1 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 ‎Ở một nơi đầy bí ẩn ấy ‎Nơi quá khứ tái hiện được 2 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 ‎Có anh hùng về lịch sử đây ‎Người sẵn sàng tiến bước 3 00:00:20,020 --> 00:00:24,190 ‎Cô ấy cứu lấy tương lai ‎Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 4 00:00:24,274 --> 00:00:27,152 ‎Cô là anh hùng ‎Cuối cùng cũng hiện ra 5 00:00:27,235 --> 00:00:31,406 ‎Ridley Jones ‎Táo bạo và dũng cảm và can đảm 6 00:00:31,489 --> 00:00:35,535 ‎Ridley Jones ‎Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 7 00:00:35,618 --> 00:00:40,623 ‎Ridley Jones ‎Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 8 00:00:40,707 --> 00:00:44,044 ‎Có khủng long, dodo ‎Khỉ không gian bên cạnh 9 00:00:44,127 --> 00:00:48,214 ‎Ridley Jones ‎Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 10 00:00:48,298 --> 00:00:52,385 ‎Ridley Jones ‎Không thử thách nào cản được cô ấy 11 00:00:52,469 --> 00:00:57,432 ‎Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng ‎Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 12 00:00:57,515 --> 00:01:00,852 ‎Lao vào hành động ngay ‎Và cứu lấy tất thảy 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,980 ‎Ridley Jones 14 00:01:04,064 --> 00:01:06,232 ‎Ridley Jones 15 00:01:10,153 --> 00:01:12,155 ‎NHÀ JONES Ở TƯƠNG LAI 16 00:01:14,574 --> 00:01:16,034 ‎Chạy đi, ngựa nhỏ. 17 00:01:16,117 --> 00:01:19,788 ‎Ý tưởng quá xịn kỷ Phấn trắng ‎khi thu nhỏ cả lũ 18 00:01:19,871 --> 00:01:23,249 ‎và giấu Trái tim Bảo tàng ‎ở miền Viễn Tây xưa thu nhỏ. 19 00:01:23,333 --> 00:01:26,586 ‎Ridley nghĩ đó. Sáng dạ hơn sao Antares. 20 00:01:26,669 --> 00:01:32,592 ‎Cảm ơn. Biết là người bảo vệ chính thức ‎có nhiều sức mạnh, em muốn dùng liền. 21 00:01:32,675 --> 00:01:38,098 ‎Mừng là nhà cây đã cải tạo xong ‎và ta có thể đặt Trái tim ở nơi của nó. 22 00:01:38,181 --> 00:01:40,767 ‎Cô cũng thế. Mà ta mau về thôi. 23 00:01:42,393 --> 00:01:45,980 ‎Vết sẹo ngứa quá. Không phải dấu hiệu tốt. 24 00:01:46,064 --> 00:01:48,566 ‎Cô có linh cảm không lành. 25 00:01:48,650 --> 00:01:50,235 ‎Cô à, cháu cũng vậy. 26 00:01:50,318 --> 00:01:55,490 ‎Mà cháu nghĩ cảm giác tồi tệ đó ‎là vì ngựa của cô dẫm lên đuôi cháu. 27 00:01:58,868 --> 00:01:59,953 ‎Suỵt. Có động. 28 00:02:01,663 --> 00:02:02,747 ‎Chờ ở đây nhé. 29 00:02:10,004 --> 00:02:14,467 ‎Ridley. Chị ra lệnh cho em… ‎Hãy nói là mọi thứ đều ổn đi. 30 00:02:14,551 --> 00:02:19,806 ‎- Ừ. Báo cáo nhiệm vụ đi, Tia Nắng? ‎- Im ắng quá. Quá im ắng. 31 00:02:25,228 --> 00:02:30,024 ‎- Mẹ, vết sẹo đúng đó. Có biến rồi. ‎- Biến lớn luôn. Họ là ai? 32 00:02:30,108 --> 00:02:36,197 ‎Băng cướp. Trộm miền Viễn Tây xưa đó. ‎Ác hơn rắn, hôi hơn la ngày Chủ Nhật. 33 00:02:36,281 --> 00:02:38,616 ‎Giấu đồ xinh đẹp lấp lánh đi. 34 00:02:38,700 --> 00:02:43,788 ‎Đồ lấp lánh duy nhất quan trọng là ‎Trái tim Bảo tàng. Đừng để cướp. 35 00:02:43,872 --> 00:02:47,625 ‎Có kế hoạch rồi. ‎Má, Ba, Vệ Binh đi về phía Tây. 36 00:02:47,709 --> 00:02:52,881 ‎Con và mẹ đem Trái tim đi về phía Đông. ‎Còn lại cưỡi thẳng đến cầm chân chúng. 37 00:02:52,964 --> 00:02:55,925 ‎- Tụi em sẽ kịp chạy trốn. ‎- Làm thôi. 38 00:02:56,009 --> 00:02:57,427 ‎Gặp ở bên kia nhé. 39 00:03:00,096 --> 00:03:03,349 ‎- Gái nhà Jones quả là anh hùng. ‎- Chuẩn. 40 00:03:03,433 --> 00:03:07,228 ‎Bắt đầu chạy loạn thôi. ‎Ta phải cản mũi chúng. 41 00:03:07,312 --> 00:03:08,897 ‎Khỏi cần nhắc lại. 42 00:03:11,316 --> 00:03:15,153 ‎Lực G còn dễ chịu với mông mình ‎hơn xóc kiểu này. 43 00:03:15,236 --> 00:03:19,240 ‎Tớ biết, P à, ‎mà nếu băng cướp lấy Trái tim Bảo tàng, 44 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 ‎ta sẽ chả sống dậy được nữa. 45 00:03:21,618 --> 00:03:23,161 ‎- Xóc tiếp đi. ‎- Ôi! 46 00:03:26,539 --> 00:03:30,126 ‎Không, còn nhiều băng cướp ‎tiến về hướng này. 47 00:03:31,211 --> 00:03:34,672 ‎- Mẹ cầm Trái tim đi. ‎- Ridley, con sẽ làm gì? 48 00:03:34,756 --> 00:03:38,801 ‎- Con sẽ dụ chúng ra xa mẹ. ‎- Không. Nguy hiểm lắm. 49 00:03:38,885 --> 00:03:43,806 ‎Mẹ, ta là người bảo vệ. ‎Nguy hiểm là tất yếu. Và con lo được. 50 00:03:46,309 --> 00:03:50,230 ‎- Không! Mũ! Nhiệm vụ nào mình cũng đội. ‎- Đây rồi. 51 00:03:51,022 --> 00:03:53,900 ‎- Bắt cừ đó mẹ. ‎- Mẹ còn vài chiêu mà. 52 00:03:53,983 --> 00:03:59,072 ‎Nhớ là mũ không làm nên nhà thám hiểm. ‎Mà là trái tim đập bên dưới. 53 00:03:59,155 --> 00:04:02,951 ‎- Con có trái tim mạnh mẽ nhất mẹ biết. ‎- Cảm ơn mẹ. 54 00:04:03,034 --> 00:04:07,205 ‎- Cẩn thận đó cưng. ‎- Dạ. "Cẩn thận" là tên đệm con mà. 55 00:04:07,872 --> 00:04:13,461 ‎Và mẹ biết chả phải thế, vì mẹ đặt mà. ‎Nhưng con sẽ cẩn thận. Con hứa. 56 00:04:13,544 --> 00:04:18,591 ‎Đi đi mẹ. Giữ Trái tim an toàn. ‎Quan trọng nhất đó, mẹ nhớ chứ? 57 00:04:25,682 --> 00:04:31,479 ‎Chán quá! Chả có gì lấp lánh ở đây cả. ‎Chắc phải bắt đứa nào khai ra thôi. 58 00:04:31,562 --> 00:04:33,064 ‎Này, ôm tôi với! 59 00:04:33,690 --> 00:04:37,318 ‎- Đồ quý giá đâu rồi, cô bé? ‎- Còn lâu mới nói. 60 00:04:41,072 --> 00:04:43,491 ‎Không. Chúng tóm Ridley rồi. 61 00:04:44,075 --> 00:04:49,998 ‎Mình biết nên cứu Trái tim. Nhưng mình ‎không thể bỏ con bé. Chờ nhé, Ridley! 62 00:04:56,546 --> 00:05:00,091 ‎Ôi, tụi nó chả có gì ngoài cả đống chuối. 63 00:05:00,174 --> 00:05:03,428 ‎Ừ, nhóc này cũng vậy. Còn chả có chuối. 64 00:05:04,762 --> 00:05:07,807 ‎Chà chà, ta có gì thế này? 65 00:05:07,890 --> 00:05:08,891 ‎Mẹ, không! 66 00:05:08,975 --> 00:05:10,893 ‎Ridley, mẹ xin lỗi. 67 00:05:11,978 --> 00:05:16,149 ‎Đây. Thứ các người tìm đây. ‎Thả con bé ra và lấy đi. 68 00:05:16,232 --> 00:05:17,233 ‎Mẹ! 69 00:05:17,317 --> 00:05:21,070 ‎Ridley, mẹ đâu thể để con bị sao. ‎Không liều đâu. 70 00:05:33,291 --> 00:05:39,339 ‎Đẹp quá. Đẹp tuyệt. Y chang hình trái tim ‎nữa. Hợp với rèm cửa mới của tôi lắm. 71 00:05:39,422 --> 00:05:43,718 ‎- Giờ lượn nào, trước khi… ‎- Chào! Mọi người đâu rồi? 72 00:05:44,594 --> 00:05:46,346 ‎- Đó là… ‎- Chú Dudley? 73 00:05:46,429 --> 00:05:50,433 ‎Chả tin nổi mọi người bỏ chú lại ‎để đi lấy Trái tim. 74 00:05:50,516 --> 00:05:53,978 ‎Xin lỗi, chú hắt hơi ‎nên tụi cháu nghĩ chú cảm. 75 00:05:54,062 --> 00:05:59,817 ‎À, dị ứng ấy mà. ‎Xoang của dodo này nhạy cảm lắm. 76 00:06:00,902 --> 00:06:02,195 ‎Dị ứng à. 77 00:06:03,363 --> 00:06:06,282 ‎- Này. ‎- Ridley! Làm gì đó? Quay lại! 78 00:06:06,366 --> 00:06:07,450 ‎Tin con đi. 79 00:06:08,242 --> 00:06:09,243 ‎Ngăn nó lại. 80 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‎Xin lỗi nhé, Dudley. 