1 00:00:11,845 --> 00:00:13,888 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,849 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 3 00:00:15,932 --> 00:00:17,934 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 ‫مستعدة للنجاح‬ 5 00:00:20,020 --> 00:00:24,024 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,152 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا‬ 7 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)!‬ 8 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 9 00:00:31,489 --> 00:00:32,907 ‫(ريدلي جونز)!‬ 10 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,662 ‫(ريدلي جونز)!‬ 12 00:00:37,746 --> 00:00:40,623 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 13 00:00:40,707 --> 00:00:44,044 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)!‬ 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,214 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,258 ‫(ريدلي جونز)!‬ 17 00:00:50,341 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 18 00:00:52,469 --> 00:00:55,430 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ 19 00:00:55,513 --> 00:00:57,432 ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 20 00:00:57,515 --> 00:01:00,852 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,688 ‫(ريدلي جونز)!‬ 22 00:01:04,230 --> 00:01:06,232 ‫(ريدلي جونز)"‬ 23 00:01:06,316 --> 00:01:08,443 ‫"(ريدلي جونز)"‬ 24 00:01:10,153 --> 00:01:12,155 ‫"(جونز) تسافر إلى المستقبل"‬ 25 00:01:14,574 --> 00:01:16,034 ‫هيا أيها الأحصنة الصغيرة.‬ 26 00:01:16,117 --> 00:01:19,788 ‫كانت فكرة جيدة لتقليص حجمنا جميعًا‬ 27 00:01:19,871 --> 00:01:23,249 ‫وإخفاء "قلب المتحف"‬ ‫في الغرب القديم المصغر.‬ 28 00:01:23,333 --> 00:01:26,586 ‫كانت فكرة "ريدلي". إنها ذكية جدًا.‬ 29 00:01:26,669 --> 00:01:30,673 ‫شكرًا. حالما أدركت أنني‬ ‫أمتلك الكثير من القوى كحارسة كاملة،‬ 30 00:01:30,757 --> 00:01:32,592 ‫فكرت أنه من الأفضل أن أستخدمها.‬ 31 00:01:32,675 --> 00:01:35,845 ‫يسرني أن تجديدات بيت الشجرة قد انتهت أخيرًا‬ 32 00:01:35,929 --> 00:01:38,098 ‫ويمكننا وضع القلب في مكانه.‬ 33 00:01:38,181 --> 00:01:40,683 ‫وأنا أيضًا. لكن من الأفضل أن نسرع للعودة.‬ 34 00:01:42,393 --> 00:01:43,978 ‫أشعر بوخز في ندبتي.‬ 35 00:01:44,062 --> 00:01:45,772 ‫هذه ليست علامة جيدة أبدًا.‬ 36 00:01:45,855 --> 00:01:48,566 ‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬ 37 00:01:48,650 --> 00:01:50,235 ‫وأنا كذلك.‬ 38 00:01:50,318 --> 00:01:53,822 ‫لكنني أظن أن سبب شعوري السيئ‬ 39 00:01:53,905 --> 00:01:55,448 ‫هو أن حصانك يقف على ذيلي.‬ 40 00:01:59,369 --> 00:02:00,537 ‫أسمع شيئًا.‬ 41 00:02:01,663 --> 00:02:02,747 ‫انتظروا هنا.‬ 42 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 ‫"ريدلي". أنا آمرك…‬ 43 00:02:12,590 --> 00:02:14,467 ‫أن تخبريني بأن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 44 00:02:14,551 --> 00:02:16,886 ‫أجل. ما هو تقرير المهمة يا عزيزتي؟‬ 45 00:02:16,970 --> 00:02:19,389 ‫المكان هادئ. هادئ جدًا.‬ 46 00:02:25,228 --> 00:02:27,730 ‫أمي، كانت ندبتك صحيحة. لدينا مشكلة.‬ 47 00:02:27,814 --> 00:02:30,024 ‫مشكلة كبيرة. من هم؟‬ 48 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 ‫قطّاع الطرق. لصوص الغرب القديم.‬ 49 00:02:32,485 --> 00:02:36,197 ‫أكثر لؤمًا من الأفعى،‬ ‫ورائحتهم أسوأ من رائحة البغل يوم الأحد.‬ 50 00:02:36,281 --> 00:02:38,616 ‫خبئوا نقودكم وأغراضكم الثمينة.‬ 51 00:02:38,700 --> 00:02:41,494 ‫الغرض الثمين الوحيد الذي يهم‬ ‫هو "قلب المتحف".‬ 52 00:02:41,578 --> 00:02:43,788 ‫لا يمكننا السماح‬ ‫لقطّاع الطرق هؤلاء بسرقة قلبنا.‬ 53 00:02:43,872 --> 00:02:45,081 ‫لديّ خطة.‬ 54 00:02:45,165 --> 00:02:47,625 ‫"ماه" و"باه" والعيون، ستتجهون غربًا.‬ 55 00:02:47,709 --> 00:02:50,295 ‫أمي، أنا وأنت سنتجه شرقًا مع القلب.‬ 56 00:02:50,378 --> 00:02:52,881 ‫عليك التحرك في اتجاه قطّاع الطرق وتعطيلهم.‬ 57 00:02:52,964 --> 00:02:55,925 ‫- هذا سيمنحنا وقتًا للهرب.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 58 00:02:56,009 --> 00:02:57,385 ‫أراكم على الجانب الآخر.‬ 59 00:03:00,096 --> 00:03:02,348 ‫نساء "جونز" بطلات.‬ 60 00:03:02,432 --> 00:03:03,349 ‫صحيح.‬ 61 00:03:03,433 --> 00:03:07,228 ‫لنبدأ في تنفيذ الخطة. علينا التدخل.‬ 62 00:03:07,312 --> 00:03:08,897 ‫ليس عليكم إخبارنا مرتين.‬ 63 00:03:11,316 --> 00:03:15,069 ‫قوات "جي" أسهل على مؤخرتي‬ ‫من كلّ هذا الارتداد.‬ 64 00:03:15,153 --> 00:03:19,240 ‫أتفهمك، لكن إن استحوذ‬ ‫قطّاع الطرق هؤلاء على "قلب المتحف"،‬ 65 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 ‫فسنخسر قدرتنا على الرجوع للحياة.‬ 66 00:03:21,618 --> 00:03:23,161 ‫- لذا اقفزي وارتدّي.‬ ‫- مهلًا!‬ 67 00:03:26,539 --> 00:03:30,126 ‫لا، هناك المزيد من قطّاع الطرق،‬ ‫وهم متجهون إلى هنا.‬ 68 00:03:31,211 --> 00:03:32,754 ‫أمي، خذي القلب.‬ 69 00:03:32,837 --> 00:03:34,672 ‫"ريدلي"، ماذا ستفعلين؟‬ 70 00:03:34,756 --> 00:03:36,549 ‫سأبعدهم عنك.‬ 71 00:03:36,633 --> 00:03:38,801 ‫لا يا "ريدلي". هذا خطير جدًا.‬ 72 00:03:38,885 --> 00:03:41,721 ‫أمي، نحن حراس. يأتي الخطر مع الوظيفة.‬ 73 00:03:41,804 --> 00:03:43,556 ‫كما أنه يمكنني فعل هذا.‬ 74 00:03:46,309 --> 00:03:48,895 ‫لا! قبعتي! كانت معي في كلّ مهماتي.‬ 75 00:03:48,978 --> 00:03:50,230 ‫أمسكت بها.‬ 76 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 ‫التقاط جيد.‬ 77 00:03:52,482 --> 00:03:53,816 ‫ما زال لديّ بعض الحركات.‬ 78 00:03:53,900 --> 00:03:57,070 ‫لكن تذكري، القبعة لا تصنع المغامر.‬ 79 00:03:57,153 --> 00:03:59,072 ‫ولكنه القلب الذي ينبض تحته.‬ 80 00:03:59,155 --> 00:04:01,491 ‫ولديك أقوى قلب أعرفه.‬ 81 00:04:01,574 --> 00:04:02,951 ‫شكرًا يا أمي.‬ 82 00:04:03,034 --> 00:04:05,245 ‫- كوني حذرة يا حبيبتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 83 00:04:05,328 --> 00:04:06,788 ‫الحذر هو اسمي الأوسط.‬ 84 00:04:07,872 --> 00:04:10,500 ‫وهذا ليس صحيحًا، لأنك أسميتني.‬ 85 00:04:10,583 --> 00:04:13,461 ‫لكنني سأكون حذرة يا أمي. أعدك.‬ 86 00:04:13,544 --> 00:04:15,546 ‫الآن، اذهبي. حافظي على سلامة القلب.‬ 87 00:04:15,630 --> 00:04:18,591 ‫إنه أهم شيء، أتذكرين؟‬ 88 00:04:25,765 --> 00:04:28,268 ‫بئسًا! لا يُوجد شيء لامع هنا.‬ 89 00:04:28,351 --> 00:04:31,479 ‫أظن أنه من الأفضل أن يبدأ أحدكم بالكلام.‬ 90 00:04:31,562 --> 00:04:33,189 ‫عانقوني!‬ 91 00:04:33,273 --> 00:04:35,775 ‫أين أغراضك يا سيدتي الصغيرة؟‬ 92 00:04:35,858 --> 00:04:37,110 ‫لن أخبرك أبدًا.‬ 93 00:04:41,072 --> 00:04:43,491 ‫لا. لديهم "ريدلي".‬ 94 00:04:44,075 --> 00:04:45,702 ‫أعرف أنه يجب أن أنقذ القلب.‬ 95 00:04:47,203 --> 00:04:49,831 ‫لكنني لا أستطيع تركها. انتظري يا "ريدلي"!‬ 96 00:04:56,546 --> 00:05:00,091 ‫ليس لديهم شيء سوى الموز.‬ 97 00:05:00,174 --> 00:05:03,303 ‫نعم، نفس الشيء مع هذه. بدون الموز.‬ 98 00:05:04,762 --> 00:05:07,807 ‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 99 00:05:07,890 --> 00:05:08,891 ‫أمي، لا!‬ 100 00:05:08,975 --> 00:05:10,893 ‫"ريدلي"، أنا آسفة.‬ 101 00:05:11,978 --> 00:05:14,230 ‫خذوا. هذا ما تبحثون عنه.‬ 102 00:05:14,314 --> 00:05:16,149 ‫أطلقوا سراحها وستكون لك.‬ 103 00:05:16,232 --> 00:05:17,233 ‫أمي!‬ 104 00:05:17,317 --> 00:05:19,527 ‫لا يمكنني السماح لمكروه أن يصيبك.‬ 105 00:05:19,610 --> 00:05:21,070 ‫لن أخاطر بذلك.‬ 106 00:05:33,291 --> 00:05:35,084 ‫جمال حقيقي.‬ 107 00:05:35,168 --> 00:05:37,086 ‫وهي على شكل قلب أيضًا.‬ 108 00:05:37,170 --> 00:05:39,339 ‫ستبدو رائعة مع ستائري الجديدة.‬ 109 00:05:39,422 --> 00:05:41,674 ‫- الآن لنذهب بينما…‬ ‫- مرحبًا!‬ 110 00:05:42,383 --> 00:05:43,718 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 111 00:05:44,594 --> 00:05:46,346 ‫- إنه…‬ ‫- "دادلي"؟‬ 112 00:05:46,429 --> 00:05:50,433 ‫لا أصدق أنكم غادرتم جميعًا‬ ‫للحصول على القلب من دوني.