1 00:00:11,845 --> 00:00:13,888 В месте, полном загадок 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,849 Где прошлое живо порой 3 00:00:15,932 --> 00:00:17,892 Есть истории милый герой 4 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 Во всём наводящий порядок 5 00:00:20,020 --> 00:00:24,024 Будущее спасает Прошлое защищая 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,152 Она настоящий герой Её время настанет! 7 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 Ридли Джонс 8 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 Смелая, храбрая, сильная 9 00:00:31,489 --> 00:00:32,907 Ридли Джонс 10 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Гордо музей охраняет 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,662 Ридли Джонс 12 00:00:37,746 --> 00:00:40,498 Приключения так заразительны 13 00:00:40,582 --> 00:00:44,044 Динозавры, птицы и обезьяны Рядом с нею шагают 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,171 Ридли Джонс 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,214 В фирменной шляпе всегда 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,258 Ридли Джонс 17 00:00:50,341 --> 00:00:55,430 Преграды её не страшат никогда Она не сдаётся 18 00:00:55,513 --> 00:00:57,432 К приключениям рвётся 19 00:00:57,515 --> 00:01:00,852 Летит прямо в бой Спасает всех, как герой 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,688 Ридли Джонс 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,232 Ридли Джонс 22 00:01:06,316 --> 00:01:08,443 РИДЛИ ДЖОНС 23 00:01:10,487 --> 00:01:11,905 Джонс в будущем. 24 00:01:14,574 --> 00:01:16,034 Вперёд, лошадки. 25 00:01:16,117 --> 00:01:19,788 Крутая была идея уменьшить нас всех 26 00:01:19,871 --> 00:01:23,249 и спрятать Сердце музея в миниатюре Дикого Запада. 27 00:01:23,333 --> 00:01:26,586 Это всё Ридли. Её ум светит ярче Антареса. 28 00:01:26,669 --> 00:01:30,840 Спасибо. У полноценного хранителя гораздо больше сил, 29 00:01:30,924 --> 00:01:32,592 вот я и решила их применить. 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,845 Я рад, что ремонт дома на дереве наконец закончен, 31 00:01:35,929 --> 00:01:38,098 и можно вернуть Сердце на место. 32 00:01:38,181 --> 00:01:40,809 Я тоже. Но лучше не задерживаться. 33 00:01:42,393 --> 00:01:43,978 Мой шрам покалывает. 34 00:01:44,062 --> 00:01:45,980 Всегда плохой знак. 35 00:01:46,064 --> 00:01:48,566 У меня плохое предчувствие. 36 00:01:48,650 --> 00:01:50,235 Чувиха, у меня тоже. 37 00:01:50,318 --> 00:01:55,448 Но у меня оно потому, что твоя лошадь стоит у меня на хвосте. 38 00:01:59,369 --> 00:02:00,537 Я что-то слышу. 39 00:02:01,663 --> 00:02:02,789 Ждите здесь. 40 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Ридли. Я приказываю… 41 00:02:12,757 --> 00:02:14,467 Скажи, что всё хорошо. 42 00:02:14,551 --> 00:02:16,886 Да. Докладывай уже, солнышко. 43 00:02:16,970 --> 00:02:18,054 Тихо. 44 00:02:18,555 --> 00:02:19,806 Слишком тихо. 45 00:02:25,270 --> 00:02:27,730 Мама, шрам не врал. Мы в беде. 46 00:02:27,814 --> 00:02:30,024 Не то слово. Кто они? 47 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 Бандиты. Воры Старого Запада. 48 00:02:32,485 --> 00:02:36,156 Подлее змей и вонючее мулов по воскресеньям. 49 00:02:36,239 --> 00:02:38,658 Прячьте все свои драгоценности. 50 00:02:38,741 --> 00:02:43,788 Главная ценность — это Сердце музея. Нельзя дать им украсть его. 51 00:02:43,872 --> 00:02:47,625 У меня есть план. Ма, Па и Глаза, идите на запад. 52 00:02:47,709 --> 00:02:50,295 Мы с Мамой пойдём на восток с Сердцем. 53 00:02:50,378 --> 00:02:54,591 Скачите к бандитам и задержите их. Так мы успеем уйти. 54 00:02:54,674 --> 00:02:55,925 За дело! 55 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Увидимся позже. 56 00:03:00,096 --> 00:03:02,348 Эти женщины Джонсы — героини. 57 00:03:02,432 --> 00:03:03,349 Это точно. 58 00:03:03,433 --> 00:03:07,228 Давайте начнём забег. Нам пора вмешаться. 59 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 Нас дважды звать не надо. 60 00:03:11,316 --> 00:03:15,278 Перегрузки легче даются, чем все эти подпрыгивания. 61 00:03:15,361 --> 00:03:19,240 Понимаю, Пи, но если бандиты заберут Сердце музея, 62 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 мы больше не сможем оживать. 63 00:03:21,618 --> 00:03:23,161 Так что прыгай! 64 00:03:26,539 --> 00:03:30,126 О нет, ещё бандиты. И они направляются сюда. 65 00:03:31,211 --> 00:03:32,754 Мама, бери Сердце. 66 00:03:32,837 --> 00:03:34,672 Ридли, а ты чего? 67 00:03:34,756 --> 00:03:36,549 Я уведу их от тебя. 68 00:03:36,633 --> 00:03:38,801 Нет, Ридли. Слишком опасно. 69 00:03:38,885 --> 00:03:43,556 Мама, мы хранители. Это наша работа. Да и я справлюсь. 70 00:03:46,309 --> 00:03:48,895 Нет! Моя шляпа! Я с в ней на всех миссиях. 71 00:03:48,978 --> 00:03:50,230 Ловлю. 72 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 Молодец. 73 00:03:52,482 --> 00:03:53,816 Есть ещё порох! 74 00:03:53,900 --> 00:03:59,072 Но не благодаря шляпе ты авантюристка. Всё решает твоё сердце. 75 00:03:59,155 --> 00:04:01,491 А у тебя самое большое сердце. 76 00:04:01,574 --> 00:04:02,951 Спасибо, Мама. 77 00:04:03,034 --> 00:04:05,245 - Будь осторожна, милая. - Конечно. 78 00:04:05,328 --> 00:04:07,163 Осторожность — моё второе имя. 79 00:04:07,830 --> 00:04:13,461 Но это не так, ведь ты дала мне имя. Но буду осторожна, Мама. Обещаю. 80 00:04:13,544 --> 00:04:18,591 А теперь вперёд. Спаси Сердце. Это самое главное, не забывай. 81 00:04:25,765 --> 00:04:28,268 Крысы! Ничего блестящего. 82 00:04:28,351 --> 00:04:31,479 Полагаю, вам лучше начать говорить. 83 00:04:31,562 --> 00:04:33,189 Держи меня семеро! 84 00:04:33,273 --> 00:04:35,775 Где твоя добыча, малышка? 85 00:04:35,858 --> 00:04:37,110 Не скажу. 86 00:04:41,072 --> 00:04:43,074 Нет. Они схватили Ридли. 87 00:04:44,075 --> 00:04:45,785 Я должна спасти Сердце. 88 00:04:47,161 --> 00:04:50,123 Но не могу её бросить. Держись, Ридли! 89 00:04:56,546 --> 00:05:00,091 У этой ничего нет, кроме бананов. 90 00:05:00,174 --> 00:05:03,469 Да, у этой тоже. Даже бананов. 91 00:05:04,762 --> 00:05:07,807 Так-так-так, что тут у нас? 92 00:05:07,890 --> 00:05:08,891 Мама, нет! 93 00:05:08,975 --> 00:05:10,893 Ридли, прости. 94 00:05:11,978 --> 00:05:16,149 Вот. Это то, что вы ищете. Отпустите её, и оно ваше. 95 00:05:16,232 --> 00:05:17,233 Мама! 96 00:05:17,317 --> 00:05:21,070 Я не позволю навредить тебе. Не буду рисковать. 97 00:05:33,291 --> 00:05:35,084 Настоящая красотень. 98 00:05:35,168 --> 00:05:39,339 Ещё и в форме сердца. Отлично подойдёт к новым шторам. 99 00:05:39,422 --> 00:05:41,591 - А теперь давайте… - Ау! 100 00:05:42,467 --> 00:05:43,718 Куда все делись? 101 00:05:44,677 --> 00:05:46,346 - Это… - Дадли? 