81 00:06:18,544 --> 00:06:21,422 ‎Này, làm gì thế? Cát sẽ khiến chú… 82 00:06:24,967 --> 00:06:28,346 ‎- Mẹ, Vệ Binh, nấp đi. ‎- Coi chừng va chạm! 83 00:06:36,979 --> 00:06:38,231 ‎Lấy được rồi! 84 00:06:40,566 --> 00:06:42,777 ‎Bám chặt vào. Chụp được rồi. 85 00:06:44,695 --> 00:06:45,655 ‎Xin lỗi nhé. 86 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 ‎Suýt thì toi. 87 00:06:48,282 --> 00:06:51,994 ‎Cừ lắm, Dudley. ‎Chú đã thổi bay băng cướp và… 88 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 ‎- Trái tim. Nó bị mẻ rồi. ‎- Ổn mà, mẹ. 89 00:06:56,332 --> 00:06:59,419 ‎- Không ổn đâu. ‎- Mẹ, có chuyện gì thế ạ? 90 00:06:59,502 --> 00:07:03,297 ‎Chắc mẹ đánh mất ‎phép thuật của người bảo vệ rồi. 91 00:07:03,381 --> 00:07:06,592 ‎- Vậy tìm nó thôi. ‎- Không dễ thế đâu con. 92 00:07:06,676 --> 00:07:13,057 ‎Xin lỗi xen ngang, các cô Jones, Mặt Trời ‎sắp lặn rồi. Mau về cổng trước khi tối. 93 00:07:14,559 --> 00:07:15,893 ‎Đẹp đấy. 94 00:07:15,977 --> 00:07:21,232 ‎Nếu thấy băng cướp ngày đáng sợ, ‎chờ tới lúc gặp băng cướp đêm đi. 95 00:07:21,315 --> 00:07:24,944 ‎- Được ạ, tới ngay. Mẹ nhỉ? ‎- Ừ. 96 00:07:25,027 --> 00:07:28,197 ‎- Đi nào. ‎- Mẹ sẽ theo con đến bất cứ đâu. 97 00:07:34,162 --> 00:07:35,079 ‎Xin chào. 98 00:07:35,163 --> 00:07:40,751 ‎Ta trở lại rồi. Và phải nói là, ‎có Mắt La Bàn hữu dụng thật đấy. 99 00:07:40,835 --> 00:07:47,216 ‎Em thích du hành thời gian và không gian, ‎và thu nhỏ để tận mắt thấy Má và Ba. 100 00:07:47,300 --> 00:07:48,926 ‎- Chào nhé! ‎- Gặp sau! 101 00:07:50,887 --> 00:07:52,722 ‎- Lấy được? ‎- Rồi ạ. 102 00:07:52,805 --> 00:07:56,392 ‎Còn chụp thêm ảnh cho tường kỷ niệm nữa. 103 00:07:56,476 --> 00:07:59,812 ‎Ôi, đẹp quá. Đúng là thứ bà cần. 104 00:07:59,896 --> 00:08:05,568 ‎Cảm ơn, Vệ Binh. Bà sẽ treo nó ngay cạnh ‎ảnh bảo vệ tập sự trẻ Sarah này. 105 00:08:05,651 --> 00:08:08,321 ‎Khoan, mẹ cháu đâu hay đội mũ đó. 106 00:08:08,404 --> 00:08:14,660 ‎Không, đó là mũ nhà thám hiểm may mắn cũ. ‎Mẹ cháu đội nhiều đến nỗi tơi tả luôn. 107 00:08:14,744 --> 00:08:19,290 ‎Chả tin nổi là đã 35 năm ‎kể từ khi ta mở rộng bảo tàng 108 00:08:19,373 --> 00:08:24,712 ‎để thêm cái cây này. Và nó đã ‎bảo vệ Trái tim Bảo tàng suốt 35 năm. 109 00:08:24,795 --> 00:08:26,839 ‎Hôm nay, ta sẽ mở lại nó. 110 00:08:26,923 --> 00:08:31,385 ‎Hôm nay, con cũng sẽ rút khỏi ‎vị trí người bảo vệ bảo tàng. 111 00:08:31,469 --> 00:08:33,179 ‎- Sao ạ? ‎- Không được! 112 00:08:33,262 --> 00:08:39,769 ‎Dù con rất thích bảo vệ nơi mà con đã ‎cống hiến cả cuộc đời, nhưng đến lúc rồi. 113 00:08:40,269 --> 00:08:43,064 ‎Đến lúc con treo nón mãi mãi rồi. 114 00:08:43,147 --> 00:08:46,067 ‎- Mẹ, tại sao? ‎- Con thấy mẹ ở đó mà. 115 00:08:46,150 --> 00:08:51,405 ‎Mẹ chả còn tinh thần phiêu lưu nhà Jones ‎như con nữa. Giờ hết rồi. 116 00:08:51,489 --> 00:08:54,867 ‎Có khi mẹ chưa từng giỏi thế. ‎Không như con. 117 00:08:55,409 --> 00:08:58,496 ‎- Mẹ… ‎- Ngoài đó có chuyện gì thế? 118 00:08:58,579 --> 00:09:03,584 ‎Mẹ cứu cháu thay vì Trái tim. ‎Mẹ nghĩ không thể là người bảo vệ tốt nữa. 119 00:09:03,668 --> 00:09:07,797 ‎- Ôi, phải nhắc mẹ cháu nhớ thôi. ‎- Nhắc ạ? Nhắc gì ạ? 120 00:09:07,880 --> 00:09:12,510 ‎Rằng mẹ cháu giỏi thế nào. ‎Và đúng thế. Sarah? Sarah, đợi đã. 121 00:09:13,344 --> 00:09:19,475 ‎Không hình dung nổi mẹ em không làm ‎người bảo vệ. Nhìn đi. Đội ta tuyệt mà. 122 00:09:19,559 --> 00:09:26,315 ‎Tiếc quá. Mẹ em là người bảo vệ cừ nhất ‎chị biết. Không chê đội hiện tại đâu nhé. 123 00:09:26,399 --> 00:09:27,567 ‎Em hiểu mà. 124 00:09:27,650 --> 00:09:30,736 ‎Em luôn muốn giỏi bằng một nửa của mẹ. 125 00:09:30,820 --> 00:09:34,490 ‎Cô ấy không hề sợ hãi. ‎Là thủ lĩnh xịn nhất nữa. 126 00:09:34,574 --> 00:09:37,285 ‎Giá mà ta có thể nhắc cô ấy nhớ. 127 00:09:37,368 --> 00:09:41,956 ‎Có. Em biết ta có thể. ‎Lần phiêu lưu đỉnh nhất của mẹ là gì? 128 00:09:42,039 --> 00:09:46,544 ‎- Ôi, mọi người nghĩ giống chú không? ‎- Chịu. Chú nghĩ gì? 129 00:09:46,627 --> 00:09:51,215 ‎Là tất nên đi theo cặp ba, ‎để khi mất một thì vẫn còn hai? 130 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 ‎Ôi. Ý tưởng hay hết nước chấm. 131 00:09:54,051 --> 00:09:57,888 ‎Chị biết lần phiêu lưu đỉnh nhất ‎của mẹ em đó. Của tụi chị luôn. 132 00:09:58,472 --> 00:09:59,682 ‎Nó đây. 133 00:09:59,765 --> 00:10:02,018 ‎- Thế mới là xác ướp. ‎- Nhớ ghê. 134 00:10:02,101 --> 00:10:03,269 ‎Đây là gì ạ? 135 00:10:03,352 --> 00:10:08,733 ‎Vết sẹo. Từ một đám cháy đáng sợ. ‎Đó là lần đầu tụi chị thành một đội. 136 00:10:08,816 --> 00:10:14,989 ‎- Và kề vai người mẹ quá đỉnh của em. ‎- Ôi, mọi thứ mới như hôm qua vậy. 137 00:10:15,072 --> 00:10:22,038 ‎Cả bảo tàng tụ tập ở đây để xem lễ khánh ‎thành cây, ăn mừng bảo tàng có thêm nó. 138 00:10:22,121 --> 00:10:25,916 ‎Lúc đó chưa thành đội, ‎cũng chả là bạn như giờ. 139 00:10:26,000 --> 00:10:27,126 ‎Này! 140 00:10:32,173 --> 00:10:37,470 ‎Nhưng giữa buổi lễ, vài tia sét gầm gừ ‎từ khu triển lãm thời tiết, 141 00:10:37,553 --> 00:10:39,138 ‎đã đánh vào cái cây. 142 00:10:39,221 --> 00:10:40,848 ‎Và rồi nó bốc cháy. 143 00:10:41,849 --> 00:10:44,185 ‎Cả bảo tàng vô cùng hỗn loạn. 144 00:10:44,268 --> 00:10:46,646 ‎Mẹ em đã cố xử lý một mình. 145 00:10:46,729 --> 00:10:49,649 ‎Bọn tôi thì không quý nhau đến thế. 146 00:10:49,732 --> 00:10:56,447 ‎Nhưng trong một khoảnh khắc dũng cảm, thay ‎vì cố trốn thoát, mẹ em lao vào ngọn lửa. 147 00:10:58,574 --> 00:10:59,742 ‎Ôi không! 