1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 ‫ثمة بطلة تاريخية مستعدة للنجاح‬ 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)!‬ 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 ‫(ريدلي جونز)!‬ 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 ‫(ريدلي جونز)!‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,665 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 12 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)!‬ 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 ‫(ريدلي جونز)!‬ 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 ‫(ريدلي جونز)!‬ 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 22 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 ‫"سوء تفاهم في المتحف.‬‫"‬ 23 00:01:14,949 --> 00:01:16,618 ‫الجو حار جدًا!‬ 24 00:01:16,701 --> 00:01:18,745 ‫أنا أذوب وأفقد ريشي.‬ 25 00:01:18,828 --> 00:01:20,997 ‫شكرًا على إصلاح مكيف الهواء يا جدتي.‬ 26 00:01:21,081 --> 00:01:23,458 ‫هذا أكثر أيام هذا الصيف حرارة.‬ 27 00:01:23,541 --> 00:01:26,878 ‫أتفق معك.‬ ‫سيعمل مكيف الهواء هذا لوقت إضافي!‬ 28 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 ‫هذا صحيح. الجو حار هنا‬ ‫بقدر الصحراء المصرية.‬ 29 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 ‫لا أقصد الإهانة يا "عصمت".‬ 30 00:01:32,092 --> 00:01:36,012 ‫لم أعتبرها كذلك.‬ ‫ثمة سبب لامتلاكنا حمام سباحة مطلي بالذهب!‬ 31 00:01:36,096 --> 00:01:38,306 ‫كدت أنتهي.‬ 32 00:01:39,057 --> 00:01:39,933 ‫انتهينا!‬ 33 00:01:40,016 --> 00:01:41,351 ‫مرحى!‬ 34 00:01:46,481 --> 00:01:49,818 ‫الهواء بارد جدًا وهذا رائع جدًا.‬ 35 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 ‫أفضل بكثير.‬ 36 00:01:53,279 --> 00:01:55,740 ‫يمكنكما أخذ اليوم إجازة يا "آدم" و"كاملا".‬ 37 00:01:56,241 --> 00:01:58,743 ‫لا شيء يضاهي تيارًا من الهواء البارد‬ 38 00:01:58,827 --> 00:02:02,038 ‫ليشعر المرء بأنه عاد‬ ‫إلى "القارة القطبية الشمالية".‬ 39 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 ‫أنا أطير! أنا أفعلها!‬ 40 00:02:04,999 --> 00:02:06,751 ‫أنا أطير!‬ 41 00:02:07,919 --> 00:02:11,131 ‫الشعور بالرياح أسفل جناحيّ.‬ 42 00:02:11,214 --> 00:02:13,049 ‫أيجب أن يخبره أحدنا؟‬ 43 00:02:13,133 --> 00:02:15,969 ‫ذلك مكيف الهواء فحسب يا "دادلي".‬ 44 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 ‫لم تغادر الفرع بعد.‬ 45 00:02:18,638 --> 00:02:21,015 ‫كان الأمر ممتعًا حتى النهاية.‬ 46 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 ‫ستنجح في المرة القادمة يا عزيزي.‬ 47 00:02:23,560 --> 00:02:26,646 ‫يمكنك الشعور بالرياح أسفل جناحيك إن أردت.‬ 48 00:02:26,729 --> 00:02:28,231 ‫تقول جدتي إنه ثمة موجة حارة‬ 49 00:02:28,314 --> 00:02:31,734 ‫لذا سنبقي مكيف الهواء يعمل‬ ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 50 00:02:32,443 --> 00:02:33,820 ‫موجة حارة؟‬ 51 00:02:33,903 --> 00:02:36,447 ‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح يا "بيرس"؟