102 00:05:46,429 --> 00:05:50,433 Неужели вы ушли с Сердцем без меня? 103 00:05:50,516 --> 00:05:53,978 Прости, ты чихал, и мы решили, что ты болеешь. 104 00:05:54,062 --> 00:06:00,234 Это была просто аллергия. У этого додо чувствительные пазухи. 105 00:06:00,902 --> 00:06:02,195 Аллергия. 106 00:06:03,363 --> 00:06:04,405 - Эй! - Ридли! 107 00:06:04,489 --> 00:06:06,282 Ты чего? Вернись! 108 00:06:06,366 --> 00:06:07,450 Доверься мне. 109 00:06:08,284 --> 00:06:09,243 Схватить её. 110 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 Прости, Дадли. 111 00:06:18,544 --> 00:06:21,422 А это зачем? От пыли я только… 112 00:06:24,967 --> 00:06:27,011 Мама, команда, в укрытие. 113 00:06:27,095 --> 00:06:28,346 Поберегись! 114 00:06:36,979 --> 00:06:38,231 Поймала! 115 00:06:40,566 --> 00:06:42,777 Держись. Мы с тобой. 116 00:06:44,695 --> 00:06:45,655 Простите. 117 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 Пронесло. 118 00:06:48,282 --> 00:06:51,994 Молодец, Дадли. Ты отправил бандитов в полёт и… 119 00:06:52,078 --> 00:06:54,205 Сердце. На нём скол. 120 00:06:54,288 --> 00:06:55,373 Это ничего. 121 00:06:56,332 --> 00:06:57,208 Нет. 122 00:06:57,291 --> 00:06:59,419 Мама, в чём дело? 123 00:06:59,502 --> 00:07:03,297 Кажется, я потерял своего защитника. 124 00:07:03,381 --> 00:07:04,674 Ну, погружаемся. 125 00:07:04,757 --> 00:07:06,592 Детка, это не так просто. 126 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 Простите, прерву вас, но солнце садится. 127 00:07:09,804 --> 00:07:13,057 Надо вернуться к порталу, пока не стемнело. 128 00:07:14,559 --> 00:07:15,893 Неплохо. 129 00:07:15,977 --> 00:07:21,232 Если вам обычные бандиты не по душе, то это вы ещё ночных не видели. 130 00:07:21,315 --> 00:07:24,235 Ладно, идём. Да, Мама? 131 00:07:24,318 --> 00:07:25,653 - Да. - Пойдём. 132 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 За тобой — куда угодно. 133 00:07:34,245 --> 00:07:35,079 Приветики. 134 00:07:35,163 --> 00:07:36,581 Мы вернулись. 135 00:07:36,664 --> 00:07:40,751 Признаем, в Зорком компасе есть крутые фишки. 136 00:07:40,835 --> 00:07:42,795 Классно путешествовать во времени 137 00:07:42,879 --> 00:07:47,216 и пространстве и уменьшаться до размеров Ма и Па. 138 00:07:47,300 --> 00:07:48,926 - Пока! - Увидимся! 139 00:07:50,887 --> 00:07:52,638 - Достали? - Да. 140 00:07:52,722 --> 00:07:56,350 И сделали ещё один снимок для праздничной стены. 141 00:07:56,434 --> 00:08:00,855 Какая красота. Как раз то что нужно. Спасибо, Глаза. 142 00:08:00,938 --> 00:08:05,693 Повешу её рядом с юной Сарой во время обучения на хранителя. 143 00:08:05,776 --> 00:08:08,321 А это не обычная мамина шляпа. 144 00:08:08,404 --> 00:08:14,660 Нет, это её старая счастливая шляпа. Она её просто полностью износила. 145 00:08:14,744 --> 00:08:19,207 Неужели прошло 35 лет с тех пор, как мы расширили музей, 146 00:08:19,290 --> 00:08:21,292 включив в него это дерево? 147 00:08:21,375 --> 00:08:24,712 И вот уже 35 лет оно является Сердцем музея. 148 00:08:24,795 --> 00:08:26,839 Сегодня мы его снова откроем. 149 00:08:26,923 --> 00:08:31,385 А ещё сегодня я ухожу с поста хранительницы музея. 150 00:08:31,469 --> 00:08:33,179 - Что? - Ты не можешь! 151 00:08:33,262 --> 00:08:35,389 Как бы я ни любила защищать место, 152 00:08:35,473 --> 00:08:39,769 которому посвятила всю свою жизнь, время пришло. 153 00:08:40,269 --> 00:08:43,064 Пора повесить свою шляпу навсегда. 154 00:08:43,147 --> 00:08:44,690 Мама, почему? 155 00:08:44,774 --> 00:08:46,067 Ты всё видела. 156 00:08:46,150 --> 00:08:51,364 У меня нет такой тяги к приключениям, как у тебя. Уже нет. 157 00:08:51,447 --> 00:08:54,909 Может, я никогда и не была так хороша, как ты. 158 00:08:55,409 --> 00:08:56,327 Мама… 159 00:08:56,869 --> 00:08:58,496 Что там произошло? 160 00:08:58,579 --> 00:09:00,957 Мама решила спасти меня, а не Сердце. 161 00:09:01,040 --> 00:09:03,584 Думает, ей уже не быть хорошим хранителем. 162 00:09:03,668 --> 00:09:05,711 Ей нужно напомнить. 163 00:09:05,795 --> 00:09:07,797 Напомнить? О чём? 164 00:09:07,880 --> 00:09:12,510 О том, как хороша она была. И есть. Сара? Сара, подожди. 165 00:09:13,302 --> 00:09:16,430 Не представляю, что мама не будет хранителем. 166 00:09:16,514 --> 00:09:19,475 Вы гляньте. Мы были отличной командой. 167 00:09:19,559 --> 00:09:23,187 Жаль. Она лучший хранитель, которого я знаю. 168 00:09:23,688 --> 00:09:26,315 Без один, разумеется. 169 00:09:26,399 --> 00:09:27,567 Я не обижаюсь. 170 00:09:27,650 --> 00:09:30,736 Я всегда хотела быть хоть наполовину такой, как она. 171 00:09:30,820 --> 00:09:34,490 Она бесстрашная. И лучший лидер. 172 00:09:34,574 --> 00:09:37,285 Вот бы напомнить ей об этом. 173 00:09:37,368 --> 00:09:41,956 Можно ведь. Мы сможем. Какое самое главное приключение Мамы? 174 00:09:42,039 --> 00:09:46,544 - Вы думаете о том же, о чём и я? - Не знаю. О чём думаешь? 175 00:09:46,627 --> 00:09:51,215 Носки надо продавать по три: теряешь один, а у тебя ещё два. 176 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 Ого. Взрыв мозга. 177 00:09:54,051 --> 00:09:57,888 Я знаю лучшее приключение твоей мамы. То же, что и наше. 178 00:09:58,472 --> 00:09:59,682 Вот оно. 179 00:09:59,765 --> 00:10:02,018 - Мумитрясающе! - Припоминаю. 180 00:10:02,101 --> 00:10:03,269 А что это? 181 00:10:03,352 --> 00:10:06,397 Шрамы. От ужасного пожара. 182 00:10:06,897 --> 00:10:08,733 Так мы стали командой. 183 00:10:08,816 --> 00:10:11,444 И присоединились к твоей крутейшей маме. 184 00:10:11,944 --> 00:10:14,989 Я помню, как будто это было вчера. 185 00:10:15,072 --> 00:10:19,702 Все в музее собрались, чтобы поприветствовать дерево, 186 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 отметить его появление. 187 00:10:22,121 --> 00:10:25,916 Мы ещё не были стадом или друзьями, как сейчас. 188 00:10:26,000 --> 00:10:27,126 Чувак! 189 00:10:32,173 --> 00:10:34,300 Но посреди церемонии 190 00:10:34,383 --> 00:10:39,138 в дерево ударила жуткая молния с выставки погоды. 191 00:10:39,221 --> 00:10:40,848 И оно загорелось! 192 00:10:41,849 --> 00:10:44,185 В музее воцарился полный хаос. 193 00:10:44,268 --> 00:10:46,646 Твоя мама пыталась потушить всё сама. 194 00:10:46,729 --> 00:10:49,649 А мы не очень нравились друг другу. 195 00:10:49,732 --> 00:10:51,651 Но смелость возобладала, 196 00:10:51,734 --> 00:10:56,447 и вместо того, чтобы убежать, твоя мама бросилась в огонь. 197 00:10:58,574 --> 00:10:59,742 О нет! 198 00:11:01,494 --> 00:11:05,122 И вышла вся опалённая и покрытая пеплом 199 00:11:05,206 --> 00:11:07,625 с Сердцем музея в руках. 200 00:11:07,708 --> 00:11:12,672 Горячий металл оставил шрам на её руке, но ей было всё равно. 201 00:11:12,755 --> 00:11:16,258 Мы вдохновились этим и стали одной командой. 