148 00:11:01,494 --> 00:11:05,122 ‎Rồi mẹ em chạy ra, ‎người cháy xém, đầy tro, 149 00:11:05,206 --> 00:11:07,667 ‎ôm Trái tim Bảo tàng. 150 00:11:07,750 --> 00:11:12,672 ‎Kim loại nóng từ Trái tim ‎làm tay mẹ em bị sẹo, mà mẹ em mặc kệ. 151 00:11:12,755 --> 00:11:16,258 ‎Và nó đã thôi thúc tụi anh ‎hợp thành một đội. 152 00:11:16,342 --> 00:11:21,430 ‎Và với Sarah dẫn dắt, tụi anh đã đưa ‎anh chị em khác rời nguy hiểm. 153 00:11:21,514 --> 00:11:26,727 ‎Đội tụi chị đã được trui rèn trong lửa, ‎và cứu được bảo tàng hôm đó. 154 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 ‎Ôi. Được trui rèn trong lửa. ‎Đó? Mẹ em là nhà thám hiểm can đảm. 155 00:11:33,192 --> 00:11:38,406 ‎Nếu ta có thể nhắc mẹ em nhớ ‎cảm giác làm anh hùng trong lúc đó. 156 00:11:40,533 --> 00:11:42,660 ‎Hãy nhìn những bức ảnh đây 157 00:11:42,743 --> 00:11:44,829 ‎Để em kể cho nghe này 158 00:11:44,912 --> 00:11:49,542 ‎Một anh hùng, một hình mẫu ‎Của dũng cảm đích thực là đây 159 00:11:49,625 --> 00:11:52,086 ‎Ta cần nhắc nhở mẹ rằng 160 00:11:52,169 --> 00:11:54,422 ‎Hồi đó mẹ đã từng là ai 161 00:11:54,505 --> 00:11:58,592 ‎Và mẹ sẽ là anh hùng trở lại 162 00:11:59,468 --> 00:12:03,973 ‎Mỗi cuộc phiêu lưu của mẹ ‎Lại táo bạo hơn lần trước nữa 163 00:12:04,056 --> 00:12:08,185 ‎Giá mà ta có thể giúp mẹ ‎Nhớ lại quá khứ xưa 164 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 ‎Nếu ta tìm được cách nào đó 165 00:12:11,021 --> 00:12:13,232 ‎Một cách để trở về khi xưa 166 00:12:13,315 --> 00:12:17,445 ‎Ta sẽ giúp mẹ thành người hùng lần nữa 167 00:12:17,945 --> 00:12:22,616 ‎Mẹ ơi, nói cho con biết phải làm gì đây 168 00:12:22,700 --> 00:12:27,246 ‎Để mẹ thấy người hùng đầy cảm hứng này 169 00:12:27,329 --> 00:12:29,749 ‎Mà con thấy trong mẹ 170 00:12:29,832 --> 00:12:32,293 ‎Ta sẽ giúp mẹ nhớ lại 171 00:12:32,376 --> 00:12:34,295 ‎Mẹ đã luôn thế nào 172 00:12:34,378 --> 00:12:37,506 ‎Ta sẽ giúp mẹ thành người hùng 173 00:12:37,590 --> 00:12:40,092 ‎Lần nữa 174 00:12:43,679 --> 00:12:46,265 ‎- Vệ Binh, tụ lại. ‎- Gì, Ridley? 175 00:12:46,348 --> 00:12:52,062 ‎Là người bảo vệ chính thức, em có ‎sức mạnh mới. Kể cả du hành thời gian. 176 00:12:52,146 --> 00:12:56,859 ‎Sao cháu muốn làm thế? ‎Chả rõ cháu sao, mà chú ghét lớp bảy. 177 00:12:56,942 --> 00:13:01,030 ‎Nếu dùng Mắt La Bàn ‎trên ảnh này của mẹ và cái cây, 178 00:13:01,113 --> 00:13:04,450 ‎ta có thể quay lại mượn ‎mũ nhà thám hiểm may mắn của mẹ. 179 00:13:04,533 --> 00:13:08,412 ‎Ngay khi đội nó, ‎mẹ cháu sẽ đổi ý về việc nghỉ hưu. 180 00:13:08,496 --> 00:13:09,914 ‎Du hành thời gian? 181 00:13:10,498 --> 00:13:14,585 ‎Chả phải việc đó cực kỳ mạo hiểm sao? 182 00:13:14,668 --> 00:13:20,925 ‎Phi hành gia đây chỉ biết sơ về tính liên ‎tục của không-thời gian, trừ một điều, 183 00:13:21,008 --> 00:13:26,180 ‎quay về quá khứ sẽ khiến mọi thứ ‎ở hiện tại rối tung. Tương lai nữa. 184 00:13:26,263 --> 00:13:32,603 ‎E là quá liều lĩnh, Tia Nắng. Ấy là ‎chị còn hay nhảy vào lỗ đen vũ trụ đó nha. 185 00:13:32,686 --> 00:13:35,105 ‎Phải. Em nghĩ chị nói đúng. 186 00:13:35,189 --> 00:13:38,567 ‎Nào, ít ra hãy tìm cách làm mẹ em vui lên. 187 00:13:38,651 --> 00:13:43,989 ‎- Cô ấy sẽ thích một túi hạt kê đó. ‎- Mình làm được. Mình biết là thế. 188 00:13:44,490 --> 00:13:49,578 ‎Họ cho mình làm người bảo vệ mà. ‎Mình có sức mạnh. Phải dùng chứ? 189 00:13:51,330 --> 00:13:56,836 ‎Mình sẽ về trước khi ai đó biết mình đi. ‎Rồi, quá khứ, mình tới đây! Ôi! 190 00:14:01,090 --> 00:14:07,555 ‎Ôi. Bảo tàng đây rồi, nhưng mọi thứ ‎cũ kỹ quá. Chắc mình đang ở quá khứ rồi. 191 00:14:07,638 --> 00:14:12,643 ‎- Mẹ, mẹ thấy mũ may mắn của con không? ‎- Ôi, lại làm mất nữa à? 192 00:14:13,310 --> 00:14:16,605 ‎Mẹ và bà của ngày xưa kìa. 193 00:14:17,398 --> 00:14:19,567 ‎Và kia là mũ may mắn của mẹ. 194 00:14:22,528 --> 00:14:23,362 ‎Tuyệt! 195 00:14:34,123 --> 00:14:39,461 ‎Rồi. Xin lỗi, mũ may mắn. Tao sẽ trả ‎khi mẹ lại thấy mẹ là anh hùng. 196 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 ‎Về hiện tại rồi đây. 197 00:14:47,803 --> 00:14:50,222 ‎Nhưng mọi người đâu rồi? 198 00:14:50,806 --> 00:14:52,808 ‎Mẹ ơi? Bà ơi? 199 00:14:53,475 --> 00:14:56,020 ‎Ai biết sao ở đây tối thế không? 200 00:14:59,773 --> 00:15:01,483 ‎Mẹ, mẹ có đây không? 201 00:15:01,567 --> 00:15:07,114 ‎Mẹ và bà sửa sang lại nhà cây à? ‎Sao nhìn cái gì cũng khác, và… 202 00:15:07,197 --> 00:15:09,199 ‎Ôi! Ông P? 203 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 ‎Ai ở đó? 204 00:15:10,200 --> 00:15:12,244 ‎- Kẻ đột nhập! ‎- Đứng im! 205 00:15:12,328 --> 00:15:13,621 ‎Phải chuồn thôi. 206 00:15:16,165 --> 00:15:17,833 ‎Có kẻ đột nhập bảo tàng. 207 00:15:20,169 --> 00:15:22,004 ‎Họ là ai thế nhỉ? 208 00:15:24,381 --> 00:15:26,926 ‎- Chào? ‎- Muốn đi thì theo chị. 209 00:15:27,426 --> 00:15:31,055 ‎- Chị là ai? ‎- Không kịp đâu. Vào đi, Tia Nắng. 210 00:15:31,138 --> 00:15:32,640 ‎- "Tia Nắng"? ‎- Này! 211 00:15:35,684 --> 00:15:37,645 ‎Phải báo cho ông Peabody. 212 00:15:41,523 --> 00:15:45,194 ‎Nó sẽ ngăn đám bảo vệ ‎quấy rầy ta, Tia Nắng. 213 00:15:45,277 --> 00:15:48,948 ‎- Chị lại gọi em là "Tia Nắng". Chị là ai? ‎- Là ai á? 214 00:15:50,574 --> 00:15:55,371 ‎Hàng xóm thân thiện, khỉ không gian ‎kiêm chỉ huy đội kháng chiến bảo tàng. 215 00:15:55,454 --> 00:15:58,374 ‎Chà, chỉ huy và thành viên duy nhất. 216 00:15:58,457 --> 00:16:01,210 ‎Peaches? Thật mừng vì đó là chị. 217 00:16:01,293 --> 00:16:06,590 ‎Vui gặp em, Ridley. Em làm trò sao Hỏa gì ‎ở đây thế? Đây đâu phải chỗ cho trẻ em. 218 00:16:06,674 --> 00:16:10,135 ‎Không phải chỗ cho trẻ em? ‎Bảo tàng trẻ em mà. 219 00:16:10,219 --> 00:16:16,183 ‎Phải, mà bảo tàng này thuộc quyền sở hữu ‎và kiểm soát của Peabody, nhớ chứ? 220 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 ‎Chị biết em đi vắng đã lâu, ‎nên để chị nhắc lại cho em nhớ. 221 00:16:24,024 --> 00:16:29,571 ‎Khi lên tiếp quản, Peabody đã đuổi ‎nhà em khỏi nhà cây và chuyển đến. 222 00:16:29,655 --> 00:16:32,533 ‎Ép mẹ và bà em làm ở tiệm quà tặng, 223 00:16:32,616 --> 00:16:36,745 ‎đuổi Lonny và thay bằng ‎công ty bảo vệ máu lạnh. 224 00:16:36,829 --> 00:16:40,124 ‎Và tệ nhất? ‎Đêm đến Peabody khóa khu triển lãm. 225 00:16:40,207 --> 00:16:44,670 ‎Tất cả bị nhốt. ‎Chả được cùng chơi, ngủ lại khu triển lãm. 226 00:16:44,753 --> 00:16:50,426 ‎- Chả có hòa nhạc của Khu Mái Vòm hay gì. ‎- Không. Cả đội không ngăn nó à? 227 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 ‎Đội? Đội nào cơ? 228 00:16:52,761 --> 00:16:58,684 ‎Fred, Dante, Dudley, Ismat và chị, ‎Peaches. Tất cả lập đội hồi mẹ em còn bé. 229 00:16:58,767 --> 00:17:02,479 ‎Không. Đâu có. ‎Tụi chị chưa bao giờ là một đội. 230 00:17:02,563 --> 00:17:04,815 ‎Gì cơ? Ôi không. 