‬ 52 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 ‫- "شبح الصيف"!‬ ‫- "شبح الصيف"!‬ 53 00:02:38,950 --> 00:02:42,871 ‫شبح؟ لم أعرف أن المتحف مسكون.‬ 54 00:02:42,954 --> 00:02:43,872 ‫ولا أنا.‬ 55 00:02:43,955 --> 00:02:45,790 ‫لو عشت في متحف مسكون،‬ 56 00:02:45,874 --> 00:02:47,792 ‫كنت لأعرف بهذا.‬ 57 00:02:47,876 --> 00:02:50,962 ‫لم نره بنفسينا قط،‬ 58 00:02:51,045 --> 00:02:53,339 ‫لكننا سمعنا عنه على مرّ الأعوام.‬ 59 00:02:53,423 --> 00:02:59,137 ‫يقولون إنه يظهر‬ ‫في أكثر أيام الصيف حرًا فقط.‬ 60 00:03:00,096 --> 00:03:04,601 ‫سيجعلكم نحيبه الرهيب الصاخب ترون الكوابيس.‬ 61 00:03:04,684 --> 00:03:08,146 ‫يحب البيتزا بالأنشوجة.‬ 62 00:03:08,229 --> 00:03:10,398 ‫مهلًا. قد تكون تلك إشاعة عن "بيرس".‬ 63 00:03:10,481 --> 00:03:13,193 ‫أعترف بالذنب! الأنشوجة لذيذة.‬ 64 00:03:13,276 --> 00:03:15,612 ‫لكن يتعلق الباقي بالشبح.‬ 65 00:03:15,695 --> 00:03:17,488 ‫- مثير للاشمئزاز!‬ ‫- لا تعنيان هذا!‬ 66 00:03:17,572 --> 00:03:20,200 ‫تلك قصص مثيرة للاهتمام.‬ 67 00:03:20,283 --> 00:03:22,952 ‫لكن يبدو أنها كذلك فحسب حتى الآن.‬ 68 00:03:23,036 --> 00:03:25,705 ‫قصص. أظن أنه ليس علينا الخوف.‬ 69 00:03:25,788 --> 00:03:29,584 ‫كما أنني سمعت "عصمت"‬ ‫تقول شيئًا عن حمام سباحة؟‬ 70 00:03:29,667 --> 00:03:31,544 ‫أعلن من هنا‬ 71 00:03:31,628 --> 00:03:34,255 ‫أن حفل حمام السباحة في القصر سيبدأ‬ 72 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 ‫على الفور!‬ 73 00:03:37,008 --> 00:03:38,968 ‫- يا للمتعة!‬ ‫- مرحى!‬ 74 00:03:39,594 --> 00:03:41,638 ‫سألحق بكم لاحقًا.‬ 75 00:03:42,138 --> 00:03:44,557 ‫أخبراني بالمزيد عن هذا الشبح.‬ 76 00:03:48,770 --> 00:03:53,608 ‫لم أصررت على العودة‬ ‫من مائدة الطيور المشتركة بمفردي،‬ 77 00:03:53,691 --> 00:03:56,778 ‫خصوصًا بعد سماع مجموعة من قصص الأشباح؟‬ 78 00:04:00,907 --> 00:04:02,867 ‫كان ذلك لا شيء على الأرجح، صحيح؟‬ 79 00:04:04,369 --> 00:04:05,662 ‫نعم، لا شيء.‬ 80 00:04:06,663 --> 00:04:09,624 ‫إنه نحيب "شبح الصيف" الصاخب!‬ 81 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 ‫"ريدلي"!‬ 82 00:04:23,972 --> 00:04:25,932 ‫هل أنت بخير يا "دادلي"؟‬ 83 00:04:26,015 --> 00:04:30,353 ‫إنه "شبح الصيف"، مع الصخب والوجه و…‬ 84 00:04:31,771 --> 00:04:36,317 ‫تمهل. أنا معك. ماذا رأيت بالضبط الآن؟‬ 85 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 ‫كان… أنا…‬ 86 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 ‫أظن أنني لم أره بشكل مؤكد.‬ 87 00:04:40,530 --> 00:04:43,866 ‫ظننت أنه ثمة شيء في الزجاج،‬ ‫لكن حين نظرت، اختفى.‬ 88 00:04:43,950 --> 00:04:48,037 ‫يبدو أنك رأيت شيئًا،‬ ‫لكن يصعب التأكد من ماهيته.‬ 89 00:04:48,121 --> 00:04:50,832 ‫سأحقق في الأمر في الصباح الباكر. اتفقنا؟‬ 90 00:04:50,915 --> 00:04:52,125 ‫شكرًا يا "ريدلي".‬ 91 00:04:59,090 --> 00:05:01,301 ‫استيقظ أيها المتحف.‬ 92 00:05:01,384 --> 00:05:04,554 ‫حان وقت إعداد كل شيء قبل أن نفتح و…‬ 93 00:05:07,265 --> 00:05:09,017 ‫أين الجميع؟