202 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 И с Сарой во главе 203 00:11:17,843 --> 00:11:21,389 мы спасли всех чуваков и чувих от опасности. 204 00:11:21,472 --> 00:11:26,727 Наша команда возникла из огня, и в тот день мы спасли музей. 205 00:11:28,145 --> 00:11:33,150 Ого. Возникла из огня. Видите? Мама — смелый искатель приключений. 206 00:11:33,234 --> 00:11:36,987 Вот бы напомнить ей, каково было в тот момент 207 00:11:37,071 --> 00:11:38,614 ощутить себя героем. 208 00:11:40,533 --> 00:11:42,660 Посмотрите на все эти фото 209 00:11:42,743 --> 00:11:44,829 Я скажу вам, что вижу я 210 00:11:44,912 --> 00:11:49,542 Героя и образец истинной храбрости 211 00:11:49,625 --> 00:11:52,086 Маме нужно напомнить 212 00:11:52,169 --> 00:11:54,422 О том, кем она была тогда 213 00:11:54,505 --> 00:11:58,592 И тогда она снова станет героем 214 00:11:59,468 --> 00:12:01,595 Каждое из её приключений 215 00:12:01,679 --> 00:12:03,723 Было опаснее предыдущего 216 00:12:03,806 --> 00:12:08,185 Вот бы только помочь ей Вспомнить своё прошлое 217 00:12:08,686 --> 00:12:11,021 Вот бы как-нибудь обнаружить 218 00:12:11,105 --> 00:12:13,232 Путь в это прошлое 219 00:12:13,315 --> 00:12:17,445 Мы поможем ей вновь стать героем 220 00:12:17,945 --> 00:12:22,616 Мама, скажи мне Что же мне надо сделать 221 00:12:22,700 --> 00:12:27,246 Чтобы ты увидела впечатляющего героя 222 00:12:27,329 --> 00:12:29,749 Которого вижу я в тебе 223 00:12:29,832 --> 00:12:32,293 Мы поможем ей вспомнить 224 00:12:32,376 --> 00:12:34,295 Кем она всегда была 225 00:12:34,378 --> 00:12:37,506 Мы поможем ей стать героем 226 00:12:37,590 --> 00:12:40,092 Вновь 227 00:12:43,679 --> 00:12:46,265 - Команда «Глаза», соберитесь. - В чём дело? 228 00:12:46,348 --> 00:12:49,393 Я полноправный хранитель с новыми силами, помните? 229 00:12:49,477 --> 00:12:52,062 Включая возвращение в прошлое. 230 00:12:52,146 --> 00:12:53,731 Зачем тебе это? 231 00:12:53,814 --> 00:12:56,859 Не знаю, как вы, но меня бесил седьмой класс. 232 00:12:56,942 --> 00:13:00,905 Если я использую компас на это фото мамы и дерева, 233 00:13:00,988 --> 00:13:04,450 мы вернёмся и одолжим мамину счастливую шляпу. 234 00:13:04,533 --> 00:13:08,412 Надев её, она передумает увольняться. 235 00:13:08,496 --> 00:13:09,997 Путешествие во времени? 236 00:13:10,498 --> 00:13:14,627 Разве это как-то не крайне рискованно? 237 00:13:14,710 --> 00:13:18,631 Я плохо понимаю пространственно-временно континуум, 238 00:13:18,714 --> 00:13:24,762 но точно знаю, что возвращение в прошлое может подпортить настоящее. 239 00:13:24,845 --> 00:13:28,724 И будущее. Боюсь, это слишком безрассудно, солнце. 240 00:13:28,808 --> 00:13:32,603 И это говорит тебе та, кто прыгает в чёрные дыры. 241 00:13:32,686 --> 00:13:35,105 Да. Думаю, ты права. 242 00:13:35,189 --> 00:13:38,567 Давай лучше подбодрим твою маму. 243 00:13:38,651 --> 00:13:41,070 Она явно не откажется от птичьего корма. 244 00:13:41,570 --> 00:13:44,406 Я смогу это сделать. Я уверена. 245 00:13:44,490 --> 00:13:46,742 Меня же назначили хранителем. 246 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 У меня есть сила. Почему бы не использовать её? 247 00:13:51,330 --> 00:13:56,836 Туда и обратно. Они и не заметят. Ладно, прошлое, я иду! 248 00:14:01,090 --> 00:14:05,636 Ого. Это музей, но всё выглядит каким-то старым. 249 00:14:05,719 --> 00:14:07,471 Видимо, я в прошлом. 250 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Мам, где моя счастливая шляпа? 251 00:14:09,765 --> 00:14:12,643 Опять потеряла? 252 00:14:13,310 --> 00:14:16,605 Это мама и бабушка из прошлого. 253 00:14:17,356 --> 00:14:19,567 И мамина счастливая шляпа! 254 00:14:22,528 --> 00:14:23,362 Да! 255 00:14:34,123 --> 00:14:39,461 Есть. Прости, шляпа. Верну тебя, когда мама снова ощутит себя героем. 256 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 Снова настоящее. 257 00:14:47,803 --> 00:14:50,222 А где все? 258 00:14:50,806 --> 00:14:52,808 Мама? Бабушка? 259 00:14:53,475 --> 00:14:55,895 И почему тут так темно? 260 00:14:59,773 --> 00:15:01,483 Мама, ты здесь? 261 00:15:01,567 --> 00:15:05,195 Мама и бабушка переделали дом на дереве? 262 00:15:05,279 --> 00:15:07,114 Все выглядит иначе и… 263 00:15:07,948 --> 00:15:09,199 Мистер Пи? 264 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 Кто там? 265 00:15:10,200 --> 00:15:12,244 - Нарушитель! - Ни с места! 266 00:15:12,328 --> 00:15:13,537 Пора валить. 267 00:15:16,165 --> 00:15:18,417 Кто-то вломился в музей. 268 00:15:20,169 --> 00:15:22,004 Кто эти люди? 269 00:15:24,381 --> 00:15:27,343 - Привет? - Идём со мной, если хочешь сбежать. 270 00:15:27,426 --> 00:15:28,886 Кто ты? 271 00:15:28,969 --> 00:15:31,055 Нет времени. Садись, солнце. 272 00:15:31,138 --> 00:15:32,640 - «Солнце»? - Эй! 273 00:15:35,684 --> 00:15:37,645 Сообщим мистеру Пибоди. 274 00:15:41,523 --> 00:15:45,194 Это удержит охранников подальше от нас, солнце. 275 00:15:45,277 --> 00:15:47,947 Снова «солнце». Кто ты? 276 00:15:48,030 --> 00:15:49,365 Кто я? 277 00:15:50,574 --> 00:15:55,454 Ваш дружелюбный сосед — космонавт и лидер музейного сопротивления. 278 00:15:55,537 --> 00:15:58,374 Лидер и единственный его член. 279 00:15:58,457 --> 00:16:01,210 Персик? Я так рада тебя видеть. 280 00:16:01,293 --> 00:16:04,880 Взаимно, Ридли. Но что ты здесь делаешь? 281 00:16:04,964 --> 00:16:06,590 Ребёнку тут не место. 282 00:16:06,674 --> 00:16:10,010 Ребёнку не место? Это детский музей. 283 00:16:10,094 --> 00:16:16,183 Конечно, но музей, которым владеет и управляет Пибоди. Забыла? 284 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Знаю, вы давно уехали, так что позволь тебе напомнить. 285 00:16:24,024 --> 00:16:26,443 Придя к власти, Пибоди выгнал 286 00:16:26,527 --> 00:16:29,446 вашу семью из дома на дереве и переехал сюда. 287 00:16:29,530 --> 00:16:32,533 Он назначил твою маму и бабушку в сувенирку, 288 00:16:32,616 --> 00:16:36,745 уволил Лонни и заменил её на бессердечную охранную фирму. 289 00:16:36,829 --> 00:16:41,500 А хуже всего? Он запирает экспонаты на ночь. Все в ловушке. 290 00:16:41,583 --> 00:16:44,670 Никаких игр, ночевок на выставках, 291 00:16:44,753 --> 00:16:47,673 концертов «Ротондас», ничего. 292 00:16:47,756 --> 00:16:50,426 Нет. Почему команда не остановила это? 293 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Команда? Какая команда? 294 00:16:52,761 --> 00:16:56,390 Фред, Данте, Дадли, Измат, и ты, Персик. 295 00:16:56,473 --> 00:16:58,684 Вы стали командой ещё в детстве мамы. 296 00:16:58,767 --> 00:17:02,479 Нет. Не стали. Мы никогда не были командой. 297 00:17:02,563 --> 00:17:04,815 Что? О нет. 298 00:17:04,898 --> 00:17:07,526 Не хочу сообщать плохие новости, 299 00:17:07,609 --> 00:17:11,530 но мама не стала хранителем, как мы надеялись. 300 00:17:11,613 --> 00:17:13,699 Не выступила против Пибоди. 