231 00:17:04,898 --> 00:17:11,655 ‎Và chị ghét báo tin xấu, mà mẹ em không ‎thành người bảo vệ như tụi chị mong đợi. 232 00:17:11,739 --> 00:17:15,367 ‎- Mẹ em chưa bao giờ chống lại Peabody. ‎- Em… 233 00:17:15,868 --> 00:17:17,661 ‎Em không tin đâu. 234 00:17:17,745 --> 00:17:21,790 ‎Mẹ em yêu bảo tàng, ‎và sẽ làm tất cả để bảo vệ nó. 235 00:17:22,666 --> 00:17:26,253 ‎- Thật ư? ‎- Peaches, chị đưa em đến chỗ mẹ nhé? 236 00:17:29,840 --> 00:17:31,091 ‎Mẹ? 237 00:17:31,175 --> 00:17:35,012 ‎Ridley? Con làm gì ở đây? ‎Con ở trường nội trú mà. 238 00:17:35,095 --> 00:17:41,477 ‎Trường nội trú? Từ khi nào con đi… ‎À. Vâng. Con đi học trường nội trú. 239 00:17:42,561 --> 00:17:47,357 ‎Con chỉ đến để xem… ‎Khoan, mẹ, cho con xem tay với. 240 00:17:47,441 --> 00:17:49,860 ‎- Hả? ‎- Vết sẹo đâu rồi ạ? 241 00:17:49,943 --> 00:17:54,698 ‎- Sẹo? Vết sẹo nào? ‎- Lúc cây nhà Jones bốc cháy ấy. 242 00:17:54,782 --> 00:17:59,078 ‎Chả rõ con nói về vết sẹo nào, ‎mà mẹ nhớ vụ cháy đó. 243 00:17:59,161 --> 00:18:02,831 ‎Cái cây bị sét đánh, và ai nấy đều sợ hãi. 244 00:18:02,915 --> 00:18:06,335 ‎Nhưng mẹ đã vào và cứu ‎Trái tim Bảo tàng mà? 245 00:18:06,418 --> 00:18:12,508 ‎Hả? Chạy vào đám cháy? Không, cảm ơn. ‎Và mẹ chả tìm thấy mũ anh hùng may mắn. 246 00:18:12,591 --> 00:18:13,759 ‎Mạo hiểm lắm. 247 00:18:13,842 --> 00:18:18,305 ‎Vậy là không có mũ, ‎mẹ đã không vào đám cháy ư? 248 00:18:18,388 --> 00:18:21,391 ‎Và không truyền cảm hứng ‎để mọi người nhập đội. 249 00:18:21,475 --> 00:18:24,686 ‎Đừng nên ở bảo tàng. Ông Peabody ghét đó. 250 00:18:24,770 --> 00:18:30,275 ‎- Ông ấy là sếp, nên nói gì phải nghe nấy. ‎- Ồ. Vâng. Được ạ. 251 00:18:30,359 --> 00:18:33,612 ‎Xếp xong chỗ này, mẹ sẽ chở con về trường. 252 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 ‎Vậy con đợi ở ngoài nhé ạ. 253 00:18:41,995 --> 00:18:47,918 ‎Mọi người trong ảnh biến mất rồi. ‎Nghĩa là khi lấy mũ của mẹ trong quá khứ, 254 00:18:48,001 --> 00:18:51,922 ‎mình làm mọi thứ rối tung ‎và họ không lập đội ư? 255 00:18:52,005 --> 00:18:54,007 ‎Em phải sửa sai, Peaches. 256 00:18:54,091 --> 00:18:57,970 ‎Mà em phải ra khỏi đây đã. ‎Giúp em chuồn ra nhé? 257 00:18:58,929 --> 00:19:01,890 ‎- Sao kia làm chứng, được. ‎- Cảm ơn. 258 00:19:01,974 --> 00:19:06,311 ‎Gặp em vui quá, Ridley. ‎Tụi chị nhớ em ở đây lắm. 259 00:19:06,395 --> 00:19:08,522 ‎Em sẽ quay lại. Em hứa đó. 260 00:19:08,605 --> 00:19:11,733 ‎Rõ. Giờ thì lượn vỏ chuối thôi. 261 00:19:14,611 --> 00:19:18,782 ‎- Ồ, đây rồi. ‎- Cái xe bí ẩn luôn làm rơi vỏ chuối. 262 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 ‎Có ngon thì bắt đi. 263 00:19:24,079 --> 00:19:30,169 ‎Cảm ơn Peaches. Em hứa sửa quá khứ xong, ‎chị không bảo vệ bảo tàng một mình đâu. 264 00:19:31,211 --> 00:19:34,631 ‎- Đứng yên đó! ‎- Ôi, lẹ lên, cổng ơi. Mở ra. 265 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 ‎Mau nào! 266 00:19:43,807 --> 00:19:47,477 ‎Rồi, mọi thứ thay đổi ‎khi mình lấy mũ may mắn. 267 00:19:47,561 --> 00:19:52,024 ‎Nên chỉ cần trả mày lại, ‎tất cả sẽ trở lại bình thường. 268 00:19:52,107 --> 00:19:53,275 ‎Phải không? 269 00:19:53,358 --> 00:19:56,320 ‎Đùa à. Em tìm thấy ‎mũ anh hùng may mắn của chị. 270 00:19:56,403 --> 00:19:57,779 ‎À. Vâng ạ. 271 00:19:57,863 --> 00:20:04,286 ‎- Em thấy nó trong bảo tàng nên đến trả. ‎- Cảm ơn. Ban nãy chị cần dùng nó đấy. 272 00:20:04,369 --> 00:20:10,250 ‎- Em chả tin nổi đâu: Cây này bốc cháy. ‎- Hả? Không xong rồi. 273 00:20:10,334 --> 00:20:15,589 ‎Chả có mũ nên chị đứng hình luôn. ‎May mà rốt cuộc… mẹ chị cũng đến. 274 00:20:15,672 --> 00:20:20,928 ‎Không, mình đến trễ quá. ‎Đám cháy đã xảy ra rồi. Phải làm gì đây? 275 00:20:21,887 --> 00:20:28,560 ‎- Nhìn em quen quá. Chị biết em chứ? ‎- Em… cũng là gái nhà Jones. 276 00:20:28,644 --> 00:20:32,147 ‎Em họ xa ạ. ‎Em đến thăm thôi. Em là Ridley. 277 00:20:32,231 --> 00:20:36,026 ‎Ridley à? Tên hay đấy. ‎Chị phải nhớ mới được. 278 00:20:36,109 --> 00:20:39,029 ‎Mà rất vui được gặp em. Chị là Sarah. 279 00:20:39,112 --> 00:20:43,575 ‎Và chả có gì to tát, ‎nhưng chị là người bảo vệ tập sự đó. 280 00:20:43,659 --> 00:20:47,496 ‎Chà, biết mọi người bảo vệ tương lai ‎cần gì không? 281 00:20:47,579 --> 00:20:50,749 ‎Một đội xịn để dẫn dắt. Ta lập đội đi. 282 00:20:50,832 --> 00:20:54,378 ‎Thôi. Mình chị làm ổn hơn. ‎Đội chỉ cản mũi chị. 283 00:20:54,461 --> 00:20:57,422 ‎Không đâu. Có đội là tuyệt nhất đó. 284 00:20:57,506 --> 00:21:01,969 ‎Cứ thử đi chị. ‎Em biết mấy người ở bảo tàng phù hợp lắm. 285 00:21:02,052 --> 00:21:02,928 ‎Úi! 286 00:21:05,347 --> 00:21:10,269 ‎- Cảm ơn đã đỡ chị. ‎- Vâng. Đôi khi có người ở bên có ích mà. 287 00:21:11,436 --> 00:21:16,066 ‎Có thể em đúng. Ừ, để xem ‎chị có thích không. Em nghĩ đến ai? 288 00:21:18,151 --> 00:21:20,779 ‎Dudley chim Dodo á? Em chắc chứ? 289 00:21:20,862 --> 00:21:24,950 ‎- Chả phải chú ấy sợ mọi thứ ư? ‎- Đâu phải mọi thứ. 290 00:21:25,033 --> 00:21:29,454 ‎Có mỗi nhện này, thế giới bên ngoài này, ‎hề, sao biển này, 291 00:21:29,538 --> 00:21:32,416 ‎bóng của mình này, và gấu bông thôi. 292 00:21:32,499 --> 00:21:37,004 ‎Ừ, chú ấy sợ đủ thứ. ‎Mà đó là người bạn trung thành nhất… 293 00:21:37,087 --> 00:21:42,092 ‎- Bạn á? ‎- Ý là, em nghe họ nói thế về chú ấy. 294 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 ‎Xin chào? Chú Dudley ơi? 295 00:21:45,137 --> 00:21:46,179 ‎Ai đó? 296 00:21:46,263 --> 00:21:48,890 ‎Ồ, chào Sarah. Còn cháu là…? 297 00:21:48,974 --> 00:21:51,768 ‎Em họ thất lạc của nhà Jones ạ? 298 00:21:51,852 --> 00:21:56,898 ‎Tụi cháu đang lập đội để đi phiêu lưu, ‎và Ridley đã đề nghị chú. 299 00:21:58,066 --> 00:21:59,943 ‎Không phiêu lưu gì nhé! 300 00:22:00,777 --> 00:22:05,657 ‎Bên ngoài khu triển lãm toàn mấy thứ ‎nguy hiểm, gây tuyệt chủng. 301 00:22:05,741 --> 00:22:10,996 ‎Chú chả muốn nối gót loài dodo đâu! ‎Và Sarah Jones sẽ dẫn dắt đội ư? 302 00:22:11,079 --> 00:22:16,752 ‎Cô bé không có "tố chất lãnh đạo". ‎Một kẻ đội chao trên đầu cho hay. 303 00:22:16,835 --> 00:22:19,171 ‎Và cái chao đó để làm gì ạ? 304 00:22:19,254 --> 00:22:23,675 ‎Để bảo vệ chứ gì nữa. ‎Mỗi ngày đều có thể là ngày tận thế. 305 00:22:24,343 --> 00:22:27,346 ‎Ta có thể rơi xuống núi lửa sâu hoắm 306 00:22:28,513 --> 00:22:32,517 ‎Thiên thạch thì lao vun vút ngoài vũ trụ 307 00:22:32,601 --> 00:22:36,605 ‎Và ta nghĩ chả hay ho lắm 308 00:22:36,688 --> 00:22:39,900 ‎Khi biết nó có thể đâm trúng mặt ta 309 00:22:39,983 --> 00:22:42,527 ‎Một bước là tuyệt chủng 310 00:22:42,611 --> 00:22:44,279 ‎Một phút là diệt vong 311 00:22:44,363 --> 00:22:47,657 ‎Ngoài kia, tất cả có thể nổ bùm 312 00:22:48,992 --> 00:22:52,204 ‎Có lốc xoáy và cả sấm chớp 313 00:22:53,372 --> 00:22:57,042 ‎Cả cát lún kia ‎Nghe nói nhiều vô số 314 00:22:57,584 --> 00:23:01,421 ‎Xác ướp và chú hề ‎Sợ muốn chết khô 315 00:23:01,505 --> 00:23:07,094 ‎Ta thà ở yên đây ‎Đầu đội đồ dùng nhà bếp này 316 00:23:07,177 --> 00:23:11,264 ‎Một bước là tuyệt chủng ‎Một chân là xuống mồ 317 00:23:11,348 --> 00:23:14,935 ‎Ngoài kia, tất cả có thể nổ bùm 318 00:23:15,477 --> 00:23:18,271 ‎Ngoài kia, tất