‬ 113 00:05:50,516 --> 00:05:53,978 ‫آسفة، لقد سمعناك تعطس‬ ‫وظننا أنك قد تكون مصابًا بالزكام.‬ 114 00:05:54,062 --> 00:05:59,817 ‫كانت مجرد حساسية.‬ ‫هذا الطائر لديه جيوب أنفية حساسة.‬ 115 00:06:00,902 --> 00:06:02,111 ‫حساسية.‬ 116 00:06:03,363 --> 00:06:04,405 ‫- مهلًا.‬ ‫- "ريدلي"!‬ 117 00:06:04,489 --> 00:06:06,282 ‫ماذا تفعلين؟ عودي!‬ 118 00:06:06,366 --> 00:06:07,450 ‫ثقي بي.‬ 119 00:06:08,242 --> 00:06:09,243 ‫أوقفوها.‬ 120 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‫آسفة بشأن هذا يا "دادلي".‬ 121 00:06:18,544 --> 00:06:21,422 ‫لماذا كان ذلك؟ الغبار سيجعلني…‬ 122 00:06:24,967 --> 00:06:27,011 ‫أمي وفريق العيون، احتموا.‬ 123 00:06:27,095 --> 00:06:28,346 ‫استعدوا للاصطدام!‬ 124 00:06:36,979 --> 00:06:38,231 ‫حصلت عليه!‬ 125 00:06:40,566 --> 00:06:42,777 ‫تمسّكي جيدًا. لقد أمسكنا بك.‬ 126 00:06:44,695 --> 00:06:45,655 ‫عذرًا.‬ 127 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 128 00:06:48,282 --> 00:06:51,994 ‫أحسنت يا "دادلي".‬ ‫لقد جعلت قطّاع الطرق هؤلاء يطيرون، و…‬ 129 00:06:52,078 --> 00:06:54,205 ‫القلب. لقد كُسر.‬ 130 00:06:54,288 --> 00:06:55,373 ‫لا بأس بذلك.‬ 131 00:06:56,332 --> 00:06:57,208 ‫إنه ليس كذلك.‬ 132 00:06:57,291 --> 00:06:59,419 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 133 00:06:59,502 --> 00:07:03,297 ‫أظن أنني فقدت سحري كحارسة.‬ 134 00:07:03,381 --> 00:07:04,674 ‫لنجده إذًا.‬ 135 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 ‫عزيزتي، الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 136 00:07:06,551 --> 00:07:09,720 ‫آسفة على المقاطعة يا سيداتي "جونز"،‬ 137 00:07:09,804 --> 00:07:13,057 ‫يجب أن نعود إلى البوابة قبل أن يحل الظلام.‬ 138 00:07:14,559 --> 00:07:15,893 ‫جميل.‬ 139 00:07:15,977 --> 00:07:21,232 ‫إن ظننتم أن قطّاع الطرق العاديين سيئين،‬ ‫فانتظروا حتى تروا قطّاع الطرق ليلًا.‬ 140 00:07:21,315 --> 00:07:24,152 ‫حسنًا، نحن قادمتان. أليس كذلك يا أمي؟‬ 141 00:07:24,235 --> 00:07:25,653 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 142 00:07:26,404 --> 00:07:28,072 ‫سأتبعك إلى أي مكان.‬ 143 00:07:34,162 --> 00:07:35,079 ‫مرحبًا.‬ 144 00:07:35,163 --> 00:07:36,581 ‫عدنا.‬ 145 00:07:36,664 --> 00:07:40,751 ‫ويجب أن أقول إن امتلاك "عين البوصلة"‬ ‫يأتي مع بعض الامتيازات الرائعة.‬ 146 00:07:40,835 --> 00:07:43,588 ‫أحب أن أكون قادرة على السفر‬ ‫في الزمان والمكان،‬ 147 00:07:43,671 --> 00:07:47,216 ‫وحتى أن أصبح صغيرة بما يكفي‬ ‫لرؤية "ماه" و"باه" وجهًا لوجه.‬ 148 00:07:47,300 --> 00:07:48,926 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- نراكم لاحقًا!‬ 149 00:07:50,887 --> 00:07:52,638 ‫- هل حصلت عليه؟‬ ‫- نعم.‬ 150 00:07:52,722 --> 00:07:56,309 ‫والتقطنا صورة أخرى لجدار الاحتفال.‬ 151 00:07:56,392 --> 00:07:58,436 ‫هذا جميل.‬ 152 00:07:58,519 --> 00:07:59,812 ‫ما كنت أحتاج إليه.‬ 153 00:07:59,896 --> 00:08:02,648 ‫شكرًا أيها العيون. سأضعها إلى جانب هذه‬ 154 00:08:02,732 --> 00:08:05,568 ‫صورة "سارة" هذه‬ ‫عندما كنت حارسة شابة تحت التدريب.‬ 155 00:08:05,651 --> 00:08:08,321 ‫مهلًا، هذه ليست قبعة أمي المعتادة.‬ 156 00:08:08,404 --> 00:08:12,241 ‫لا، كانت تلك قبعة الحظ‬ ‫القديمة للمغامرة.‬ 157 00:08:12,325 --> 00:08:14,660 ‫ارتدتها كثيرًا حتى انهارت تمامًا.‬ 158 00:08:14,744 --> 00:08:19,290 ‫لا أصدق أنه قد مضى 35 عامًا‬ ‫على توسيع المتحف‬ 159 00:08:19,373 --> 00:08:21,292 ‫ليشمل هذه الشجرة.‬ 160 00:08:21,375 --> 00:08:24,712 ‫ولمدة 35 عامًا، وُضع فيه "قلب المتحف".‬ 161 00:08:24,795 --> 00:08:26,839 ‫اليوم، سنعيد فتحه.‬ 162 00:08:26,923 --> 00:08:31,385 ‫اليوم، أستقيل أيضًا كحارسة للمتحف.‬ 163 00:08:31,469 --> 00:08:33,179 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنك ذلك!‬ 164 00:08:33,262 --> 00:08:35,389 ‫بقدر ما أحب حراسة المكان‬ 165 00:08:35,473 --> 00:08:39,769 ‫الذي كرست حياتي له، فقد حان الوقت.‬ 166 00:08:40,269 --> 00:08:43,064 ‫حان الوقت كي أعلّق قبعتي إلى الأبد.‬ 167 00:08:43,147 --> 00:08:44,690 ‫أمي، لماذا؟‬ 168 00:08:44,774 --> 00:08:46,067 ‫رأيتني هناك.‬ 169 00:08:46,150 --> 00:08:49,487 ‫لا أملك حس المغامرة مثلك.‬ 170 00:08:49,570 --> 00:08:51,405 ‫ليس بعد الآن، على أي حال.‬ 171 00:08:51,489 --> 00:08:54,867 ‫ربما لم أكن بهذه البراعة قط. ليس مثلك.‬ 172 00:08:55,409 --> 00:08:56,327 ‫أمي…‬ 173 00:08:56,869 --> 00:08:58,371 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 174 00:08:58,454 --> 00:09:00,957 ‫اختارت أمي أن تنقذني على حساب القلب.‬ 175 00:09:01,040 --> 00:09:03,584 ‫تظن أنها لا تستطيع‬ ‫أن تكون حارسة جيدة بعد الآن.‬ 176 00:09:03,668 --> 00:09:05,711 ‫إنها تحتاج إلى تذكير فحسب.‬ 177 00:09:05,795 --> 00:09:07,797 ‫تذكير؟ بماذا؟‬ 178 00:09:07,880 --> 00:09:10,716 ‫بمدى براعتها. وإنها ما تزال بارعة. "سارة"؟‬ 179 00:09:10,800 --> 00:09:12,510 ‫"سارة"، انتظري.‬ 180 00:09:13,344 --> 00:09:16,430 ‫لا يمكنني تخيل أمي وهي ليست حارسة.‬ 181 00:09:16,514 --> 00:09:19,475 ‫أعني، انظروا إلينا. كنا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 182 00:09:19,559 --> 00:09:22,937 ‫هذا مؤسف. إنها أعظم حارسة أعرفها.‬ 183 00:09:23,688 --> 00:09:26,315 ‫لا أقصد الإهانة بالطبع.‬ 184 00:09:26,399 --> 00:09:27,567 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 185 00:09:27,650 --> 00:09:30,736 ‫لطالما أردت أن أكون بنصف براعتها.‬ 186 00:09:30,820 --> 00:09:34,490 ‫كانت جريئة. وأفضل قائدة.‬ 187 00:09:34,574 --> 00:09:37,285 ‫ليتنا نذكّرها بذلك.‬ 188 00:09:37,368 --> 00:09:39,495 ‫يمكننا ذلك. أعرف أنه يمكننا.‬ 189 00:09:39,579 --> 00:09:41,956 ‫ماذا كانت أعظم مغامرة لأمي؟‬ 190 00:09:42,039 --> 00:09:46,544 ‫- هل تفكرون فيما أفكر فيه؟‬ ‫- لا أعرف. بماذا تفكر؟‬ 191 00:09:46,627 --> 00:09:51,215 ‫أن الجوارب يجب أن تباع في ثلاثيات،‬ ‫حتى إن ضاعت إحداها فيظل لدينا اثنين؟‬ 192 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 ‫عجبًا. هذا مذهل.‬ 193 00:09:54,051 --> 00:09:57,888 ‫أعرف أعظم مغامرة لوالدتك.‬ ‫كانت أعظم مغامرة لنا أيضًا.‬ 194 00:09:58,472 --> 00:09:59,682 ‫ها هي.‬ 195 00:09:59,765 --> 00:10:02,018 ‫- مبهرع!‬ ‫- هذا يجعلني أستعيد الذكريات.‬ 196 00:10:02,101 --> 00:10:03,269 ‫ما الذي أنظر إليه؟‬ 197 00:10:03,352 --> 00:10:06,355 ‫ندوب. من نار مخيفة حقًا.‬ 198 00:10:06,897 --> 00:10:08,733 ‫هكذا أصبحنا فريقًا في البداية.‬ 199 00:10:08,816 --> 00:10:11,027 ‫وانضممنا إلى أمك الصالحة.‬ 200 00:10:11,944 --> 00:10:14,989 ‫أتذكر الأمر كأنه حدث بالأمس.‬ 201 00:10:15,072 --> 00:10:19,702 ‫اجتمع الجميع من المتحف‬ ‫هنا لمشاهدة افتتاح الشجرة…‬ 202 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 ‫احتفالًا بإضافتها إلى المتحف.‬ 203 00:10:22,121 --> 00:10:25,916 ‫لم نكن قطيعًا بعد،‬ ‫أو حتى أصدقاء كما نحن الآن.‬ 204 00:10:26,000 --> 00:10:27,126 ‫يا صاح!‬ 205 00:10:32,173 --> 00:10:34,300 ‫لكن في منتصف الحفل،‬ 206 00:10:34,383 --> 00:10:37,470 ‫جاءت صاعقة برق من معرض الطقس،‬ 207 00:10:37,553 --> 00:10:39,138 ‫وضربت الشجرة.‬ 208 00:10:39,221 --> 00:10:40,848 ‫ثم اشتعلت فيها النيران.‬ 209 00:10:41,849 --> 00:10:44,185 ‫كان المتحف في حالة فوضى عارمة.‬ 210 00:10:44,268 --> 00:10:46,646 ‫كانت أمك تحاول إنقاذ الموقف بمفردها.‬ 211 00:10:46,729 --> 00:10:49,649 ‫ولم نكن نحب بعضنا كثيرًا.‬ 212 00:10:49,732 --> 00:10:51,651 ‫لكن في لحظة من الشجاعة الخالصة،‬ 213 00:10:51,734 --> 00:10:56,447 ‫بدلًا من محاولة الهرب، ركضت أمك بين اللهب.‬ 214 00:10:58,574 --> 00:10:59,742 ‫لا!‬ 215 00:11:01,494 --> 00:11:05,122 ‫وخرجت كلها مغطاة بالرماد،‬ 216 00:11:05,206 --> 00:11:07,500 ‫وهي تحمل "قلب المتحف".‬ 217 00:11:07,583 --> 00:11:11,003 ‫تسبب المعدن الساخن‬ ‫من القلب في تلك الندبة على يدها،‬ 218 00:11:11,087 --> 00:11:12,672 ‫لكنها لم تهتم.‬ 219 00:11:12,755 --> 00:11:16,258 ‫وقد ألهمنا ذلك لنجتمع معًا كفريق.‬ 220 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 ‫وبقيادة "سارة" لنا،‬ 221 00:11:17,843 --> 00:11:21,389 ‫نجحنا في إبعاد الجميع عن الأذى.