301 00:17:14,575 --> 00:17:15,784 Я… 302 00:17:15,868 --> 00:17:17,619 Я тебе не верю. 303 00:17:17,703 --> 00:17:21,790 Мама любит музей и сделает всё, чтобы защитить его. 304 00:17:22,624 --> 00:17:23,459 Правда? 305 00:17:23,542 --> 00:17:26,086 Персик, отведёшь меня к маме? 306 00:17:29,840 --> 00:17:31,091 К Маме? 307 00:17:31,175 --> 00:17:35,012 Ридли? Ты тут откуда? Ты же в школе-интернате. 308 00:17:35,095 --> 00:17:38,182 В школе-интернате? С каких пор я хожу… 309 00:17:38,265 --> 00:17:41,560 А! Верно. Я учусь в школе-интернате. 310 00:17:42,519 --> 00:17:45,731 Я просто хотела прийти и посмотреть… 311 00:17:45,814 --> 00:17:48,233 - Стой, покажи мне руку. - Что? 312 00:17:48,317 --> 00:17:51,987 - А где твой шрам? - Шрам? Какой шрам? 313 00:17:52,071 --> 00:17:54,698 От пожара в дереве Джонсов. 314 00:17:54,782 --> 00:17:56,992 Не знаю, о каком шраме речь, 315 00:17:57,076 --> 00:17:59,078 но я помню тот пожар. 316 00:17:59,161 --> 00:18:02,831 В дерево ударила молния, и все очень испугались. 317 00:18:02,915 --> 00:18:06,335 Но ты ведь спасла Сердце музея, так? 318 00:18:06,418 --> 00:18:12,508 Что? Броситься в огонь. Нет, спасибо. И я не нашла свою счастливую шляпу. 319 00:18:12,591 --> 00:18:13,759 Слишком рискованно. 320 00:18:13,842 --> 00:18:18,305 Значит, без шляпы ты не пошла в огонь? 321 00:18:18,388 --> 00:18:21,391 И не вдохновила всех стать командой. 322 00:18:21,475 --> 00:18:24,686 Тебе нельзя в музей. Мистер Пибоди разозлится. 323 00:18:24,770 --> 00:18:27,147 А он босс, его слово — закон. 324 00:18:27,231 --> 00:18:30,275 Вот как. Ладно. Конечно. 325 00:18:30,359 --> 00:18:33,612 Как только закончу, я отвезу тебя в школу. 326 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Я тогда подожду снаружи. 327 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 Все исчезают с фото. 328 00:18:44,748 --> 00:18:47,918 То есть, забрав мамину шляпу из прошлого, 329 00:18:48,001 --> 00:18:51,922 я как-то всё испортила, и команда не собралась? 330 00:18:52,005 --> 00:18:54,007 Я всё исправлю, Персик. 331 00:18:54,091 --> 00:18:57,970 Но сперва мне нужно выбраться. Поможешь сбежать? 332 00:18:58,929 --> 00:19:00,848 А то как же. 333 00:19:00,931 --> 00:19:01,890 Спасибо. 334 00:19:01,974 --> 00:19:06,311 Рада тебя видеть, Ридли. Мы очень скучаем по тебе. 335 00:19:06,395 --> 00:19:08,522 Я вернусь. Обещаю. 336 00:19:08,605 --> 00:19:11,733 Поняла тебя. А теперь поехали! 337 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Вот она! 338 00:19:15,529 --> 00:19:18,782 Странная машина, сбрасывающая банановую кожуру. 339 00:19:18,866 --> 00:19:20,742 Попробуйте поймать меня. 340 00:19:24,079 --> 00:19:29,793 Спасибо, Персик. Я разберусь с прошлым, и ты не будешь защищать музей одна. 341 00:19:31,211 --> 00:19:32,504 А ну стоять! 342 00:19:32,588 --> 00:19:34,631 Давай, портал. Открывайся. 343 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 Ну же! 344 00:19:43,807 --> 00:19:47,477 Так, всё изменилось, когда я взяла мамину шляпу. 345 00:19:47,561 --> 00:19:52,024 То есть надо лишь вернуть тебя, и всё вернётся в норму. 346 00:19:52,107 --> 00:19:53,025 Верно? 347 00:19:53,108 --> 00:19:56,320 Да ладно. Ты нашла мою счастливую шляпу. 348 00:19:56,403 --> 00:19:57,779 Ой. Ага. 349 00:19:57,863 --> 00:20:01,825 Я увидела её в музее и пришла вернуть. 350 00:20:01,909 --> 00:20:06,830 Спасибо. Жаль, что так поздно. Не поверишь, дерево загорелось. 351 00:20:06,914 --> 00:20:10,250 Что? Плохи дела. 352 00:20:10,334 --> 00:20:12,961 Без шляпы я просто застыла. 353 00:20:13,045 --> 00:20:15,672 Повезло, что мама пришла… в итоге. 354 00:20:15,756 --> 00:20:17,507 Нет, я опоздала. 355 00:20:17,591 --> 00:20:20,928 Пожар уже случился. Что мне делать? 356 00:20:21,887 --> 00:20:24,806 У тебя знакомое лицо. Мы знакомы? 357 00:20:24,890 --> 00:20:26,558 Я… 358 00:20:26,642 --> 00:20:30,854 Я тоже из Джонсов. Твоя дальняя кузина. Навещаю вот. 359 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 - Меня зовут Ридли. - Ридли, да? 360 00:20:33,482 --> 00:20:36,026 Классное имя. Надо запомнить. 361 00:20:36,109 --> 00:20:39,029 Ну, приятно познакомиться. Я Сара. 362 00:20:39,112 --> 00:20:43,575 Ничего такого, но я начинающий хранитель. 363 00:20:43,659 --> 00:20:47,496 Знаешь, что нужно каждому будущему хранителю? 364 00:20:47,579 --> 00:20:50,749 Отличная команда. Надо собрать её. 365 00:20:50,832 --> 00:20:54,378 Нет. Мне одной лучше. Команда меня замедлит. 366 00:20:54,461 --> 00:20:57,422 Вовсе нет. Лучше всего иметь команду. 367 00:20:57,506 --> 00:20:59,132 Хотя бы попробуй. 368 00:20:59,216 --> 00:21:01,969 Я знаю подходящих ребят из музея. 369 00:21:05,305 --> 00:21:06,473 Спасибо тебе. 370 00:21:06,556 --> 00:21:10,269 Не вопрос. Порой полезно, чтобы кто-то был рядом. 371 00:21:11,478 --> 00:21:12,604 Может, ты права. 372 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 Ладно, гляну, как пойдёт. Кого ты имела в виду? 373 00:21:18,151 --> 00:21:20,779 Дронт Дадли? Ты уверена? 374 00:21:20,862 --> 00:21:23,323 Он ведь всего боится. 375 00:21:23,407 --> 00:21:24,950 Не всего. 376 00:21:25,033 --> 00:21:29,454 Только пауков, природа, клоунов, морских звёзд, 377 00:21:29,538 --> 00:21:32,416 своей тени и плюшевых мишек. 378 00:21:32,499 --> 00:21:34,668 Ладно, он многого боится. 379 00:21:34,751 --> 00:21:38,130 - Но он самый верный друг… - Друг? 380 00:21:38,213 --> 00:21:42,092 То есть это то, что про него говорят. 381 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 Ау? Дадли? 382 00:21:45,137 --> 00:21:46,179 Кто там? 383 00:21:46,263 --> 00:21:48,890 Привет, Сара. А ты? 384 00:21:48,974 --> 00:21:51,727 Дальняя кузина Джонс? 385 00:21:51,810 --> 00:21:56,898 Мы собираем команду для приключений, и Ридли предложила тебя. 386 00:21:58,066 --> 00:21:59,818 Никаких приключений! 387 00:22:00,861 --> 00:22:05,615 Все, кроме моего стенда, опасно и вызывает вымирание. 388 00:22:05,699 --> 00:22:08,285 Не хочу закончить, как остальные додо! 389 00:22:08,785 --> 00:22:13,373 И команда во главе с Сарой Джонс? Я бы не назвал её лидером. 390 00:22:13,457 --> 00:22:16,793 И это говорит тот, у кого на голове дуршлаг. 391 00:22:16,877 --> 00:22:19,171 А для чего дуршлаг? 392 00:22:19,254 --> 00:22:20,839 Для защиты. 393 00:22:20,922 --> 00:22:23,842 Каждый день может стать последним. 