cả có thể nổ… 319 00:23:20,315 --> 00:23:22,609 ‎Tất cả có thể nổ bùm 320 00:23:26,071 --> 00:23:32,494 ‎Mọi thủ lĩnh và anh hùng đều bắt đầu từ ‎đâu đó. Hành trình đâu bắt đầu ở kết thúc. 321 00:23:32,577 --> 00:23:36,790 ‎Mà biết đâu nếu chú cho chị ấy cơ hội, ‎chú sẽ bất ngờ. 322 00:23:36,873 --> 00:23:40,001 ‎Cháu biết thế giới bên ngoài đáng sợ, 323 00:23:40,085 --> 00:23:43,380 ‎mà có bạn bè canh chừng, ‎ta sẽ được bảo vệ, 324 00:23:43,463 --> 00:23:46,842 ‎ta sẽ dũng cảm và đối diện với sợ hãi. 325 00:23:46,925 --> 00:23:50,220 ‎Ồ, thật sao? Chú có thể có bạn ư? 326 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 ‎Dạ. Những người bạn yêu chú vì chú là chú. 327 00:23:53,974 --> 00:23:55,600 ‎Thế chú nghĩ sao? 328 00:23:57,018 --> 00:23:59,521 ‎Dodo chơi luôn. 329 00:24:06,903 --> 00:24:11,700 ‎Vô ích thôi, Ridley. ‎Ai chả biết Winifred chạy loạn một mình. 330 00:24:11,783 --> 00:24:16,455 ‎Biết tại sao rồi. ‎Chả rõ chân dodo này trụ nổi bao lâu nữa. 331 00:24:16,538 --> 00:24:19,958 ‎Winifred? Ý chị là Fred á? Fred! 332 00:24:20,041 --> 00:24:21,126 ‎Em nói gì cơ? 333 00:24:21,209 --> 00:24:24,838 ‎- Fred? ‎- Sao em biết tôi muốn được gọi là Fred? 334 00:24:24,921 --> 00:24:26,798 ‎Em thấy giống Fred ạ. 335 00:24:26,882 --> 00:24:31,470 ‎Tốt. Bố mẹ tôi đặt tên tôi là Winifred, ‎mà nghe cứ sai sai. 336 00:24:31,553 --> 00:24:35,974 ‎Tôi nghĩ Fred giống ‎tên một con bò rừng bizon bự con hơn. 337 00:24:36,057 --> 00:24:40,353 ‎Chà, Fred bự con, ‎tụi em ở đây để rủ Fred nhập đội đó. 338 00:24:40,437 --> 00:24:47,235 ‎Khỏi, xin lỗi. Tôi tự chạy loạn. Bầy của ‎tôi chả ai hiểu tôi. Sao mấy người khác? 339 00:24:47,319 --> 00:24:51,406 ‎Chà, cũng có lý. ‎Nào, ta quay lại khu mái vòm thôi. 340 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 ‎Ơn trời dodo ơi. 341 00:24:56,244 --> 00:24:58,079 ‎Chờ đã! Fred! 342 00:24:58,163 --> 00:25:02,667 ‎Nghe này, đôi khi bầy thực sự ‎không phải nơi ta sinh ra. 343 00:25:02,751 --> 00:25:04,544 ‎Mà là bầy ta chọn. 344 00:25:05,795 --> 00:25:08,840 ‎Chà, nếu em thuộc bầy đó. 345 00:25:10,175 --> 00:25:12,677 ‎- Em nói em tên gì nhỉ? ‎- Ridley. 346 00:25:12,761 --> 00:25:19,392 ‎Ồ. Nhìn em giống Ridley lắm. ‎Mà nếu em thuộc bầy đó, tôi sẽ tham gia. 347 00:25:20,060 --> 00:25:22,646 ‎Giờ ụm bò rồi đi nào, mọi người. 348 00:25:22,729 --> 00:25:25,524 ‎Làm ơn đừng bắt chú chạy nữa mà! 349 00:25:26,024 --> 00:25:29,277 ‎Thế ai sẽ gia nhập đội của ta tiếp đây? 350 00:25:30,737 --> 00:25:31,780 ‎Ái ui! 351 00:25:31,863 --> 00:25:33,323 ‎Dante, anh ổn chứ? 352 00:25:34,324 --> 00:25:37,786 ‎Ui da. Ừ. Anh ổn. Lại rơi khỏi ván ấy mà. 353 00:25:37,869 --> 00:25:42,123 ‎- May là anh và Ralph khá cứng cỏi. ‎- Cẩn thận vào chứ. 354 00:25:42,207 --> 00:25:47,754 ‎Cẩn thận? Chưa ai nói thế với cháu luôn. ‎Có vẻ là một ý sáng suốt đấy. 355 00:25:48,255 --> 00:25:54,761 ‎Em biết có thể anh thích trượt ván ‎một mình, mà tụi em muốn rủ anh vào đội. 356 00:25:55,262 --> 00:26:00,767 ‎- Đó, khi ta mở lòng và để người khác vào… ‎- Ừ. Vào thì vào. Hay đó. 357 00:26:00,850 --> 00:26:03,103 ‎Ôi. Được ạ. Tuyệt. 358 00:26:03,186 --> 00:26:04,563 ‎Chà, dễ quá nhỉ. 359 00:26:05,397 --> 00:26:10,527 ‎- Âm nhạc truyền cảm hứng đó ở đâu ra thế? ‎- Úi. Là chú chứ ai. 360 00:26:10,610 --> 00:26:12,696 ‎- Quá đỉnh! ‎- Hả? 361 00:26:13,989 --> 00:26:15,115 ‎Sợ quá đi mất! 362 00:26:16,449 --> 00:26:17,659 ‎Mà cũng vui đó. 363 00:26:20,787 --> 00:26:21,955 ‎Đi nào! 364 00:26:22,038 --> 00:26:27,919 ‎- Khoan, phải qua khu vũ trụ chứ? ‎- Em nói muốn gặp Phi hành gia Peaches mà. 365 00:26:28,003 --> 00:26:33,425 ‎Chị ấy không hay ở đó nữa đâu. ‎Thường thì sẽ thấy chị ấy ở… đây. 366 00:26:37,345 --> 00:26:41,933 ‎Má, Ba, cho thêm ‎một cốc sữa lắc chuối đi ạ. 367 00:26:42,017 --> 00:26:45,061 ‎- Có ngay. ‎- Cho gì vào hũ tiền boa đi. 368 00:26:45,145 --> 00:26:48,857 ‎Cô chú đâu mở quán rượu này ‎để làm từ thiện. 369 00:26:52,944 --> 00:26:54,738 ‎Nhìn chị ấy buồn quá. 370 00:26:54,821 --> 00:26:59,618 ‎Bảo tàng đồn Peaches ‎có một nỗi sợ bí mật đang lấn át chị ấy. 371 00:26:59,701 --> 00:27:02,370 ‎Chị ấy ngừng bay vào vũ trụ luôn. 372 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 ‎Nỗi sợ bí mật. Chờ ở đây nhé. 373 00:27:06,207 --> 00:27:08,168 ‎Chào, Peaches, đúng chứ? 374 00:27:08,251 --> 00:27:12,714 ‎- Ai muốn biết thế? ‎- Một người bạn. Người chị chưa gặp. 375 00:27:12,797 --> 00:27:15,258 ‎Em là Ridley. Ridley Jones. 376 00:27:15,342 --> 00:27:18,928 ‎Chị giúp gì được em, Ridley Jones? 377 00:27:19,012 --> 00:27:23,350 ‎Chỉ là linh cảm thôi, ‎mà chị có sợ độ cao không thế? 378 00:27:24,559 --> 00:27:26,519 ‎Tai vách mạch rừng đó. 379 00:27:26,603 --> 00:27:30,023 ‎Nghe này, chị đã từng vượt qua được nỗi sợ 380 00:27:30,106 --> 00:27:34,069 ‎và đi làm nhiệm vụ không gian ‎với bạn Sylvia Jones. 381 00:27:34,152 --> 00:27:36,112 ‎Ôi, cô ấy can đảm lắm. 382 00:27:36,196 --> 00:27:43,119 ‎Và nó cũng khiến chị can đảm. Mà sau nhiều ‎năm kể từ đó, nỗi sợ đã chiến thắng chị. 383 00:27:43,203 --> 00:27:49,167 ‎Giờ mọi thứ đáng sợ hơn nhiều. Sarah ‎đằng kia cũng đờ ra ở vụ cháy hôm nay. 384 00:27:50,251 --> 00:27:54,297 ‎Ta đều có nỗi sợ, ‎nhưng ta đâu phải tự đối mặt. 385 00:27:54,381 --> 00:27:59,094 ‎Như chị nói đó, bà… ‎Ý là, Sylvia, khiến chị trở nên dũng cảm. 386 00:27:59,177 --> 00:28:00,845 ‎Sarah cũng có thể. 387 00:28:00,929 --> 00:28:05,100 ‎Nếu vào đội tụi em, ‎tụi em sẽ giúp chị hết sợ trở lại. 388 00:28:05,183 --> 00:28:06,768 ‎Nước tới đây. 389 00:28:06,851 --> 00:28:09,938 ‎Giữ đi. Tôi được phép cất cánh rồi! 390 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 ‎Hả? Sau ngần ấy công sức ‎cô chú vừa bỏ ra á? 391 00:28:13,983 --> 00:28:15,402 ‎Ôi, xin lỗi ạ. 392 00:28:16,111 --> 00:28:19,072 ‎Cô chú chỉ to bằng cái thìa thôi đó. 393 00:28:20,156 --> 00:28:22,909 ‎Thật khó tin là nó hiệu quả đấy. 394 00:28:22,992 --> 00:28:27,789 ‎Thế là tốt, vì em phải tập hợp đội ‎và mau cứu bảo tàng. 395 00:28:28,289 --> 00:28:31,084 ‎- Cả đội. Còn một thành viên. ‎- Ai? 396 00:28:31,167 --> 00:28:32,085 ‎Ismat. 397 00:28:32,168 --> 00:28:34,254 ‎- Hả? ‎- Nữ hoàng Ismat á? 398 00:28:34,337 --> 00:28:35,630 ‎Vâng. 399 00:28:35,714 --> 00:28:38,591 ‎- Nữ hoàng Ismat Cáu bẳn? ‎- Xấu tính? 400 00:28:38,675 --> 00:28:40,969 ‎"Mới sáng ra đã cáu kỉnh"? 