‬ 222 00:11:21,472 --> 00:11:24,600 ‫تم تشكيل فريقنا في النيران،‬ 223 00:11:24,684 --> 00:11:26,727 ‫وأنقذنا المتحف في ذلك اليوم.‬ 224 00:11:28,145 --> 00:11:30,398 ‫عجبًا. تشكل الفريق في وسط النيران.‬ 225 00:11:30,481 --> 00:11:33,109 ‫أرأيتم؟ أمي مغامرة شجاعة.‬ 226 00:11:33,192 --> 00:11:36,987 ‫إن استطعنا تذكيرها بما‬ ‫شعرت به في تلك اللحظة‬ 227 00:11:37,071 --> 00:11:38,406 ‫أن تكون بطلة.‬ 228 00:11:40,533 --> 00:11:42,660 ‫"انظروا إلى كلّ هذه الصور‬ 229 00:11:42,743 --> 00:11:44,829 ‫سأخبركم بما أراه‬ 230 00:11:44,912 --> 00:11:49,542 ‫بطلة وهي نموذج للشجاعة الحقيقية‬ 231 00:11:49,625 --> 00:11:52,086 ‫تحتاج أمي إلى تذكير‬ 232 00:11:52,169 --> 00:11:54,422 ‫بمن كانت آنذاك‬ 233 00:11:54,505 --> 00:11:58,592 ‫ثم ستصبح بطلة مجددًا‬ 234 00:11:59,468 --> 00:12:01,595 ‫كل واحدة من مغامراتها‬ 235 00:12:01,679 --> 00:12:03,723 ‫كانت أكثر جرأة من السابقة لها‬ 236 00:12:03,806 --> 00:12:08,185 ‫ليتنا نستطيع مساعدتها لتتذكر الماضي‬ 237 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 ‫إن اكتشفنا بطريقة ما‬ 238 00:12:11,021 --> 00:12:13,232 ‫طريقة للعودة إلى ذلك الوقت‬ 239 00:12:13,315 --> 00:12:17,445 ‫سنساعدها على أن تكون بطلة مجددًا‬ 240 00:12:17,945 --> 00:12:22,616 ‫أمي، أخبريني ما عليّ فعله‬ 241 00:12:22,700 --> 00:12:27,246 ‫حتى ترين البطلة المذهلة التي‬ 242 00:12:27,329 --> 00:12:29,749 ‫أراها بك‬ 243 00:12:29,832 --> 00:12:32,293 ‫سنساعدها على التذكر‬ 244 00:12:32,376 --> 00:12:34,295 ‫من كانت دائمًا‬ 245 00:12:34,378 --> 00:12:37,506 ‫سنساعدها على أن تكون بطلة‬ 246 00:12:37,590 --> 00:12:40,092 ‫مجددًا"‬ 247 00:12:43,679 --> 00:12:46,265 ‫- فريق العيون، اجتمعوا.‬ ‫- ما الأمر يا "ريدلي"؟‬ 248 00:12:46,348 --> 00:12:49,393 ‫بصفتي حارسة كاملة، لديّ قوى جديدة، أتذكرون؟‬ 249 00:12:49,477 --> 00:12:52,062 ‫بما في ذلك العودة بالزمن.‬ 250 00:12:52,146 --> 00:12:53,731 ‫لماذا قد تريدين فعل ذلك؟‬ 251 00:12:53,814 --> 00:12:56,859 ‫لا أعرف بشأنك، لكنني كرهت الصف السابع.‬ 252 00:12:56,942 --> 00:13:01,030 ‫إن استخدمت "عين البوصلة"‬ ‫على هذه الصورة لأمي والشجرة،‬ 253 00:13:01,113 --> 00:13:04,450 ‫يمكننا العودة لاستعارة‬ ‫قبعة المغامرة المحظوظة.‬ 254 00:13:04,533 --> 00:13:05,868 ‫بمجرد أن ترتديها،‬ 255 00:13:05,951 --> 00:13:08,412 ‫أعرف أنها ستغير رأيها بشأن التقاعد.‬ 256 00:13:08,496 --> 00:13:09,705 ‫السفر عبر الزمن؟‬ 257 00:13:10,498 --> 00:13:14,627 ‫أليست هذه مخاطرة كبيرة نوعًا ما؟‬ 258 00:13:14,710 --> 00:13:18,631 ‫لم تتعلم رائدة الفضاء هذه‬ ‫سوى القليل عن استمرارية الزمكان،‬ 259 00:13:18,714 --> 00:13:20,841 ‫لكن إن كنت أعرف شيئًا واحدًا،‬ 260 00:13:20,925 --> 00:13:24,762 ‫فهو أن الرجوع بالزمن‬ ‫قد يخرب الكثير في الحاضر،‬ 261 00:13:24,845 --> 00:13:26,180 ‫وفي المستقبل.‬ 262 00:13:26,263 --> 00:13:28,724 ‫أخشى أن الأمر متهورًا يا عزيزتي.‬ 263 00:13:28,808 --> 00:13:32,603 ‫وهذا صادر عن شخصية‬ ‫تقفز إلى الثقوب السوداء بشكل منتظم.‬ 264 00:13:32,686 --> 00:13:35,105 ‫أجل. أظن أنك محقة.‬ 265 00:13:35,189 --> 00:13:38,692 ‫هيا، لنجد طريقة على الأقل لإسعاد أمك.‬ 266 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 ‫أراهن أنها ستحب كيس بذور الطيور.‬ 267 00:13:41,570 --> 00:13:43,989 ‫يمكنني فعل هذا. أعرف أنني أستطيع.‬ 268 00:13:44,490 --> 00:13:46,700 ‫أعني، لقد جعلوني حارسة.‬ 269 00:13:46,784 --> 00:13:49,578 ‫لديّ القوة. لم لا أستخدمها إذًا؟‬ 270 00:13:51,330 --> 00:13:53,624 ‫سأعود قبل أن يلاحظ أحد غيابي.‬ 271 00:13:54,124 --> 00:13:56,836 ‫حسنًا، أيها الماضي، ها أنا قادمة! مهلًا!‬ 272 00:14:01,090 --> 00:14:05,636 ‫عجبًا. إنه المتحف، لكن كلّ شيء يبدو قديمًا.‬ 273 00:14:05,719 --> 00:14:07,555 ‫أعتقد أنني في الماضي.‬ 274 00:14:07,638 --> 00:14:09,682 ‫أمي، هل رأيت قبعة الحظ خاصتي؟‬ 275 00:14:09,765 --> 00:14:12,643 ‫هل أضعتها مجددًا؟‬ 276 00:14:13,310 --> 00:14:16,605 ‫هذه الأم والجدة من الماضي.‬ 277 00:14:17,398 --> 00:14:19,567 ‫وها هي قبعة حظ أمي.‬ 278 00:14:22,528 --> 00:14:23,362 ‫رائع!‬ 279 00:14:34,123 --> 00:14:36,500 ‫لقد نجحت. آسفة يا قبعة الحظ.‬ 280 00:14:36,584 --> 00:14:39,461 ‫سأعيدك حالما تشعر أمي بأنها بطلة مجددًا.‬ 281 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 ‫عدت إلى الحاضر.‬ 282 00:14:47,803 --> 00:14:50,222 ‫لكن أين الجميع؟‬ 283 00:14:50,806 --> 00:14:52,808 ‫أمي؟ جدتي؟‬ 284 00:14:53,475 --> 00:14:55,644 ‫هل يعرف أحد سبب الظلام هنا؟‬ 285 00:14:59,773 --> 00:15:01,483 ‫أمي، هل أنت هنا؟‬ 286 00:15:01,567 --> 00:15:05,195 ‫هل قامت الأم‬ ‫والجدة بتغيير مظهر منزل الشجرة؟‬ 287 00:15:05,279 --> 00:15:07,114 ‫كل شيء يبدو مختلفًا جدًا و…‬ 288 00:15:07,197 --> 00:15:09,199 ‫السيد "بي"؟‬ 289 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 ‫من هناك؟‬ 290 00:15:10,200 --> 00:15:12,244 ‫- دخيلة!‬ ‫- لا تتحركي!‬ 291 00:15:12,328 --> 00:15:13,537 ‫يجب أن أذهب.‬ 292 00:15:16,165 --> 00:15:18,417 ‫اقتحم أحدهم المتحف.‬ 293 00:15:20,169 --> 00:15:22,004 ‫من هؤلاء؟‬ 294 00:15:24,381 --> 00:15:26,842 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- تعالي معي إن أردت أن تعيشي.‬ 295 00:15:27,426 --> 00:15:28,886 ‫من أنت؟‬ 296 00:15:28,969 --> 00:15:31,055 ‫لا وقت. اركبي يا عزيزتي.‬ 297 00:15:31,138 --> 00:15:32,640 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- مهلًا!‬ 298 00:15:35,684 --> 00:15:37,645 ‫من الأفضل أن ننبّه السيد "بيبادي".‬ 299 00:15:41,523 --> 00:15:45,194 ‫يجب أن يمنع ذلك حراس الأمن‬ ‫من إزعاجنا يا عزيزتي.‬ 300 00:15:45,277 --> 00:15:47,947 ‫دعوتني "عزيزتي" مجددًا. من أنت؟‬ 301 00:15:48,030 --> 00:15:49,365 ‫من أنا؟‬ 302 00:15:50,574 --> 00:15:52,242 ‫مجرد جارتك‬ 303 00:15:52,326 --> 00:15:55,329 ‫قردة الفضاء والقائدة لمقاومة المتحف.‬ 304 00:15:55,412 --> 00:15:58,374 ‫حسنًا، القائدة والعضوة الوحيد.‬ 305 00:15:58,457 --> 00:16:01,210 ‫"خوخة"؟ أنا سعيدة جدًا لأنها أنت.‬ 306 00:16:01,293 --> 00:16:04,922 ‫تسرني رؤيتك دائمًا يا "ريدلي".‬ ‫لكن ماذا تفعلين هنا؟‬ 307 00:16:05,005 --> 00:16:06,590 ‫هذا ليس مكانًا للأطفال.‬ 308 00:16:06,674 --> 00:16:10,010 ‫ليس مكانًا للأطفال؟ هذا متحف للأطفال.‬ 309 00:16:10,094 --> 00:16:16,183 ‫حسنًا، بالتأكيد، لكن متحف يملكه‬ ‫ويسيطر عليه "بيبادي"، أتذكرين؟‬ 310 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 ‫أعلم أنك غادرت لفترة طويلة،‬ ‫لذا دعيني أذكّرك.‬ 311 00:16:24,024 --> 00:16:25,776 ‫عندما تولى "بيبادي" زمام الأمور،‬ 312 00:16:25,859 --> 00:16:29,446 ‫طرد عائلتك من بيت الشجرة وانتقل للعيش فيه.‬ 313 00:16:29,530 --> 00:16:32,533 ‫أجبر أمك وجدتك على العمل في متجر الهدايا،‬ 314 00:16:32,616 --> 00:16:36,745 ‫وطرد "لوني"‬ ‫واستبدلها بشركة أمنية عديمة الرحمة.‬ 315 00:16:36,829 --> 00:16:40,124 ‫أتعلمين ما أسوأ جزء؟‬ ‫يقفل "بيبادي" المعارض ليلًا.‬ 316 00:16:40,207 --> 00:16:41,500 ‫الجميع عالقون.‬ 317 00:16:41,583 --> 00:16:44,670 ‫هذا يعني عدم اللعب معًا، ولا حفلات مبيت،‬ 318 00:16:44,753 --> 00:16:47,673 ‫ولا حفلات لـ"فرقة القبة"، ولا شيء.‬ 319 00:16:47,756 --> 00:16:50,426 ‫لا. لماذا لم يوقف الفريق هذا؟‬ 320 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 ‫الفريق؟ أي فريق؟‬ 321 00:16:52,761 --> 00:16:56,390 ‫"فريد" و"دانتي" و"دادلي"و"عصمت"‬ ‫وأنت يا "خوخة".‬ 322 00:16:56,473 --> 00:16:58,684 ‫شكّلتم فريقًا عندما كانت أمي صغيرة.‬ 323 00:16:58,767 --> 00:17:02,479 ‫لا. لم نفعل. لم نكن فريقًا قط.‬ 324 00:17:02,563 --> 00:17:04,815 ‫ماذا؟ لا.‬ 325 00:17:04,898 --> 00:17:07,526 ‫وأكره أن أخبرك بأخبار سيئة،‬ 326 00:17:07,609 --> 00:17:11,530 ‫لكن أمك لم تصبح حارسة‬ ‫كما كنا نأمل أن تكون.‬ 327 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 ‫لم تواجه "بيبادي" قط.‬ 328 00:17:14,575 --> 00:17:15,784 ‫أنا…‬ 329 00:17:15,868 --> 00:17:17,661 ‫لا أصدّقك.‬ 330 00:17:17,745 --> 00:17:18,996 ‫أمي تحب المتحف،‬ 331 00:17:19,079 --> 00:17:21,373 ‫وستفعل كلّ ما يلزم لحمايته.