394 00:22:24,343 --> 00:22:27,346 Ты можешь упасть в вулкан 395 00:22:28,513 --> 00:22:32,517 По космосу летают астероиды 396 00:22:32,601 --> 00:22:36,605 И я не думаю, что уж очень хорошо 397 00:22:36,688 --> 00:22:39,900 Знать, что они могут Попасть тебе по лицу 398 00:22:39,983 --> 00:22:42,527 В шаге от вымирания 399 00:22:42,611 --> 00:22:44,279 Одна минута до гибели 400 00:22:44,363 --> 00:22:47,657 Вокруг всё может взорваться 401 00:22:48,992 --> 00:22:52,204 Вокруг торнадо и молнии 402 00:22:53,372 --> 00:22:57,042 Зыбучие пески Я слышал, широко распространены 403 00:22:57,584 --> 00:23:01,421 Мумии и клоуны Очень страшные 404 00:23:01,505 --> 00:23:04,800 Думаю, я лучше останусь здесь 405 00:23:04,883 --> 00:23:07,094 С утварью на голове 406 00:23:07,177 --> 00:23:11,264 В шаге от вымирания Одной ногой в гробнице 407 00:23:11,348 --> 00:23:14,935 Вокруг всё может взорваться 408 00:23:15,477 --> 00:23:18,271 Всё может вдруг… 409 00:23:20,315 --> 00:23:22,609 Всё может взорваться! 410 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 Каждый лидер и герой должен с чего-то начинать. 411 00:23:30,033 --> 00:23:32,536 Путь не начинается с конца. 412 00:23:32,619 --> 00:23:36,790 В общем, думаю, если ты дашь ей шанс, она тебя удивит. 413 00:23:36,873 --> 00:23:40,001 И я знаю, что снаружи может быть страшно, 414 00:23:40,085 --> 00:23:43,422 но с верными друзьями нам ничто не угрожает: 415 00:23:43,505 --> 00:23:46,967 мы можем быть смелыми и отбросить свои страхи. 416 00:23:47,050 --> 00:23:50,220 Правда? У меня будут друзья? 417 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 Ага. Друзья, любящие тебя таким, какой ты есть. 418 00:23:53,974 --> 00:23:55,600 Ну? Что скажешь? 419 00:23:57,018 --> 00:23:59,104 Давай сделаем это. 420 00:24:06,903 --> 00:24:11,074 Безнадёжно, Ридли. Все знают, что Уинифред бегает одна. 421 00:24:11,783 --> 00:24:12,993 Понятно почему. 422 00:24:13,076 --> 00:24:16,455 Не знаю, сколько ещё выдержат мои ноги додо. 423 00:24:16,538 --> 00:24:19,541 Уинифред? Ты имеешь в виду Фреда? Фред! 424 00:24:20,041 --> 00:24:21,918 - Что ты сказала? - Фред? 425 00:24:22,419 --> 00:24:24,796 Откуда ты знаешь про Фреда? 426 00:24:24,880 --> 00:24:26,840 Ты больше похож на Фреда. 427 00:24:26,923 --> 00:24:31,553 Ладно. Родители назвали меня Уинифред, но мне это не по душе. 428 00:24:31,636 --> 00:24:35,974 По-моему, Фред — более крутое имя для здорового бизона. 429 00:24:36,057 --> 00:24:40,353 Что ж, здоровяк Фред, мы зовём тебя в свою команду. 430 00:24:40,437 --> 00:24:43,231 Нет, простите. Я бегаю один. 431 00:24:43,315 --> 00:24:47,277 В моём стаде меня не понимают. А вы чем отличаетесь? 432 00:24:47,360 --> 00:24:51,406 Ну, мы попытались. Давайте лучше вернёмся в ротонду. 433 00:24:53,366 --> 00:24:55,744 Слава небесам додо. 434 00:24:56,244 --> 00:24:58,079 Стой! Фред! 435 00:24:58,163 --> 00:25:02,667 Слушай, порой истинное стадо не то, в котором мы родились. 436 00:25:02,751 --> 00:25:04,544 Мы сами его выбираем. 437 00:25:05,795 --> 00:25:08,924 Ну если ты сама член стада. 438 00:25:10,175 --> 00:25:12,677 - Как там тебя зовут? - Ридли. 439 00:25:12,761 --> 00:25:15,180 А тебе подходит имя Ридли. 440 00:25:15,263 --> 00:25:19,309 Короче, если ты в стаде, то я в деле. 441 00:25:20,060 --> 00:25:22,646 А теперь вперёд, ребят. 442 00:25:22,729 --> 00:25:25,607 Не заставляйте меня снова бежать! 443 00:25:25,690 --> 00:25:29,277 Кто следующий присоединится к нашей команде? 444 00:25:30,737 --> 00:25:33,323 - Слышь! - Данте, ты в порядке? 445 00:25:34,324 --> 00:25:36,117 Ой. Ага, нормально. 446 00:25:36,201 --> 00:25:40,205 Опять вот грохнулся. К счастью, мы с Ральфом жёсткие. 447 00:25:40,288 --> 00:25:42,123 Надо быть осторожнее. 448 00:25:42,207 --> 00:25:45,460 Осторожнее? Мне впервые это говорят. 449 00:25:45,544 --> 00:25:47,546 Кажется, дико мудрая идея. 450 00:25:48,213 --> 00:25:51,383 Я знаю, что ты любишь кататься в одиночку, 451 00:25:51,466 --> 00:25:55,178 но мы хотим пригласить тебя в нашу команду. 452 00:25:55,262 --> 00:25:58,265 Открывая свои сердца и впуская других… 453 00:25:58,348 --> 00:26:00,850 Конечно. Я за. Звучит прикольно. 454 00:26:00,934 --> 00:26:03,103 Ого. Ладно. Отлично. 455 00:26:03,186 --> 00:26:04,604 А это было легко. 456 00:26:05,397 --> 00:26:08,316 Что за вдохновляющая музыка? 457 00:26:08,400 --> 00:26:10,527 Ой. Это был я. 458 00:26:10,610 --> 00:26:11,778 Крутяк! 459 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Что? 460 00:26:13,989 --> 00:26:15,031 Как страшно! 461 00:26:16,449 --> 00:26:17,659 Но и прикольно. 462 00:26:20,787 --> 00:26:21,955 Идём! 463 00:26:22,038 --> 00:26:25,000 Стоп, а нам не в космическое крыло? 464 00:26:25,083 --> 00:26:27,919 Ты хотела увидеть астронавта Персик. 465 00:26:28,003 --> 00:26:31,965 Она там уже редко. Обычно её можно найти… 466 00:26:32,882 --> 00:26:34,050 Здесь. 467 00:26:37,345 --> 00:26:41,933 Ма, Па, ещё один банановый коктейль, пожалуйста. 468 00:26:42,017 --> 00:26:45,061 - Конечно. - Подбрось-ка нам чаевых. 469 00:26:45,145 --> 00:26:48,857 Мы здесь не из благотворительности. 470 00:26:52,944 --> 00:26:54,738 Она такая грустная. 471 00:26:54,821 --> 00:26:59,618 В музее ходят слухи, что ей овладел какой-то тайных страх. 472 00:26:59,701 --> 00:27:02,370 Она перестала выходить в космос. 473 00:27:02,454 --> 00:27:04,289 Тайный страх. 474 00:27:04,372 --> 00:27:05,624 Подождите здесь. 475 00:27:06,207 --> 00:27:08,001 Привет. Персик, да? 476 00:27:08,084 --> 00:27:09,836 А кто спрашивает? 477 00:27:09,919 --> 00:27:12,589 Друг. Но мы ещё не знакомы. 478 00:27:12,672 --> 00:27:15,091 Я Ридли. Ридли Джонс. 479 00:27:15,175 --> 00:27:18,762 Чем могу помочь, Ридли Джонс? 480 00:27:18,845 --> 00:27:23,350 Может, это просто догадка, но ты случаем не боишься высоты? 481 00:27:24,559 --> 00:27:26,436 Нас могут подслушивать. 482 00:27:26,519 --> 00:27:30,023 Слушай, я умела преодолевать свои страхи 483 00:27:30,106 --> 00:27:34,069 и отправляться в космические миссии с моей подругой Сильвией Джонс. 484 00:27:34,152 --> 00:27:37,906 Она была такой храброй. И я сама стала такой. 485 00:27:38,406 --> 00:27:43,119 Но спустя годы мой страх взял верх надо мной. 486 00:27:43,203 --> 00:27:45,455 Теперь всё кажется страшнее. 487 00:27:45,538 --> 00:27:49,167 Даже Сара сегодня замерла во время пожара. 488 00:27:50,210 --> 00:27:54,297 У всех свои страхи, но не нужно преодолевать их одним. 489 00:27:54,381 --> 00:27:59,094 Как ты сказала, бабушка… То есть Сильвия сделала тебя смелой. 490 00:27:59,177 --> 00:28:00,845 Сара тоже может. 491 00:28:00,929 --> 00:28:05,100 Если присоединишься к нашей команде, мы поможем тебе. 492 00:28:05,183 --> 00:28:06,768 Заказ готов. 493 00:28:06,851 --> 00:28:09,938 Не нужно. У меня разрешение на взлёт! 494 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 Что? После всей нашей работы? 495 00:28:13,983 --> 00:28:15,610 Ой. Извините. 496 00:28:16,111 --> 00:28:19,072 Мы размером с ложечку, знаешь ли. 497 00:28:20,156 --> 00:28:22,909 Не верится, что это сработало. 498 00:28:22,992 --> 00:28:28,206 Вот и хорошо, ведь я должна собрать команду и срочно спасти музей. 499 00:28:28,289 --> 00:28:30,417 Так, команда. Остался один. 500 00:28:30,500 --> 00:28:32,085 - Кто? - Измат. 