‬ 94 00:05:12,270 --> 00:05:15,189 ‫مرحبًا؟‬ 95 00:05:15,273 --> 00:05:17,066 ‫مرحبًا يا "ريدلي".‬ 96 00:05:17,150 --> 00:05:20,194 ‫مرحبًا يا "دانتي". ماذا يحدث؟‬ 97 00:05:20,278 --> 00:05:21,446 ‫ألم تسمعي؟‬ 98 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 ‫ثمة "شبح الصيف" طليق خرج ليفتك بنا.‬ 99 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 ‫رآه "دادلي" بالتأكيد!‬ 100 00:05:26,784 --> 00:05:27,702 ‫"دادلي"!‬ 101 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 ‫أعني…‬ 102 00:05:31,414 --> 00:05:34,042 ‫هل أخبرت الجميع بأنك رأيت الشبح؟‬ 103 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 ‫ظننت أنك لم تكن واثقًا بما رأيت‬ 104 00:05:36,919 --> 00:05:39,547 ‫وكنت سأحقق أولًا. أتتذكر؟‬ 105 00:05:39,630 --> 00:05:42,884 ‫لكن ماذا قد يكون غير هذا؟‬ ‫كان عليّ تحذير الناس!‬ 106 00:05:42,967 --> 00:05:46,054 ‫كما أنني أجريت بعض التحقيقات بنفسي‬ 107 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 ‫واتضح أنه ثمة قصص كثيرة عن الشبح.‬ 108 00:05:49,182 --> 00:05:51,601 ‫لن تصدقّي ما سمعته أبدًا.‬ 109 00:05:53,936 --> 00:05:55,146 ‫"إن تحدثتم إلى (بيدرو)‬ 110 00:05:55,229 --> 00:05:58,775 ‫فستسمعون قصة الشبح ذي الأنفاس الجليدية‬ 111 00:05:58,858 --> 00:06:01,361 ‫يمكنه تجميد روحكم بنحيبه المؤلم‬ 112 00:06:01,444 --> 00:06:03,905 ‫وأخاف الليمور بشدة‬ 113 00:06:03,988 --> 00:06:06,115 ‫ذلك ما سمعته‬ 114 00:06:06,783 --> 00:06:08,910 ‫ذلك ما سمعته‬ 115 00:06:08,993 --> 00:06:11,954 ‫حين تشاورت مع ذلك الطائر اللطيف‬ 116 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 ‫ذلك ما سمعته‬ 117 00:06:13,873 --> 00:06:18,836 ‫أخبرت الأم الأب بأن (آيدا) رأت‬ ‫عينيه الثاقبتين السوداوين‬ 118 00:06:18,920 --> 00:06:21,506 ‫و300 سن ومخلب عملاق‬ 119 00:06:21,589 --> 00:06:23,883 ‫ولست شخصًا مبالغًا‬ 120 00:06:23,966 --> 00:06:25,760 ‫لا، ذلك ما سمعته‬ 121 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 ‫- ذلك ما سمعه!‬ ‫- ذلك ما سمعته‬ 122 00:06:28,471 --> 00:06:30,264 ‫- ذلك ما سمعه‬ ‫- يبدو سخيفًا‬ 123 00:06:30,348 --> 00:06:31,974 ‫لكن يا إلهي‬ 124 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 ‫ذلك ما سمعته‬ 125 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 ‫يغيّر شكله وطوله ثلاثة أمتار‬ 126 00:06:36,687 --> 00:06:38,940 ‫يتقلص ويزأر ويئن‬ 127 00:06:39,023 --> 00:06:41,651 ‫يسرق اللوحات من على الجدار‬ 128 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 ‫ويتغذى على عظام الديناصور أحيانًا‬ 129 00:06:44,570 --> 00:06:46,864 ‫- ذلك ما سمعته‬ ‫- ذلك ما سمعه‬ 130 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 ‫- ذلك ما سمعته‬ ‫- ذلك ما سمعه‬ 131 00:06:49,117 --> 00:06:53,371 ‫يبدو سخيفًا لكن يا إلهي ذلك ما سمعته"‬ 132 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 ‫يا للهول!