‬ 332 00:17:22,624 --> 00:17:23,459 ‫حقًا؟‬ 333 00:17:23,542 --> 00:17:26,086 ‫"خوخة"، هلا تأخذينني إلى أمي؟‬ 334 00:17:29,840 --> 00:17:31,091 ‫أمي؟‬ 335 00:17:31,175 --> 00:17:35,012 ‫"ريدلي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫من المفترض أنك في مدرسة داخلية.‬ 336 00:17:35,095 --> 00:17:37,765 ‫مدرسة داخلية؟ منذ متى أذهب إلى…‬ 337 00:17:38,307 --> 00:17:41,477 ‫صحيح. أذهب إلى مدرسة داخلية.‬ 338 00:17:42,561 --> 00:17:45,814 ‫تحتم عليّ المجيء لرؤية…‬ 339 00:17:45,898 --> 00:17:48,233 ‫- مهلًا يا أمي، دعيني أرى يدك.‬ ‫- ماذا؟‬ 340 00:17:48,317 --> 00:17:51,987 ‫- ماذا حدث للندبة التي حصلت عليها؟‬ ‫- ندبة؟ أي ندبة؟‬ 341 00:17:52,071 --> 00:17:54,698 ‫عندما اشتعلت النيران في شجرة عائلة "جونز".‬ 342 00:17:54,782 --> 00:17:56,992 ‫لا أعرف ما هي الندبة التي تتحدثين عنها،‬ 343 00:17:57,076 --> 00:17:59,078 ‫لكنني أتذكر ذلك الحريق.‬ 344 00:17:59,161 --> 00:18:02,831 ‫ضرب البرق الشجرة، وكان الجميع خائفين.‬ 345 00:18:02,915 --> 00:18:06,335 ‫لكنك دخلت وأنقذت "قلب المتحف"، صحيح؟‬ 346 00:18:06,418 --> 00:18:10,047 ‫ماذا؟ أركض في النيران؟ لا، شكرًا.‬ 347 00:18:10,130 --> 00:18:12,508 ‫كما أنني لم أستطع إيجاد قبعة الحظ لبطولتي.‬ 348 00:18:12,591 --> 00:18:13,759 ‫مخاطرة كبيرة.‬ 349 00:18:13,842 --> 00:18:18,305 ‫إذًا من دون قبعتك، لم تركضي بين النيران؟‬ 350 00:18:18,388 --> 00:18:21,391 ‫ولم تلهمي الجميع للانضمام إلى فريقك.‬ 351 00:18:21,475 --> 00:18:24,686 ‫لا يجب أن تكوني هنا في المتحف.‬ ‫هذا لن يعجب السيد "بيبادي".‬ 352 00:18:24,770 --> 00:18:27,147 ‫وهو الرئيس، لذا ما يقوله يُنفذ.‬ 353 00:18:27,231 --> 00:18:30,275 ‫حسنًا. طبعًا.‬ 354 00:18:30,359 --> 00:18:33,612 ‫حالما أنتهي من ترتيب هذه،‬ ‫سأعيدك إلى المدرسة.‬ 355 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 ‫سأنتظر في الخارج إذًا.‬ 356 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 ‫الجميع يختفي من الصورة.‬ 357 00:18:44,748 --> 00:18:47,918 ‫هل هذا يعني أنني عندما‬ ‫أخذت قبعة أمي من الماضي،‬ 358 00:18:48,001 --> 00:18:51,922 ‫دمرت كلّ شيء ولم يجتمع الفريق؟‬ 359 00:18:52,005 --> 00:18:54,007 ‫يجب أن أصحح الأمور يا "خوخة".‬ 360 00:18:54,091 --> 00:18:57,970 ‫لكن أولًا، يجب أن أخرج من هنا.‬ ‫أيمكنك مساعدتي على الهرب؟‬ 361 00:18:58,971 --> 00:19:00,848 ‫بالتأكيد.‬ 362 00:19:00,931 --> 00:19:01,890 ‫شكرًا.‬ 363 00:19:01,974 --> 00:19:06,311 ‫سررت برؤيتك يا "ريدلي".‬ ‫نحن نفتقدك هنا بالتأكيد.‬ 364 00:19:06,395 --> 00:19:08,522 ‫سأعود. أعدك.‬ 365 00:19:08,605 --> 00:19:11,733 ‫عُلم. هيا، لنخرج الآن.‬ 366 00:19:14,611 --> 00:19:16,780 ‫- ها هي.‬ ‫- تلك السيارة الغامضة…‬ 367 00:19:16,864 --> 00:19:18,782 ‫التي تسقط قشور الموز دائمًا.‬ 368 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 ‫حاولوا الإمساك بي.‬ 369 00:19:24,079 --> 00:19:27,583 ‫شكرًا يا "خوخة".‬ ‫أعدك، حالما أنتهي من الماضي،‬ 370 00:19:27,666 --> 00:19:29,960 ‫لن تحمي المتحف بمفردك.‬ 371 00:19:31,211 --> 00:19:32,504 ‫انتظري هناك!‬ 372 00:19:32,588 --> 00:19:34,631 ‫هيا أيتها البوابة. افتحي.‬ 373 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 ‫هيا!‬ 374 00:19:43,807 --> 00:19:47,477 ‫حسنًا، تغير كلّ شيء عندما أخذت قبعة حظ أمي.‬ 375 00:19:47,561 --> 00:19:52,024 ‫لذا كلّ ما عليّ فعله هو إعادتك،‬ ‫ويجب أن يعود كلّ شيء إلى طبيعته.‬ 376 00:19:52,107 --> 00:19:53,025 ‫صحيح؟‬ 377 00:19:53,108 --> 00:19:54,526 ‫مستحيل‬ 378 00:19:54,610 --> 00:19:56,320 ‫لقد وجدت قبعة الحظ لبطولتي.‬ 379 00:19:56,403 --> 00:19:57,779 ‫أجل.‬ 380 00:19:57,863 --> 00:20:01,825 ‫رأيتها في المتحف، لذا أتيت لأعيدها.‬ 381 00:20:01,909 --> 00:20:04,203 ‫شكرًا. كان بإمكاني استخدامها سابقًا.‬ 382 00:20:04,286 --> 00:20:06,830 ‫لن تصدقي لكن اشتعلت النيران في هذه الشجرة.‬ 383 00:20:06,914 --> 00:20:10,250 ‫ماذا؟ هذا ليس جيدًا.‬ 384 00:20:10,334 --> 00:20:13,003 ‫لم تكن معي قبعتي، وتجمدت تمامًا.‬ 385 00:20:13,086 --> 00:20:15,589 ‫لحسن الحظ أن أمي ظهرت في النهاية.‬ 386 00:20:15,672 --> 00:20:17,507 ‫لا، فات الأوان.‬ 387 00:20:17,591 --> 00:20:20,928 ‫الحريق قد اندلع بالفعل. ماذا أفعل؟‬ 388 00:20:21,887 --> 00:20:24,806 ‫تبدين مألوفة نوعًا ما. هل أعرفك؟‬ 389 00:20:24,890 --> 00:20:26,558 ‫أنا…‬ 390 00:20:26,642 --> 00:20:28,560 ‫من نساء "جونز" أيضًا.‬ 391 00:20:28,644 --> 00:20:30,854 ‫ابنة عم لك من بعيد. جئت للزيارة وحسب.‬ 392 00:20:30,938 --> 00:20:32,147 ‫اسمي "ريدلي".‬ 393 00:20:32,231 --> 00:20:35,984 ‫"ريدلي"، صحيح؟ هذا اسم رائع.‬ ‫يجب أن أتذكر ذلك.‬ 394 00:20:36,068 --> 00:20:39,029 ‫على أي حال، سررت بلقائك أخيرًا. أنا "سارة".‬ 395 00:20:39,112 --> 00:20:43,575 ‫وليس بالأمر الجلل،‬ ‫لكنني حارسة قيد التدريب.‬ 396 00:20:43,659 --> 00:20:47,496 ‫أتعرفين ما تحتاج إليه كلّ حارسة مستقبلية؟‬ 397 00:20:47,579 --> 00:20:50,749 ‫فريق رائع للقيادة. يجب أن نشكل واحدًا.‬ 398 00:20:50,832 --> 00:20:54,378 ‫لا. أعمل بشكل أفضل وحدي. الفريق سيبطئني.‬ 399 00:20:54,461 --> 00:20:57,422 ‫مستحيل. وجود فريق هو الأفضل.‬ 400 00:20:57,506 --> 00:20:59,132 ‫جربي على الأقل.‬ 401 00:20:59,216 --> 00:21:01,969 ‫أعرف الأشخاص المناسبين للعمل في المتحف.‬ 402 00:21:02,052 --> 00:21:02,928 ‫مهلًا!‬ 403 00:21:05,305 --> 00:21:06,473 ‫شكرًا على الإمساك بي.‬ 404 00:21:06,556 --> 00:21:10,269 ‫لا مشكلة. أحيانًا يكون‬ ‫من المفيد وجود شخص إلى جانبك.‬ 405 00:21:11,478 --> 00:21:12,479 ‫ربما أنت محقة.‬ 406 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 ‫حسنًا، سأرى إن كان الأمر سيروقني.‬ ‫بمن تفكرين؟‬ 407 00:21:18,151 --> 00:21:20,779 ‫"دادلي" طائر الدودو؟ هل أنت متأكدة؟‬ 408 00:21:20,862 --> 00:21:23,323 ‫ألا يخاف من كلّ شيء؟‬ 409 00:21:23,407 --> 00:21:24,950 ‫ليس كلّ شيء.‬ 410 00:21:25,033 --> 00:21:29,454 ‫فقط العناكب والخارج والمهرجين ونجم البحر،‬ 411 00:21:29,538 --> 00:21:32,416 ‫وظله ودمى الدببة.‬ 412 00:21:32,499 --> 00:21:34,668 ‫حسنًا، إنه يخاف من أشياء كثيرة.‬ 413 00:21:34,751 --> 00:21:38,130 ‫- لكنه الصديق الأكثر ولاءً الذي أعرفه…‬ ‫- صديق؟‬ 414 00:21:38,213 --> 00:21:42,092 ‫هذا ما سمعته عنه على أي حال.‬ 415 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 ‫مرحبًا؟ "دادلي"؟‬ 416 00:21:45,137 --> 00:21:46,179 ‫من هناك؟‬ 417 00:21:46,263 --> 00:21:48,890 ‫مرحبًا يا "سارة". ومن أنت؟‬ 418 00:21:48,974 --> 00:21:51,727 ‫ابنة العم "جونز" المفقودة منذ زمن طويل؟‬ 419 00:21:51,810 --> 00:21:54,229 ‫نحن نشكل فريقًا للذهاب في مغامرات معه،‬ 420 00:21:54,313 --> 00:21:56,898 ‫واقترحت "ريدلي" ضمك للفريق.‬ 421 00:21:58,066 --> 00:21:59,818 ‫ليس المغامرات!‬ 422 00:22:00,861 --> 00:22:05,615 ‫كل شيء خارج صالة عرضي‬ ‫خطير ويؤدي إلى الانقراض.‬ 423 00:22:05,699 --> 00:22:08,201 ‫لا أريد أن أمهد الطريق‬ ‫لانقراض طائر الدودو!‬ 424 00:22:08,785 --> 00:22:10,996 ‫وكذلك فريق تقوده "سارة جونز"؟‬ 425 00:22:11,079 --> 00:22:13,373 ‫إنها لا تتميز بـ"صفات قيادية".‬ 426 00:22:13,457 --> 00:22:16,752 ‫وهذا صادر عن شخص يضع مصفاة على رأسه.‬ 427 00:22:16,835 --> 00:22:19,171 ‫ولماذا المصفاة؟‬ 428 00:22:19,254 --> 00:22:20,839 ‫للحماية.‬ 429 00:22:20,922 --> 00:22:23,675 ‫كل يوم قد يكون يوم القيامة.‬ 430 00:22:24,343 --> 00:22:27,346 ‫"قد أسقط في بركان‬ 431 00:22:28,513 --> 00:22:32,517 ‫الكويكبات تندفع في الفضاء الخارجي‬ 432 00:22:32,601 --> 00:22:36,605 ‫ولا أظن أن الأمر جيد جدًا‬ 433 00:22:36,688 --> 00:22:39,900 ‫أن أعرف أن أحدها قد يصطدم بوجهك‬ 434 00:22:39,983 --> 00:22:42,527 ‫أنا على بُعد خطوة واحدة من الانقراض‬ 435 00:22:42,611 --> 00:22:44,279 ‫على بُعد دقيقة من الهلاك‬ 436 00:22:44,363 --> 00:22:47,657 ‫قد ينفجر كلّ شيء بالخارج‬ 437 00:22:48,992 --> 00:22:52,204 ‫هناك أعاصير وبرق‬ 438 00:22:53,372 --> 00:22:57,042 ‫الرمال المتحركة موجودة‬ ‫وسمعت أنها منتشرة جدًا‬ 439 00:22:57,584 --> 00:23:01,421 ‫المومياوات والمهرجون مخيفون حقًا‬ 440 00:23:01,505 --> 00:23:04,800 ‫أظن أنني أفضل البقاء هنا بدلًا من ذلك‬ 441 00:23:04,883 --> 00:23:07,094 ‫مع أدوات المطبخ على رأسي‬ 442 00:23:07,177 --> 00:23:11,264 ‫أنا على بُعد خطوة من الانقراض‬ ‫إحدى قدماي في القبر‬ 443 00:23:11,348 --> 00:23:14,935 ‫بالخارج قد ينفجر كلّ شيء‬ 444 00:23:15,477 --> 00:23:18,271 ‫بالخارج كلّ شيء…‬ 445 00:23:20,315 --> 00:23:22,609 ‫قد ينفجر"‬ 446 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 ‫على كلّ قائد وبطل أن يبدأ من مكان ما.