501 00:28:32,168 --> 00:28:34,254 - Что? - Царица Измат? 502 00:28:34,337 --> 00:28:35,630 Ну… да. 503 00:28:35,714 --> 00:28:38,591 - Измат Раздражительная? - Грозная? 504 00:28:38,675 --> 00:28:40,927 Капризная аж с самого утра? 505 00:28:41,010 --> 00:28:42,804 И прямо перед сном? 506 00:28:42,887 --> 00:28:46,641 И во всех остальных случаях? Эта Измат? 507 00:28:47,517 --> 00:28:49,102 - Идём. - Ты шутишь? 508 00:28:50,854 --> 00:28:56,025 Теперь, со счастливой шляпой, я вообще ничего не боюсь. 509 00:28:56,109 --> 00:29:00,238 Но, если уж бояться, то царицы-мумии. 510 00:29:00,780 --> 00:29:02,198 Что? Да ладно вам. 511 00:29:02,282 --> 00:29:06,745 У Измат бывают королевские заскоки, но её не стоит бояться. 512 00:29:07,370 --> 00:29:08,288 Ой-ой. 513 00:29:08,371 --> 00:29:10,039 Грабители! 514 00:29:10,123 --> 00:29:11,291 Как ты сказала? 515 00:29:12,083 --> 00:29:12,917 Привет. 516 00:29:14,753 --> 00:29:18,673 Я же сказала, мы не грабители. Мы друзья царицы. 517 00:29:18,757 --> 00:29:20,300 Очень правдоподобно. 518 00:29:20,967 --> 00:29:22,927 У царицы нет друзей. 519 00:29:23,928 --> 00:29:25,138 Тишина. 520 00:29:25,805 --> 00:29:27,974 Представляем нашу царицу. 521 00:29:28,057 --> 00:29:32,854 Величайшая Царица Измат Хиона Джомана Эдрис Кхепри. 522 00:29:32,937 --> 00:29:33,813 Кланяемся. 523 00:29:33,897 --> 00:29:36,274 Не смотрим ей в глаза. 524 00:29:36,357 --> 00:29:37,609 Спасибо, папы. 525 00:29:37,692 --> 00:29:42,238 Кто осмелится вторгнуться в священные и прекрасные владения 526 00:29:42,322 --> 00:29:45,158 этой королевской мумии? 527 00:29:45,241 --> 00:29:51,956 Ваше высочество, мы из музея, пришли на вашу выставку. Навестить вас. 528 00:29:52,040 --> 00:29:55,627 Навестить меня? Без подарков или пожертвований? 529 00:29:56,628 --> 00:29:58,129 Не смешите меня. 530 00:29:58,213 --> 00:30:00,673 - Можете взять дронта. - Эй! 531 00:30:00,757 --> 00:30:02,050 Вы шутите? 532 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 Он не подходит к моему декору. 533 00:30:10,350 --> 00:30:14,979 Давай, Сара. Надо что-то предпринять. Всем нужна твоя помощь. 534 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 Грабитель! Она сбежала! 535 00:30:28,618 --> 00:30:29,828 Да! 536 00:30:31,204 --> 00:30:34,332 Стоять. Если не хотите смерти царицы. 537 00:30:35,959 --> 00:30:37,001 Ты уж извини. 538 00:30:40,171 --> 00:30:41,005 Бежим. 539 00:30:44,425 --> 00:30:46,302 Вы чего стоите? 540 00:30:46,386 --> 00:30:49,848 За ними. У них наша конфетка. То есть царица. 541 00:30:52,934 --> 00:30:54,727 Отпусти меня, дурочка. 542 00:30:54,811 --> 00:30:58,815 Без царицы королевство погрузится в полный хаос. 543 00:30:58,898 --> 00:31:02,402 И, что ещё важнее, ты мнёшь мой наряд. 544 00:31:03,903 --> 00:31:04,821 Не туда. 545 00:31:06,906 --> 00:31:08,491 Вот они! Взять их! 546 00:31:08,575 --> 00:31:12,245 Клянусь, шашлык из дронта невкусный. 547 00:31:12,328 --> 00:31:13,830 Есть ещё идеи? 548 00:31:14,747 --> 00:31:17,417 Сара, скажи Измат, зачем мы здесь. 549 00:31:17,917 --> 00:31:21,004 Прости за всё, но мы хотели поговорить. 550 00:31:21,087 --> 00:31:24,173 Я знаю, что такое ответственность. 551 00:31:24,257 --> 00:31:28,303 И семейное наследие. Это может пугать. И давить. 552 00:31:28,386 --> 00:31:31,389 Но если ты расслабишься, отзовёшь стражу 553 00:31:31,472 --> 00:31:35,143 и найдёшь верных друзей, то познаешь другую сторону себя. 554 00:31:35,226 --> 00:31:37,186 Не такую уж… королевскую. 555 00:31:37,270 --> 00:31:39,230 Вот Мама, которую я знаю. 556 00:31:41,357 --> 00:31:43,109 Едва ноги унесли. 557 00:31:43,192 --> 00:31:45,153 Я думал, мы все вымрем. 558 00:31:45,236 --> 00:31:47,822 Некоторые из нас правда вымерли. 559 00:31:47,906 --> 00:31:48,823 Точняк. 560 00:31:48,907 --> 00:31:50,867 Сара, ты была молодцом. 561 00:31:50,950 --> 00:31:52,744 Думаю, ты права. 562 00:31:52,827 --> 00:31:56,873 Ну же, я не собиралась делать с вами ничего плохого. 563 00:31:56,956 --> 00:31:59,167 Просто бросила бы в темницу. 564 00:31:59,250 --> 00:32:02,128 Ой, и всё, что ли, принцесса? 565 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Я царица. 566 00:32:04,213 --> 00:32:07,175 О, вы впервые сказали это друг другу. 567 00:32:08,551 --> 00:32:10,011 Не суть. 568 00:32:10,094 --> 00:32:14,682 В общем, я рада, что ты решила присоединиться к нам, Измат. 569 00:32:14,766 --> 00:32:20,563 Теперь вы команда, и Сара — ваш лидер. И всё должно вернуться на круги своя. 570 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Что? 571 00:32:22,273 --> 00:32:24,150 Все всё еще исчезают. 572 00:32:24,233 --> 00:32:25,318 Но почему? 573 00:32:26,110 --> 00:32:28,696 Фред, сказала же, руки прочь. 574 00:32:28,780 --> 00:32:30,323 Я же только тронул. 575 00:32:30,406 --> 00:32:33,368 Я не люблю конфликты. 576 00:32:34,369 --> 00:32:37,455 Прости, чувачок. Как тебя звали? Девон? 577 00:32:37,538 --> 00:32:40,375 Вот поэтому я обычно летаю одна. 578 00:32:44,087 --> 00:32:48,716 Я собрала вас вместе, но это не значит, что вы команда. 579 00:32:51,928 --> 00:32:54,764 Только посмотрите, что я наделала 580 00:32:55,264 --> 00:32:57,600 Какой бардак я натворила 581 00:32:58,518 --> 00:33:03,690 Я не могу восстановить Свою разбившуюся мечту 582 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 Мои усилия ни к чему не привели 583 00:33:07,944 --> 00:33:10,655 Хоть на кону так много 584 00:33:11,155 --> 00:33:15,910 Я так старалась сделать вас командой 585 00:33:17,870 --> 00:33:20,832 Нельзя навязать дружбу 586 00:33:20,915 --> 00:33:23,584 Ваша была закалена в огне 587 00:33:24,252 --> 00:33:29,632 Вы собрались вместе При самых жутких раскладах 588 00:33:30,842 --> 00:33:33,803 Теперь мне ничего не изменить 589 00:33:33,886 --> 00:33:37,223 Боюсь, я обречена на поражение 590 00:33:37,306 --> 00:33:41,060 Я не могу заставить вас решить 591 00:33:41,144 --> 00:33:44,689 Стать командой 592 00:33:48,109 --> 00:33:50,194 - Реально? - Ты шутишь? 593 00:33:51,237 --> 00:33:56,576 Остаётся лишь вернуться в настоящее и понять, как всё исправить иначе. 594 00:33:57,326 --> 00:33:59,746 Мой Зоркий Компас. Он сломан. 595 00:33:59,829 --> 00:34:02,623 О нет. Не может быть. 596 00:34:02,707 --> 00:34:05,126 Ну же. Работай. Пожалуйста. 597 00:34:05,209 --> 00:34:06,169 Да! 598 00:34:08,171 --> 00:34:09,630 Плохи дела. 599 00:34:09,714 --> 00:34:12,508 Да ладно. Это Зоркий Компас? 600 00:34:12,592 --> 00:34:13,885 Чувак! 601 00:34:13,968 --> 00:34:16,971 Ты не сказала, что тоже хранитель музея. 602 00:34:17,055 --> 00:34:19,098 Тяжелая работа, наверное. 603 00:34:19,182 --> 00:34:22,894 То есть для тебя. Я с ней отлично справлюсь. 604 00:34:22,977 --> 00:34:24,645 Я, видимо, забыла. 605 00:34:24,729 --> 00:34:27,315 Ой. Он, кажется, сломан. 