‬ 133 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 ‫- يبدو هذا خطرًا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 134 00:06:58,751 --> 00:07:02,588 ‫لا يبدو أنه ثمة حقائق كثيرة‬ ‫تدعم هذه القصص.‬ 135 00:07:02,672 --> 00:07:06,717 ‫أجل، لكن يتحدث الجميع في المتحف عن هذا!‬ 136 00:07:06,801 --> 00:07:09,762 ‫ومن المستحيل أن يخطئ كل هؤلاء الناس، صحيح؟‬ 137 00:07:09,846 --> 00:07:11,597 ‫ذلك ما أقوله.‬ 138 00:07:11,681 --> 00:07:12,974 ‫في تلك الحالة…‬ 139 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 ‫انتباه يا مواطني المتحف؟‬ 140 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 ‫لم يعد عليكم الخوف‬ 141 00:07:18,938 --> 00:07:22,817 ‫لأنني أنا، "ريدلي جونز"، سأمسك بهذا الشبح!‬ 142 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 ‫بمساعدة "فريق العيون" بالطبع.‬ 143 00:07:28,781 --> 00:07:32,577 ‫مرحى! مهلًا، ذلك أنا.‬ 144 00:07:33,661 --> 00:07:38,207 ‫حسنًا أيها الفريق. سننقسم إلى فرق‬ ‫من اثنين لنبحث عن الشبح. "عصمت" و"فريد".‬ 145 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 ‫- موجود.‬ ‫- مستعدة لأداء الواجب.‬ 146 00:07:40,168 --> 00:07:41,461 ‫"خوخة" و"دانتي"؟‬ 147 00:07:41,544 --> 00:07:44,505 ‫- بمن ستتصلون؟‬ ‫- لا نخاف من أي أشباح!‬ 148 00:07:44,589 --> 00:07:46,048 ‫و… "دادلي"؟‬ 149 00:07:46,132 --> 00:07:49,177 ‫- يمكنني البقاء معك، صحيح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 150 00:07:49,260 --> 00:07:50,720 ‫سأحميك يا صديقي.‬ 151 00:07:50,803 --> 00:07:53,097 ‫تذكّروا الآن، إن رأى أحدكم الشبح،‬ 152 00:07:53,181 --> 00:07:55,516 ‫فليصفر ليعرف بقيتنا.‬ 153 00:07:55,600 --> 00:07:56,517 ‫- لك هذا.‬ ‫- أجل!‬ 154 00:07:56,601 --> 00:07:57,852 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 155 00:07:59,145 --> 00:08:01,189 ‫أتسمع شيئًا؟‬ 156 00:08:01,272 --> 00:08:05,067 ‫باستثناء سماعك تسألين‬ ‫إن كنت أسمع شيئًا مجددًا؟ لا!‬ 157 00:08:09,864 --> 00:08:12,366 ‫في الواقع، اصنعي ذلك… أجل!‬ 158 00:08:12,450 --> 00:08:15,536 ‫شبح! اصفر!‬ 159 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 ‫شبح!‬ 160 00:08:25,379 --> 00:08:27,048 ‫"ريدلي"؟ أسمع صوت صفير.‬ 161 00:08:27,131 --> 00:08:28,549 ‫الكثير من الصفير!‬ 162 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 ‫افسحوا الطريق!‬ 163 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 ‫- إنه يطاردنا!‬ ‫- إنه خلفنا مباشرةً!‬ 164 00:08:32,470 --> 00:08:35,056 ‫حسنًا. حان وقت صيد الأشباح!‬ 165 00:08:40,061 --> 00:08:42,230 ‫شبح!‬ 166 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 ‫- انظروا إليه!‬ ‫- ما هذا؟‬ 167 00:08:45,650 --> 00:08:46,984 ‫أين ذهب؟‬ 168 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 ‫لقد اختفى بسرعة كبيرة.‬ 169 00:08:49,946 --> 00:08:51,197 ‫انتظروا لحظة.‬ 170 00:08:52,990 --> 00:08:56,911 ‫- ماذا تفعلين يا "ريدلي"؟‬ ‫- أظن أن الشبح في ممرات التهوية.‬ 171 00:08:56,994 --> 00:08:58,996 ‫لكن إن دخلت، فسيمسك بك.‬ 172 00:08:59,080 --> 00:09:00,164 ‫أو سأمسك أنا به.