‬ 447 00:23:30,033 --> 00:23:32,494 ‫لا تبدأ الرحلة في النهاية، كما تعلم.‬ 448 00:23:32,577 --> 00:23:36,790 ‫على أي حال، أظن أنك لو منحتها فرصة،‬ ‫فقد تفاجئك.‬ 449 00:23:36,873 --> 00:23:40,001 ‫وأعرف أن العالم الخارجي قد يبدو مخيفًا،‬ 450 00:23:40,085 --> 00:23:43,213 ‫لكن مع وجود أصدقاء يهتمون بنا،‬ ‫سنشعر بالحماية،‬ 451 00:23:43,296 --> 00:23:46,842 ‫مما سيسمح لنا بأن نكون جسورين‬ ‫ونواجه مخاوفنا.‬ 452 00:23:46,925 --> 00:23:50,220 ‫حقًا؟ هل يمكنني الحصول على أصدقاء؟‬ 453 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 ‫حسنًا. أصدقاء سيحبونك كما أنت.‬ 454 00:23:53,974 --> 00:23:55,600 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 455 00:23:57,018 --> 00:23:59,104 ‫لنفعل ذلك.‬ 456 00:24:06,903 --> 00:24:08,572 ‫هذه قضية خاسرة يا "ريدلي".‬ 457 00:24:08,655 --> 00:24:10,949 ‫يعرف الجميع أن "وينيفريد" يعملان بمفردهما.‬ 458 00:24:11,783 --> 00:24:12,993 ‫فهمت السبب.‬ 459 00:24:13,076 --> 00:24:16,455 ‫لا أعرف إلى متى يمكن لساقي تحمّل هذا.‬ 460 00:24:16,538 --> 00:24:19,541 ‫"وينيفريد"؟ ألا تقصدين "فريد"؟ "فريد"!‬ 461 00:24:20,041 --> 00:24:21,751 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- "فريد"؟‬ 462 00:24:22,419 --> 00:24:24,796 ‫كيف عرفت أنني أردت أن أُدعى "فريد"؟‬ 463 00:24:24,880 --> 00:24:26,798 ‫يليق بكما اسم "فريد".‬ 464 00:24:26,882 --> 00:24:31,470 ‫هذا جيد. اختار والداي اسم "وينيفريد"،‬ ‫لكنه لم يبد صائبًا قط.‬ 465 00:24:31,553 --> 00:24:35,974 ‫أظن أن "فريد" هو اسم ثور كبير وقوي.‬ 466 00:24:36,057 --> 00:24:40,353 ‫حسنًا يا "فريد" القويان،‬ ‫جئنا لنطلب منكما الانضمام إلى فريقنا.‬ 467 00:24:40,437 --> 00:24:43,231 ‫لا، أعتذر. نحن نتحرك بمفردنا.‬ 468 00:24:43,315 --> 00:24:47,194 ‫لا أحد في قطيعي يفهمني.‬ ‫لماذا قد تكونون مختلفين؟‬ 469 00:24:47,277 --> 00:24:48,737 ‫لقد أوصلتنا إلى هنا.‬ 470 00:24:48,820 --> 00:24:51,406 ‫هيا، لنرجع إلى القاعة المستديرة.‬ 471 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 ‫حمدًا لله.‬ 472 00:24:56,244 --> 00:24:58,079 ‫مهلًا! "فريد"!‬ 473 00:24:58,163 --> 00:25:02,667 ‫اسمعا، أحيانًا لا يكون‬ ‫قطيعنا الحقيقي هو من وُلدنا به.‬ 474 00:25:02,751 --> 00:25:04,544 ‫إنه الذي نختاره.‬ 475 00:25:05,795 --> 00:25:08,840 ‫حسنًا، إن كنت جزءًا من القطيع.‬ 476 00:25:10,175 --> 00:25:12,677 ‫- ما اسمك مجددًا؟‬ ‫- "ريدلي".‬ 477 00:25:12,761 --> 00:25:15,180 ‫يليق بك اسم "ريدلي".‬ 478 00:25:15,263 --> 00:25:19,309 ‫على أي حال، إن كنت جزءًا منه،‬ ‫فلديك موافقتي.‬ 479 00:25:20,060 --> 00:25:22,646 ‫لنتحرك الآن يا رفاق.‬ 480 00:25:22,729 --> 00:25:25,607 ‫أرجوكم لا تجعلوني أركض مجددًا.‬ 481 00:25:25,690 --> 00:25:29,277 ‫من التالي الذي سينضم إلى فريقنا؟‬ 482 00:25:30,737 --> 00:25:31,780 ‫مؤلم!‬ 483 00:25:31,863 --> 00:25:33,323 ‫"دانتي"، هل أنت بخير؟‬ 484 00:25:34,324 --> 00:25:36,117 ‫مؤلم. أجل. أنا بخير.‬ 485 00:25:36,201 --> 00:25:37,786 ‫مجرد سقطة أخرى.‬ 486 00:25:37,869 --> 00:25:40,163 ‫لحسن الحظ، أنا و"رالف" قويان جدًا.‬ 487 00:25:40,247 --> 00:25:42,123 ‫عليك أن تكون أكثر حذرًا.‬ 488 00:25:42,207 --> 00:25:45,460 ‫حذر؟ لم يقل لي أحد ذلك من قبل.‬ 489 00:25:45,544 --> 00:25:47,546 ‫تبدو فكرة حكيمة.‬ 490 00:25:48,255 --> 00:25:51,299 ‫أعرف أنك ربما تحب التزلج بمفردك،‬ 491 00:25:51,383 --> 00:25:54,761 ‫لكننا أردنا أن نطلب منك‬ ‫الانضمام إلى فريقنا.‬ 492 00:25:55,303 --> 00:25:58,306 ‫عندما نفتح قلوبنا ونسمح للآخرين بالدخول…‬ 493 00:25:58,390 --> 00:26:00,767 ‫بالتأكيد. سأنضم إليكم. يبدو هذا ممتعًا.‬ 494 00:26:00,850 --> 00:26:03,103 ‫حسنًا. رائع.‬ 495 00:26:03,186 --> 00:26:04,396 ‫حسنًا، كان ذلك سهلًا.‬ 496 00:26:05,397 --> 00:26:08,316 ‫من أين تأتي هذه الموسيقى الملهمة؟‬ 497 00:26:08,400 --> 00:26:10,527 ‫عفوًا. هذا أنا.‬ 498 00:26:10,610 --> 00:26:11,778 ‫ممتاز!‬ 499 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 ‫ماذا؟‬ 500 00:26:13,989 --> 00:26:15,031 ‫هذا مخيف!‬ 501 00:26:16,449 --> 00:26:17,659 ‫لكنه ممتع أيضًا.‬ 502 00:26:20,787 --> 00:26:21,955 ‫هيا!‬ 503 00:26:22,038 --> 00:26:25,000 ‫مهلًا، ألا يجب أن نتجه إلى جناح الفضاء؟‬ 504 00:26:25,083 --> 00:26:27,919 ‫قلت إنك تريدين رؤية "خوخة"‬ ‫رائدة الفضاء تاليًا.‬ 505 00:26:28,003 --> 00:26:31,965 ‫لم تعد تمضي الكثير من الوقت هناك.‬ ‫يمكنك العثور عليها عادةً…‬ 506 00:26:32,882 --> 00:26:34,050 ‫هنا.‬ 507 00:26:37,345 --> 00:26:41,933 ‫"ماه"، "باه"، أريد‬ ‫مخفوق حليب آخر بالموز، من فضلكما.‬ 508 00:26:42,017 --> 00:26:45,061 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ضعي شيئًا في جرة البقشيش.‬ 509 00:26:45,145 --> 00:26:48,857 ‫لن ندير هذا الصالون هنا بدافع الإحسان.‬ 510 00:26:52,944 --> 00:26:54,738 ‫تبدو حزينة جدًا.‬ 511 00:26:54,821 --> 00:26:56,281 ‫تقول الإشاعات في المتحف‬ 512 00:26:56,364 --> 00:26:59,618 ‫إن "خوخة" لديها خوف سرّي‬ ‫أصبح أكثر من اللازم بالنسبة لها.‬ 513 00:26:59,701 --> 00:27:02,370 ‫توقفت عن الصعود إلى الفضاء.‬ 514 00:27:02,454 --> 00:27:04,289 ‫الخوف السرّي.‬ 515 00:27:04,372 --> 00:27:05,624 ‫انتظري هنا.‬ 516 00:27:05,707 --> 00:27:08,001 ‫مرحبًا يا "خوخة"، صحيح؟‬ 517 00:27:08,084 --> 00:27:09,836 ‫من يريد أن يعرف؟‬ 518 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 ‫صديقة. لم تقابليها بعد.‬ 519 00:27:12,672 --> 00:27:15,091 ‫أنا "ريدلي". "ريدلي جونز".‬ 520 00:27:15,175 --> 00:27:18,762 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك يا "ريدلي جونز"؟‬ 521 00:27:18,845 --> 00:27:23,350 ‫قد يكون هذا مجرد حدس،‬ ‫لكن هل تخافين من المرتفعات؟‬ 522 00:27:24,559 --> 00:27:26,436 ‫الجدران لها آذان.‬ 523 00:27:26,519 --> 00:27:30,023 ‫اسمعي، كنت قادرة على التغلب على مخاوفي‬ 524 00:27:30,106 --> 00:27:34,069 ‫والذهاب في مهمات فضائية‬ ‫مع صديقتي "سيلفيا جونز".‬ 525 00:27:34,152 --> 00:27:36,112 ‫كانت الأشجع.‬ 526 00:27:36,196 --> 00:27:37,947 ‫وجعلني ذلك شجاعة أيضًا.‬ 527 00:27:38,448 --> 00:27:43,119 ‫لكن في السنوات التي تلت ذلك،‬ ‫سيطر عليّ خوفي.‬ 528 00:27:43,203 --> 00:27:45,455 ‫كل شيء يبدو مخيفًا أكثر الآن.‬ 529 00:27:45,538 --> 00:27:48,750 ‫حتى "سارة" تجمدت أثناء الحريق اليوم.‬ 530 00:27:50,251 --> 00:27:54,297 ‫جميعنا لدينا مخاوف،‬ ‫لكن ليس علينا مواجهتها بمفردنا.‬ 531 00:27:54,381 --> 00:27:57,717 ‫كما قلت، جدتي، أعني "سيلفيا"،‬ 532 00:27:57,801 --> 00:27:59,094 ‫جعلتك شجاعة.‬ 533 00:27:59,177 --> 00:28:00,845 ‫"سارة" يمكنها ذلك أيضًا.‬ 534 00:28:00,929 --> 00:28:02,639 ‫أظن أنك إن انضممت إلى طاقمنا،‬ 535 00:28:02,722 --> 00:28:05,100 ‫فيمكننا مساعدتك في استعادة رباطة جأشك.‬ 536 00:28:05,183 --> 00:28:06,768 ‫الطلب جاهز.‬ 537 00:28:06,851 --> 00:28:09,938 ‫احتفظوا به. لديّ إذن للإقلاع!‬ 538 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 ‫ماذا؟ بعد كلّ العمل الذي قمنا به؟‬ 539 00:28:13,983 --> 00:28:15,402 ‫آسفة.‬ 540 00:28:16,111 --> 00:28:19,072 ‫نحن بحجم ملعقة.‬ 541 00:28:20,156 --> 00:28:22,909 ‫لا أصدق أن هذا ينجح.‬ 542 00:28:22,992 --> 00:28:27,789 ‫وهذا جيد، لأنه عليّ جمع‬ ‫هذا الفريق وإنقاذ المتحف بسرعة.‬ 543 00:28:28,289 --> 00:28:30,417 ‫حسنًا أيها الفريق. بقي عضو واحد فقط.‬ 544 00:28:30,500 --> 00:28:32,085 ‫- من هذا؟‬ ‫- "عصمت"!‬ 545 00:28:32,168 --> 00:28:34,254 ‫- ماذا؟‬ ‫- الملكة "عصمت"؟‬ 546 00:28:34,337 --> 00:28:35,630 ‫أجل.‬ 547 00:28:35,714 --> 00:28:37,424 ‫الملكة "عصمت" المزعجة؟‬ 548 00:28:37,507 --> 00:28:38,591 ‫الرهيبة؟