401 00:28:41,052 --> 00:28:46,641 ‎- Và khuya rồi vẫn cáu kỉnh? ‎- Và cáu kỉnh mọi lúc? Ismat đó á? 402 00:28:47,517 --> 00:28:49,102 ‎- Đi nào. ‎- Đùa à? 403 00:28:50,854 --> 00:28:56,025 ‎Lấy lại được mũ may mắn rồi, ‎giờ chị chả sợ gì hết. 404 00:28:56,109 --> 00:29:00,238 ‎Mà nếu chị sợ gì đó, ‎thì đó sẽ là nữ hoàng xác ướp. 405 00:29:00,780 --> 00:29:06,703 ‎Hả? Thôi nào. Ismat lâu lâu lên cơn ‎nữ hoàng, mà chả phải người đáng sợ đâu. 406 00:29:07,370 --> 00:29:08,288 ‎Ôi không. 407 00:29:08,371 --> 00:29:10,039 ‎Có kẻ đột nhập! 408 00:29:10,123 --> 00:29:11,207 ‎Em mới nói gì? 409 00:29:12,083 --> 00:29:12,917 ‎Chào. 410 00:29:14,669 --> 00:29:18,673 ‎Nói rồi, bọn tôi không đột nhập. ‎Mà là bạn nữ hoàng. 411 00:29:18,757 --> 00:29:22,927 ‎- Chuyện bịa như thật ấy nhỉ. ‎- Nữ hoàng làm gì có bạn. 412 00:29:23,928 --> 00:29:25,138 ‎Im lặng. 413 00:29:25,805 --> 00:29:27,974 ‎Giờ nữ hoàng sẽ giá lâm, 414 00:29:28,057 --> 00:29:32,854 ‎Nữ hoàng Ismat Chione Jomana ‎Edrice Khepri Vĩ đại… nhất. 415 00:29:32,937 --> 00:29:36,357 ‎- Cúi chào đi. ‎- Đừng nhìn vào mắt nữ hoàng. 416 00:29:36,441 --> 00:29:42,238 ‎Cảm ơn cha. Giờ kẻ nào dám xâm phạm ‎lãnh địa thiêng liêng và bài trí có gu 417 00:29:42,322 --> 00:29:45,158 ‎của xác ướp hoàng gia này thế hả? 418 00:29:45,241 --> 00:29:46,868 ‎Làm ơn, Nữ hoàng? 419 00:29:46,951 --> 00:29:51,956 ‎Bọn tôi là cư dân bảo tàng ‎đến khu triển lãm này để thăm người. 420 00:29:52,040 --> 00:29:55,627 ‎Đến thăm ta? ‎Mà không đem quà hay cống vật ư? 421 00:29:56,628 --> 00:29:58,129 ‎Đừng làm ta cười. 422 00:29:58,213 --> 00:30:00,673 ‎- Lấy dodo đi này. ‎- Ê! 423 00:30:00,757 --> 00:30:04,928 ‎Đùa ta à? ‎Đời nào nó hợp với bài trí của ta chứ. 424 00:30:10,350 --> 00:30:13,061 ‎Mau nào, Sarah. Mày phải làm gì đó. 425 00:30:13,144 --> 00:30:14,938 ‎Mọi người cần mày giúp. 426 00:30:18,608 --> 00:30:20,360 ‎Kẻ đột nhập! Trốn rồi! 427 00:30:28,618 --> 00:30:29,828 ‎Tuyệt! 428 00:30:31,246 --> 00:30:34,332 ‎Đứng im, nếu không muốn nữ hoàng bị đâm. 429 00:30:35,959 --> 00:30:37,001 ‎Xin lỗi nhé. 430 00:30:40,171 --> 00:30:41,005 ‎Đi nào. 431 00:30:44,467 --> 00:30:46,302 ‎Sao còn đứng đực ra đó? 432 00:30:46,386 --> 00:30:49,848 ‎Đuổi theo. Chúng bắt cóc bé cưng rồi. ‎Ý là, nữ hoàng. 433 00:30:52,934 --> 00:30:56,312 ‎Bỏ ra, đồ ngốc. Không có nữ hoàng cai trị, 434 00:30:56,396 --> 00:31:02,402 ‎vương quốc sẽ loạn mất. Và quan trọng hơn, ‎đồ của ta nhăn nhúm hết rồi. 435 00:31:03,903 --> 00:31:04,821 ‎Đi lối kia. 436 00:31:06,865 --> 00:31:08,491 ‎Kia rồi! Ngăn chúng! 437 00:31:08,575 --> 00:31:12,245 ‎Xin thề là thịt dodo xiên nướng ‎chả ngon đâu. 438 00:31:12,328 --> 00:31:17,417 ‎- Có ý nào hay hơn không? ‎- Sarah, nói với Ismat lý do ta ở đây đi. 439 00:31:17,917 --> 00:31:21,004 ‎Xin lỗi vì tất cả, ‎bọn tôi chỉ muốn nói chuyện. 440 00:31:21,087 --> 00:31:24,173 ‎Tôi hiểu gánh trách nhiệm lớn là sao. 441 00:31:24,257 --> 00:31:28,303 ‎Duy trì di sản gia đình nữa. ‎Rất đáng sợ. Và quá sức. 442 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 ‎Mà nếu cô bớt cảnh giác và lính gác, 443 00:31:31,389 --> 00:31:35,143 ‎tìm thấy bạn bè để mở lòng, ‎cô sẽ biết được mặt khác của mình. 444 00:31:35,226 --> 00:31:39,314 ‎- Một mặt không quá… nữ hoàng. ‎- Đúng là mẹ của con. 445 00:31:41,357 --> 00:31:45,111 ‎- Suýt thì toi. ‎- Tưởng tuyệt chủng cả lũ rồi cơ. 446 00:31:45,194 --> 00:31:48,823 ‎- Vài người bọn ta tuyệt chủng rồi mà. ‎- Phải. 447 00:31:48,907 --> 00:31:50,909 ‎Sarah, chị tuyệt lắm đó. 448 00:31:50,992 --> 00:31:52,744 ‎Chắc là vậy. 449 00:31:52,827 --> 00:31:59,167 ‎Nào, tôi có định làm gì xấu xa đâu. Ném ‎tất cả vào ngục tối vài trăm năm thôi mà. 450 00:31:59,250 --> 00:32:02,128 ‎Ôi, thế cơ à, Công chúa? 451 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 ‎Là "Nữ hoàng". 452 00:32:04,213 --> 00:32:07,175 ‎Lần đầu hai người nói thế với nhau đó. 453 00:32:08,551 --> 00:32:10,011 ‎Không có gì. 454 00:32:10,094 --> 00:32:14,724 ‎Dù sao thì, rất vui ‎vì chị đã quyết định nhập hội, Ismat. 455 00:32:14,807 --> 00:32:18,269 ‎Giờ mọi người là một đội, ‎với Sarah dẫn dắt. 456 00:32:18,353 --> 00:32:22,190 ‎Và hiện tại sẽ bình thường trở lại. Hả? 457 00:32:22,273 --> 00:32:25,485 ‎Mọi người vẫn biến mất. Nhưng tại sao? 458 00:32:26,194 --> 00:32:30,323 ‎- Fred, nói rồi, cấm sờ đồ lấp lánh. ‎- Vừa mới sờ mà. 459 00:32:30,406 --> 00:32:33,368 ‎Chú không ưa xung đột đâu. 460 00:32:34,410 --> 00:32:40,375 ‎- Xin lỗi, dodo nhỏ. Chú tên gì? Devon à? ‎- Nên mình mới toàn tự bay cho khỏe. 461 00:32:44,087 --> 00:32:48,716 ‎Mình đã tập hợp mọi người, ‎mà thế chả phải đã thành một đội. 462 00:32:51,928 --> 00:32:54,681 ‎Xem mình đã làm gì ở đây 463 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 ‎Làm mọi thứ rối tung thế này 464 00:32:58,518 --> 00:33:03,690 ‎Sửa chữa giấc mơ vỡ tan tành này ‎Quả thật mình bó tay 465 00:33:04,524 --> 00:33:07,402 ‎Mình chỉ phí công vô ích 466 00:33:07,986 --> 00:33:10,321 ‎Dù bất chấp bao nan nguy 467 00:33:11,155 --> 00:33:15,785 ‎Mình đã cố gắng biết bao ‎Để mọi người thành một đội 468 00:33:17,870 --> 00:33:23,584 ‎Tình bạn là thứ chẳng thể ép buộc ‎Tình bạn này đã trui rèn trong lửa 469 00:33:24,293 --> 00:33:29,632 ‎Mọi người đã kề vai sát cánh ‎Khi hiểm nguy kia cận kề 470 00:33:30,842 --> 00:33:33,803 ‎Giờ mình chẳng thay đổi được gì rồi 471 00:33:33,886 --> 00:33:37,223 ‎Mình sợ mình sẽ thất bại thôi 472 00:33:37,306 --> 00:33:41,060 ‎Mình đâu thể bắt mọi người lựa chọn 473 00:33:41,144 --> 00:33:44,689 ‎Trở thành một đội 474 00:33:48,109 --> 00:33:50,111 ‎- Thật sao? ‎- Đùa chắc? 475 00:33:51,279 --> 00:33:56,325 ‎Chỉ còn cách quay về hiện tại ‎và nghĩ cách khác để sửa sai thôi. 476 00:33:57,326 --> 00:34:02,623 ‎Mắt La Bàn của mình. Nó hỏng rồi. ‎Ôi không. Không thể thế được. 477 00:34:02,707 --> 00:34:05,126 ‎Đi mà. Được đi mà. Làm ơn. 478 00:34:05,209 --> 00:34:06,169 ‎Được rồi! 479 00:34:08,171 --> 00:34:09,630 ‎Không ổn rồi. 480 00:34:09,714 --> 00:34:12,508 ‎Không thể nào. Đó là Mắt La Bàn à? 481 00:34:12,592 --> 00:34:13,885 ‎Này! 482 00:34:13,968 --> 00:34:19,098 ‎Em không nói em cũng là ‎người bảo vệ bảo tàng. Khó khăn lắm hả. 483 00:34:19,182 --> 00:34:22,894 ‎Ý là, khó khăn với em thôi. ‎Còn chị sẽ làm tốt. 484 00:34:22,977 --> 00:34:24,645 ‎Chắc là em quên nói. 485 00:34:24,729 --> 00:34:27,315 ‎Ôi. Nó hỏng nặng quá. 486 00:34:27,398 --> 00:34:32,487 ‎Ừ. Thế nào đó mà nó bị hỏng. ‎Và em cần sửa nó trước khi về nhà, 487 00:34:32,570 --> 00:34:37,075 ‎ngôi nhà ở cùng thời gian này, ‎chả phải ở tương lai hay gì. 488 00:34:37,158 --> 00:34:43,498 ‎Nó được rèn tinh xảo lắm. Em sẽ cần ‎thợ rèn cừ khôi để sửa nó đấy, Tia Nắng. 489 00:34:43,581 --> 00:34:48,419 ‎Phải, mà lúc này ‎thì em đào đâu ra thợ rèn? 490 00:34:48,961 --> 00:34:51,172 ‎Ồ. Đúng rồi. Cô Ida ơi. 491 00:34:52,381 --> 00:34:54,801 ‎Nó hỏng tan tành rồi. 492 00:34:54,884 --> 00:34:57,678 ‎Chà, cháu mà đập đủ, nó sẽ thế này. 493 00:34:58,888 --> 00:35:03,434 ‎Trời đất! Đúng như cô sợ. ‎Mắt La Bàn này phải được rèn lại. 494 00:35:03,518 --> 00:35:07,605 ‎Rèn lại? Chà, nếu ai đó làm được, ‎đó là cô đấy, Ida. 495 00:35:08,397 --> 00:35:13,653 ‎Ừ, cô biết kỹ nghệ đó. Đun chảy kim loại ‎để định hình và sửa chữa. 496 00:35:13,736 --> 00:35:17,198 ‎Mà báo trước, ‎nhiệt khu triển lãm này chả đủ. 497 00:35:17,281 --> 00:35:23,246 ‎Cô phải rèn Mắt La Bàn của cháu ‎ở núi lửa của chú khủng long đằng kia. 498 00:35:23,329 --> 00:35:26,207 ‎Ôi, cái núi lửa ngay kia á? 499 00:35:26,290 --> 00:35:31,504 ‎Mới nghe cứ tưởng ‎ở đâu đó xa xôi nguy hiểm lắm chứ. 500 00:35:31,587 --> 00:35:35,383 ‎Không phải bản sao ‎làm từ cao su và nhựa này đâu. 501 00:35:35,466 --> 00:35:37,802 ‎Núi lửa thật cơ. Đây này. 502 00:35:39,720 --> 00:35:41,139 ‎- Ôi! ‎- Trời Ai Cập ơi! 503 00:35:41,222 --> 00:35:42,723 ‎Nhiều khói quá. 504 00:35:42,807 --> 00:35:45,268 ‎- Và dung nham. ‎- Đá nóng chảy. 505 00:35:45,351 --> 00:35:51,440 ‎Ừ. Cơ bản nó thuộc khu triển lãm của tôi, ‎mà tôi cố né núi lửa thật nhất có thể. 506 00:35:51,524 --> 00:35:55,319 ‎Vì biết đó, nó đáng sợ và hung hăng lắm. 507 00:35:55,403 --> 00:36:00,950 ‎Ida, ta không thể chỉ cần dán ‎băng cứu thương lên Mắt La Bàn là xong ạ? 508 00:36:01,033 --> 00:36:02,243 ‎Ôi, e là không. 509 00:36:02,326 --> 00:36:08,457 ‎Một vật phẩm quý hiếm và kỳ diệu cỡ này ‎phải được trui rèn trong lửa cơ. 510 00:36:08,541 --> 00:36:10,293 ‎Trui rèn trong lửa ư? 511 00:36:11,043 --> 00:36:12,128 ‎Phải rồi. 512 00:36:12,211 --> 00:36:18,009 ‎Như vụ cây cháy, nhiệm vụ này sẽ giúp ‎Mắt La Bàn, mẹ và cả đội xích lại. 513 00:36:18,092 --> 00:36:21,929 ‎Đừng lo Sarah. ‎Nếu cả đội kề vai, ta sẽ làm được. 514 00:36:24,932 --> 00:36:28,144 ‎Giờ ta đã chia nhau cầm dụng cụ thợ rèn, 515 00:36:28,227 --> 00:36:30,730 ‎phải mau lên đỉnh núi lửa thôi. 516 00:36:30,813 --> 00:36:34,901 ‎Cô sẽ đặt lò rèn ‎gần dung nham và than hồng nóng nhất. 517 00:36:34,984 --> 00:36:38,738 ‎Chà. Đến gần, chỗ này còn đáng sợ hơn. 518 00:36:38,821 --> 00:36:43,743 ‎Nhìn như một cuộc phiêu lưu ấy. ‎Và chị có thể tự xử lý nó. 519 00:36:43,826 --> 00:36:47,580 ‎Khoan, không. Núi lửa này nguy hiểm lắm. 520 00:36:47,663 --> 00:36:52,168 ‎Ida có quá nhiều đồ nghề nữa, ‎ta cần cả đội đem hết lên. 521 00:36:52,251 --> 00:36:56,631 ‎Và nhắc đến đội, ‎chị không muốn cổ vũ tụi em sao? 522 00:36:58,049 --> 00:37:04,639 ‎- Đừng rơi vào dung nham. Nóng lắm đấy. ‎- Cổ vũ hay ghê. Siêu truyền cảm hứng. 523 00:37:05,723 --> 00:37:10,561 ‎Có vẻ đây là nhiệm vụ bất khả thi, ‎nhưng em tin vào mọi người. 524 00:37:10,645 --> 00:37:15,358 ‎Nếu ta hợp sức và trông chừng nhau, ‎ta sẽ lên đỉnh sớm thôi. 525 00:37:15,441 --> 00:37:17,151 ‎Làm thôi nào. 526 00:37:18,444 --> 00:37:20,238 ‎Mọi người ở đó thế nào? 527 00:37:20,321 --> 00:37:21,572 ‎- Đang cố. ‎- Ừ. 528 00:37:21,656 --> 00:37:27,453 ‎Chú nghĩ mấy mỏm đá này ‎không thân thiện với dodo lắm đâu! 529 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 ‎- Úi! ‎- Chú Dudley! 530 00:37:32,375 --> 00:37:35,169 ‎Peaches, cháu đã cứu chú. Cảm ơn. 531 00:37:35,253 --> 00:37:41,050 ‎Đáng sợ phết đấy ạ. Mà cháu thấy ‎mình đang vượt qua được nỗi sợ rồi. 532 00:37:41,133 --> 00:37:42,927 ‎Thỏa thuận nhé, Dudley. 533 00:37:43,010 --> 00:37:46,097 ‎Nếu chú ngã, cháu sẽ ở đó để đỡ chú. 534 00:37:46,180 --> 00:37:47,223 ‎Luôn luôn. 535 00:37:47,306 --> 00:37:49,350 ‎- Thật thế à? ‎- Vâng. 536 00:37:49,433 --> 00:37:51,102 ‎Bạn bè để làm gì chứ? 537 00:37:58,818 --> 00:38:00,278 ‎Chuyện gì vậy? 538 00:38:00,361 --> 00:38:03,030 ‎Núi lửa, nó sắp phun trào rồi. 539 00:38:03,114 --> 00:38:07,410 ‎- Mau lên đỉnh nào. ‎- Không. Đợi và nấp đến khi xong đã. 540 00:38:07,493 --> 00:38:11,580 ‎- Thích thì ở lại, chị đi trước. ‎- Phải đi cùng chứ. 541 00:38:11,664 --> 00:38:14,458 ‎Ridley, chị đã bảo chả muốn một đội. 542 00:38:14,542 --> 00:38:18,212 ‎Chị nói chị tự làm ổn hơn, ‎đội sẽ cản chân chị. 543 00:38:18,296 --> 00:38:23,509 ‎Chị đã đúng. Chị chả thể giữ an toàn ‎cho mọi người. Tự lo đi, nhé? 544 00:38:23,592 --> 00:38:24,927 ‎Sarah, em… 545 00:38:27,305 --> 00:38:29,765 ‎Không, ta sẽ rơi vào dung nham. 546 00:38:29,849 --> 00:38:34,312 ‎Tao biết mày bị hỏng, ‎mà làm ơn mở một lần này thôi. 547 00:38:38,482 --> 00:38:43,487 ‎Thành dodo chiên giòn hết rồi à? ‎Vì chú ngửi thấy mùi thịt nướng! 548 00:38:43,571 --> 00:38:46,449 ‎Không, Ridley dùng Mắt La Bàn cứu ta. 549 00:38:46,532 --> 00:38:51,704 ‎Chà, có câu: "Mắt La Bàn hỏng ‎cũng chạy một lần mỗi ngày mà". 550 00:38:52,455 --> 00:38:57,293 ‎Ôi. Cái này hỏng hẳn rồi. ‎Ta phải sửa nó trước khi… 551 00:38:58,210 --> 00:39:00,421 ‎có chuyện xấu xảy ra. 552 00:39:02,757 --> 00:39:04,008 ‎Gì thế này? 553 00:39:04,633 --> 00:39:07,595 ‎Lỗ hổng mà em tạo với Mắt La Bàn hỏng 554 00:39:07,678 --> 00:39:11,640 ‎mất kiểm soát rồi. ‎Nó đưa cả thế giới bên ngoài vào. 555 00:39:16,854 --> 00:39:21,233 ‎Bảo tàng. Cư dân. Khu triển lãm. ‎Tất cả sẽ bị phá hủy. 556 00:39:21,317 --> 00:39:26,280 ‎- Và bị dung nham nướng thành bữa trưa. ‎- Nếu ta không làm gì đó. 557 00:39:26,364 --> 00:39:30,993 ‎Chỉ cần sửa Mắt La Bàn ‎và đóng cổng trước lần phun trào kế. 558 00:39:31,077 --> 00:39:34,538 ‎- Ida, cô còn dụng cụ thợ rèn không? ‎- Có chứ. 559 00:39:34,622 --> 00:39:40,586 ‎Tuyệt. Tụi em ở đây rèn lại nó, chị và đội ‎đưa cả khu mái vòm tới nơi an toàn. 560 00:39:40,669 --> 00:39:42,797 ‎Nhưng chị không làm được. 561 00:39:42,880 --> 00:39:45,341 ‎Ai cũng đang sợ và bối rối. 562 00:39:45,424 --> 00:39:48,677 ‎Họ cần chị dẫn dắt họ. 563 00:39:48,761 --> 00:39:52,890 ‎Ridley, chị nói dối. ‎Chả phải chị không muốn có đội. 564 00:39:52,973 --> 00:39:58,521 ‎Chị sợ có nó. Nhỡ chị làm hỏng, sai lầm, ‎hay làm ai đó bị thương thì sao? 565 00:39:59,480 --> 00:40:03,609 ‎Chị sợ nhất là người chị yêu bị đau ‎hoặc đánh mất họ. 566 00:40:04,193 --> 00:40:07,822 ‎Chị thà không làm người bảo vệ ‎còn hơn thất bại. 567 00:40:08,656 --> 00:40:11,992 ‎Sarah, em biết một người rất giống chị. 568 00:40:12,076 --> 00:40:15,996 ‎Cô ấy luôn lo lắng ‎và đảm bảo mọi người