‬ 173 00:09:00,957 --> 00:09:02,708 ‫انتظريني!‬ 174 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 ‫سننتظركما هنا.‬ 175 00:09:05,753 --> 00:09:09,298 ‫كانت هذه فكرة سيئة.‬ 176 00:09:10,800 --> 00:09:12,009 ‫هناك! الشبح!‬ 177 00:09:12,093 --> 00:09:13,052 ‫أمسكت…‬ 178 00:09:15,680 --> 00:09:16,847 ‫يا إلهي!‬ 179 00:09:16,931 --> 00:09:18,766 ‫لقد توغلنا إلى الأسفل كثيرًا.‬ 180 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 ‫والجوانب زلقة جدًا لنتسلقها إلى الخارج.‬ 181 00:09:25,231 --> 00:09:26,732 ‫سنعلق هنا إلى الأبد!‬ 182 00:09:26,816 --> 00:09:28,359 ‫نحن ساكنا ممرات التهوية الآن.‬ 183 00:09:29,735 --> 00:09:32,280 ‫آسفة لتوريطك في هذه الفوضى يا "دادلي".‬ 184 00:09:32,363 --> 00:09:33,906 ‫لا، إنها غلطتي.‬ 185 00:09:33,990 --> 00:09:37,326 ‫أتمنى لو أنني لم أر هذا الشبح أصلًا.‬ 186 00:09:37,410 --> 00:09:40,037 ‫خاصة لأنه قادم نحونا مباشرةً!‬ 187 00:09:40,121 --> 00:09:42,206 ‫أرجوك يا سيد شبح، لا تستحوذ عليّ أو تأكلني،‬ 188 00:09:42,290 --> 00:09:46,794 ‫أو تجبرني على زيارة أعياد الكريسماس‬ ‫الماضية أو أيًا كان ما تفعله الأشباح.‬ 189 00:09:48,004 --> 00:09:49,463 ‫إنه…‬ 190 00:09:50,506 --> 00:09:53,092 ‫في الواقع، لا أعرف ما هذا.‬ 191 00:09:53,634 --> 00:09:56,929 ‫يشبه ما رأيته في الزجاج ليلة أمس.‬ 192 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 ‫بما أننا وجدنا شبحنا الآن،‬ ‫لنجد طريقة للخروج من هنا.‬ 193 00:10:04,312 --> 00:10:06,856 ‫وذلك الصوت نفسه الذي سمعته.‬ 194 00:10:06,939 --> 00:10:09,942 ‫لم يكن ما رأيته‬ ‫شبحًا على الإطلاق يا "دادلي".‬ 195 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 ‫كان هذا الشيء.‬ 196 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 ‫بالنظر إليه الآن، ليس مخيفًا إلى ذلك الحد.‬ 197 00:10:15,323 --> 00:10:16,574 ‫يبدو أحمق نوعًا ما.‬ 198 00:10:16,657 --> 00:10:19,910 ‫والقليل جدًا من الأشباح تضع نظارات.‬ 199 00:10:19,994 --> 00:10:21,996 ‫أو تُصنع من الورق المقوى.‬ 200 00:10:26,000 --> 00:10:29,378 ‫لا! قادهما الخوف من الشبح إلى الجنون!‬ 201 00:10:29,462 --> 00:10:31,797 ‫"ريدلي"! "دادلي"! هل أنتما بخير؟‬ 202 00:10:32,298 --> 00:10:33,758 ‫نحن بخير.‬ 203 00:10:33,841 --> 00:10:36,302 ‫سنشرح كل شيء بمجرد أن نخرج.‬ 204 00:10:36,802 --> 00:10:39,513 ‫سأنزل الحبل يا عزيزاي.‬ 205 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 ‫اسمحوا لي بتقديم "شبح الصيف"‬ ‫يا "فريق العيون".‬ 206 00:10:45,019 --> 00:10:45,978 ‫مفاجأة!‬ 207 00:10:47,271 --> 00:10:49,106 ‫لست عالمة صواريخ.‬ 208 00:10:49,190 --> 00:10:53,861 ‫لحظة، أنا كذلك.‬ ‫لكنني ما زلت واثقة بأن هذا ليس شبحًا.‬ 209 00:10:53,944 --> 00:10:57,073 ‫بالضبط! لا وجود لـ"شبح الصيف".‬ 210 00:10:57,156 --> 00:10:59,158 ‫كان مجسم الورق المقوى هذا فحسب.‬ 211 00:10:59,241 --> 00:11:02,244 ‫لا بد أنه سقط في ممرات التهوية‬ ‫قبل وقت طويل‬ 212 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ‫ويظهر في أشد الأيام حرًا فقط‬ 213 00:11:04,747 --> 00:11:08,167 ‫لأنه عندها يحركه الهواء من مكيف الهواء.