‬ 549 00:28:38,675 --> 00:28:40,927 ‫"ذات المزاج السيئ في الصباح"؟‬ 550 00:28:41,010 --> 00:28:42,804 ‫وآخر شيء في الليل؟‬ 551 00:28:42,887 --> 00:28:46,641 ‫وأيضًا في كلّ الأوقات الأخرى؟ "عصمت" تلك؟‬ 552 00:28:47,517 --> 00:28:49,102 ‫- هيا.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 553 00:28:50,854 --> 00:28:56,025 ‫الآن وقد استعدت قبعة الحظ،‬ ‫لست خائفة من أي شيء.‬ 554 00:28:56,109 --> 00:29:00,238 ‫لكن إن كنت خائفة من شيء ما،‬ ‫فستكون مومياء الملكة.‬ 555 00:29:00,780 --> 00:29:02,115 ‫ماذا؟ هيا.‬ 556 00:29:02,198 --> 00:29:06,703 ‫قد تمر "عصمت" بلحظاتها الملكية،‬ ‫لكنها ليست شخصية قد نخاف منها.‬ 557 00:29:07,370 --> 00:29:08,288 ‫يا للهول.‬ 558 00:29:08,371 --> 00:29:10,039 ‫دخلاء!‬ 559 00:29:10,123 --> 00:29:11,207 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 560 00:29:12,083 --> 00:29:12,917 ‫مرحبًا.‬ 561 00:29:14,669 --> 00:29:18,673 ‫أخبرتك أننا لسنا دخلاء. نحن أصدقاء الملكة.‬ 562 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 ‫قصة محتملة.‬ 563 00:29:20,967 --> 00:29:22,927 ‫ليس للملكة أصدقاء.‬ 564 00:29:23,928 --> 00:29:25,138 ‫هدوء.‬ 565 00:29:25,805 --> 00:29:27,974 ‫نقدم الآن ملكتنا،‬ 566 00:29:28,057 --> 00:29:32,854 ‫الملكة "عصمت شيوني جومانا‬ ‫إدريس خِبري الأكبر"... مؤسسة.‬ 567 00:29:32,937 --> 00:29:33,813 ‫الانحناء.‬ 568 00:29:33,897 --> 00:29:36,274 ‫لا أنظر إليها في عينيها.‬ 569 00:29:36,357 --> 00:29:37,609 ‫شكرًا يا والداي.‬ 570 00:29:37,692 --> 00:29:42,238 ‫الآن، من يجرؤ‬ ‫على التعدي على هذه المومياء الملكية‬ 571 00:29:42,322 --> 00:29:45,158 ‫المقدسة والمزينة بذوق رفيع؟‬ 572 00:29:45,241 --> 00:29:46,868 ‫أرجوك يا صاحبة السمو؟‬ 573 00:29:46,951 --> 00:29:50,872 ‫نحن سكان المتحف الذين جاؤوا إلى صالة عرضكم‬ 574 00:29:50,955 --> 00:29:51,956 ‫لزيارتك.‬ 575 00:29:52,040 --> 00:29:55,627 ‫لزيارتي؟ من دون هدايا أو قربان؟‬ 576 00:29:56,628 --> 00:29:58,129 ‫لا تجعليني أضحك.‬ 577 00:29:58,213 --> 00:30:00,673 ‫- يمكنك الحصول على طائر الدودو.‬ ‫- مهلًا!‬ 578 00:30:00,757 --> 00:30:02,050 ‫هل تمازحاني؟‬ 579 00:30:02,926 --> 00:30:04,928 ‫إنه لن يتماشى هذا مع ديكوراتي.‬ 580 00:30:10,350 --> 00:30:13,061 ‫هيا يا "سارة". عليك أن تفعلي شيئًا.‬ 581 00:30:13,144 --> 00:30:14,938 ‫الجميع بحاجة إلى مساعدتك.‬ 582 00:30:18,608 --> 00:30:20,360 ‫الدخيلة! لقد هربت!‬ 583 00:30:28,618 --> 00:30:29,828 ‫أجل!‬ 584 00:30:31,246 --> 00:30:34,332 ‫لا تتحرّكوا، إلا إن أردتم أن تُصاب ملكتكم.‬ 585 00:30:35,959 --> 00:30:37,001 ‫آسفة بشأن هذا.‬ 586 00:30:40,171 --> 00:30:41,005 ‫هيا.‬ 587 00:30:44,342 --> 00:30:46,302 ‫لماذا تقف هنا؟‬ 588 00:30:46,386 --> 00:30:48,555 ‫الحقوا بهم. لقد اختطفوا جميلتنا.‬ 589 00:30:48,638 --> 00:30:49,848 ‫أعني، الملكة.‬ 590 00:30:52,934 --> 00:30:54,727 ‫اتركي يدي أيتها الحمقاء.‬ 591 00:30:54,811 --> 00:30:56,312 ‫من دون أن تحكم الملكة،‬ 592 00:30:56,396 --> 00:30:58,815 ‫قد تقع المملكة في فوضى عارمة.‬ 593 00:30:58,898 --> 00:31:02,402 ‫والأهم من ذلك أن ملابسي بدأت تتجعد كثيرًا.‬ 594 00:31:03,903 --> 00:31:04,821 ‫الاتجاه الآخر.‬ 595 00:31:06,739 --> 00:31:08,491 ‫ها هم! أوقفوهم!‬ 596 00:31:08,575 --> 00:31:12,245 ‫أعدكم بأن مذاق طائر الدودو المشوي‬ ‫ليس شهيًا.‬ 597 00:31:12,328 --> 00:31:13,830 ‫هل من أفكار أخرى ذكية؟‬ 598 00:31:14,747 --> 00:31:17,292 ‫"سارة"، أخبري "عصمت" عن سبب وجودنا هنا.‬ 599 00:31:17,876 --> 00:31:21,004 ‫آسفة لأننا فعلنا كلّ هذا،‬ ‫لكننا أردنا التحدث إليك فحسب.‬ 600 00:31:21,087 --> 00:31:24,173 ‫أعرف معنى أن تكون‬ ‫لديك كلّ هذه المسؤوليات الكبيرة.‬ 601 00:31:24,257 --> 00:31:28,303 ‫وإرث عائلي يجب الحفاظ عليه.‬ ‫قد يكون الأمر مخيفًا. وهائلًا.‬ 602 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 ‫لكن إن تخلّيت عن حذرك،‬ ‫وطلبت من حراسك خفض أسلحتهم،‬ 603 00:31:31,389 --> 00:31:35,143 ‫ووجدت بعض الأصدقاء لتتعرفي إليهم،‬ ‫فقد تكتشفين جانبًا آخر منك.‬ 604 00:31:35,226 --> 00:31:37,186 ‫جانب لست فيه بمنتهى… الملكية.‬ 605 00:31:37,270 --> 00:31:39,105 ‫هذه هي الأم التي أعرفها.‬ 606 00:31:41,357 --> 00:31:43,109 ‫كان ذلك قريبًا.‬ 607 00:31:43,192 --> 00:31:45,111 ‫ظننت أننا سننقرض بالتأكيد.‬ 608 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 ‫البعض منا سينقرض بالتأكيد.‬ 609 00:31:47,780 --> 00:31:48,823 ‫صحيح.‬ 610 00:31:48,907 --> 00:31:50,783 ‫"سارة"، كنت مذهلة.‬ 611 00:31:50,867 --> 00:31:52,744 ‫أظن أنني كنت كذلك.‬ 612 00:31:52,827 --> 00:31:56,873 ‫بحقك، لم أكن سأفعل شيئًا‬ ‫بهذا السوء لكم جميعًا.‬ 613 00:31:56,956 --> 00:31:59,208 ‫كنت فقط سأرميكم في الزنزانة لمئات السنين.‬ 614 00:31:59,709 --> 00:32:02,128 ‫هل هذا كلّ شيء أيتها الأميرة؟‬ 615 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 ‫أنا "ملكة".‬ 616 00:32:04,213 --> 00:32:07,175 ‫هذه أول مرة تقولان فيها ذلك لبعضكما.‬ 617 00:32:08,551 --> 00:32:10,011 ‫لا عليكما.‬ 618 00:32:10,094 --> 00:32:14,724 ‫على أي حال، يسرني‬ ‫أنك قررت الانضمام إلينا يا "عصمت".‬ 619 00:32:14,807 --> 00:32:18,269 ‫الآن أنتم جميعًا فريقًا،‬ ‫مع "سارة" في الصدارة.‬ 620 00:32:18,353 --> 00:32:20,730 ‫ويجب أن يعود الحاضر إلى طبيعته.‬ 621 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 ‫ماذا؟‬ 622 00:32:22,273 --> 00:32:24,150 ‫ما زال الجميع يختفون.‬ 623 00:32:24,233 --> 00:32:25,318 ‫ولكن لماذا؟‬ 624 00:32:26,110 --> 00:32:28,696 ‫"فريد"، أخبرتكما،‬ ‫ابتعدا عن مصوغاتي اللامعة.‬ 625 00:32:28,780 --> 00:32:30,323 ‫لمستها وحسب.‬ 626 00:32:30,406 --> 00:32:33,368 ‫لا أجيد التعامل مع الصراع.‬ 627 00:32:34,410 --> 00:32:37,455 ‫آسف أيها الطائر الصغير.‬ ‫ماذا كان اسمك مجددًا؟ "ديفون"؟‬ 628 00:32:37,538 --> 00:32:40,375 ‫لهذا السبب عادةً ما أعمل بمفردي.‬ 629 00:32:44,087 --> 00:32:48,716 ‫ربما جمعتكم جميعًا، لكن‬ ‫هذا لا يعني أنني شكّلتكم فريقًا.‬ 630 00:32:51,928 --> 00:32:54,681 ‫"انظروا إلى ما فعلته هنا‬ 631 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 ‫يا لها من فوضى تسببت بها‬ 632 00:32:58,518 --> 00:33:03,690 ‫لا أستطيع إصلاح هذا الحلم المحطم‬ 633 00:33:04,524 --> 00:33:07,402 ‫جهودي لم تسفر عن شيء‬ 634 00:33:07,986 --> 00:33:10,321 ‫رغم ما هو على المحك‬ 635 00:33:11,155 --> 00:33:15,785 ‫حاولت جاهدة أن أجعلكم فريقًا‬ 636 00:33:17,870 --> 00:33:20,832 ‫لا يمكن إجبار أحد على الصداقة‬ 637 00:33:20,915 --> 00:33:23,584 ‫وصداقتكم كانت ستشكّل في النيران‬ 638 00:33:24,293 --> 00:33:29,632 ‫اجتمعتم معًا عندما كانت الظروف صعبة‬ 639 00:33:30,842 --> 00:33:33,803 ‫لا يمكنني تغيير أي شيء الآن‬ 640 00:33:33,886 --> 00:33:37,223 ‫أخشى أن يُحكم عليّ بالخسارة‬ 641 00:33:37,306 --> 00:33:41,060 ‫لا يمكنني أن أجعلكم تختارون‬ 642 00:33:41,144 --> 00:33:44,689 ‫أن تكونوا فريقًا"‬ 643 00:33:48,109 --> 00:33:50,111 ‫- حقًا؟‬ ‫- أتمزحين؟‬ 644 00:33:51,279 --> 00:33:54,073 ‫أظن أن خياري الوحيد هو العودة إلى الحاضر‬ 645 00:33:54,157 --> 00:33:56,325 ‫وإيجاد طريقة أخرى لإصلاح الأمور.‬ 646 00:33:57,326 --> 00:33:59,746 ‫"عين البوصلة" خاصتي. لقد كُسرت.‬ 647 00:33:59,829 --> 00:34:02,623 ‫لا. لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 648 00:34:02,707 --> 00:34:05,126 ‫هيا. اعملي. أرجوك.‬ 649 00:34:05,209 --> 00:34:06,169 ‫أجل!‬ 650 00:34:08,171 --> 00:34:09,630 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 651 00:34:09,714 --> 00:34:12,508 ‫مستحيل. هل هذه "عين البوصلة"؟‬ 652 00:34:12,592 --> 00:34:13,885 ‫يا للعجب!‬ 653 00:34:13,968 --> 00:34:16,846 ‫لم تقولي إنك حارسة متحف أيضًا.‬ 654 00:34:16,929 --> 00:34:19,098 ‫لا بد أنها مهمة صعبة.‬ 655 00:34:19,182 --> 00:34:22,894 ‫أعني، مهمة صعبة عليك.‬ ‫لكنني سأكون رائعة بها.‬ 656 00:34:22,977 --> 00:34:24,645 ‫لا بد أنني نسيت.‬ 657 00:34:24,729 --> 00:34:27,315 ‫يا إلهي! تبدو أنها معطلة تمامًا.‬ 658 00:34:27,398 --> 00:34:29,525 ‫أجل. لقد انكسرت بطريقة ما.‬ 659 00:34:29,609 --> 00:34:32,445 ‫وأحتاج إلى إصلاحها قبل أن أعود إلى المنزل،‬ 660 00:34:32,528 --> 00:34:37,075 ‫إلى منزل موجود في نفس الوقت،‬ ‫وليس في المستقبل أو ما شابه.‬ 661 00:34:37,158 --> 00:34:39,744 ‫هذه أعمال معدنية فاخرة.‬ 662 00:34:39,827 --> 00:34:43,498 ‫ستحتاجين إلى حداد من الطراز الأول‬ ‫لإصلاحها يا عزيزتي.‬ 663 00:34:43,581 --> 00:34:48,419 ‫بالتأكيد، لكن أين سأجد حدادًا في وقت كهذا؟‬ 664 00:34:48,961 --> 00:34:51,172 ‫صحيح. يا "آيدا".‬ 665 00:34:52,381 --> 00:34:54,801 ‫إنها متعطلة تمامًا.‬ 666 00:34:54,884 --> 00:34:57,678 ‫حسنًا، عندما أضربها بقوة، تفعل هذا.‬ 667 00:34:58,888 --> 00:34:59,931 ‫رائع!‬ 668 00:35:00,014 --> 00:35:03,434 ‫هذا ما كنت أخشاه.‬ ‫يجب إعادة تشكيل "عين البوصلة".‬ 669 00:35:03,518 --> 00:35:07,438 ‫إعادة تشكيل؟ إن كان بوسع أحد‬ ‫فعل ذلك يا "آيدا"، فهي أنت.‬ 670 00:35:08,397 --> 00:35:10,525 ‫أجل، قد أكون قادرة‬ ‫على القيام بمثل هذا العمل.‬ 671 00:35:10,608 --> 00:35:13,653 ‫صهر المعدن حتى يمكن إعادة تشكيله وتثبيته.‬ 672 00:35:13,736 --> 00:35:17,198 ‫لكن يجب أن أحذرك‬ ‫من أن حرارة صالة عرضي لن تكون كافية.‬ 673 00:35:17,281 --> 00:35:23,246 ‫يجب أن أصنع "عين البوصلة"‬ ‫في بركان الديناصور هذا.‬ 674 00:35:23,329 --> 00:35:26,207 ‫هذا البركان الموجود هناك؟‬ 675 00:35:26,290 --> 00:35:31,504 ‫للحظة، ظننت أنك ستقولين‬ ‫في مكان بعيد وخطير.‬ 676 00:35:31,587 --> 00:35:35,383 ‫لا، ليست هذه النسخة المقلدة‬ ‫المصنوعة من المطاط والبلاستيك.‬ 677 00:35:35,466 --> 00:35:37,802 ‫النسخة الحقيقية. هنا.‬ 678 00:35:39,720 --> 00:35:41,139 ‫- عجبًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 679 00:35:41,222 --> 00:35:42,723 ‫هذا دخان كثير.‬ 680 00:35:42,807 --> 00:35:43,975 ‫والحمم البركانية.‬ 681 00:35:44,058 --> 00:35:45,268 ‫والصهارة.‬ 682 00:35:45,351 --> 00:35:48,396 ‫أجل. قد يكون هذا جزءًا من صالة عرضي،‬ 683 00:35:48,479 --> 00:35:51,440 ‫لكنني أحاول تجنب‬ ‫البركان الحقيقي قدر الإمكان.‬ 684 00:35:51,524 --> 00:35:55,319 ‫بسبب، كما تعلمون، كم هو خطير ومدمر.‬ 685 00:35:55,403 --> 00:35:59,615 ‫"آيدا"، هل أنت متأكدة من أننا لا نستطيع‬ ‫أن نضع ضمادة على "عين البوصلة"‬ 686 00:35:59,699 --> 00:36:00,950 ‫وننهي الأمر؟‬ 687 00:36:01,033 --> 00:36:02,243 ‫كلا، لا يمكن ذلك.‬ 688 00:36:02,326 --> 00:36:08,457 ‫قطعة نادرة وساحرة كهذه يجب‬ ‫أن تُصنع في النيران.‬ 689 00:36:08,541 --> 00:36:10,293 ‫تُصنع في النيران.‬ 690 00:36:11,043 --> 00:36:12,128 ‫هكذا يكون الأمر.‬ 691 00:36:12,211 --> 00:36:14,005 ‫تمامًا كما اشتعلت الشجرة بالنار،‬ 692 00:36:14,088 --> 00:36:18,009 ‫يمكن لهذه المهمة أن تجمع "عين البوصلة"‬ ‫وأمي والفريق معًا.‬ 693 00:36:18,092 --> 00:36:21,846 ‫لا تقلقي يا "سارة".‬ ‫إن عملنا كفريق، يمكننا فعل هذا.‬ 694 00:36:24,932 --> 00:36:28,144 ‫الآن وقد قمنا بتوزيع‬ ‫كل أدوات الحدادة خاصتي،‬ 695 00:36:28,227 --> 00:36:30,730 ‫يجب أن نسرع إلى قمة البركان.‬ 696 00:36:30,813 --> 00:36:34,901 ‫هناك، سأضع محطتي بالقرب‬ ‫من أشد الحمم والجمر حرارة.‬ 697 00:36:34,984 --> 00:36:38,738 ‫عجبًا. عن قرب، هذا المكان يبدو مخيفًا أكثر.‬ 698 00:36:38,821 --> 00:36:40,865 ‫تبدو كمغامرة.‬ 699 00:36:41,490 --> 00:36:43,743 ‫يمكنني التعامل مع كلّ شيء بمفردي.‬ 700 00:36:43,826 --> 00:36:47,580 ‫مهلًا، لا. هذا البركان خطير جدًا.‬ 701 00:36:47,663 --> 00:36:49,790 ‫وكذلك "آيدا" لديها الكثير من الأدوات،‬ 702 00:36:49,874 --> 00:36:52,168 ‫فنحتاج إلى الفريق بأكمله ليحملها.‬ 703 00:36:52,251 --> 00:36:56,631 ‫وبالحديث عن الفريق،‬ ‫ألا تريدين تشجيعنا بخطبة؟‬ 704 00:36:58,049 --> 00:37:00,426 ‫لا تسقطوا في الحمم البركانية. إنها ساخنة.‬ 705 00:37:01,135 --> 00:37:04,639 ‫كلام تشجيعي رائع. ملهم جدًا.‬ 706 00:37:05,723 --> 00:37:08,893 ‫قد تبدو هذه مهمة مستحيلة،‬ 707 00:37:08,976 --> 00:37:10,561 ‫لكنني أؤمن بكم جميعًا.‬ 708 00:37:10,645 --> 00:37:13,481 ‫إن فعلنا هذا معًا واعتنينا ببعضنا،‬ 709 00:37:13,564 --> 00:37:15,358 ‫سنصل إلى القمة في وقت قصير.‬ 710 00:37:15,441 --> 00:37:17,151 ‫لنفعل ذلك.‬ 711 00:37:18,444 --> 00:37:20,238 ‫كيف حالكم جميعًا في الخلف؟‬ 712 00:37:20,321 --> 00:37:21,572 ‫- صامدون.‬ ‫- بخير.‬ 713 00:37:21,656 --> 00:37:27,453 ‫لا أظن أن هذه الصخور مناسبة لطيور الدودو!‬ 714 00:37:27,536 --> 00:37:28,621 ‫عجبًا!‬ 715 00:37:29,247 --> 00:37:30,081 ‫"دادلي"!‬ 716 00:37:32,375 --> 00:37:35,169 ‫"خوخة"، لقد أنقذتني. شكرًا لك.‬ 717 00:37:35,253 --> 00:37:37,171 ‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 718 00:37:37,255 --> 00:37:41,050 ‫لكنني أشعر أيضًا أنني أستعيد طريقي الصحيح.‬ 719 00:37:41,133 --> 00:37:42,927 ‫لنعقد اتفاقًا يا "دادلي".‬ 720 00:37:43,010 --> 00:37:46,097 ‫إن سقطت يومًا، سأكون موجودة لأمسك بك.‬ 721 00:37:46,180 --> 00:37:47,223 ‫دائمًا.‬ 722 00:37:47,306 --> 00:37:49,350 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 723 00:37:49,433 --> 00:37:51,102 ‫وإلا ما فائدة الأصدقاء؟‬ 724 00:37:58,818 --> 00:38:00,278 ‫ماذا يحدث؟‬ 725 00:38:00,361 --> 00:38:04,615 ‫- البركان على وشك الانفجار.‬ ‫- إذًا من الأفضل أن نسرع إلى القمة.‬ 726 00:38:04,699 --> 00:38:07,368 ‫لا. يجب أن ننتظر ونختبئ حتى ننتهي.‬ 727 00:38:07,451 --> 00:38:10,371 ‫يمكنك البقاء إن أردت، لكنني سأواصل.‬ 728 00:38:10,454 --> 00:38:12,540 ‫- يجب أن نذهب معًا.‬ ‫- اسمعي يا "ريدلي"…‬ 729 00:38:12,623 --> 00:38:14,458 ‫قلت لك إنني لا أريد فريقًا.‬ 730 00:38:14,542 --> 00:38:18,212 ‫قلت إنني أعمل بشكل أفضل بمفردي،‬ ‫وإن الفريق سيبطئني.‬ 731 00:38:18,296 --> 00:38:21,173 ‫وكنت محقة. لا يمكنني حمايتكم جميعًا.‬ 732 00:38:21,257 --> 00:38:23,509 ‫لذا تقبّلي الأمر، اتفقنا؟‬ 733 00:38:23,592 --> 00:38:24,927 ‫"سارة"، أنا…‬ 734 00:38:27,305 --> 00:38:29,765 ‫لا، سنسقط جميعًا في الحمم البركانية.‬ 735 00:38:29,849 --> 00:38:34,312 ‫أعرف أنك معطلة،‬ ‫لكن أرجوك افتحي بوابة هذه المرة.‬ 736 00:38:38,482 --> 00:38:40,901 ‫هل أصبحت طائر الدودو المقلي؟‬ 737 00:38:41,777 --> 00:38:43,487 ‫لأنني أشم رائحة شواء!‬ 738 00:38:43,571 --> 00:38:46,449 ‫لا، استخدمت "ريدلي" عين البوصلة وأنقذتنا.‬ 739 00:38:46,532 --> 00:38:48,284 ‫حسنًا، أنت تعرفين ما يقولونه.‬ 740 00:38:48,367 --> 00:38:51,287 ‫"(عين البوصلة) المعطلة‬ ‫تكون مناسبة مرة في اليوم."‬ 741 00:38:52,455 --> 00:38:55,583 ‫حسنًا. هذا الشيء قد دُمر بالكامل.‬ 742 00:38:55,666 --> 00:38:57,293 ‫يجب أن نصلحها قبل أن…‬ 743 00:38:58,210 --> 00:39:00,421 ‫يحدث شيء سيئ.‬ 744 00:39:02,757 --> 00:39:04,008 ‫ماذا يجري؟‬ 745 00:39:04,633 --> 00:39:07,595 ‫لا بد أن تلك البوابة‬ ‫التي صنعتها "عين البوصلة"‬ 746 00:39:07,678 --> 00:39:09,305 ‫المُعطلة خارجة عن السيطرة.‬ 747 00:39:09,388 --> 00:39:11,640 ‫وقد أدخلت العالم الخارجي إلى هنا.‬ 748 00:39:16,854 --> 00:39:19,607 ‫المتحف. السكان. المعارض.‬ 749 00:39:19,690 --> 00:39:21,233 ‫سيُدمر كلّ شيء.‬ 750 00:39:21,317 --> 00:39:24,153 ‫ناهيك عن أننا جميعًا سنكون حممًا ونفنى.‬ 751 00:39:24,236 --> 00:39:26,280 ‫فقط إن لم نفعل شيئًا.‬ 752 00:39:26,364 --> 00:39:28,449 ‫كل ما علينا فعله هو إصلاح "عين البوصلة"‬ 753 00:39:28,532 --> 00:39:30,993 ‫وإغلاق البوابة‬ ‫قبل الانفجار البركاني التالي.‬ 754 00:39:31,077 --> 00:39:33,371 ‫"آيدا"، هل ما زلت تملكين أدوات الحدادة؟‬ 755 00:39:33,454 --> 00:39:34,538 ‫بالتأكيد.‬ 756 00:39:34,622 --> 00:39:36,874 ‫رائع. سنبقى هنا ونصلحها‬ 757 00:39:36,957 --> 00:39:40,503 ‫بينما أنت والفريق‬ ‫تنقلون الجميع إلى مكان آمن.‬ 758 00:39:40,586 --> 00:39:42,797 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 759 00:39:42,880 --> 00:39:45,341 ‫الجميع خائفون ومشوشون.‬ 760 00:39:45,424 --> 00:39:48,677 ‫يحتاجون إليك لقيادتهم.‬ 761 00:39:48,761 --> 00:39:50,262 ‫"ريدلي"، لقد كذبت.‬ 762 00:39:50,346 --> 00:39:52,890 ‫ليس الأمر أنني لم أرد فريقًا.‬ 763 00:39:52,973 --> 00:39:54,809 ‫أنا خائفة من الحصول على فريق.‬ 764 00:39:54,892 --> 00:39:58,104 ‫ماذا لو أخفقت، أو أخطأت،‬ ‫أو تسببت في أذى أحدهم؟