606 00:34:27,398 --> 00:34:29,525 Да. Я как-то его сломала. 607 00:34:29,609 --> 00:34:32,528 И надо его починить, чтобы вернуться домой. 608 00:34:32,612 --> 00:34:37,075 К себе. В этом же времени, а не в будущем каком-то. 609 00:34:37,158 --> 00:34:39,744 Очень изящная работа по металлу. 610 00:34:39,827 --> 00:34:43,498 Нужен первоклассный кузнец, чтобы его починить. 611 00:34:43,581 --> 00:34:48,419 Конечно, но где я найду кузнеца в такое время? 612 00:34:48,961 --> 00:34:51,172 А, да. Эй, Айда. 613 00:34:52,381 --> 00:34:54,801 Он разбит вдребезги. 614 00:34:54,884 --> 00:34:57,887 Если сильно бить по нему, он делает так. 615 00:34:58,888 --> 00:34:59,931 Ого! 616 00:35:00,014 --> 00:35:03,434 Я этого и боялась. Его надо перековать. 617 00:35:03,518 --> 00:35:07,438 Перековать? Только ты, Айда, можешь это сделать. 618 00:35:08,397 --> 00:35:10,525 На такой подвиг я способна. 619 00:35:10,608 --> 00:35:13,653 Расплавить металл, изменить и починить. 620 00:35:13,736 --> 00:35:17,198 Но предупреждаю, местного огня тут не хватит. 621 00:35:17,281 --> 00:35:23,246 Я должна перековать твой Зоркий Компас в вулкане этого динозавра. 622 00:35:23,329 --> 00:35:26,207 А! В вулкане, который вон там? 623 00:35:26,290 --> 00:35:31,504 На секунду я подумал, что он где-то далеко, где опасно. 624 00:35:31,587 --> 00:35:35,383 Нет, не в этой копии из резины и пластика. 625 00:35:35,466 --> 00:35:37,802 В настоящем! Тут. 626 00:35:39,720 --> 00:35:41,139 О, мой Египет! 627 00:35:41,222 --> 00:35:42,723 Сколько дыма! 628 00:35:42,807 --> 00:35:43,975 И лавы. 629 00:35:44,058 --> 00:35:45,268 И магмы. 630 00:35:45,351 --> 00:35:48,396 Да. По факту, это часть моей выставки, 631 00:35:48,479 --> 00:35:51,440 но я стараюсь избегать вулкана. 632 00:35:51,524 --> 00:35:55,319 Из-за того, что он лютый и жёсткий. 633 00:35:55,403 --> 00:36:00,950 Айда, а точно нельзя просто залечить Зоркий Компас пластырем? 634 00:36:01,033 --> 00:36:02,285 Увы, боюсь, нет. 635 00:36:02,368 --> 00:36:08,457 Такой редкий и волшебный предмет должен быть выкован в пламени. 636 00:36:08,541 --> 00:36:10,293 Выкован в пламени. 637 00:36:11,043 --> 00:36:12,128 Точно. 638 00:36:12,211 --> 00:36:18,009 Как и загоревшееся дерево, эта миссия свяжет Зоркий Компас, Маму и команду. 639 00:36:18,092 --> 00:36:22,054 Не волнуйся, Сара. Действуя в команде, мы справимся. 640 00:36:24,932 --> 00:36:30,730 Мы разделили мои кузнечные инструменты, теперь поспешим на вершину вулкана. 641 00:36:30,813 --> 00:36:34,984 Там я расположусь рядом с самой горячей лавой и углями. 642 00:36:35,067 --> 00:36:38,738 Ого. Вблизи он выглядит ещё страшнее. 643 00:36:38,821 --> 00:36:40,990 Намечается приключение. 644 00:36:41,490 --> 00:36:43,743 Я сама со всем справлюсь. 645 00:36:43,826 --> 00:36:47,580 Погоди, нет. Этот вулкан очень опасен. 646 00:36:47,663 --> 00:36:52,168 Да и у Айды столько снаряжения, что нам нужна вся команда. 647 00:36:52,251 --> 00:36:56,631 Кстати о команде, не хочешь сказать речь перед миссией? 648 00:36:58,049 --> 00:37:00,676 Не падайте в лаву. Она горячая. 649 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 Отличная речь. Очень вдохновляюще. 650 00:37:05,723 --> 00:37:08,893 Это может показаться невыполнимой миссией, 651 00:37:08,976 --> 00:37:10,561 но я верю в вас. 652 00:37:10,645 --> 00:37:15,358 Действуя вместе и помогая друг другу, мы мигом достигнем вершины. 653 00:37:15,441 --> 00:37:17,151 За дело! 654 00:37:18,444 --> 00:37:20,238 Как у вас там дела? 655 00:37:20,321 --> 00:37:21,572 - Держимся. - Хорошо. 656 00:37:21,656 --> 00:37:27,453 Вот не думаю, что эти камни приспособлены для додо! 657 00:37:29,247 --> 00:37:30,081 Дадли! 658 00:37:32,375 --> 00:37:35,169 Персик, ты меня спасла. Спасибо. 659 00:37:35,253 --> 00:37:37,171 Было очень страшно. 660 00:37:37,255 --> 00:37:41,050 Но я чувствую, что переборола страх. 661 00:37:41,133 --> 00:37:46,097 Давай договоримся, Дадли. Если ты падаешь, я тебя ловлю. 662 00:37:46,180 --> 00:37:47,223 Всегда. 663 00:37:47,306 --> 00:37:49,350 - Правда? - Конечно. 664 00:37:49,433 --> 00:37:51,102 А зачем ещё друзья? 665 00:37:58,818 --> 00:38:00,278 Что происходит? 666 00:38:00,361 --> 00:38:04,615 - Вулкан извергается. - Тогда лучше поспешить наверх. 667 00:38:04,699 --> 00:38:07,368 Нет. Надо подождать и укрыться. 668 00:38:07,451 --> 00:38:10,371 Оставайтесь, если хотите, а я пойду. 669 00:38:10,454 --> 00:38:12,540 - Надо идти вместе. - Слушай, Ридли. 670 00:38:12,623 --> 00:38:14,458 Мне не нужна команда, 671 00:38:14,542 --> 00:38:18,170 мне лучше одной, команда только замедлит меня. 672 00:38:18,254 --> 00:38:21,257 И я была права. Я не могу вас защитить. 673 00:38:21,340 --> 00:38:23,509 Так что успокойся, ладно? 674 00:38:23,592 --> 00:38:24,927 Сара, я… 675 00:38:27,305 --> 00:38:29,765 О нет, мы все упадём в лаву. 676 00:38:29,849 --> 00:38:34,312 Я знаю, ты сломан, но прошу, откройся хотя бы сейчас. 677 00:38:38,482 --> 00:38:40,901 Мы все поджарились? 678 00:38:41,777 --> 00:38:43,487 А то я чую барбекю! 679 00:38:43,571 --> 00:38:46,532 Нет, Ридли спасла нас Зорким Компасом. 680 00:38:46,615 --> 00:38:48,242 Ну, как говорится, 681 00:38:48,326 --> 00:38:51,746 и сломанный Зоркий компас раз в год работает. 682 00:38:52,455 --> 00:38:55,583 Ой-ой. Он полностью развалился. 683 00:38:55,666 --> 00:38:57,543 Надо его починить, пока… 684 00:38:58,210 --> 00:39:00,421 Не случилась беда. 685 00:39:02,757 --> 00:39:04,008 Что происходит? 686 00:39:04,633 --> 00:39:09,305 Портал, открытый сломанным Компасом, вышел из-под контроля. 687 00:39:09,388 --> 00:39:11,640 И перенёс вулкан к нам. 688 00:39:16,854 --> 00:39:21,233 Музей. Жители. Экспонаты. Всё будет уничтожено. 689 00:39:21,317 --> 00:39:24,153 А кроме того, нас поглотит лава. 690 00:39:24,236 --> 00:39:26,280 Если мы ничего не сделаем. 691 00:39:26,364 --> 00:39:31,035 Надо починить Зоркий Компас и закрыть портал до извержения. 692 00:39:31,118 --> 00:39:33,371 Айда, инструменты ещё у тебя? 693 00:39:33,454 --> 00:39:34,538 Конечно. 694 00:39:34,622 --> 00:39:36,874 Чудно. Здесь и перекуём его. 695 00:39:36,957 --> 00:39:40,503 А ты с командой выведешь всех из ротонды. 696 00:39:40,586 --> 00:39:42,797 Но я не могу. 697 00:39:42,880 --> 00:39:45,341 Все напуганы и растеряны. 698 00:39:45,424 --> 00:39:48,677 Им нужно, чтобы ты их повела. 699 00:39:48,761 --> 00:39:50,262 Ридли, я соврала. 700 00:39:50,346 --> 00:39:54,809 Я не против иметь команду. Просто мне страшно. 701 00:39:54,892 --> 00:39:58,521 Вдруг я облажаюсь и моя ошибка кому-то навредит? 702 00:39:59,480 --> 00:40:04,026 Навредить близкому или потерять его. Вот мой главный страх. 703 00:40:04,110 --> 00:40:08,114 Лучше не быть хранителем, чем быть плохим хранителем. 