an toàn. 569 00:40:16,080 --> 00:40:21,669 ‎Nhất là với em. Gần đây, cô ấy nghĩ mình ‎là nhà thám hiểm và người bảo vệ thất bại. 570 00:40:21,752 --> 00:40:23,712 ‎Mà thất bại cũng đâu sao. 571 00:40:24,296 --> 00:40:27,258 ‎Anh hùng đâu phải luôn chiến thắng 572 00:40:27,341 --> 00:40:29,802 ‎Nhưng có sao đâu 573 00:40:29,885 --> 00:40:35,141 ‎Đôi khi phải chấp nhận thất bại cay đắng ‎Nhưng có sao đâu 574 00:40:35,641 --> 00:40:40,479 ‎Tránh khỏi thất bại là không dễ ‎Nhưng anh hùng sẽ chiếm ưu thế 575 00:40:40,563 --> 00:40:43,149 ‎Họ chỉ cần học cách nói câu 576 00:40:43,232 --> 00:40:45,234 ‎Rằng có sao đâu 577 00:40:46,569 --> 00:40:49,196 ‎Anh hùng đâu phải không biết sợ gì 578 00:40:49,280 --> 00:40:51,657 ‎Nhưng có sao đâu 579 00:40:51,740 --> 00:40:54,577 ‎Ta sẽ phải học cách kiên trì 580 00:40:54,660 --> 00:40:57,329 ‎Nhưng có sao đâu 581 00:40:57,413 --> 00:40:59,832 ‎Khi mọi người cần bảo vệ 582 00:40:59,915 --> 00:41:05,171 ‎Đừng để sự không hoàn hảo ‎Khiến ta chạy thật xa 583 00:41:05,254 --> 00:41:07,715 ‎Thật chẳng nên đâu mà 584 00:41:08,299 --> 00:41:11,010 ‎Chẳng phải thất bại nặng ra sao 585 00:41:11,093 --> 00:41:13,429 ‎Chẳng phải ngã đau cỡ nào 586 00:41:13,512 --> 00:41:19,018 ‎Điều quan trọng nhất ‎Là cách ta đứng dậy vươn cao 587 00:41:19,101 --> 00:41:21,562 ‎Chẳng thể thắng mọi trận chiến 588 00:41:21,645 --> 00:41:24,356 ‎Chẳng thể luôn thành người cứu rỗi 589 00:41:24,440 --> 00:41:26,525 ‎Hãy cứ cố hết sức 590 00:41:26,609 --> 00:41:30,404 ‎Chị sẽ ổn thôi 591 00:41:30,946 --> 00:41:31,864 ‎Sẽ ổn thôi. 592 00:41:34,158 --> 00:41:37,912 ‎Chị là gái nhà Jones, Sarah. ‎Và gái nhà Jones không bỏ cuộc. 593 00:41:37,995 --> 00:41:40,581 ‎Gái nhà Jones không bỏ cuộc, nhỉ? 594 00:41:41,415 --> 00:41:47,796 ‎Rồi, cả đội, đứng thế đủ rồi. Đi thôi. ‎Ridley và Ida sẽ ở lại để sửa Mắt La Bàn, 595 00:41:47,880 --> 00:41:52,760 ‎và có rất nhiều cư dân sợ hãi. ‎Việc của ta là cứu họ, được chứ? 596 00:41:52,843 --> 00:41:55,012 ‎- Được! ‎- Vậy đi thôi nào. 597 00:41:55,095 --> 00:41:56,472 ‎Tuyệt! 598 00:42:00,935 --> 00:42:05,689 ‎- Cô sẵn sàng chưa? ‎- Phải đó, sẵn sàng. Cô chỉ cần một chút… 599 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 ‎Dung nham nóng. 600 00:42:09,026 --> 00:42:12,071 ‎Ta bắt đầu quá trình nấu chảy được rồi. 601 00:42:12,154 --> 00:42:16,325 ‎Và thợ rèn tụi cô hay nói: ‎"Ai nấu chảy, thì ra tay". 602 00:42:17,409 --> 00:42:19,995 ‎Lẹ lên cô nhé? Ít thì giờ lắm ạ. 603 00:42:37,596 --> 00:42:39,098 ‎- Được rồi! ‎- Hoan hô! 604 00:42:39,181 --> 00:42:41,141 ‎Được rồi. Dodo được rồi. 605 00:42:41,225 --> 00:42:44,061 ‎Houston, cư dân bảo tàng đã an toàn. 606 00:42:44,144 --> 00:42:46,689 ‎Và mọi chuyện sẽ ổn thôi. 607 00:42:49,567 --> 00:42:51,569 ‎Mọi người, lên cầu thang. 608 00:42:52,278 --> 00:42:54,363 ‎Không! Trái tim Bảo tàng. 609 00:42:54,947 --> 00:42:58,993 ‎- Sarah, sao cô không chạy? ‎- Chạy đi. Tôi về ngay. 610 00:42:59,577 --> 00:43:01,203 ‎Không. Mẹ! 611 00:43:01,287 --> 00:43:02,997 ‎Ida, làm ơn nhanh lên. 612 00:43:03,539 --> 00:43:04,373 ‎Sắp rồi. 613 00:43:05,958 --> 00:43:07,209 ‎Ôi! 614 00:43:09,587 --> 00:43:10,629 ‎Đây rồi! 615 00:43:11,380 --> 00:43:12,548 ‎Ôi không. 616 00:43:15,718 --> 00:43:16,594 ‎Mẹ! 617 00:43:18,596 --> 00:43:20,139 ‎Sarah, bám lấy. 618 00:43:20,848 --> 00:43:22,516 ‎Mũ may mắn của chị! 619 00:43:26,145 --> 00:43:30,399 ‎- Mũ may mắn của chị. Mất rồi. ‎- Chả quan trọng lắm đâu. 620 00:43:31,025 --> 00:43:36,363 ‎Này, chị bắt đầu nghĩ chiếc mũ ‎không tạo nên nhà thám hiểm, mà là… 621 00:43:36,447 --> 00:43:38,824 ‎Trái tim đập bên dưới. 622 00:43:38,907 --> 00:43:41,118 ‎Ồ. Chị thích vế sau đấy. 623 00:43:41,201 --> 00:43:42,494 ‎Em cũng vậy. 624 00:43:43,412 --> 00:43:45,122 ‎Không! Ta bị kẹt rồi! 625 00:43:48,792 --> 00:43:51,754 ‎Quý cô Ridley! Chụp này! 626 00:43:58,719 --> 00:44:00,512 ‎Nó… thành công rồi. 627 00:44:00,596 --> 00:44:03,057 ‎- Ta làm được rồi! ‎- Quá đỉnh! 628 00:44:03,557 --> 00:44:06,977 ‎Đỉnh siêu cấp vũ trụ! Ta làm được rồi! 629 00:44:07,061 --> 00:44:11,315 ‎- Ồ, và ta đã cùng làm. ‎- Như một đội. Chữ Đ viết hoa. 630 00:44:11,398 --> 00:44:13,025 ‎- Ừ! ‎- Một đội. 631 00:44:15,653 --> 00:44:17,655 ‎Chắc ta làm được thật rồi. 632 00:44:19,907 --> 00:44:26,830 ‎- Hết dung nham rồi, giúp xuống với? ‎- Úi. Vụ đó là chị làm cả đấy. 633 00:44:26,914 --> 00:44:31,627 ‎Cần đưa nhiều cư dân sợ hãi, ‎di tản về nhà lắm. Sẵn sàng chứ? 634 00:44:31,710 --> 00:44:35,839 ‎Đi đi. Mọi người làm được. Em biết ‎mọi người sẽ giữ bảo tàng an toàn. 635 00:44:35,923 --> 00:44:37,216 ‎- Hẳn rồi. ‎- Rõ. 636 00:44:38,050 --> 00:44:42,346 ‎Cảm ơn đã tin chị, Ridley. ‎Chị hứa sẽ không bỏ cuộc đâu. 637 00:44:49,144 --> 00:44:50,354 ‎Cảm ơn, Ridley. 638 00:44:55,859 --> 00:45:01,448 ‎Rồi, không chấn song ở khu triển lãm, ‎ánh sáng thấy ớn và bảo vệ. Tạm ổn. 639 00:45:01,532 --> 00:45:06,787 ‎Dudley, băng rôn đâu thể viết: ‎"Với Dudley Xuất chúng" được. 640 00:45:06,870 --> 00:45:08,080 ‎Hả? Tại sao? 641 00:45:08,163 --> 00:45:11,917 ‎Vì chú đâu phải ‎ngôi sao của lễ kỷ niệm, là cháu. 642 00:45:13,293 --> 00:45:15,129 ‎Ý cháu là, cái cây. 643 00:45:15,212 --> 00:45:21,719 ‎Giờ chỉ cần thuyết phục mẹ đừng nghỉ hưu. ‎Mà mình chả cần mũ may mắn để làm thế. 644 00:45:21,802 --> 00:45:25,597 ‎Mũ đâu làm nên anh hùng. ‎Là trái tim đập bên dưới. 645 00:45:25,681 --> 00:45:30,561 ‎Và trái tim mẹ mạnh mẽ số một. ‎Mình biết sẽ thuyết phục được mẹ. 646 00:45:31,061 --> 00:45:34,148 ‎- Mẹ ơi? ‎- Mẹ đang ở trong bếp. 647 00:45:34,231 --> 00:45:38,861 ‎Mẹ. Rồi. Con biết mẹ muốn nghỉ hưu ‎và thôi làm người bảo vệ, mà con… 648 00:45:38,944 --> 00:45:42,156 ‎Nghỉ hưu á? Con nói gì vậy, cưng? 649 00:45:42,239 --> 00:45:43,866 ‎Nhưng mẹ nói… 650 00:45:43,949 --> 00:45:48,036 ‎Ridley, mẹ là gái nhà Jones, ‎và gái nhà Jones đâu bỏ cuộc. 651 00:45:48,537 --> 00:45:50,831 ‎Mau ăn trước khi đi tuần nào. 652 00:45:50,914 --> 00:45:55,294 ‎Để mắt tới Peabody đó. ‎Gần đây ông ấy cư xử đáng ngờ lắm. 653 00:45:55,377 --> 00:45:59,131 ‎Mình đã sửa tương lai, ‎và còn làm nó tốt hơn nữa. 654 00:45:59,214 --> 00:46:00,924 ‎- Gì đó? ‎- Không ạ. 655 00:46:04,553 --> 00:46:06,138 ‎Sao lại ôm mẹ thế? 656 00:46:06,221 --> 00:46:10,934 ‎Cảm ơn vì đã luôn là người hùng của con. ‎Và không bỏ cuộc. 657 00:46:11,018 --> 00:46:15,898 ‎Con cũng là người hùng của mẹ, Rids. ‎Và mẹ hứa sẽ không bỏ cuộc. 658 00:47:03,028 --> 00:47:05,614 ‎Biên dịch: Frank G