‬ 765 00:39:59,480 --> 00:40:01,982 ‫إن تأذى شخص أحبه، أو فقدته.‬ 766 00:40:02,066 --> 00:40:03,609 ‫هذا أكبر مخاوفي.‬ 767 00:40:04,193 --> 00:40:07,822 ‫أفضل ألا أكون حارسة‬ ‫على أن أكون حارسة فاشلة.‬ 768 00:40:08,656 --> 00:40:11,992 ‫"سارة"، أعرف شخصية تشبهك كثيرًا.‬ 769 00:40:12,076 --> 00:40:15,871 ‫إنها تقلق دائمًا وتحرص على سلامة الجميع.‬ 770 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 ‫خاصة أنا.‬ 771 00:40:17,289 --> 00:40:21,627 ‫ومؤخرًا، تظن أنها فشلت كمغامرة وحارسة.‬ 772 00:40:21,710 --> 00:40:23,712 ‫لكن لا بأس بالفشل.‬ 773 00:40:24,296 --> 00:40:27,258 ‫"قد لا يفوز البطل دائمًا‬ 774 00:40:27,341 --> 00:40:29,802 ‫لكن لا بأس.‬ 775 00:40:29,885 --> 00:40:32,763 ‫أحيانًا تتقبّلي سوء الحظ‬ 776 00:40:32,847 --> 00:40:35,099 ‫ولا بأس بذلك.‬ 777 00:40:35,641 --> 00:40:38,269 ‫لا يمكنك الهروب من الفشل‬ 778 00:40:38,352 --> 00:40:40,479 ‫لكن الأبطال يستمرون في السيطرة‬ 779 00:40:40,563 --> 00:40:43,149 ‫يتعلمون أن يقولوا‬ 780 00:40:43,232 --> 00:40:45,317 ‫لا بأس‬ 781 00:40:46,569 --> 00:40:49,196 ‫البطل ليس محصنًا ضد الخوف‬ 782 00:40:49,280 --> 00:40:51,657 ‫لكن لا بأس بذلك‬ 783 00:40:51,740 --> 00:40:54,577 ‫عليك تعلّم المثابرة‬ 784 00:40:54,660 --> 00:40:57,329 ‫ولا بأس بذلك‬ 785 00:40:57,413 --> 00:40:59,832 ‫عندما يحتاج الناس إلى الحماية‬ 786 00:40:59,915 --> 00:41:05,171 ‫لا يمكنك أن تدعي العيوب تجعلك تهربين‬ 787 00:41:05,254 --> 00:41:07,715 ‫هذا ليس مقبولًا‬ 788 00:41:08,299 --> 00:41:11,010 ‫ليس مدى فشلك‬ 789 00:41:11,093 --> 00:41:13,429 ‫ليس مدى سقوطك‬ 790 00:41:13,512 --> 00:41:19,018 ‫ولكن ما يهم هي الطريقة التي تنهضين بها‬ 791 00:41:19,101 --> 00:41:21,562 ‫لا يمكنك الفوز في كلّ معركة‬ 792 00:41:21,645 --> 00:41:24,356 ‫لا يمكنك إنقاذ الموقف دائمًا‬ 793 00:41:24,440 --> 00:41:26,525 ‫ابذلي قصارى جهدك وحسب‬ 794 00:41:26,609 --> 00:41:30,404 ‫ستكونين بخير"‬ 795 00:41:30,946 --> 00:41:31,864 ‫لا بأس.‬ 796 00:41:34,033 --> 00:41:37,912 ‫أنت امرأة من آل "جونز" يا "سارة".‬ ‫ونساء "جونز" لا يستسلمن أبدًا.‬ 797 00:41:37,995 --> 00:41:40,331 ‫نساء "جونز" لا يستسلمن أبدًا، صحيح؟‬ 798 00:41:41,415 --> 00:41:43,584 ‫حسنًا أيها الفريق، كفى وقوفًا.‬ 799 00:41:43,667 --> 00:41:44,960 ‫لنتحرك.‬ 800 00:41:45,044 --> 00:41:47,796 ‫"ريدلي" و"آيدا" ستظلان هنا‬ ‫لإصلاح "عين البوصلة"،‬ 801 00:41:47,880 --> 00:41:50,508 ‫ولدينا الكثير من السكان المذعورين.‬ 802 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 ‫مهمتنا هي إنقاذهم، اتفقنا؟‬ 803 00:41:52,843 --> 00:41:55,012 ‫- حسنًا!‬ ‫- إذًا هيا.‬ 804 00:41:55,095 --> 00:41:56,472 ‫أجل!‬ 805 00:42:00,851 --> 00:42:01,894 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 806 00:42:01,977 --> 00:42:03,771 ‫أنا كذلك بالطبع.‬ 807 00:42:03,854 --> 00:42:05,689 ‫أحتاج إلى بعض…‬ 808 00:42:07,358 --> 00:42:08,567 ‫الحمم البركانية الساخنة.‬ 809 00:42:09,068 --> 00:42:12,071 ‫يمكننا بدء عملية الصهر.‬ 810 00:42:12,154 --> 00:42:16,325 ‫وكما نحب أن نقول نحن الحدادين،‬ ‫"الذي شمها، فعلها."‬ 811 00:42:17,409 --> 00:42:19,995 ‫أسرعي، اتفقنا؟ ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 812 00:42:37,596 --> 00:42:39,098 ‫- نجحنا يا فريق.‬ ‫- مرحى!‬ 813 00:42:39,181 --> 00:42:41,141 ‫فعلنا ذلك. لقد نجحنا حقًا.‬ 814 00:42:41,225 --> 00:42:44,061 ‫"هيوستن"، لدينا متحف آمن.‬ 815 00:42:44,144 --> 00:42:46,689 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 816 00:42:49,567 --> 00:42:51,569 ‫ليذهب الجميع إلى الدرج.‬ 817 00:42:52,278 --> 00:42:54,363 ‫لا! "قلب المتحف".‬ 818 00:42:54,947 --> 00:42:56,740 ‫"سارة"، لماذا لا تركضين؟‬ 819 00:42:56,824 --> 00:42:58,993 ‫تابعي. سأعود حالًا.‬ 820 00:42:59,577 --> 00:43:01,120 ‫لا. أمي!‬ 821 00:43:01,203 --> 00:43:02,997 ‫"آيدا"، أسرعي من فضلك.‬ 822 00:43:03,539 --> 00:43:04,373 ‫كدت أصلحها.‬ 823 00:43:05,958 --> 00:43:07,209 ‫عجبًا!‬ 824 00:43:09,587 --> 00:43:10,629 ‫أخذته!‬ 825 00:43:11,380 --> 00:43:12,548 ‫لا.‬ 826 00:43:15,718 --> 00:43:16,594 ‫أمي!‬ 827 00:43:18,596 --> 00:43:20,139 ‫"سارة"، تمسكي.‬ 828 00:43:20,848 --> 00:43:22,516 ‫قبعة الحظ!‬ 829 00:43:26,145 --> 00:43:27,896 ‫قبعة الحظ خاصتك. لقد ضاعت.‬ 830 00:43:28,480 --> 00:43:30,399 ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 831 00:43:31,025 --> 00:43:34,111 ‫أتعلمين، بدأت أظن أن القبعة ليست‬ 832 00:43:34,194 --> 00:43:36,363 ‫ما يصنع المغامر،‬ 833 00:43:36,447 --> 00:43:38,824 ‫بل القلب الذي ينبض تحته.‬ 834 00:43:38,907 --> 00:43:41,118 ‫يا إلهي! يعجبني الجزء الثاني.‬ 835 00:43:41,201 --> 00:43:42,494 ‫وأنا أيضًا.‬ 836 00:43:43,412 --> 00:43:45,122 ‫لا! نحن عالقون!‬ 837 00:43:48,792 --> 00:43:51,754 ‫سيدة "ريدلي"! أمسكي!‬ 838 00:43:58,719 --> 00:44:00,512 ‫نجح الأمر.‬ 839 00:44:00,596 --> 00:44:03,057 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- ممتاز!‬ 840 00:44:03,557 --> 00:44:06,977 ‫عمل عالمي رائع. نجحنا!‬ 841 00:44:07,061 --> 00:44:08,854 ‫وقد فعلناها معًا.‬ 842 00:44:08,937 --> 00:44:11,315 ‫كفريق. بكل تأكيد.‬ 843 00:44:11,398 --> 00:44:13,025 ‫- أجل!‬ ‫- فريق.‬ 844 00:44:15,653 --> 00:44:17,363 ‫أظن أننا نجحنا فعلًا.‬ 845 00:44:19,907 --> 00:44:23,035 ‫الآن وقد اختفت الحمم البركانية،‬ ‫أيمكن لأحد أن يساعدنا على النزول؟‬ 846 00:44:23,118 --> 00:44:26,830 ‫عفوًا. كان هذا بسببي.‬ 847 00:44:26,914 --> 00:44:30,876 ‫لدينا الكثير من السكان الخائفين‬ ‫والنازحين للعودة إلى منازلهم.‬ 848 00:44:30,959 --> 00:44:32,419 ‫- جاهزون؟‬ ‫- اذهبوا جميعًا.‬ 849 00:44:32,503 --> 00:44:35,839 ‫يمكنكم فعل هذا.‬ ‫أعرف أنكم ستحافظون على سلامة المتحف.‬ 850 00:44:35,923 --> 00:44:37,216 ‫- بالطبع.‬ ‫- عُلم.‬ 851 00:44:38,050 --> 00:44:42,346 ‫شكرًا لإيمانكم بي يا "ريدلي".‬ ‫أعدك أنني لن أستسلم أبدًا.‬ 852 00:44:49,144 --> 00:44:50,354 ‫شكرًا لك يا "ريدلي".‬ 853 00:44:55,859 --> 00:45:00,280 ‫حسنًا، لا تُوجد قضبان في صالات العرض،‬ ‫ولا إضاءة مخيفة أو حراس أمن.‬ 854 00:45:00,364 --> 00:45:01,448 ‫كل شيء جيد حتى الآن.‬ 855 00:45:01,532 --> 00:45:06,787 ‫"دادلي"، لا يمكن أن نكتب على اللوحة،‬ ‫"عرض (دادلي) رائع."‬ 856 00:45:06,870 --> 00:45:08,080 ‫ماذا؟ كيف ذلك؟‬ 857 00:45:08,163 --> 00:45:11,709 ‫لأنك لست نجم هذا الاحتفال، بل أنا.‬ 858 00:45:13,293 --> 00:45:15,129 ‫أعني، الشجرة.‬ 859 00:45:15,212 --> 00:45:18,716 ‫الآن عليّ إقناع أمي بعدم التقاعد.‬ 860 00:45:19,216 --> 00:45:21,760 ‫لكنني لا أحتاج إلى قبعة محظوظة لأفعل ذلك.‬ 861 00:45:21,844 --> 00:45:25,597 ‫القبعة لا تصنع البطل.‬ ‫إنه القلب الذي ينبض تحته.‬ 862 00:45:25,681 --> 00:45:28,600 ‫ولا يُوجد قلب أقوى من قلب أمي.‬ 863 00:45:28,684 --> 00:45:30,436 ‫أعرف أنني أستطيع إقناعها.‬ 864 00:45:31,061 --> 00:45:32,771 ‫أمي؟‬ 865 00:45:32,855 --> 00:45:34,148 ‫أنا في المطبخ.‬ 866 00:45:34,231 --> 00:45:38,861 ‫أمي. حسنًا. أعلم أنك تريدين التقاعد‬ ‫والاستقالة من كونك حارسة، لكنني…‬ 867 00:45:38,944 --> 00:45:40,195 ‫أتقاعد؟‬ 868 00:45:40,279 --> 00:45:42,156 ‫عمّ تتحدثين يا عزيزتي؟‬ 869 00:45:42,239 --> 00:45:43,866 ‫لكنك قلت…‬ 870 00:45:43,949 --> 00:45:47,911 ‫"ريدلي"، أنا من نساء آل "جونز"،‬ ‫ونساء آل "جونز" لا يستسلمن.‬ 871 00:45:48,537 --> 00:45:50,831 ‫والآن لنأكل بسرعة‬ ‫قبل الذهاب للقيام بدوريات.‬ 872 00:45:50,914 --> 00:45:55,294 ‫وراقبي "بيبادي".‬ ‫كان يتصرف بشكل مريب مؤخرًا.‬ 873 00:45:55,377 --> 00:45:59,131 ‫لم أصلح المستقبل فحسب. لقد جعلته أفضل.‬ 874 00:45:59,214 --> 00:46:00,924 ‫- ماذا كان ذلك يا عزيزتي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 875 00:46:04,553 --> 00:46:06,138 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 876 00:46:06,221 --> 00:46:10,851 ‫شكرًا لكونك بطلتي دائمًا.‬ ‫ولأنك لم تستسلمي أبدًا.‬ 877 00:46:10,934 --> 00:46:15,481 ‫أنت بطلتي أيضًا يا "ريدز".‬ ‫وأعدك أنني لن أستسلم أبدًا.‬ 878 00:47:01,819 --> 00:47:05,614 ‫ترجمة "سارة الريس"‬