704 00:40:08,614 --> 00:40:11,992 Сара, я знаю кое-кого, кто прямо как ты. 705 00:40:12,076 --> 00:40:15,871 Она вечно волнуется и заботится о других. 706 00:40:15,955 --> 00:40:17,289 Особенно обо мне. 707 00:40:17,373 --> 00:40:21,627 И недавно она решила, что она плохой хранитель. 708 00:40:21,710 --> 00:40:23,796 Но проваливаться нормально. 709 00:40:24,296 --> 00:40:27,258 Герой не всегда побеждает 710 00:40:27,341 --> 00:40:29,802 Но это ничего 711 00:40:29,885 --> 00:40:32,763 Порой ты падаешь духом 712 00:40:32,847 --> 00:40:35,558 И это ничего 713 00:40:35,641 --> 00:40:38,144 От неудач никуда не деться 714 00:40:38,227 --> 00:40:40,479 Но герои не сдаются 715 00:40:40,563 --> 00:40:43,149 Они просто учатся говорить 716 00:40:43,232 --> 00:40:45,317 Что это ничего 717 00:40:46,569 --> 00:40:49,196 Герой не застрахован от страха 718 00:40:49,280 --> 00:40:51,657 Но это ничего 719 00:40:51,740 --> 00:40:54,577 Придётся научиться упорствовать 720 00:40:54,660 --> 00:40:57,329 И это ничего 721 00:40:57,413 --> 00:40:59,999 Когда окружающим нужна защита 722 00:41:00,082 --> 00:41:05,171 Нельзя допустить Чтобы сомнения заставили убегать 723 00:41:05,254 --> 00:41:07,715 Вот это плохо 724 00:41:08,299 --> 00:41:11,010 Не в том дело, как ты провалилась 725 00:41:11,093 --> 00:41:13,429 Не в том, как сильно упала 726 00:41:13,512 --> 00:41:19,018 То, как ты встаёшь Важнее всего 727 00:41:19,101 --> 00:41:21,687 Тебе не выиграть каждую битву 728 00:41:21,770 --> 00:41:24,356 Не всегда можно спасти положение 729 00:41:24,440 --> 00:41:26,525 Но постарайся изо всех сил 730 00:41:26,609 --> 00:41:30,446 Ты справишься 731 00:41:30,946 --> 00:41:31,864 Всё хорошо. 732 00:41:34,033 --> 00:41:37,912 Ты Джонс, Сара. А женщины Джонс никогда не сдаются. 733 00:41:37,995 --> 00:41:40,414 Женщины Джонс не сдаются, да? 734 00:41:41,415 --> 00:41:43,584 Так, команда, хватит стоять. 735 00:41:43,667 --> 00:41:45,002 Ну-ка, собрались. 736 00:41:45,085 --> 00:41:47,796 Ридли и Айда чинят Зоркий Компас, 737 00:41:47,880 --> 00:41:50,508 а у нас куча напуганных жителей. 738 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 И мы их спасём, ясно? 739 00:41:52,843 --> 00:41:55,012 - Ясно! - Тогда вперёд. 740 00:41:55,095 --> 00:41:56,472 О да! 741 00:42:00,935 --> 00:42:01,894 Ты готова? 742 00:42:01,977 --> 00:42:03,771 Воистину готова. 743 00:42:03,854 --> 00:42:05,814 Мне просто нужно немного… 744 00:42:07,358 --> 00:42:08,442 Горячей лавы. 745 00:42:08,984 --> 00:42:12,071 Можем начинать процесс плавки. 746 00:42:12,154 --> 00:42:16,325 И, как говорят кузнецы: «Кто учуял, тот и выковал». 747 00:42:17,409 --> 00:42:20,287 Только скорее. У нас мало времени. 748 00:42:37,596 --> 00:42:39,098 - Получилось! - Ура! 749 00:42:39,181 --> 00:42:41,141 Да. Мы это сделали. 750 00:42:41,225 --> 00:42:44,061 Хьюстон, мы спасли народ в музее. 751 00:42:44,144 --> 00:42:46,689 И всё будет хорошо. 752 00:42:49,567 --> 00:42:51,569 Все идите к лестнице. 753 00:42:52,278 --> 00:42:54,363 О нет! Сердце музея. 754 00:42:54,947 --> 00:42:56,740 Сара, ты чего стоишь? 755 00:42:56,824 --> 00:42:58,993 Идите. Я вас догоню. 756 00:42:59,577 --> 00:43:01,120 Нет. Мама! 757 00:43:01,203 --> 00:43:02,997 Айда, поспеши. 758 00:43:03,539 --> 00:43:04,373 Почти! 759 00:43:09,587 --> 00:43:10,629 Есть! 760 00:43:11,380 --> 00:43:12,548 О нет. 761 00:43:15,718 --> 00:43:16,594 Мама! 762 00:43:18,596 --> 00:43:20,139 Сара, хватайся! 763 00:43:20,848 --> 00:43:22,516 Моя счастливая шляпа! 764 00:43:26,145 --> 00:43:27,980 Твоя шляпа утонула. 765 00:43:28,480 --> 00:43:30,524 Ничего страшного. 766 00:43:31,025 --> 00:43:34,194 Знаешь, я начинаю думать, что не благодаря шляпе 767 00:43:34,278 --> 00:43:36,363 я такая авантюристка, а… 768 00:43:36,447 --> 00:43:38,782 А сердцу, что бьётся под ней. 769 00:43:38,866 --> 00:43:41,285 Ого. Мне нравится вторая часть. 770 00:43:41,368 --> 00:43:42,494 Мне тоже. 771 00:43:43,412 --> 00:43:45,122 О нет! Мы в ловушке! 772 00:43:48,792 --> 00:43:51,754 Леди Ридли! Лови! 773 00:43:58,719 --> 00:44:00,512 Сработало. 774 00:44:00,596 --> 00:44:03,474 - Получилось! - Крутяк! 775 00:44:03,557 --> 00:44:06,977 Отличная работа, народ! Мы сделали это! 776 00:44:07,061 --> 00:44:08,854 И сделали это вместе. 777 00:44:08,937 --> 00:44:11,315 Как команда. С большой буквы. 778 00:44:11,398 --> 00:44:13,025 - Да! - Команда! 779 00:44:15,653 --> 00:44:17,363 Кажется, так и есть. 780 00:44:19,907 --> 00:44:23,077 Раз лавы уже нет, поможете нам спуститься? 781 00:44:23,160 --> 00:44:26,830 Ой. Это всё я начудила. 782 00:44:26,914 --> 00:44:30,876 Напуганных жителей надо вернуть по своим домам. 783 00:44:30,959 --> 00:44:32,461 - Готовы? - Давайте. 784 00:44:32,544 --> 00:44:35,839 Вы справитесь. С вами музей в безопасности. 785 00:44:35,923 --> 00:44:37,257 - Конечно. - А то. 786 00:44:38,050 --> 00:44:42,471 Спасибо, что поверила в меня. Обещаю никогда не сдаваться. 787 00:44:49,144 --> 00:44:50,354 Спасибо, Ридли. 788 00:44:55,859 --> 00:45:00,280 Так, никаких решеток, жуткого освещения или охраны. 789 00:45:00,364 --> 00:45:01,448 Пока всё хорошо. 790 00:45:01,532 --> 00:45:06,787 Дадли, на баннере нельзя писать «С Дадли Удивительным». 791 00:45:06,870 --> 00:45:08,080 Что? Почему? 792 00:45:08,163 --> 00:45:11,709 Потому что не ты звезда этого праздника, а я. 793 00:45:13,252 --> 00:45:15,129 То есть дерево. 794 00:45:15,212 --> 00:45:19,091 Теперь надо убедить маму не увольняться. 795 00:45:19,174 --> 00:45:21,719 Но мне не нужна счастливая шляпа. 796 00:45:21,802 --> 00:45:25,597 Не благодаря ей она герой, а сердцу, что бьётся под ней. 797 00:45:25,681 --> 00:45:28,600 А мамино сердце самое сильное. 798 00:45:28,684 --> 00:45:30,561 Я смогу её убедить. 799 00:45:31,061 --> 00:45:32,771 Мама? 800 00:45:32,855 --> 00:45:34,148 Я на кухне. 801 00:45:34,231 --> 00:45:38,861 Мама. Так. Я знаю, ты хочешь перестать быть хранителем, но я… 802 00:45:38,944 --> 00:45:40,195 Уволиться? 803 00:45:40,279 --> 00:45:42,156 О чём ты, милая? 804 00:45:42,239 --> 00:45:43,866 Но ты сказала… 805 00:45:43,949 --> 00:45:48,036 Ридли, я Джонс, а женщины Джонс никогда не сдаются. 806 00:45:48,537 --> 00:45:50,831 А теперь ешь, и идём патрулировать. 807 00:45:50,914 --> 00:45:55,294 И следи за Пибоди. Он ведёт себя очень подозрительно. 808 00:45:55,377 --> 00:45:59,131 Я не просто изменила будущее, а сделала его лучше. 809 00:45:59,214 --> 00:46:00,924 - Что, милая? - Ничего. 810 00:46:04,553 --> 00:46:06,138 Что с тобой такое? 811 00:46:06,221 --> 00:46:10,851 Спасибо за то, что всегда была моим героем и не сдавалась. 812 00:46:10,934 --> 00:46:15,564 Ты тоже мой герой, Ридс. И я обещаю, что никогда не сдамся. 813 00:47:03,028 --> 00:47:05,614 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров