‫مهلًا... توقفوا... 428 00:36:25,757 --> 00:36:29,362 ‫كنا نسير للوراء ‫ورؤوسنا متدلية منخفضة منذ 48 عامًا. 429 00:36:29,760 --> 00:36:32,999 ‫لقد حفظتم اسم قريتنا، ‫وكبرياء جدي. 430 00:36:33,356 --> 00:36:35,927 ‫من هو البطل من بينكم؟ ‫من فاز بالسباق؟ 431 00:36:37,752 --> 00:36:40,057 ‫ماذا! أنت؟ 432 00:36:41,140 --> 00:36:43,226 ‫ما زلتَ صبيًا! 433 00:36:43,526 --> 00:36:45,367 ‫ربما جعلت الآخرين يشعرون ‫بأنهم صغار حقًا. 434 00:36:45,603 --> 00:36:47,909 ‫فكرت في مشاركة شيء ما مع الفائز. 435 00:36:48,109 --> 00:36:49,770 ‫لكنك مجرد طفل. 436 00:36:50,230 --> 00:36:52,074 ‫"راجيشواري"... خد هذا. 437 00:36:52,516 --> 00:36:55,625 ‫ماذا تنتظر؟ ‫هيا... تعال! 438 00:36:59,593 --> 00:37:00,653 ‫هل تتذكر ذلك اليوم؟ 439 00:37:01,506 --> 00:37:04,045 ‫تلك الرائحة من مطبخ المالك... 440 00:37:05,672 --> 00:37:10,236 ‫حتى ذلك الحين، كنا نظن أن أمي ‫هي أفضل طاهية في العالم. 441 00:37:10,458 --> 00:37:15,705 ‫ولكن عندها فقط فهمنا أن هناك طهاة أفضل ‫مما كانت عليه. 442 00:37:16,057 --> 00:37:18,238 ‫هيا... تعالَ إلي. 443 00:37:20,319 --> 00:37:21,758 ‫لقد حفظتَ كبرياءنا. 444 00:37:22,336 --> 00:37:24,158 ‫"بارفاثي"، أحضري ذلك الكأس. 445 00:37:24,523 --> 00:37:26,011 ‫أنا أطبخ يا أبي... ‫أعطني دقيقتين. 446 00:37:26,236 --> 00:37:28,724 ‫يمكنكِ طهي الطعام لاحقًا. ‫أحضري الكأس أولاً. 447 00:37:41,216 --> 00:37:42,562 ‫أنتِ أعطيه له. 448 00:37:51,035 --> 00:37:52,137 ‫أكمل. 449 00:37:59,568 --> 00:38:00,632 ‫انتبه! 450 00:38:15,067 --> 00:38:16,203 ‫ما هو اسم والدك؟ 451 00:38:16,428 --> 00:38:19,127 ‫"فيشواناده"، سيدي. ‫مدير محطة القطار. أوه! 452 00:38:19,151 --> 00:38:21,849 ‫لقد وافته المنية، أليس ‫كذلك؟ إذًا هو والدك. 453 00:38:22,424 --> 00:38:23,520 ‫أين والدتك؟ 454 00:38:23,863 --> 00:38:25,019 ‫ها هي ذا. 455 00:38:25,219 --> 00:38:27,023 ‫- تحياتي، سيدي. ‫- تحياتي. 456 00:38:27,615 --> 00:38:29,397 ‫لا أستطيع التعبير عن سعادتي بالكلمات. 457 00:38:30,106 --> 00:38:31,534 ‫هل ابنكِ يتعلم؟ 458 00:38:31,834 --> 00:38:33,792 ‫نعم، في كلية جدِّكم، سيدي. 459 00:38:34,093 --> 00:38:36,635 ‫- فعلا! هل أنتَ طالبٌ جيد؟ ‫- نعم سيدي، نعم نعم. 460 00:38:36,860 --> 00:38:38,007 ‫إنه حقًا جيد يا سيدي. 461 00:38:38,249 --> 00:38:41,249 ‫لم يحصل أبدًا على أقل من المرتبة الأولى. 462 00:38:52,749 --> 00:38:56,361 ‫تمامًا مثل والده، ويحب الهوكي أيضًا ‫يا سيدي. 463 00:38:57,971 --> 00:38:59,004 ‫أحسنت! 464 00:38:59,482 --> 00:39:01,714 ‫من الآن فصاعدًا، ليس فقط الكلية... 465 00:39:01,914 --> 00:39:03,904 ‫سيكون تعليمه أيضًا مسؤوليتي. 466 00:39:04,272 --> 00:39:07,613 ‫[التهليل بـ"نارايانا راو"] 467 00:39:07,858 --> 00:39:10,844 ‫- مهلًا... ‫- سأغادر يا سيدي. 468 00:39:11,161 --> 00:39:13,029 ‫خد هذا. 469 00:39:13,329 --> 00:39:14,700 ‫صفّقوا له بقوة جميعًا 470 00:39:16,269 --> 00:39:17,304 ‫أمي! 471 00:39:20,024 --> 00:39:25,939 ‫[تحية "لأبيرام"] 472 00:39:53,585 --> 00:39:55,464 ‫- هل أنتٍ طهوتِ هذا؟ ‫- نعم. 473 00:40:17,199 --> 00:40:19,693 ‫"بارو"... لقد طهوته بشكلٍ جيد حقًا. 474 00:40:20,056 --> 00:40:21,839 ‫- ماذا ناديتني؟ ‫- "بارو". 475 00:40:22,212 --> 00:40:23,832 ‫"بارو"... يبدو لطيفًا. 476 00:40:25,027 --> 00:40:27,944 ‫الجميع يناديني "بارفاثي". ‫إنّه اسم الأم المقدسة، أليس كذلك؟ 477 00:40:28,454 --> 00:40:31,017 ‫- لكنك تناديني "بارو". ‫- حسنًا، "بارو". 478 00:40:32,255 --> 00:40:35,250 ‫- حتى والدتكَ تطبخ جيدًا. ‫- سأخبرها بذلك. 479 00:40:36,026 --> 00:40:37,104 ‫وداعًا "بارو". 480 00:40:38,096 --> 00:40:41,863 ‫"ما هذا! ماذا يحدث لي؟" 481 00:40:42,117 --> 00:40:45,596 ‫"كيف يمكننا حتى أن نكون معًا؟" 482 00:40:45,796 --> 00:40:49,378 ‫"الطريقة التي تنظر بها إليّ، ‫لماذا تتغير؟" 483 00:40:49,842 --> 00:40:53,540 ‫"إلى أين نذهب؟ ما هذا السحر؟" 484 00:40:54,333 --> 00:40:57,933 ‫"لماذا أريد أن أراك مرارًا وتكرارًا...؟" 485 00:40:58,155 --> 00:41:00,918 ‫لمن تصنعين كل هذا ‫في وقت مبكر جدًا من الصباح؟ 486 00:41:01,118 --> 00:41:02,118 ‫لي، لمن؟ ‫لا، اذهبي! 487 00:41:02,189 --> 00:41:05,828 ‫"كل نسيم يلمسكَ ‫أنت..." 488 00:41:06,028 --> 00:41:09,359 ‫"يلمسني أولًا ‫ماذا يمكنني أن أقول؟" 489 00:41:09,769 --> 00:41:13,181 ‫"أردتُّ أن أهديك شيئًا..." 490 00:41:13,547 --> 00:41:16,746 ‫"لكنك تفعل ذلك حتى ‫قبل أن أحصل على فرصة." 491 00:41:17,404 --> 00:41:21,140 ‫"أريد أن أنتظرك..." 492 00:41:21,348 --> 00:41:25,084 ‫"لكنك دائمًا موجود من أجلي." 493 00:41:41,448 --> 00:41:45,027 ‫ما هذا؟ ‫أنا سأعلِّمكِ من الآن فصاعدًا. 494 00:41:45,242 --> 00:41:46,720 ‫- تمام...؟ أكيد؟ ‫- حسنًا "أبهي". 495 00:41:47,763 --> 00:41:51,515 ‫"ما هذا! ماذا يحدث لي؟" 496 00:41:51,715 --> 00:41:55,182 ‫"كيف يمكننا حتى أن نكون معًا؟" 497 00:41:55,582 --> 00:41:59,115 ‫"الطريقة التي تنظر بها إليّ، ‫لماذا تتغير؟" 498 00:41:59,415 --> 00:42:03,478 ‫"إلى أين نذهب؟ ‫ما هذا السحر؟" 499 00:42:03,678 --> 00:42:07,428 ‫- "أبهي"... تعال هنا... ‫- نعم، أمي. لقد أعجبك، صحيح؟ 500 00:42:25,607 --> 00:42:26,677 ‫"بارو"... 501 00:42:31,678 --> 00:42:33,588 ‫- "بارو"... ‫- "أبهي"، لقد لعبتَ جيدًا حقًا. 502 00:42:33,947 --> 00:42:36,707 ‫لعبَ والدي للسكك الحديدية وأراد ‫الوصول إلى الفريق الهندي. 503 00:42:36,932 --> 00:42:39,752 ‫لكن هذا لم يحدث، ‫وأنا سأحقق حلمه. 504 00:42:39,975 --> 00:42:42,991 ‫سأجد وظيفة في السكك الحديدية ‫وألعب مع الفريق الهندي. 505 00:42:43,492 --> 00:42:44,735 ‫هذا حلمي. 506 00:42:45,620 --> 00:42:48,691 ‫- أمي، صديقتي "بارو". ‫- ابنة المالك! 507 00:42:49,272 --> 00:42:52,844 ‫- سوف تطبخُ لنا اليوم. ‫- من فضلكِ اجلسي. 508 00:42:54,646 --> 00:42:57,919 ‫هذا يكفي! طعمه رائع! 509 00:42:58,687 --> 00:43:00,211 ‫- هل هذا والدك؟ ‫- نعم، هذا والدي. 510 00:43:01,048 --> 00:43:02,776 ‫إنها عصا الهوكي خاصته. ‫ألقِ نظرة عليها. 511 00:43:03,860 --> 00:43:06,508 ‫عندما كنت طفلاً، ‫كتبت له "أتمنى لكَ التوفيق يا أبي". 512 00:43:07,017 --> 00:43:08,726 ‫أنا أستخدم هذه العصا الآن. 513 00:43:09,424 --> 00:43:11,602 ‫ويبدو الأمر كما لو أن والدي ‫يقول لي المثل. 514 00:43:12,233 --> 00:43:13,336 ‫عصا الحظ خاصتي. 515 00:43:14,214 --> 00:43:17,345 ‫بالنسبة لي، لا يوجد شيء أكثر قيمة ‫من هذا في العالم بأسره. 516 00:43:17,700 --> 00:43:21,444 ‫"هذا يسير بشكلٍ سلس وجيد..." 517 00:43:21,669 --> 00:43:25,068 ‫"أُنظر عن قرب، هناك الكثير لذلك". 518 00:43:25,438 --> 00:43:29,119 ‫"جعل قلبي ثقيل جدًا..." 519 00:43:29,619 --> 00:43:32,784 ‫"أريد مساعدتك للتعامل معه". 520 00:43:33,343 --> 00:43:36,870 ‫"اسمك مثل تعويذة لي..." 521 00:43:37,157 --> 00:43:40,746 ‫"ليس لدي أي فكرة عن السبب!" 522 00:43:41,095 --> 00:43:44,629 ‫"إنه مثل ترنيمة مقدسة..." 523 00:43:44,903 --> 00:43:46,826 ‫"أريد أن أغني كل يوم!" 524 00:43:47,051 --> 00:43:49,937 ‫"بارو"، أنتِ تطبخين جيدًا حتى ‫دون أن تتعلمي ذلك. 525 00:43:50,415 --> 00:43:52,461 ‫تخيّلي كم سيصبح طعامكِ ‫جيدًا إذا تعلمتي الطبخ. 526 00:43:52,744 --> 00:43:54,941 ‫كذلك، سيقومون بتعليم جميع المطابخ هنا. 527 00:43:55,607 --> 00:43:57,773 ‫الهندي والإيطالي والصيني والقاري... 528 00:43:58,273 --> 00:43:59,735 ‫يمكنك تجوّل العالم بأسره. 529 00:44:00,876 --> 00:44:03,337 ‫"بارو"، هناك نوع من السحر في يديكِ. 530 00:44:03,901 --> 00:44:05,690 ‫موهبتكِ لا يجب أن تتوقف هنا. 531 00:44:06,279 --> 00:44:08,279 ‫ليس لدي صورة للتطبيق. 532 00:44:10,870 --> 00:44:11,949 ‫شكرًا لك! 533 00:44:21,261 --> 00:44:24,635 ‫دورة للطهي؟ ‫إننا لسنا بحاجة إلى كل ذلك، أيها السخيف! 534 00:44:25,230 --> 00:44:28,928 ‫"جمال لا يراه أحد..." 535 00:44:29,153 --> 00:44:32,619 ‫"صداقتك أظهرت لي ذلك." 536 00:44:32,919 --> 00:44:36,637 ‫"جعلني أنسى غضب والدي أيضًا..." 537 00:44:36,862 --> 00:44:40,678 ‫"وأستبدله بالسعادة." 538 00:44:51,354 --> 00:44:52,637 ‫"أوكادو" 539 00:44:56,263 --> 00:45:00,023 ‫"لقد جعلتني في حالة حب عالية..." 540 00:45:00,223 --> 00:45:03,943 ‫"لقد خرج قلبي من أجلك." 541 00:45:47,212 --> 00:45:49,107 ‫- ماذا طهوتِ أيضًا؟ ‫- سمك يا أبي. 542 00:45:49,307 --> 00:45:50,671 ‫أوه... المفضّل لديك. 543 00:45:51,348 --> 00:45:53,704 ‫- لدي بعض السامبا. ‫- نعم، هيا. 544 00:46:00,538 --> 00:46:04,638 ‫مرحبًا، هل ما زلتِ طفلة أم ماذا؟ ‫ألا يمكنكِ إزالة الشوك بنفسِك؟ 545 00:46:04,865 --> 00:46:06,271 ‫ليس لديها هذه المهارة. 546 00:46:06,683 --> 00:46:08,261 ‫قد تتأذى... 547 00:46:09,254 --> 00:46:10,886 ‫ماذا ستفعل بعد أن تتزوج؟ 548 00:46:12,127 --> 00:46:16,315 ‫في كل مرة تطهو السمك... ‫سأذهب لإطعامها بنفسي. 549 00:46:16,515 --> 00:46:18,407 ‫- عظيم! ‫- كُلي... 550 00:46:19,835 --> 00:46:21,287 ‫هذا نظيف. ‫كُلِي... 551 00:46:32,246 --> 00:46:33,611 ‫- الماء. ‫- لقد نسيتُ يا الله. 552 00:46:33,824 --> 00:46:35,214 ‫- سأذهب وأُحضر بعضًا. ‫- اذهبي. 553 00:46:38,304 --> 00:46:41,219 ‫"أبهي"، ماذا تفعل هنا؟ ‫هل صعدتَ من على الحائط؟ 554 00:46:42,279 --> 00:46:44,154 ‫كيف يمكنك أن تأتي هكذا؟ 555 00:46:44,707 --> 00:46:47,349 ‫أمي وأبي هنا. ‫دعنا نلتقي غدًا، حسنًا؟ 556 00:46:47,632 --> 00:46:48,929 ‫"بارو"... 557 00:46:49,129 --> 00:46:51,227 ‫أنا وأمي سنغادر القرية غدًا. 558 00:46:52,892 --> 00:46:53,946 ‫لأجل ماذا؟ 559 00:46:55,567 --> 00:46:56,872 ‫ألا... ألا تعلمين؟ 560 00:46:58,295 --> 00:46:59,407 ‫عن ماذا يا "أبهي"؟ 561 00:47:01,986 --> 00:47:04,735 ‫جاء والدك عندنا، لقد عرف بشأننا. 562 00:47:06,489 --> 00:47:08,051 ‫سيدي... 563 00:47:08,910 --> 00:47:11,918 ‫هل تعلمين ما هو أهم شيء ‫بالنسبة لي في حياتي؟ 564 00:47:12,753 --> 00:47:14,134 ‫ابنتي. 565 00:47:14,791 --> 00:47:16,008 ‫إنها حياتي! 566 00:47:16,636 --> 00:47:19,886 ‫سأفعل أي شيء وكل شيء ‫من أجل رفاهيتها. 567 00:47:22,089 --> 00:47:25,695 ‫لقد حذّر والدتي من أنه سوف ‫يقتلنا إن لم نغادر. 568 00:47:26,047 --> 00:47:28,250 ‫لديكم 24 ساعة... 569 00:47:29,636 --> 00:47:31,853 ‫لا أريد أن أرى وجوهكم مرة أخرى أبدًا. 570 00:47:33,919 --> 00:47:35,862 ‫"بارفاثي"، ما الذي يستغرق وقتًا طويلاً؟ 571 00:47:36,066 --> 00:47:37,620 ‫أنا قادمة يا أمي. 572 00:47:40,159 --> 00:47:43,353 ‫إذا كنتم تريدون البقاء ‫باسم الحب... 573 00:47:45,032 --> 00:47:47,463 ‫فإن نهر "جودافاري" واسعٌ وضخم... 574 00:47:48,624 --> 00:47:49,874 ‫لا يا سيدي! 575 00:47:52,546 --> 00:47:53,654 ‫"بارو"... 576 00:47:54,125 --> 00:47:57,613 ‫أردتُ أن أسألكِ هذا ‫منذ وقتٍ طويل. 577 00:48:01,595 --> 00:48:03,053 ‫هل تحبينني؟ 578 00:48:06,306 --> 00:48:10,790 ‫لا ليس هكذا... ‫هل تحبينني من كل قلبِك؟ 579 00:48:17,493 --> 00:48:18,587 ‫نعم. 580 00:48:29,143 --> 00:48:32,441 ‫لقد قضى والدكَ معظم أيامه الأخيرة ‫في هذه الغرفة. 581 00:48:33,321 --> 00:48:37,478 ‫هذه الغرفة تُعيد كل تلك الذكريات. 582 00:48:37,794 --> 00:48:39,163 ‫سأبقى هنا لفترة من الوقت. 583 00:48:39,952 --> 00:48:42,522 ‫- حاضر يا أمي، سأعتني أنا بالأمتعة. ‫- حسنًا. 584 00:48:43,148 --> 00:48:45,704 ‫- سيدتي، تفضلي. ‫- سيدي... 585 00:48:59,389 --> 00:49:02,823 ‫"أبهي"..."أبهي"..."أبهي"! 586 00:49:04,053 --> 00:49:06,782 ‫"بارو"..."بارو"... 587 00:49:10,354 --> 00:49:11,764 ‫"بارو"..."بارو" ‫انتظري أنا قادم. 588 00:49:14,447 --> 00:49:17,778 ‫- أنا... اعتقدتُ أنكِ لن تأتي. ‫- لماذا اعتقدتَ ذلك؟ 589 00:49:19,246 --> 00:49:20,910 ‫لقد قلتُ لك إنني سأحضر، أليس كذلك؟ 590 00:49:21,257 --> 00:49:24,274 ‫سوف يُرسل أبي رجاله عندما لا يجدني. 591 00:49:24,499 --> 00:49:26,689 ‫- احذر. ‫- سيأتون مباشرة إلى المحطة... 592 00:49:27,012 --> 00:49:30,012 ‫وسوف يقبضوا علينا. ‫لهذا السبب أتيتُ متأخرة بعض الشيء. 593 00:49:31,922 --> 00:49:35,688 ‫اجلسي هنا، "بارو". ‫سأذهب لإحضار الأمتعة، اجلسي. 594 00:49:38,079 --> 00:49:39,898 ‫- هل سيأتي القطار في الوقت المحدد؟ ‫- نعم. 595 00:49:42,759 --> 00:49:44,698 ‫ما الخطة؟ ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 596 00:49:45,672 --> 00:49:48,586 ‫سيبحث والدك في جميع القرى المجاورة ‫ليعثر عليكِ. 597 00:49:49,191 --> 00:49:51,121 ‫لا يمكننا البقاء في أي مكان لمدة طويلة. 598 00:49:51,321 --> 00:49:53,594 ‫علينا أن نستمر في التنقل ‫لمدة 5 إلى 6 أشهر القادمة. 599 00:49:55,658 --> 00:49:57,517 ‫يجب أن نبقى كذلك لمدة عام على الأقل... 600 00:49:58,526 --> 00:50:02,003 ‫لكن "أبهي"... دعنا نستقر ‫في "فيزاج" في النهاية. 601 00:50:02,466 --> 00:50:05,122 ‫مدينة ضخمة... مأهولة بالسكان. 602 00:50:05,866 --> 00:50:09,452 ‫أبي لا يستطيع أن يجدنا هناك. ‫هناك أيضًا كليات جيدة جدًا. 603 00:50:11,075 --> 00:50:13,483 ‫كيف يمكنك التفكير في الكلية ‫في هذا الوقت يا "بارو"؟ 604 00:50:15,177 --> 00:50:16,460 ‫لماذا قلتَ ذلك؟ 605 00:50:17,263 --> 00:50:19,630 ‫عليكَ الالتحاق بكلية ‫بعد عام واحد، أليس كذلك؟ 606 00:50:21,142 --> 00:50:22,704 ‫إننا نهرب يا "بارو"... 607 00:50:23,004 --> 00:50:24,776 ‫لا أعرف حتى ما الذي ‫يجلبه لنا غدًا. 608 00:50:26,631 --> 00:50:29,818 ‫أيضًا، إذا التحقتُ بالجامعة ‫فمن سيهتم بكِ وبوالدتي؟ 609 00:50:35,270 --> 00:50:38,318 ‫"أبهي"، إذا لم تدرس... ‫فكيف سيمكنكَ الحصول على وظيفة؟ 610 00:50:39,615 --> 00:50:40,772 ‫ماذا عن الهوكي؟ 611 00:50:41,855 --> 00:50:43,434 ‫سأجدُ عملًا آخر، "بارو". 612 00:50:49,576 --> 00:50:51,318 ‫أبهي" ولكن ماذا عن حلمك؟" 613 00:50:52,892 --> 00:50:54,635 ‫وعدك لوالدك؟ 614 00:50:56,543 --> 00:50:59,011 ‫هل سيحدث كل شيء ‫حسب خطتنا؟ هاه! 615 00:50:59,700 --> 00:51:02,801 ‫هل فكرتِ يومًا أننا ‫سنهرب بهذه الطريقة؟ 616 00:51:03,001 --> 00:51:04,209 ‫كلا، أليس كذلك؟ 617 00:51:05,171 --> 00:51:07,808 ‫عليكِ التخلي عن بعض الأشياء ‫للحصول على بعض الأشياء، "بارو". 618 00:51:15,605 --> 00:51:16,761 ‫"بارو"... 619 00:51:21,342 --> 00:51:22,592 ‫ماذا حدث يا "بارو"؟ 620 00:51:26,357 --> 00:51:27,756 ‫هل تحبني؟ 621 00:51:28,992 --> 00:51:30,543 ‫نعم. 622 00:51:30,774 --> 00:51:34,121 ‫لا ليس هكذا... ‫هل تحبني من كل قلبِك؟ 623 00:51:35,450 --> 00:51:36,629 ‫نعم، "بارو". 624 00:51:41,617 --> 00:51:43,085 ‫إذًا، أُتركني خلفك 625 00:51:53,848 --> 00:51:55,487 ‫ما الذي تتحدثين عنه يا "بارو"! 626 00:51:56,542 --> 00:51:59,553 ‫لماذا تتنازل؟ هاه؟ 627 00:51:59,753 --> 00:52:01,319 ‫كل هذا فقط لأجلي، صحيح؟ 628 00:52:01,707 --> 00:52:04,778 ‫لكن "أبهي"... رجلٌ مثلك ‫يجب ألا يتنازل أبدًا. 629 00:52:06,568 --> 00:52:09,398 ‫الأولاد في مثل سنك لن يفكروا ‫حتى في الغد. 630 00:52:10,174 --> 00:52:11,251 ‫أما أنت... 631 00:52:11,864 --> 00:52:14,349 ‫لديك خطط واضحة ‫للسنوات العشر القادمة... 632 00:52:16,378 --> 00:52:18,978 ‫هذا ما جعلني معجبة بك في المقام الأول. 633 00:52:23,054 --> 00:52:27,257 ‫"أبهي" الذي أحبه وجئت كل هذا الطريق، ‫من أجله [رنين جرس المحطة] [زمور القطار] 634 00:52:29,560 --> 00:52:33,560 ‫كيف لي أن أواصل، وقد علمت ‫أن "أبهي" لن يكون هو نفسه بعد هذا؟ 635 00:52:40,253 --> 00:52:44,073 ‫إذا شعرتُ يومًا أنني السبب ‫في تخليكَ عن لعبة الهوكي؟ 636 00:52:44,273 --> 00:52:46,473 ‫[صرير الفرامل] 637 00:52:47,148 --> 00:52:48,739 ‫لا يمكنني تحمّل هذا القدر من الألم. 638 00:52:57,129 --> 00:52:58,332 ‫"أبهي"...! 639 00:53:00,024 --> 00:53:02,165 ‫إذا كنت حقًا تحبَّني... 640 00:53:02,961 --> 00:53:04,226 ‫أوعدني بهذا... 641 00:53:05,150 --> 00:53:08,346 ‫الطريقة التي أتنازل بها عنك الآن... 642 00:53:08,582 --> 00:53:12,846 ‫أوعدني أنك لن تتنازل أبدًا عن أي شيء. 643 00:53:13,746 --> 00:53:15,118 ‫أوعدني بذلك. 644 00:53:16,236 --> 00:53:17,368 ‫"أبهي"؟ 645 00:53:22,412 --> 00:53:23,496 ‫"أبهي"؟ 646 00:53:28,581 --> 00:53:31,380 ‫[تزمير القطار] 647 00:53:33,220 --> 00:53:35,678 ‫"أبهي"، ما هذا؟ 648 00:53:35,914 --> 00:53:38,876 ‫أنا هنا فقط لأودّعكم. ‫هذا كل شيء. 649 00:53:39,639 --> 00:53:41,683 ‫- أمي، أدخلي، هيا. ‫- حسنًا. 650 00:53:57,989 --> 00:54:00,550 ‫لا أمانع إذا كنتَ تعتقد أنني فعلت ‫شيئًا خاطئًا، "أبهي". 651 00:54:01,056 --> 00:54:05,236 ‫لكن يومًا ما... ستُدرك أنني ‫فعلت الشيء الصحيح. 652 00:54:06,075 --> 00:54:07,301 ‫أنا أؤمن بذلك. 653 00:54:16,919 --> 00:54:20,747 ‫لقد تركتني في اللحظة الأخيرة، ‫فقط لأنني لا أملك نقودًا... 654 00:54:21,658 --> 00:54:23,294 ‫كيف يمكن أن تكون سبب نجاحي؟ 655 00:54:24,684 --> 00:54:25,684 ‫هاه؟ 656 00:54:27,965 --> 00:54:30,639 ‫كم كان عمرك في ذلك الوقت؟ 18 سنة. 657 00:54:32,075 --> 00:54:33,810 ‫ماذا لو ذهبت "بارو" معكَ في ذلك اليوم؟ 658 00:54:35,460 --> 00:54:38,507 ‫كنت ستُكافح بشدة ‫لرعاية "بارو" ووالدتك. 659 00:54:39,818 --> 00:54:42,106 ‫لن تستطيع اكمال ‫تعليمك أيضًا. 660 00:54:43,359 --> 00:54:45,945 ‫كيف يمكنك حتى أن تصل إلى ‫أمريكا بدون شهادة؟ 661 00:54:47,126 --> 00:54:49,688 ‫وانسى شركتك "فايدهيا" 662 00:54:52,521 --> 00:54:55,057 ‫بدلًا من الحب اللاصق... 663 00:54:55,619 --> 00:54:58,283 ‫الحب الذي يتركك حرًا هو أكثر قيمة. 664 00:54:59,197 --> 00:55:00,839 ‫و"بارو" منحتكَ هذا الحب. 665 00:55:03,374 --> 00:55:06,717 ‫لم تتركك "بارو" لأنه لم يكن لديك مال. 666 00:55:09,291 --> 00:55:11,504 ‫ولكن كي لا تجبركَ على التنازل ‫عن أحلامك. 667 00:55:16,098 --> 00:55:18,442 ‫أهم قرار في حياتك... 668 00:55:19,973 --> 00:55:22,017 ‫اتخذته "بارو" من أجلك في ذلك اليوم. 669 00:55:24,400 --> 00:55:25,434 ‫توقفت حينها وهناك... 670 00:55:26,578 --> 00:55:28,124 ‫حتى تتمكّن أنتَ من الوصول إلى هنا. 671 00:55:32,788 --> 00:55:34,388 ‫لكي تُدركّ أنك... 672 00:55:36,274 --> 00:55:38,055 ‫عليكّ أن تذهب للقاء "بارو" الآن. 673 00:55:38,748 --> 00:55:39,763 ‫الآن؟ 674 00:55:39,963 --> 00:55:43,268 ‫أيًا كان، سيكون عليكَ ‫أن تبدأه الآن. 675 00:55:44,929 --> 00:55:45,929 ‫اذهب... 676 00:56:27,035 --> 00:56:29,748 ‫مرحبًا، مرحبًا بك في قناتي على "يوتيوب" ‫"بافاراثي فانتالو". 677 00:56:38,341 --> 00:56:42,693 ‫[كتم الصوت] 678 00:57:22,732 --> 00:57:23,827 ‫"بارو"... 679 00:57:28,998 --> 00:57:30,046 ‫"بارو"... 680 00:57:44,505 --> 00:57:45,559 ‫"أبهي"! 681 00:57:59,214 --> 00:58:00,247 ‫"أبهي"... 682 00:58:04,433 --> 00:58:05,669 ‫ألم تتعرَّفي علي؟ 683 00:58:06,824 --> 00:58:10,222 ‫لقد تغيرتَ كثيرًا. ‫النظارات... الشعر الرمادي... 684 00:58:11,072 --> 00:58:12,300 ‫لم أتعرف عليكَ على الإطلاق. 685 00:58:14,206 --> 00:58:15,723 ‫لقد مرّت 17 عامًا، "بارو". 686 00:58:17,383 --> 00:58:18,702 ‫لكنكِ ما زلتِ تبدين كما أنتِ. 687 00:58:21,378 --> 00:58:24,300 ‫- كيف حالكِ؟ ‫- أنا بخيرٍ جدًا. 688 00:58:24,668 --> 00:58:26,060 ‫كيف حالكَ؟ 689 00:58:27,552 --> 00:58:28,701 ‫جيد. 690 00:58:29,151 --> 00:58:30,496 ‫ما الذي أتى بكَ إلى هنا؟ 691 00:58:30,696 --> 00:58:31,948 ‫أردتُ فقط أن أراكِ. 692 00:58:34,145 --> 00:58:35,631 ‫اعتقدتُ أنكَ لا تتذكرني حتى. 693 00:58:42,762 --> 00:58:44,663 ‫[غناء أغنية رومانسية "تيلجو" قديمة] 694 00:58:50,649 --> 00:58:52,431 ‫"كارتهيك"... ‫[يواصل الغناء] 695 00:58:52,631 --> 00:58:53,957 ‫صديقي "أبهيرام" هنا. 696 00:58:59,314 --> 00:59:00,831 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا..."أبهيرام". 697 00:59:01,310 --> 00:59:02,319 ‫سعيد لمقابلتك. 698 00:59:03,325 --> 00:59:04,825 ‫- سأذهب لإحضار القهوة. ‫- بالتأكيد. 699 00:59:06,632 --> 00:59:09,588 ‫- فقط للمساعدة في وقت فراغي. ‫- أوه، هذا لطيف. 700 00:59:09,813 --> 00:59:12,488 ‫أنا لست متفرغًا طوال الوقت... ‫لدي عملي الخاص. 701 00:59:12,694 --> 00:59:14,683 ‫نعم نعم نعم... أخبرتني ‫"بارو" عن ذلك. 702 00:59:14,966 --> 00:59:17,160 ‫"بارو"؟ آه... "بارفاثي". 703 00:59:17,360 --> 00:59:19,096 ‫نعم نعم... أخبرتني "بارفاثي" عن ذلك. 704 00:59:19,296 --> 00:59:22,793 ‫أنت فقط يمكنك مناداتها "بارو". ‫لكن إذا فعل الآخرون ذلك، فستغضب حقًا. 705 00:59:22,993 --> 00:59:24,078 ‫بمن فيهم أنا. 706 00:59:26,647 --> 00:59:28,647 ‫أكملوا أنتم الحديث يا رفاق. ‫أنا سأذهب لأستعد. 707 00:59:28,889 --> 00:59:29,966 ‫نعم حسنًا. 708 00:59:39,837 --> 00:59:42,705 ‫جئتَ لمقابلتي... ‫بعد كل هذه السنوات! 709 00:59:44,544 --> 00:59:45,921 ‫إذن لماذا أتيتَ الآن؟ 710 00:59:49,752 --> 00:59:54,482 ‫لا أعرف ما إذا كان الناس يتركوني ‫أم أنني أجعلهم يتركوني! 711 00:59:56,943 --> 01:00:00,235 ‫اعتقدتُ أنكِ تركتني ذلك الوقت ‫لأنني لم أكن أملكُ شيئًا. 712 01:00:02,523 --> 01:00:06,757 ‫ولكن الآن فقط، أدركتُ أنكِ فعلتِ لي ‫كل شيء أنا فيه اليوم. 713 01:00:08,792 --> 01:00:10,620 ‫أنتِ أفضل شيء ‫حدث لي. 714 01:00:12,491 --> 01:00:13,501 ‫"بارو"... 715 01:00:14,076 --> 01:00:17,013 ‫ما قلتهِ لي في ذلك اليوم ‫غيّر حياتي كلها. 716 01:00:18,668 --> 01:00:20,764 ‫لم أتنازل في الحياة ‫بعد ذلك اليوم. 717 01:00:21,909 --> 01:00:23,706 ‫لقد حققتُ كل ما حلمتُ به. 718 01:00:25,668 --> 01:00:27,731 ‫لكن إن نسينا من أين بدأنا... 719 01:00:29,071 --> 01:00:31,938 ‫ستفقد وجهتنا قيمتها. ‫صديقي قال ذلك. 720 01:00:35,611 --> 01:00:37,564 ‫أنتِ السبب في أنني ‫بدأت أصلًا يا "بارو". 721 01:00:41,526 --> 01:00:42,862 ‫شكراً جزيلاً! 722 01:00:46,010 --> 01:00:48,025 ‫شكرًا جزيلًا لكونكِ أفضل صديق لي. 723 01:00:50,615 --> 01:00:52,560 ‫لقد قطعتُ كل هذا المسافة لأخبركِ بهذا. 724 01:01:06,256 --> 01:01:08,678 ‫أخبريني... كيف حال المالك؟ 725 01:01:16,288 --> 01:01:17,314 ‫"بارو"... 726 01:01:20,309 --> 01:01:21,434 ‫ماذا حدث يا "بارو"؟ 727 01:01:24,650 --> 01:01:28,352 ‫لم تهتم لمكانتي ‫وحبي لها... 728 01:01:28,552 --> 01:01:30,588 ‫لقد خرجت من المنزل ‫من أجل شخصٍ غريب. 729 01:01:31,273 --> 01:01:33,239 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- استمعي لي... 730 01:01:34,298 --> 01:01:37,704 ‫أنظري إلي... إن السماح لها بالعودة إلى ‫المنزل هو أمر مبالغ فيه مسبقًا. 731 01:01:39,807 --> 01:01:41,504 ‫قولي لها ألا تتحدث معي أبدًا. 732 01:01:45,944 --> 01:01:47,047 ‫17 سنة... 733 01:01:49,646 --> 01:01:50,929 ‫ولا حتى كلمة واحدة... 734 01:02:08,317 --> 01:02:10,358 ‫[رنين الجوال] 735 01:02:12,658 --> 01:02:14,010 ‫مرحبًا أمي... 736 01:02:14,455 --> 01:02:15,517 ‫"بارفاثي"... 737 01:02:22,623 --> 01:02:23,640 ‫ماذا يا عزيزتي؟ 738 01:02:24,492 --> 01:02:25,492 ‫أبي... 739 01:02:26,895 --> 01:02:28,223 ‫كيف حالكِ؟ 740 01:02:28,729 --> 01:02:29,894 ‫أنا بخير يا أبي. 741 01:02:36,315 --> 01:02:38,104 ‫لقد غضبت منكِ بلا سبب... 742 01:02:39,038 --> 01:02:41,007 ‫وأبقيتكِ بعيدة كل هذه السنوات. 743 01:02:43,856 --> 01:02:47,659 ‫هل يمكنكِ أن تسامحي هذا الأب ولو لمرة؟ 744 01:02:50,388 --> 01:02:54,697 ‫فقط بعد أن جاء "أبهي" إليّ... ‫أدركتُ خطئي. 745 01:02:54,982 --> 01:02:57,162 ‫أريد أن أراكم جميعًا. 746 01:02:59,357 --> 01:03:02,412 ‫من فضلكِ تعالي لأراكِ غدًا، ‫إذا كنتي تستطيعين. 747 01:03:07,260 --> 01:03:09,416 ‫إنني آتية على الفور يا أبي. 748 01:03:45,381 --> 01:03:50,459 ‫"الجرح الذي تسببت به يذوب ‫مثل حلم جميل." 749 01:03:52,033 --> 01:03:53,767 ‫"شكرًا لك!" 750 01:03:54,355 --> 01:04:00,012 ‫"قلبي أصبح خفيفًا حقًا..." 751 01:04:01,230 --> 01:04:02,388 ‫"شكرًا لك." 752 01:04:03,616 --> 01:04:07,518 ‫"شكرًا للقلب الذي أراني الطريق" 753 01:04:07,998 --> 01:04:11,311 ‫"للتضحية التي قدمتها لي..." 754 01:04:12,492 --> 01:04:16,367 ‫"للذكريات التي تذيب القلب..." 755 01:04:17,044 --> 01:04:20,466 ‫"شكرا لك على كل شيء." 756 01:04:21,602 --> 01:04:26,654 ‫"لا أعرف لمن أدين بما..." 757 01:04:27,845 --> 01:04:28,993 ‫"شكرًا لك!" 758 01:04:30,940 --> 01:04:36,382 ‫"الوصول إلى الشاطئ أقول لك شكرًا". 759 01:04:37,061 --> 01:04:38,477 ‫"شكرًا لك!" 760 01:04:40,010 --> 01:04:43,639 ‫"لطرد الظلام..." 761 01:04:44,179 --> 01:04:47,421 ‫"وتسليط النور..." 762 01:04:48,532 --> 01:04:52,813 ‫"لكل الأيدي التي ساعدتني ‫إنني أعرف قيمتك..." 763 01:04:53,103 --> 01:04:56,510 ‫"شكرا لك على كل حبك". 764 01:05:09,320 --> 01:05:10,693 ‫يا له من شعور جيد يا رجل! 765 01:05:13,183 --> 01:05:14,820 ‫فعلتَ الشيء الصحيح حين ‫جئت إلى الهند. 766 01:05:20,729 --> 01:05:22,089 ‫أريد التّحدث إلى "بريا". 767 01:05:51,473 --> 01:05:53,970 ‫- المعذرة، رقم الغرفة ‫- 303. 768 01:05:54,505 --> 01:05:55,505 ‫شكرًا لك. 769 01:05:56,234 --> 01:05:58,404 ‫[رنين الجوال] 770 01:06:00,376 --> 01:06:02,455 ‫[رنين الجوال] 771 01:06:11,410 --> 01:06:12,444 ‫"بريا"! 772 01:06:14,417 --> 01:06:16,165 ‫هل تُدركين ما الذي تفعلينه؟ 773 01:06:18,813 --> 01:06:20,024 ‫الإجهاض! 774 01:06:23,782 --> 01:06:27,118 ‫ماذا قلتُ لكِ؟ ‫عن منح "أبهي" فرصة أخرى، أليس كذلك؟ 775 01:06:27,704 --> 01:06:29,633 ‫البشر يستغرقون وقتًا ‫للتغير يا "بريا". 776 01:06:32,175 --> 01:06:33,675 ‫لا أعتقد ذلك يا عمتي. 777 01:06:35,283 --> 01:06:37,102 ‫"أبهي" الذي عرفته بالماضي ‫ليس موجود الآن. 778 01:06:38,827 --> 01:06:40,304 ‫وأنا لا أريد هذا الـ"أبهي". 779 01:06:42,965 --> 01:06:44,751 ‫لا أريد حتى تذكره. 780 01:06:51,724 --> 01:06:53,467 ‫عفوًا سيدتي. ‫حان الوقت. 781 01:07:18,242 --> 01:07:20,648 ‫لتكون "أبهيرام" ‫الذي أرادت أن تراه... 782 01:07:21,210 --> 01:07:22,835 ‫إنها رحلة طويلة يا صديقي. 783 01:07:27,708 --> 01:07:28,708 ‫أنت محق... 784 01:07:31,014 --> 01:07:32,069 ‫وأنا مستعد. 785 01:07:33,211 --> 01:07:34,594 ‫أين التالي؟ 786 01:07:35,164 --> 01:07:36,173 ‫"فيزاج". 787 01:07:41,932 --> 01:07:43,430 ‫المدينة التي تعلمتَ فيها... 788 01:07:43,723 --> 01:07:44,879 ‫"فيزاج". 789 01:07:46,811 --> 01:07:48,467 ‫لأجل ماذا؟ لمقابلة الأصدقاء القدامى؟ 790 01:07:56,126 --> 01:07:58,100 ‫اقتله! 791 01:07:58,621 --> 01:08:01,941 ‫كيف تجرؤ على لمس أختي! ‫سأقتلك. 792 01:08:03,408 --> 01:08:06,604 ‫[أبهي يصرخ] 793 01:08:07,132 --> 01:08:10,038 ‫"شارفا"! ‫أنت..."أبهي"! 794 01:08:10,165 --> 01:08:12,611 ‫اغرب عن وجهي... هذه مدينتي. 795 01:08:13,224 --> 01:08:15,552 ‫مستحيل... مستحيل! 796 01:08:17,525 --> 01:08:19,135 ‫سأقتله في اللحظة التي أراه فيها. 797 01:08:23,535 --> 01:08:24,535 ‫كلا! 798 01:08:42,640 --> 01:08:44,341 ‫"فيزاخاباتنام" 799 01:08:52,547 --> 01:08:55,118 ‫الكلية ليست فقط عن الصداقة ‫وقصص الحب. 800 01:08:55,363 --> 01:08:57,542 ‫ستكون هناك معارك وأعداء أيضًا. 801 01:08:58,398 --> 01:09:02,798 ‫يمكن لعدوٍ واحد أن يعلمك ‫شيئًا لا يمكن لـ100 صديق أن يعلمك إياه. 802 01:09:03,872 --> 01:09:05,772 ‫كيف تواجه المشاكل؟ 803 01:09:05,974 --> 01:09:07,809 ‫كيف تكافح من أجل الفوز... 804 01:09:08,179 --> 01:09:11,530 ‫من علّمك كل هذا ‫إنه عدوك... 805 01:09:21,287 --> 01:09:22,460 ‫مسرح "جيوتي مان". 806 01:09:22,681 --> 01:09:24,793 ‫لقد حجزنا المسرح ‫بأكمله لمشجعي العرض. 807 01:09:24,993 --> 01:09:28,584 ‫"فيزاخاباتنام" كم تريد؟ ‫غير ممكن... لكن دعنا نرى. 808 01:09:28,657 --> 01:09:30,227 ‫مهلًا، ما هذا الإزعاج؟ 809 01:09:30,992 --> 01:09:33,336 ‫- ما نعطيه هو ما يحصل عليه. ‫- حسناً. 810 01:09:33,361 --> 01:09:34,820 ‫سنعطيه 10. ‫التالي 811 01:09:34,845 --> 01:09:37,100 ‫- [يعد] ‫- أخي، أعطني 10 تذاكر. 812 01:09:37,468 --> 01:09:40,692 ‫لن نعطي أي تذاكر لكِ ‫ولا لأصدقائكِ، أُدخلي. 813 01:09:41,623 --> 01:09:43,578 ‫هل تعلم أن عدم إعطاء تذاكر ‫للفتيات هو خطيئة. 814 01:09:44,344 --> 01:09:46,617 ‫أُنظروا كم يبدو العنوان قاسيًا... ‫"بوكيري" (محتال). 815 01:09:46,830 --> 01:09:49,124 ‫كما أنها المرة الأولى التي تُخرج فيها ‫"بوري" أرجوك! 816 01:09:49,608 --> 01:09:52,901 ‫ليس 10 تذاكر... ‫سأعطيكِ 15 تذكرة... 817 01:09:53,054 --> 01:09:56,335 ‫ولكن إذا تأخرتِ، حتى ولو بثانية ‫واحدة، فسأطردكم جميعًا. 818 01:09:57,337 --> 01:09:58,399 ‫شكرًا! 819 01:09:59,541 --> 01:10:00,557 ‫التالي... 820 01:10:00,582 --> 01:10:02,565 ‫هيه... ضعيها هناك! 821 01:10:03,162 --> 01:10:06,209 ‫سيجارة مقابل البيرة. ‫أعطني نفخة. 822 01:10:06,373 --> 01:10:07,407 ‫حقًا؟ 823 01:10:07,713 --> 01:10:09,846 ‫سأصفعكِ على وجهك، أُدخلي. 824 01:10:13,713 --> 01:10:16,831 ‫دعونا نُعطي 5 تذاكر إضافية لـ"باوان". ‫وإلا سيبكي كالطفل مجددًا. 825 01:10:18,770 --> 01:10:21,238 ‫- و؟ ‫- أكتب 5 تذاكر إضافية في حساب "باون". 826 01:10:22,079 --> 01:10:24,477 ‫مرحبًا، ما هو ارتفاع البوستر الخاص بنا؟ 827 01:10:24,938 --> 01:10:26,321 ‫35 قدمًا 828 01:10:26,414 --> 01:10:27,985 ‫5 أقدام أعلى من المرة السابقة. 829 01:10:28,142 --> 01:10:31,525 ‫اللعنة! لقد وضعوا 40 قدمًا ‫في مسرح "سانجام". 830 01:10:32,279 --> 01:10:35,732 ‫- 40؟ ‫- نعم، مهلًا، والدك في "ملا" هنا. 831 01:10:35,967 --> 01:10:37,654 ‫وأنت رئيس جمعية المعجبين. 832 01:10:37,887 --> 01:10:40,481 ‫فكر في صورتنا إذا قام شخص آخر ‫بوضع بوستر أكبر من بوسترنا. 833 01:10:40,681 --> 01:10:43,764 ‫أنصت لي... يجب أن يكون بوسترنا ‫الأكبر في المدينة بأكملها. 834 01:10:43,960 --> 01:10:45,543 ‫- نعم. ‫- سيكون! 835 01:10:52,238 --> 01:10:53,238 ‫"شنكار"... 836 01:10:56,785 --> 01:10:58,558 ‫قلت أنك ستكون هنا بحلول ال12، ‫أليس كذلك؟ 837 01:10:58,592 --> 01:11:00,274 ‫هل بوسترنا جاهز؟ 838 01:11:00,474 --> 01:11:03,379 ‫هناك، وضعته في قطعة قماش. ‫منذ زمن 839 01:11:03,772 --> 01:11:08,064 ‫اسحبه، وبوستر بطول 35 قدمًا. ‫لا يمكن للناس التوقف عن الصفير. 840 01:11:08,770 --> 01:11:10,340 ‫- تغيير بسيط. ‫- ما هذا؟ 841 01:11:10,365 --> 01:11:13,060 ‫- يجب أن يزيد ارتفاعه قليلاً. ‫- قليلاً؟ 842 01:11:13,147 --> 01:11:15,592 ‫- حسنًا، بكم؟ ‫- 10 أقدام. 843 01:11:15,617 --> 01:11:19,270 ‫غير ممكن، قم بتأجيل الفيلم ‫عشرة أيام إذا أردت ذلك. 844 01:11:19,295 --> 01:11:21,211 ‫- وسأصنع لك بوستر بارتفاع 200 قدم. ‫- مهلاً! 845 01:11:21,529 --> 01:11:24,248 ‫- هل سيكون ممكنًا الآن أم لا؟ ‫- غير ممكن. 846 01:11:27,239 --> 01:11:29,558 ‫من أين حصلوا على البوستر الذي يبلغ ‫ارتفاعه 40 قدمًا؟ 847 01:11:32,427 --> 01:11:33,693 ‫هذا هو المحل. 848 01:11:45,490 --> 01:11:48,677 ‫هيه... أعتقد أن هذا البوستر ‫الذي بارتفاع 40 قدمًا. 849 01:11:50,219 --> 01:11:51,641 ‫إنه سكران تمامًا. 850 01:11:52,291 --> 01:11:53,791 ‫هذه فرصتنا لسرقته. 851 01:12:00,122 --> 01:12:03,867 ‫[فرقة موسيقية] ‫[يهتف الناس] 852 01:12:07,629 --> 01:12:10,332 ‫مرحبًا، لا يُمكنني سماع ‫أي شيء، إضربوا! 853 01:12:10,511 --> 01:12:13,003 ‫يجب أن تسمع "فيزاج" كلها الصوت. 854 01:12:50,341 --> 01:12:51,630 ‫افتح! 855 01:13:37,970 --> 01:13:41,259 ‫أوه... هذه ليست صورة "ماهيش"! 856 01:14:26,006 --> 01:14:27,318 ‫يا "شارفا"... 857 01:14:29,102 --> 01:14:30,422 ‫إذًا أنتم جميعًا معجبيني! 858 01:14:31,029 --> 01:14:33,834 ‫لقد كنا في نفس الكلية لمدة ثلاث سنوات. 859 01:14:33,859 --> 01:14:35,312 ‫لكنك لم تخبرني بهذا قط! 860 01:14:35,880 --> 01:14:38,481 ‫بوستر بارتفاع 40 قدمًا هو أكثر من اللازم. 861 01:14:39,023 --> 01:14:42,414 ‫أشعر بالفخر حقًا لامتلاك ‫مثل هذه القاعدة من المعجبين. 862 01:14:46,507 --> 01:14:48,499 ‫"فاسو"... حاليًا. 863 01:14:54,147 --> 01:14:55,350 ‫هذا بوسترنا! 864 01:15:31,713 --> 01:15:33,780 ‫"لا يمكن للمرء أن يفهم الآخر هنا". 865 01:15:34,058 --> 01:15:36,168 ‫"كل عصابة ممتلئة بكبريائها!" 866 01:15:36,650 --> 01:15:38,378 ‫"الأولاد الشجعان يُحدثون بعض الضوضاء." 867 01:15:38,496 --> 01:15:40,991 ‫"اشحن دمك..." 868 01:15:41,394 --> 01:15:43,397 ‫"أعيدوه إلى المدرسة!" 869 01:15:43,597 --> 01:15:45,744 ‫"أرهم أصدقاءك." 870 01:15:45,999 --> 01:15:48,112 ‫"لا يوجد وقت للمدارس، ‫ليس لديهم قواعد." 871 01:15:48,551 --> 01:15:51,005 ‫"فقط اذهب إلى حياة البلطجة الكاملة." 872 01:16:00,990 --> 01:16:04,107 ‫"دائما على استعداد للقتال!" 873 01:16:04,315 --> 01:16:06,623 ‫أول مرة رأيته كان في يوم الإنتخابات 874 01:16:07,582 --> 01:16:09,753 ‫لحظة مهمة جدًا في الحياة. 875 01:16:10,389 --> 01:16:14,709 ‫لقد تركت كل شيء... ما عدا الهوكي. 876 01:16:15,881 --> 01:16:19,864 ‫وعصا الهوكي التي أعطاك إياها والدي. ‫لم يكن لديه فكرة عن أهميتها بالنسبة لك. 877 01:16:20,855 --> 01:16:22,252 ‫كسر عصا هوكي أبي... 878 01:16:22,277 --> 01:16:24,899 ‫لقد عبث بكل من مشاعركَ ‫وأحلامكَ في آنٍ واحد. 879 01:16:25,267 --> 01:16:27,088 ‫لقد تحوّل إلى عدوك. 880 01:16:27,232 --> 01:16:32,367 ‫"هذه هي المعركة التي ستقرر ‫ما إذا كنت بطلًا أم شريرًا." 881 01:16:32,703 --> 01:16:37,741 ‫"فقط اضرب وكأنك في حالة حرب." 882 01:16:39,071 --> 01:16:40,144 ‫لماذا ضربت بقوة؟ 883 01:16:40,700 --> 01:16:42,377 ‫أنا لا أتنازل أبدًا في حياتي. 884 01:16:43,452 --> 01:16:45,125 ‫لقد تركتُ الكثير خلفي لأصل إلى هنا. 885 01:16:46,269 --> 01:16:47,987 ‫إنها عصا الهوكي التي أهداها لي والدي. 886 01:16:49,232 --> 01:16:50,763 ‫لن أدعه يفلت من العقاب. 887 01:17:02,803 --> 01:17:07,132 ‫"اضرب وكأنك في حالة حرب." 888 01:17:07,642 --> 01:17:11,744 ‫"يجب تحديد الفائز الآن". 889 01:17:12,572 --> 01:17:16,877 ‫"كن دائما على استعداد للقتال." 890 01:17:17,392 --> 01:17:22,872 ‫"لا يهم ما الصواب وما الخطأ بعد الآن!" 891 01:17:52,161 --> 01:17:56,734 ‫"أنا أقول لك، ‫لا تتدخل في عملي." 892 01:17:56,952 --> 01:18:00,905 ‫"سوف أكسر قلعتك مثل السحر." 893 01:18:01,908 --> 01:18:06,829 ‫"أنا جيشي الذي سيذهب إلى أي مكان." 894 01:18:06,922 --> 01:18:10,981 ‫"إلمسني وستدفع الثمن على الفور." 895 01:18:11,714 --> 01:18:16,074 ‫"لن نترك هذه الشجاعة وراءنا" 896 01:18:16,745 --> 01:18:22,700 ‫"قبضتي ستأتي إليكَ مثل الإعصار". 897 01:18:23,621 --> 01:18:27,950 ‫"اضرب وكأنك في حالة حرب." 898 01:18:28,460 --> 01:18:32,562 ‫"يجب تحديد الفائز الآن". 899 01:18:33,390 --> 01:18:37,695 ‫"كن دائما على استعداد للقتال." 900 01:18:38,210 --> 01:18:43,690 ‫"لا يهم ما الصواب وما الخطأ بعد الآن!" 901 01:18:48,953 --> 01:18:50,927 ‫"لا يمكن للمرء أن يفهم الآخر هنا". 902 01:18:51,190 --> 01:18:53,146 ‫"كل عصابة ممتلئة بكبريائها!" 903 01:18:53,765 --> 01:18:55,765 ‫"الأولاد الشجعان يذهبون ‫ويحدثون بعض الضوضاء." 904 01:18:55,962 --> 01:18:57,997 ‫"اشحن دمك..." 905 01:18:58,746 --> 01:19:00,619 ‫"أعيدوه إلى المدرسة!" 906 01:19:00,776 --> 01:19:02,924 ‫"أرهم أصدقاءك." 907 01:19:03,171 --> 01:19:05,368 ‫"لا يوجد وقت للمدارس ‫ليس لديهم قواعد." 908 01:19:05,634 --> 01:19:07,979 ‫"فقط اذهب إلى حياة البلطجة الكاملة." 909 01:19:15,180 --> 01:19:16,391 ‫منذ ثلاثة أعوام... 910 01:19:17,328 --> 01:19:22,916 ‫كان الملعب بأكمله يُردد ‫اسم "شارفانا" مثل الشعار. 911 01:19:23,794 --> 01:19:25,020 ‫ولكن الآن... 912 01:19:25,439 --> 01:19:27,274 ‫كل شيء تغير معه. 913 01:19:27,957 --> 01:19:31,683 ‫الآن تغيّر شعار الجميع ‫إلى "أبهيرام". 914 01:19:32,689 --> 01:19:36,041 ‫اليوم... أمام الجميع... 915 01:19:36,563 --> 01:19:40,380 ‫لقد خدعني، وجعلني أعبد ملصقه بالحليب. 916 01:19:42,238 --> 01:19:44,199 ‫هيه، ماذا تفعلين هنا؟ 917 01:19:44,790 --> 01:19:46,517 ‫- أمي أرسلت القهوة. ‫- هيه... 918 01:19:46,598 --> 01:19:49,309 ‫أنا لست في مزاج لتناول القهوة. ‫ليذهب أحدكم ويُحضر لي بيرة. 919 01:19:50,112 --> 01:19:52,769 ‫- من هو "أبهيرام"؟ ‫- لماذا تهتمين؟ 920 01:19:53,678 --> 01:19:54,787 ‫اذهبي إلى الداخل. 921 01:19:54,812 --> 01:19:57,912 ‫للمرة الألف! ‫لقد أثارت غضبي هذه الكلمات. 922 01:20:05,127 --> 01:20:07,779 ‫"تشينو"! اليوم هو "راخي ‫بورنيما". (مهرجان هندي) 923 01:20:07,803 --> 01:20:09,352 ‫هل تتذكرين؟ 924 01:20:09,781 --> 01:20:12,844 ‫نعم، أتذكره يا أمي. ‫أين الـ"راخي"؟ 925 01:20:13,042 --> 01:20:14,869 ‫إنه على الطاولة. 926 01:20:16,403 --> 01:20:19,887 ‫سوف ينام حتى المساء على أي حال. ‫اذهبي واربطي الراخي بيده. 927 01:20:50,399 --> 01:20:51,427 ‫بسرعة... 928 01:20:55,203 --> 01:20:56,594 ‫هاكِ محفظتي. 929 01:21:16,862 --> 01:21:20,244 ‫أخي... يوجد فتاة هنا لمقابلتك. 930 01:21:20,812 --> 01:21:22,541 ‫فتاة؟ أنا آتٍ. 931 01:21:29,072 --> 01:21:31,033 ‫"أبهيرام"... ‫نعم. 932 01:21:31,174 --> 01:21:33,021 ‫- أعطني يدك. ‫- لماذا؟ 933 01:21:33,293 --> 01:21:34,394 ‫لأنني طلبتُ منك. 934 01:21:37,441 --> 01:21:38,613 ‫بالعكس... 935 01:21:52,707 --> 01:21:53,879 ‫المال... 936 01:21:54,351 --> 01:21:55,357 ‫أوه... 937 01:21:55,495 --> 01:21:57,010 ‫إذن هذا نوعٌ جديد من السرقة! 938 01:21:57,210 --> 01:21:59,392 ‫اربط "راخي" بكل "توم" ‫"ديك" و"هاري" من أجل المال. 939 01:21:59,696 --> 01:22:02,860 ‫هيه... وكأنني أطلب الملايين! 940 01:22:03,372 --> 01:22:04,771 ‫أعطني كل ما تستطيع. 941 01:22:18,962 --> 01:22:21,923 ‫لا يجوز أن تتشاجر مع "شارفا" ‫من الآن فصاعدًا، ولا يجوز أن تضربه. 942 01:22:22,602 --> 01:22:23,977 ‫ماذا؟ لم ذلك؟ 943 01:22:24,547 --> 01:22:27,351 ‫لقد ربطتُ "راخي" بيدك، أليس كذلك؟ ‫وهذا يجعلك أخي. 944 01:22:27,774 --> 01:22:29,117 ‫لذا يجب أن تستمع لي. 945 01:22:30,325 --> 01:22:31,965 ‫لماذا تهتمين إذا ضربته أم لا؟ 946 01:22:32,670 --> 01:22:34,483 ‫لأنه أيضًا أخي. 947 01:22:36,880 --> 01:22:39,591 ‫لن يستمع إليّ على أي حال. ‫لذلك أنا أطلب منك. 948 01:22:40,135 --> 01:22:41,759 ‫حسنًا، ما اسمكِ؟ ‫حسنًا، إلى اللقاء. 949 01:22:42,148 --> 01:22:44,250 ‫هيه يا أختي... ما هو اسمكِ؟. 950 01:22:47,036 --> 01:22:48,255 ‫"تشينو". 951 01:22:50,547 --> 01:22:51,633 ‫"تشينو". 952 01:22:53,211 --> 01:22:56,266 ‫اليوم سوف نتعلم ‫حول الدوران الخطي... 953 01:22:56,448 --> 01:22:57,579 ‫اعذرني سيدي. 954 01:22:57,841 --> 01:22:59,385 ‫الإدارة يا سيدي تريد "شارفا". 955 01:22:59,594 --> 01:23:01,805 ‫ماذا! أنا الإدارة سيدي. 956 01:23:01,883 --> 01:23:04,204 ‫- أعني... أنا سيدي. ‫- حسنًا. 957 01:23:04,452 --> 01:23:06,026 ‫- "شارفا"... ‫- هلّا أتيت معنا؟ 958 01:23:15,326 --> 01:23:16,607 ‫أين سيدي؟ 959 01:23:17,125 --> 01:23:18,875 ‫ليس سيدي الذي اتصل بك. هذا أنا. 960 01:23:18,900 --> 01:23:20,125 ‫لأجل ماذا؟ 961 01:23:21,150 --> 01:23:23,259 ‫أريد أن أتحدث إليكَ عن شيء مهم. 962 01:23:24,141 --> 01:23:25,336 ‫ما هو؟ 963 01:23:26,479 --> 01:23:28,432 ‫لا أعرف كيف أقول ذلك. 964 01:23:29,348 --> 01:23:31,887 ‫اليد التي ربطت بها "راخي"... 965 01:23:32,087 --> 01:23:33,158 ‫[صراخ "شارفا"] 966 01:23:46,650 --> 01:23:48,935 ‫لقد ربطتُ "راخي" بـ"أبهي" أيضًا. 967 01:23:49,429 --> 01:23:52,210 ‫الآن لن يتشاجر "أبهي" ‫وأخي بعد الآن. 968 01:23:52,895 --> 01:23:54,623 ‫ليس الجميع لديهم أخت مثلي، ‫أليس كذلك؟! 969 01:24:03,035 --> 01:24:04,644 ‫هيا، سأتصل بكِ لاحقًا. 970 01:24:06,768 --> 01:24:08,026 ‫مرحبًا، أين "أبهيرام"؟ 971 01:24:08,160 --> 01:24:09,712 ‫رأيته في الطابق العلوي. 972 01:24:09,924 --> 01:24:12,373 ‫هيه "تشينو"... تعالي إلى هنا. 973 01:24:12,701 --> 01:24:15,510 ‫هل تناولتِ فطورك؟ ‫تعالي، دعينا نذهب إلى قاعة الطعام. 974 01:24:17,301 --> 01:24:18,597 ‫- "رامو"... ‫- نعم أخي. 975 01:24:19,287 --> 01:24:22,005 ‫"إدلي" و "فادا". ‫بسرعة. 976 01:24:24,156 --> 01:24:27,468 ‫"شينو"، ماذا تريدين؟ ‫شاي، قهوة، تيفين... أخبريني. 977 01:24:27,679 --> 01:24:29,441 ‫لا أريد هذا الإحترام الزائف. 978 01:24:30,016 --> 01:24:32,539 ‫ها هي روبيتك. ‫أعطني الـ"راخي". 979 01:24:32,810 --> 01:24:35,157 ‫آه! رئيسنا قال للتو، أليس كذلك؟ 980 01:24:35,368 --> 01:24:37,776 ‫بمجرد أن يلتزم بشيء ما، ‫لن يستمع حتى إلى نفسه. 981 01:24:38,026 --> 01:24:39,881 ‫حتى لو أعدت لك ‫الـ"راخي"، أو خسرته. 982 01:24:40,149 --> 01:24:43,428 ‫أو حتى لو لم تربطي لي واحدة كل عام... ‫أنتِ أختي وهذا لن يتغير. 983 01:24:46,002 --> 01:24:47,752 ‫إذن لماذا لم تستمع إلى هذه الأخت؟ 984 01:24:47,777 --> 01:24:49,980 ‫طلبت منكَ ألا تتشاجر ‫مع "شارفا"، أليس كذلك؟ 985 01:24:50,004 --> 01:24:52,049 ‫يقولون إنك ناديته من ‫الصف وتشاجرت معه. 986 01:24:52,175 --> 01:24:54,331 ‫حتى أنني بحثتُ عن الـ"راخي" بعض الشيء. 987 01:24:54,707 --> 01:24:57,895 ‫تكفينا حماية الأخت ‫التي ربطتنا بالـ"راخي". 988 01:24:57,996 --> 01:25:02,035 ‫لا داعي لرعاية ‫أصدقائها وعائلتها. 989 01:25:03,675 --> 01:25:07,683 ‫حسنًا، حسنًا، ماذا تريدين مني أن أفعل؟ ‫أن لا أتشاجر مع "شارفا"، أليس كذلك؟ 990 01:25:07,986 --> 01:25:10,681 ‫دعينا نفعل شيئًا. ‫أاطلبي من "شارفا" أن يربط بي "راخي". 991 01:25:10,785 --> 01:25:13,114 ‫وسأتوقف عن ضربه ‫بل وسأحميه أيضًا، حسنًا؟ 992 01:25:13,351 --> 01:25:16,405 ‫أاطلبي منه أن يربط بي واحدة جيدة. ‫وسأعطيه عشرة روبيات. ما رأيك؟ 993 01:25:18,256 --> 01:25:21,358 ‫- اللعنة عليك! ‫- "تشينو" "تشينو"..."تشينو". 994 01:25:22,759 --> 01:25:24,110 ‫أعرف أن أحد إخوتي أحمق. 995 01:25:24,135 --> 01:25:26,672 ‫وقد أدركت للتو أن الآخر ‫هو أحمق أكبر. 996 01:25:27,430 --> 01:25:30,516 ‫"تشينو"..."تشينو"، توقفي! 997 01:25:31,073 --> 01:25:34,299 ‫تذكري هذا... ‫أنتِ عائلتي الوحيدة. 998 01:25:34,476 --> 01:25:36,358 ‫علاقتنا هي لمدى الحياة الآن. 999 01:25:36,578 --> 01:25:39,480 ‫إذا واجهتي أي مشكلة، ‫فقط أخبري الأخ "أبهي"... إتفقنا؟ 1000 01:25:46,040 --> 01:25:47,674 ‫[صراخ اللاعبين] 1001 01:25:53,089 --> 01:25:56,683 ‫"أبهي"، ستبدأ بعد عشر دقائق. ‫طلب مني المدرب إخبارك بذلك. 1002 01:25:56,726 --> 01:25:58,249 ‫- حسنًا، تم. ‫- أتمنى لكَ التوفيق. 1003 01:25:58,274 --> 01:25:59,382 ‫شكرًا! 1004 01:26:01,293 --> 01:26:04,238 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ ألا تفهم؟ 1005 01:26:04,521 --> 01:26:06,992 ‫لا تُثير غضبي مرة أخرى ‫واحفظ إحترامك. 1006 01:26:15,134 --> 01:26:16,580 ‫هيه... ماذا؟! 1007 01:26:16,932 --> 01:26:18,879 ‫هل تتحرّش بها باسم الحب؟ 1008 01:26:20,105 --> 01:26:22,589 ‫- لا يا سيدي. ‫- هل تعتقد أن "تشينو" ليس لديها أحد؟ 1009 01:26:23,296 --> 01:26:25,882 ‫إذا رأيتكَ تسير خلفها مرة أخرى 1010 01:26:26,354 --> 01:26:28,276 ‫سأجلدك حيًا، أيها الوغد! 1011 01:26:28,376 --> 01:26:31,103 ‫سيدي، أنا لا أحبها. ‫هي مغرمة بي. 1012 01:26:31,523 --> 01:26:34,593 ‫قلت لها لا، لكنها لم تستمع إلي ‫حتى أنها توبخني على ذلك.. 1013 01:26:34,820 --> 01:26:37,822 ‫من فضلك حاول إخافتها بعيدًا عني ‫كما فعلت للتو، سيدي. 1014 01:26:37,949 --> 01:26:40,230 ‫ماذا تقصد؟ ‫ألا تبدو جميلة؟ 1015 01:26:40,430 --> 01:26:42,443 ‫- لا أقصد ذلك يا سيدي. ‫- أليست في جامعتك؟ 1016 01:26:42,705 --> 01:26:45,149 ‫ما الذي لا يناسبك فيها كي ترفضها؟ 1017 01:26:45,596 --> 01:26:49,463 ‫اسمع، نظارات... لا يمكنك العثور ‫على فتاة مثلها في أي مكان في هذا العالم. 1018 01:26:49,939 --> 01:26:51,868 ‫اسمعني جيدًا. 1019 01:26:52,217 --> 01:26:55,045 ‫اذهب وأخبرها أنك تحبها، هل فهمت؟ 1020 01:26:55,841 --> 01:26:58,006 ‫هيه، اصطحبها لمشاهدة الأفلام ‫إذا أرادت ذلك. 1021 01:26:58,299 --> 01:27:00,927 ‫قهوة وتسوُّق... كل ما تريد. 1022 01:27:01,131 --> 01:27:03,866 ‫اعتني بها. ‫هيا اذهب! 1023 01:27:06,266 --> 01:27:08,375 ‫يجب على الكلية بأكملها ‫أن تتذكرها إلى الأبد. 1024 01:27:08,621 --> 01:27:11,281 ‫دعونا نحضر الكحول لجميع ‫الطلاب والأساتذة. 1025 01:27:12,790 --> 01:27:15,434 ‫ماذا عن تجمّع للكحول ‫في وقت مبكر جدًا من الصباح! 1026 01:27:15,634 --> 01:27:19,733 ‫لا يشرب الكحول يا سيدي، لقد تعرض للأذى ‫ونخطط لنقله إلى الطبيب. 1027 01:27:20,492 --> 01:27:22,070 ‫إخرسوا أيها الحمقى! 1028 01:27:22,328 --> 01:27:23,664 ‫- "أبهي"... ‫- سيدي. 1029 01:27:24,806 --> 01:27:27,775 ‫لا يجب على أي منهم التفكير في الغد. 1030 01:27:28,813 --> 01:27:31,431 ‫سوف يستقر، ويعتني ‫بمتجر والده. 1031 01:27:32,281 --> 01:27:34,289 ‫لديه ثروة ورثها من جده. 1032 01:27:35,358 --> 01:27:37,623 ‫لكن مستقبلك هو الهوكي فقط... 1033 01:27:38,738 --> 01:27:42,668 ‫قلت إن حلم والدك والذي تسعى لتحقيقه ‫هو الإنضمام للفريق الهندي، أليس كذلك؟ 1034 01:27:44,190 --> 01:27:47,510 ‫لكي يتحقق ذلك، ‫يجب أن يتم اختيارك في هذه المباراة. 1035 01:27:48,973 --> 01:27:51,466 ‫لقد عملت بجد لإحضار المسئولين من أجلك. 1036 01:27:51,538 --> 01:27:52,675 ‫- حسنًا، سيدي. ‫- بالتوفيق. 1037 01:27:54,052 --> 01:27:56,412 ‫أيها الأولاد، استعدوا للتمرين بسرعة. 1038 01:27:59,761 --> 01:28:03,542 ‫لقد أحضرَ المسئولين ‫لهذه المباراة من أجل "أبهي". 1039 01:28:03,567 --> 01:28:06,865 ‫إذا كان أداؤه جيدًا، ‫فسيتم اختياره للسكك الحديدية. 1040 01:28:06,968 --> 01:28:10,327 ‫كيف سيتم اختياره إذا كان ‫لا يمكنه اللعب في اللعبة؟ 1041 01:28:10,876 --> 01:28:11,876 ‫ما هي الخطة؟ 1042 01:28:12,085 --> 01:28:13,551 ‫[هتاف حاشد] 1043 01:28:19,492 --> 01:28:21,552 ‫[طقطقة العملة] ‫"شارفا"؟ 1044 01:28:21,752 --> 01:28:22,763 ‫دفاع... 1045 01:28:25,009 --> 01:28:30,921 ‫الرجال الذين اتصلنا بهم سيكونون ‫من بين الجمهور على الحدود بقمصان حمراء. 1046 01:28:32,292 --> 01:28:35,500 ‫ستكون القمصان الحمراء ‫سهلة التذكر بالنسبة لي. 1047 01:28:35,906 --> 01:28:37,636 ‫يلعب "أبهي" دائمًا إلى الأمام. 1048 01:28:37,979 --> 01:28:39,448 ‫أنا علامة النهاية اليسرى. 1049 01:28:39,872 --> 01:28:42,265 ‫لذا سأقوم بتغطيته طوال المباراة. 1050 01:28:42,553 --> 01:28:44,362 ‫حتى الكرة إذا جاءت إلي، سأتركها. 1051 01:28:44,868 --> 01:28:46,846 ‫لذلك ستكون الكرة دائمًا مع "أبهي". 1052 01:28:47,046 --> 01:28:49,050 ‫سأركض معه. 1053 01:28:49,409 --> 01:28:52,335 ‫إلى أن نصل لهؤلاء الأشخاص الأربعة، ‫وكأنه حادث... 1054 01:28:52,682 --> 01:28:54,207 ‫سأدفع "أبهي" نحوهم. 1055 01:28:54,441 --> 01:28:56,990 ‫قبل أن يفهم الحكم والجمهور أي شيء... 1056 01:28:57,683 --> 01:29:00,483 ‫سيأتي الرجل الخامس ويطعنه من الخلف. 1057 01:29:00,807 --> 01:29:03,881 ‫وسوف يخرج من اللعبة الإصابة. 1058 01:29:04,445 --> 01:29:08,445 ‫إذا لم يستطع اللعب، فكيف سيجذب ‫انتباه اللجنة؟ 1059 01:29:08,717 --> 01:29:10,808 ‫لن يخططوا لمباراة جديدة ‫من أجله فقط، أليس كذلك؟ 1060 01:30:11,281 --> 01:30:14,856 ‫من بين الجمهور على الحدود ‫بقمصان حمراء. 1061 01:30:15,366 --> 01:30:18,322 ‫إلى أن نصل لهؤلاء الأشخاص ‫الأربعة وكأنه حادث... 1062 01:30:18,535 --> 01:30:20,067 ‫سأدفع "أبهي" نحوهم. 1063 01:30:20,299 --> 01:30:23,070 ‫يأتي الرجل الخامس ويطعنه من الخلف. 1064 01:30:23,954 --> 01:30:25,081 ‫[هتاف حاشد] 1065 01:30:25,949 --> 01:30:29,622 ‫[يحشد] "أبهي"! "أبهي"! "أبهي"! 1066 01:30:33,442 --> 01:30:35,121 ‫[هتاف حاشد] 1067 01:30:41,121 --> 01:30:44,310 ‫هل اعتقدتَ أن صديقاتك ‫التافهات سيخيفونني؟ 1068 01:30:44,544 --> 01:30:46,181 ‫أربعة عددٌ أقل من اللازم بالنسبة لي. 1069 01:30:47,290 --> 01:30:49,415 ‫في المرة القادمة، خطط لعشرة على الأقل. 1070 01:30:49,734 --> 01:30:51,213 ‫العب جيدًا أولاً! 1071 01:30:56,783 --> 01:30:58,025 ‫كيف! 1072 01:31:16,980 --> 01:31:18,894 ‫هيا... هيا يا شباب. 1073 01:31:32,592 --> 01:31:36,327 ‫توقف عن إضاعة الوقت في تمييز "أبهي". ‫ليس لدينا حتى هدف واحد. 1074 01:31:36,352 --> 01:31:38,515 ‫اسمع... نحن لا نلعب من أجل الفوز. 1075 01:31:38,790 --> 01:31:41,797 ‫دعونا لا نمنح "أبهي" أي فرصة ‫لتسجيل هدف. 1076 01:31:41,930 --> 01:31:44,758 ‫سحقًا لخطوط السكك الحديدية واختياراته! 1077 01:32:08,558 --> 01:32:10,118 ‫يا رفاق... اكسروا... ابقوا بعيدًا! 1078 01:33:53,084 --> 01:33:54,857 ‫"أبهي"... 1079 01:34:00,196 --> 01:34:03,094 ‫هل جُن جنونه؟ اللعنة! 1080 01:34:09,291 --> 01:34:10,409 ‫"أبهي"! 1081 01:34:11,989 --> 01:34:13,270 ‫لا تقترب. 1082 01:34:22,853 --> 01:34:25,135 ‫"تشينو"، هيا... اجلسي. 1083 01:34:27,161 --> 01:34:29,186 ‫ماذا بخصوص موقفك في الملعب؟ 1084 01:34:29,802 --> 01:34:32,396 ‫لقد ساعدتني بإحباط خطة ‫"شارفا"، أليس كذلك؟ 1085 01:34:32,677 --> 01:34:35,365 ‫لهذا السبب قررتُ الإستماع إليكِ ‫من الآن فصاعدًا. 1086 01:34:35,524 --> 01:34:37,110 ‫لن أزعجه بعد الآن. 1087 01:34:37,334 --> 01:34:39,756 ‫حتى لو ضربني... ‫لن أرد عليه. 1088 01:34:41,646 --> 01:34:45,144 ‫قبّلته حتى تفهمي الأمر جيدًا. 1089 01:34:47,523 --> 01:34:51,312 ‫أخبريني... ما هذا الحب المفاجئ ‫اتجاه ذاك الأخ؟ 1090 01:34:51,567 --> 01:34:55,622 ‫لا شيء من هذا القبيل. إذا نجحت خطته ‫لأصبحت العداوة بينكما أسوأ. 1091 01:34:55,939 --> 01:34:57,882 ‫لقد راسلتك ‫حتى لا يحدث ذلك. 1092 01:35:00,909 --> 01:35:03,386 ‫وبالطبع، ‫لا أريدكَ أن تتأذى أيضًا. 1093 01:35:06,442 --> 01:35:08,715 ‫لقد تم اختيارك للسكك الحديدية، تهاني! 1094 01:35:10,318 --> 01:35:11,670 ‫إقتراح صغير... 1095 01:35:12,505 --> 01:35:14,739 ‫لا تخيف من نحبهم أبدًا. 1096 01:35:15,354 --> 01:35:18,791 ‫علينا أن نعبر عن حبنا ‫بهدوء. مفهوم؟ 1097 01:35:19,717 --> 01:35:22,592 ‫كيف؟ مع عصا الهوكي على الرقبة... 1098 01:35:23,116 --> 01:35:26,335 ‫وتحذيرٌ قاس لتُحب. ‫باللطف ذاك؟ 1099 01:35:29,346 --> 01:35:32,245 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 1100 01:35:36,858 --> 01:35:38,131 ‫لقد تجاوز حدوده. 1101 01:35:38,764 --> 01:35:40,116 ‫غدًا حفل الوداع. 1102 01:35:41,099 --> 01:35:44,138 ‫سيحظى الجميع بالكثير ‫من اللحظات السعيدة في أيام الكلية. 1103 01:35:44,623 --> 01:35:46,006 ‫أما أنا... 1104 01:35:46,093 --> 01:35:49,187 ‫بصرف النظر عن تعرضي ‫للسحق والخسارة منه... 1105 01:35:49,212 --> 01:35:51,470 ‫ليس لدي ذكرى جيدة واحدة. 1106 01:35:53,134 --> 01:35:55,189 ‫إن لم أتمكن من الانتقام منه... 1107 01:35:55,773 --> 01:35:57,726 ‫كيف سأُوجع خصومي في السياسة؟ 1108 01:35:57,758 --> 01:36:00,602 ‫يجب أن نحضره بمفرده بعد ‫حفلة الوداع غدًا. 1109 01:36:03,129 --> 01:36:04,551 ‫سنجده وحده! 1110 01:36:15,734 --> 01:36:19,552 ‫[لا صوت] 1111 01:36:47,845 --> 01:36:48,998 ‫أين هاتفي! 1112 01:36:49,979 --> 01:36:53,534 ‫- أمي، هل رأيتِ هاتفي؟ ‫- ابحثي جيدًا! 1113 01:37:00,362 --> 01:37:04,089 ‫"خمس سنوات مع أمي وأبي" 1114 01:37:04,744 --> 01:37:08,478 ‫"خمس سنوات أخرى مع العصابة" 1115 01:37:09,274 --> 01:37:12,789 ‫"خمس سنوات مع زملائي ‫في المدرسة الثانوية" 1116 01:37:13,291 --> 01:37:17,209 ‫"خمس سنوات أخرى مع دفعة الجامعة" 1117 01:37:18,027 --> 01:37:21,805 ‫"كان هناك الكثير من الإحتفالات" 1118 01:37:22,629 --> 01:37:26,090 ‫"لقد إستمتعنا كثيرًا". 1119 01:37:26,787 --> 01:37:32,488 ‫"كل هذه الأشياء الصغيرة التي فعلناها ‫ستعيش في قلوبنا إلى الأبد" 1120 01:37:35,952 --> 01:37:39,751 ‫"دعونا نودِّع" 1121 01:37:40,111 --> 01:37:43,925 ‫"الحياة الجامعية هذه" 1122 01:37:44,547 --> 01:37:48,770 ‫"دعونا نرحب... دعونا نرحب" 1123 01:37:49,003 --> 01:37:52,828 ‫"بحياتنا الجديدة" 1124 01:38:38,592 --> 01:38:42,545 ‫"الكثير من الغضب والحب والإبتسامات." 1125 01:38:43,116 --> 01:38:46,900 ‫"صداقات وأعداء ‫وذكريات الحب الأول أيضًا" 1126 01:38:47,597 --> 01:38:51,445 ‫"الكثير من المسابقات، والجروح والجوائز" 1127 01:38:51,943 --> 01:38:55,850 ‫"الكثير من الأحلام والدموع". 1128 01:38:56,177 --> 01:39:00,155 ‫"كل هذه الذكريات والتجارب..." 1129 01:39:00,355 --> 01:39:04,440 ‫"سيكون هذا هو الأساس لقلاعنا." 1130 01:39:04,723 --> 01:39:08,895 ‫"سنكون الحروف من هذه التواقيع" 1131 01:39:09,183 --> 01:39:13,074 ‫"يجب أن نكون معًا إلى الأبد". 1132 01:39:14,044 --> 01:39:18,076 ‫"دعونا نودِّع" 1133 01:39:18,382 --> 01:39:22,261 ‫"الحياة الجامعية هذه" 1134 01:39:22,758 --> 01:39:26,953 ‫"دعونا نرحِّب... دعونا نرحِّب" 1135 01:39:27,282 --> 01:39:31,523 ‫"بحياتنا الجديدة" 1136 01:40:07,454 --> 01:40:09,418 ‫[صوت رسالة] 1137 01:40:13,563 --> 01:40:16,894 ‫في انتظارك في ملعب الهوكي. ‫بحاجة للتّحدث بشيء مهم. 1138 01:40:21,342 --> 01:40:22,487 ‫"تشينو"... 1139 01:40:25,244 --> 01:40:26,734 ‫"تشينو"، أين أنتِ؟ 1140 01:40:29,363 --> 01:40:30,363 ‫"تشينو"... 1141 01:40:33,173 --> 01:40:35,101 ‫لقد راسلتني كي نلتقي، ‫أليس كذلك؟ 1142 01:40:36,180 --> 01:40:37,859 ‫"تشينو"، الوقت تأخر. ‫لنذهب. 1143 01:40:40,944 --> 01:40:42,604 ‫"تشينو"، دعينا نذهب. ‫أين أنتِ؟ 1144 01:40:46,911 --> 01:40:48,149 ‫أحضره... 1145 01:40:48,448 --> 01:40:50,769 ‫اضربه! 1146 01:40:51,385 --> 01:40:53,167 ‫اسحق هذا المعتوه! 1147 01:40:56,024 --> 01:40:59,227 ‫يجب أن لا يستيقظ. ‫كي لا يستطيع العبث بحياتي... 1148 01:40:59,435 --> 01:41:01,084 ‫لقد جررتَ أختي إلى هذا. 1149 01:41:01,990 --> 01:41:03,912 ‫اسحبه للداخل! 1150 01:41:04,788 --> 01:41:06,437 ‫اسحقه! 1151 01:41:06,523 --> 01:41:11,015 ‫أخبرتَه أن يحِب أختي ‫وتعتقد أنني سأبقى ساكنًا! 1152 01:41:11,787 --> 01:41:12,901 ‫سأقتلك. 1153 01:41:13,401 --> 01:41:16,374 ‫إنها أختي. ‫ملكي وحدي. 1154 01:41:16,909 --> 01:41:18,024 ‫أستطيع الاعتناء بها. 1155 01:41:18,224 --> 01:41:20,159 ‫من أنت بحق الجحيم؟! 1156 01:41:20,355 --> 01:41:24,643 ‫هل تريد اللعب ‫في السكك الحديدية؟ سأرى كيف؟ 1157 01:41:25,259 --> 01:41:28,774 ‫لقد قبّلتني من فرط السعادة ‫أمام الجميع، أليس كذلك؟ 1158 01:41:28,946 --> 01:41:31,165 ‫أنا أكثر سعادة الآن. 1159 01:41:37,619 --> 01:41:39,900 ‫- اسحب يده. ‫- هيا. 1160 01:41:40,119 --> 01:41:41,205 ‫اسحب، شد. 1161 01:41:41,522 --> 01:41:44,982 ‫اقبض عليه بإحكام. لا يمكنك ‫أبدًا حمل عصا الهوكي في حياتك. 1162 01:42:03,178 --> 01:42:05,265 ‫هذا سيعود إلينا. 1163 01:42:05,532 --> 01:42:07,622 ‫لنقتله... الآن! 1164 01:42:10,518 --> 01:42:12,924 ‫هيه! هيه! 1165 01:42:39,829 --> 01:42:42,305 ‫اذهب وابحث عن "أبهي"! 1166 01:42:45,761 --> 01:42:48,597 ‫أنتما الاثنان، اذهبا من تلك الطريق. ‫وأنت اذهب من هنا. 1167 01:43:01,844 --> 01:43:03,430 ‫إنه هنا. 1168 01:43:43,873 --> 01:43:46,225 ‫"أبهي"... أركض! 1169 01:43:46,612 --> 01:43:47,893 ‫هذه مدينتي... 1170 01:43:47,918 --> 01:43:50,174 ‫إذا فكرت في العودة... 1171 01:43:50,311 --> 01:43:52,100 ‫أو حتى لإلقاء نظرة... 1172 01:43:52,166 --> 01:43:55,619 ‫سأقتلك وأدفنك هنا. 1173 01:43:58,152 --> 01:44:01,043 ‫تعال وسأقتلك! ‫تذكّر ذلك. 1174 01:44:18,713 --> 01:44:19,897 ‫[شعارات الناس] 1175 01:44:20,437 --> 01:44:22,136 ‫الإبن الذي جعل والده فخورًا. 1176 01:44:22,353 --> 01:44:24,292 ‫إبنٌ فخرٌ لمدينتنا "فيزاج". 1177 01:44:24,742 --> 01:44:26,751 ‫"سري يالانتي" "شارفا ريدي" سيدي... 1178 01:44:27,141 --> 01:44:31,094 ‫فاز في إنتخابات المجلس ‫بأغلبية 1.8 صوت. 1179 01:44:31,182 --> 01:44:33,640 ‫هذا فوز كبير. 1180 01:44:33,918 --> 01:44:38,047 ‫سننشر بوستر بطول 80 قدمًا ‫لـ"شارفا ريدي" للإحتفال بهذا. 1181 01:44:38,271 --> 01:44:42,736 ‫الأصدقاء والمهنئين... 1182 01:44:42,973 --> 01:44:46,533 ‫من فضلكم باركوا قائدنا ‫بقلب كبير. 1183 01:44:47,155 --> 01:44:48,358 ‫[صفير وهتاف الجماهير] 1184 01:44:59,435 --> 01:45:00,888 ‫في بضع دقائق... 1185 01:45:00,913 --> 01:45:07,374 ‫سيتم إفتتاح بوستر 80 قدمًا ‫لقائدنا العزيز "شارفا ريدي." 1186 01:45:22,601 --> 01:45:24,952 ‫إفعلها... بسرعة. 1187 01:45:24,977 --> 01:45:27,446 ‫- توقف... الآن. ‫- حسنًا، سيدي. 1188 01:45:27,784 --> 01:45:30,573 ‫مهلًا، إفعلها بسرعة... 1189 01:45:30,598 --> 01:45:33,176 ‫يا غبي! إنني أقول لكَ توقف! 1190 01:46:00,487 --> 01:46:05,292 ‫للإحتفال بهذا الإنجاز ‫مع مثل هذا الحشد الكبير... 1191 01:46:05,537 --> 01:46:08,670 ‫نحن نرتب مسيرات في المدينة. 1192 01:46:09,016 --> 01:46:14,516 ‫نطلب من أعضاء حزبنا ‫والمشجعين تحقيق النجاح. 1193 01:46:15,489 --> 01:46:16,760 ‫[الجماهير تواصل الهتاف] 1194 01:46:39,231 --> 01:46:40,419 ‫"أبهي"! 1195 01:46:44,304 --> 01:46:45,343 ‫كيف حالك؟ 1196 01:46:48,084 --> 01:46:50,427 ‫كم مضى من الوقت ‫منذ أن رأيتك آخر مرة؟ 1197 01:46:52,853 --> 01:46:54,595 ‫قف! 1198 01:46:55,500 --> 01:46:57,867 ‫تعال لدي الكثير لأتحدث معك فيه. 1199 01:46:59,529 --> 01:47:02,060 ‫لم أكن أتوقع أن تستقبلني ‫بهذه الطريقة. 1200 01:47:02,881 --> 01:47:04,053 ‫لدي سبب لذلك. 1201 01:47:04,933 --> 01:47:08,643 ‫تمامًا كما في الكلية، ‫حاربتُ الجميع في السياسة أيضًا. 1202 01:47:09,276 --> 01:47:12,040 ‫كل ما نفعله... ‫سيعود إلينا. 1203 01:47:13,700 --> 01:47:14,722 ‫"كارما". 1204 01:47:20,727 --> 01:47:25,130 ‫هيه... ما هذا؟ ماذا حدث؟ 1205 01:47:26,927 --> 01:47:30,169 ‫لقد اعتدتُ على خلق أعداء ‫في كل مكان. 1206 01:47:30,359 --> 01:47:32,468 ‫وقع هجوم بقنبلة ‫على سيارتي قبل ست سنوات. 1207 01:47:34,811 --> 01:47:36,819 ‫مكثت في المستشفى ‫لمدة 4 أشهر. 1208 01:47:36,907 --> 01:47:40,649 ‫كل يوم في المستشفى... ‫كنت أفكر فيك. 1209 01:47:42,711 --> 01:47:45,196 ‫لقد أخطأت كثيرًا في حقك. 1210 01:47:45,709 --> 01:47:48,131 ‫لقد فهمت. 1211 01:47:48,354 --> 01:47:50,517 ‫كنت أشعر بالذنب كل هذه السنوات! 1212 01:47:51,681 --> 01:47:54,290 ‫أردتُّ أن أجدك ‫وأقول إنني آسف. 1213 01:47:55,142 --> 01:47:57,642 ‫لكن كيف يمكنني حتى مواجهتك؟ 1214 01:47:58,164 --> 01:48:01,498 ‫لقد فعلت ما فعلته، ‫وأنت هنا مرة أخرى لتراني. 1215 01:48:01,985 --> 01:48:06,021 ‫في ذلك الوقت... والآن... وإلى الأبد... 1216 01:48:08,223 --> 01:48:09,652 ‫أنت الأفضل. 1217 01:48:10,453 --> 01:48:11,937 ‫أنا سعيدٌ حقًا! 1218 01:48:12,799 --> 01:48:14,750 ‫انسى كل ذلك، هيا لنذهب... 1219 01:48:15,244 --> 01:48:18,072 ‫ستتحمّس جدًا عندما ‫تعرف أنكَ هنا. 1220 01:48:19,412 --> 01:48:21,969 ‫- إلى أين؟ ‫- طبعًا لرؤية "تشينو". 1221 01:48:24,104 --> 01:48:27,034 ‫- ماذا عليّ أن أفعل معها؟ ‫- هيه... 1222 01:48:27,353 --> 01:48:29,178 ‫أعرف مدى قربكما. 1223 01:48:29,881 --> 01:48:33,284 ‫إذا كنا قريبين جدًا، لماذا أرسلت لي رسالة ‫لأذهب إلى الملعب في ذلك اليوم؟ 1224 01:48:34,553 --> 01:48:36,113 ‫أنا من راسلتكَ في ذلك اليوم. 1225 01:48:36,482 --> 01:48:37,740 ‫لقد استخدمتُ هاتفها. 1226 01:48:38,057 --> 01:48:39,823 ‫ليس لديها أي فكرة، حتى الآن. 1227 01:48:41,009 --> 01:48:42,438 ‫لم تفعل شيئا خاطئًا. 1228 01:48:43,849 --> 01:48:46,810 ‫لقد شعرت بالسوء حقًا عندما ‫فقدتك فجأة. 1229 01:48:47,616 --> 01:48:49,303 ‫وكانت تشتاقُ لكَ كثيرًا! 1230 01:48:50,439 --> 01:48:52,767 ‫في كل عام، كانت تشتري ‫لك راخيًا إضافيًا. 1231 01:48:54,234 --> 01:48:57,570 ‫كنت أشعر بالغيرة ‫من عاطفتها تجاهك. 1232 01:49:09,153 --> 01:49:10,396 ‫[رنين جرس الباب] 1233 01:49:29,713 --> 01:49:31,181 ‫أين ذهبتَ كل هذه الايام؟ 1234 01:49:32,941 --> 01:49:34,362 ‫لقد عدت، أليس كذلك؟ 1235 01:49:35,175 --> 01:49:37,628 ‫قلتَ إنني عائلتك. 1236 01:49:38,337 --> 01:49:40,548 ‫أنا أختك لكل هذه ‫الحياة وأكثر... 1237 01:49:41,714 --> 01:49:43,535 ‫ذهبت، حتى من دون إخباري. 1238 01:49:45,538 --> 01:49:47,046 ‫أنا آسف... أنا آسف. 1239 01:49:49,021 --> 01:49:51,529 ‫لقد نسيتَ أمر هذه الأخت، أليس كذلك؟ 1240 01:49:53,800 --> 01:49:55,417 ‫كلا... 1241 01:49:55,811 --> 01:49:57,616 ‫كنت أرغب في تحقيق شيء ما... 1242 01:49:58,255 --> 01:50:01,130 ‫وفقدت الكثير من الأحباء ‫في الطريق. 1243 01:50:02,455 --> 01:50:04,752 ‫والآن، أحاول تصحيح كل ذلك. 1244 01:50:06,206 --> 01:50:09,261 ‫لن يحدث هذا مرة أخرى، "تشينو". ‫أعدك بذلك. 1245 01:50:09,801 --> 01:50:12,026 ‫من الآن فصاعدًا، كل "راخي"... 1246 01:50:13,185 --> 01:50:16,842 ‫أينما كنت، سوف آتي إليكِ، إتفقنا؟ 1247 01:50:18,585 --> 01:50:21,172 ‫اغفري لهذا الأخ الآن... أرجوكِ! 1248 01:50:30,690 --> 01:50:34,643 ‫"شارفا"، لم آتي كل هذا الطريق ‫لسماع إعتذاراتك. 1249 01:50:35,635 --> 01:50:37,218 ‫أردت فقط أن أخبركَ بشيء. 1250 01:50:39,040 --> 01:50:40,898 ‫لو لم تكسر يدي في ذلك اليوم... 1251 01:50:41,499 --> 01:50:45,093 ‫كنتُ سأختار السكك الحديدية ‫وألعب الهوكي جنبًا إلى جنب مع الوظيفة. 1252 01:50:45,881 --> 01:50:48,030 ‫ولم أكن لأكون هنا بالتأكيد. 1253 01:50:49,054 --> 01:50:51,929 ‫كنت في القطار بيدي المكسورة... 1254 01:50:52,408 --> 01:50:54,408 ‫لم يكن هناك طبيب ولا مساعد طبيب. 1255 01:50:55,383 --> 01:50:57,461 ‫وأردت أن أعرف ماذا حدث ليدي. 1256 01:50:58,970 --> 01:51:00,798 ‫حينها خطرت لي الفكرة... 1257 01:51:02,118 --> 01:51:05,415 ‫التي نفعت الملايين ‫من الناس في جميع أنحاء العالم اليوم. 1258 01:51:07,580 --> 01:51:08,767 ‫هذا فقط بسببك. 1259 01:51:09,632 --> 01:51:10,851 ‫شكرًا. 1260 01:51:10,957 --> 01:51:12,410 ‫لقد غيرتَ حياتي. 1261 01:51:12,917 --> 01:51:14,979 ‫أنا هنا لأخبركَ بهذا. 1262 01:51:15,897 --> 01:51:17,155 ‫شكراً جزيلاً. 1263 01:51:27,014 --> 01:51:32,319 ‫"لقد انفصلنا منذ زمن طويل ‫لكنك صديقي أبقيني في قلبك..." 1264 01:51:33,745 --> 01:51:35,347 ‫"صديقى" 1265 01:51:36,094 --> 01:51:41,705 ‫"صديق جاء إلي بإبتسامة ‫رغم أن الماضي حزين..." 1266 01:51:42,736 --> 01:51:44,212 ‫"صديقى" 1267 01:51:45,450 --> 01:51:52,346 ‫"لصداقتك التي أثبتت أنه حتى المسارات ‫المتعارضة يمكن أن تلتقي في يومٍ ما." 1268 01:51:54,442 --> 01:51:59,818 ‫"لأولئك الذين قالوا "أنا هنا من أجلك" ‫شكرًا لكم مدى الحياة." 1269 01:52:03,144 --> 01:52:08,557 ‫"إلى اليد التي حملتك ‫إلى هدفك..." 1270 01:52:09,361 --> 01:52:11,018 ‫"شكرًا لك." 1271 01:52:12,541 --> 01:52:17,353 ‫"أشكر كل قلب كان هناك" 1272 01:52:18,574 --> 01:52:20,111 ‫"شكرًا لك." 1273 01:52:55,699 --> 01:52:58,933 ‫يجب أن تأتي إليّ بالكثير ‫من السعادة لإخباري بهذا. 1274 01:53:00,395 --> 01:53:01,926 ‫لكنها لم تفعل. 1275 01:53:05,191 --> 01:53:07,823 ‫الآن أفهم كم آذيتها. 1276 01:53:09,427 --> 01:53:11,083 ‫إذا ذهبتُ لمقابلتها الآن... 1277 01:53:11,631 --> 01:53:13,466 ‫المسافة بيننا ستزيد أكثر. 1278 01:53:14,560 --> 01:53:15,623 ‫إذًا ماذا تريد أن تفعل؟ 1279 01:53:25,648 --> 01:53:28,493 ‫- متى جئتِ؟ ‫- الآن. 1280 01:53:29,829 --> 01:53:33,102 ‫قبل ستة أشهر، أتينا إلى أمريكا ‫بفضل سيدي "راو". 1281 01:53:33,428 --> 01:53:37,342 ‫لقد تشاجرنا معه، بشأن عدم وضعنا ‫وانتهاء صلاحية تأشيراتنا. 1282 01:53:37,726 --> 01:53:40,796 ‫فكر فينا حتى اللحظة الأخيرة... 1283 01:53:41,096 --> 01:53:44,823 ‫لقد وضعنا جميعًا في "فايدهيا"... 1284 01:53:46,295 --> 01:53:47,811 ‫جاء "أبهي" لمقابلتي. 1285 01:53:59,127 --> 01:54:00,151 ‫"أبهي"... 1286 01:54:01,008 --> 01:54:03,383 ‫ما الذي تفعله هنا؟ تعال إلى الداخل. 1287 01:54:04,561 --> 01:54:05,670 ‫أنا آسف. 1288 01:54:05,871 --> 01:54:07,782 ‫"أبهي"، لا بأس. 1289 01:54:08,096 --> 01:54:09,175 ‫أنا آسف جدًا. 1290 01:54:09,436 --> 01:54:13,702 ‫لقد حقق أمنية عمك الأخيرة. 1291 01:54:16,763 --> 01:54:21,353 ‫بسبب التجارب أو الإهانة أو الجشع... 1292 01:54:22,031 --> 01:54:24,303 ‫يتحول الرجل إلى أناني. 1293 01:54:24,800 --> 01:54:25,829 ‫هذا شائع يا عزيزتي. 1294 01:54:26,461 --> 01:54:27,472 ‫ولكن... 1295 01:54:27,672 --> 01:54:30,935 ‫العودة إلى الوضع الطبيعي شيء عظيم. 1296 01:54:33,305 --> 01:54:36,410 ‫أنا أعلم كم تحبين "أبهي". 1297 01:54:38,088 --> 01:54:40,572 ‫اذهبي يا "بريا"، ‫اذهبي وقابلي "أبهي". 1298 01:54:41,058 --> 01:54:44,699 ‫سترين "أبهي" بالطريقة ‫التي تتمنين رؤيته بها. 1299 01:55:10,230 --> 01:55:12,355 ‫مرحبًا "بريا"! مرحبًا بعودتك! 1300 01:55:13,047 --> 01:55:14,375 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 1301 01:55:15,297 --> 01:55:16,787 ‫جاء "أبهي" إلى هنا واعتذر. 1302 01:55:16,987 --> 01:55:20,274 ‫ليس أنا فقط، التقى أيضًا "نيليش"، ‫"فيشوا" والجميع. 1303 01:55:20,480 --> 01:55:23,309 ‫لقد قدّم لنا وظائف رائعة في "فايدهيا". 1304 01:55:32,616 --> 01:55:34,344 ‫استقال "أبهي" من منصب ‫الرئيس التنفيذي. 1305 01:55:39,577 --> 01:55:40,898 ‫الإشتراك مجاني؟ 1306 01:55:41,502 --> 01:55:44,869 ‫حصل مستخدمو "فايدهيا" على ‫زيادة بمقدار 10 أضعاف الآن. 1307 01:55:45,060 --> 01:55:46,318 ‫هذا أيضًا مجانًا. 1308 01:55:47,456 --> 01:55:50,245 ‫جميع الموظفين هم الآن مساهمون. 1309 01:55:50,811 --> 01:55:54,100 ‫قال إن "فايدهيا" ‫للجميع من الآن وصاعدًا. 1310 01:55:59,816 --> 01:56:01,371 ‫عندما سُئل لماذا فعل كل هذا؟... 1311 01:56:02,449 --> 01:56:04,972 ‫لقد بدأت "فايدهيا" ‫باستثمار "بريا". 1312 01:56:06,790 --> 01:56:08,478 ‫ولا أريدها بدونها. 1313 01:56:11,941 --> 01:56:14,235 ‫- "أبهي"؟ ‫- قال إنه متجه إلى المطار. 1314 01:58:17,446 --> 01:58:18,521 ‫سأعود على الفور. 1315 01:58:46,216 --> 01:58:48,021 ‫اعتقدت أنكَ ستغادر إلى الهند. 1316 01:58:50,091 --> 01:58:51,982 ‫ماذا سأفعل في الهند وأنتِ هنا؟ 1317 01:58:55,364 --> 01:58:57,607 ‫إذا لم تتركيني في ذلك اليوم... 1318 01:58:57,731 --> 01:59:00,801 ‫لم أكن لأدرك خطأي يا "بريا". 1319 01:59:03,009 --> 01:59:05,618 ‫لقد نجحتُ بسببكِ في حياتي. 1320 01:59:08,063 --> 01:59:10,337 ‫وتغيرتُ بسبب الخوف من خسارتك. 1321 01:59:13,752 --> 01:59:15,517 ‫لقد جعلتني شخصًا أفضل، "بريا". 1322 01:59:16,707 --> 01:59:17,973 ‫شكرًا لكِ! 1323 01:59:22,285 --> 01:59:24,541 ‫أريد فقط أن أطلب منك مسامحتي... 1324 01:59:54,742 --> 01:59:56,414 ‫أريد أن أخبركَ شيئًا. 1325 02:00:01,506 --> 02:00:03,896 ‫نحن على وشك أن نكون والدين. 1326 02:00:34,518 --> 02:00:35,533 ‫شكرًا لك! 1327 02:00:51,510 --> 02:00:53,682 ‫عندما ننظر إلى حياتنا... 1328 02:00:54,379 --> 02:01:00,190 ‫سنجد الكثير من الأشخاص الذين ‫ساعدونا ودعمونا طوال الوقت. 1329 02:01:00,878 --> 02:01:03,667 ‫قابلهم وأُشكرهم بكل صدق. 1330 02:01:03,692 --> 02:01:05,011 ‫أنا أقول هذا من واقع التجربة. 1331 02:01:05,185 --> 02:01:08,034 ‫هذه الكلمة الواحدة ستجعل ‫حياتك أجمل. 1332 02:01:08,621 --> 02:01:09,754 ‫شكرًا لك! 1333 02:01:16,184 --> 02:01:18,978 ‫شكرًا لك