‬ 214 00:11:08,250 --> 00:11:11,170 ‫وهذا هو النحيب الصاخب.‬ 215 00:11:12,421 --> 00:11:15,508 ‫لكن ماذا عن كل من في المتحف‬ ‫الذين شاهدوا الشبح؟‬ 216 00:11:15,591 --> 00:11:19,387 ‫ظنوا أنهم رأوا شبحًا،‬ ‫لكن إليكم ما رأوه حقًا.‬ 217 00:11:21,013 --> 00:11:25,601 ‫آسف لإقلاق الجميع.‬ ‫ما كان عليّ القفز إلى استنتاجات.‬ 218 00:11:26,102 --> 00:11:31,107 ‫وما كان عليّ نشر الأخبار قبل معرفة الحقيقة.‬ 219 00:11:31,190 --> 00:11:32,900 ‫ليست غلطتك يا "دادلي".‬ 220 00:11:32,983 --> 00:11:37,071 ‫كان عليّ إدراك‬ ‫أن قول الجميع عن شيء إنه حقيقي،‬ 221 00:11:37,154 --> 00:11:38,531 ‫لا يعني أنه كذلك.‬ 222 00:11:38,614 --> 00:11:41,659 ‫لأنه كما تقول ماما دائمًا، الحقائق مهمة.‬ 223 00:11:41,742 --> 00:11:45,830 ‫إن لم يكن شبحًا، فما هو؟‬ 224 00:11:45,913 --> 00:11:47,248 ‫"ديزي ديربلس".‬ 225 00:11:47,957 --> 00:11:49,166 ‫"ديزي" ماذا؟‬ 226 00:11:49,917 --> 00:11:52,294 ‫كان "ديزي ديربلس" تميمة حظ المتحف‬ 227 00:11:52,378 --> 00:11:55,798 ‫وفُقد مجسم الورق المقوى هذا قبل سنوات.‬ 228 00:11:55,881 --> 00:11:57,258 ‫أعرف المكان الآن.‬ 229 00:11:57,341 --> 00:12:00,344 ‫يترك ذلك لغز "ديزي ديربلس" الحقيقي.‬ 230 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 ‫انتظري. ثمة "ديزي ديربلس" حقيقي؟‬ 231 00:12:03,431 --> 00:12:05,391 ‫أتعنين أن هذا حيوان حقيقي؟‬ 232 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 ‫ليس بالضبط.‬ 233 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 ‫لكن تلك قصة ليوم آخر.‬ 234 00:12:09,520 --> 00:12:12,773 ‫ما كنت لأرفض‬ ‫وجبة خفيفة صيفية باردة ولذيذة الآن.‬ 235 00:12:15,526 --> 00:12:16,527 ‫توليت الأمر.‬ 236 00:12:16,610 --> 00:12:20,740 ‫الكثير من مثلجات الموز المغطاة‬ ‫بحلوى الزبدة.‬ 237 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 ‫من يريد واحدة؟‬ 238 00:12:21,907 --> 00:12:24,201 ‫- نعم، من فضلك!‬ ‫- بحلوى الزبدة؟‬ 239 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 ‫أحضري لي واحدة!‬ 240 00:12:28,998 --> 00:12:30,708 ‫"(نوكي) يجد منزلًا."‬ 241 00:12:31,542 --> 00:12:36,213 ‫حسنًا أيها الفريق.‬ ‫يجب أن يستعد حارس المتحف لأي موقف.‬ 242 00:12:36,297 --> 00:12:40,301 ‫لنتدرب على جدار التسلق الجديد!‬ 243 00:12:40,384 --> 00:12:41,302 ‫عجبًا!‬ 244 00:12:41,385 --> 00:12:45,931 ‫ذلك أعظم خطر عمودي رأيته في حياتي!‬ 245 00:12:46,015 --> 00:12:48,309 ‫أريهم كيف يتم الأمر يا "ريدلي"!‬ 246 00:12:53,898 --> 00:12:55,441 ‫انطلقي يا "ريدلي"!‬ 247 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 ‫من التالي؟‬ 248 00:12:58,068 --> 00:13:01,906 ‫أتمانعين إن جربت جدتك العزيزة والشجاعة؟‬ 249 00:13:01,989 --> 00:13:03,616 ‫اصعدي يا جدتي!‬ 250 00:13:03,699 --> 00:13:04,867 ‫حسنًا!‬ 251 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 ‫مرّ وقت طويل.‬ 252 00:13:12,708 --> 00:13:16,128 ‫لكن تعرفين ما يقولونه،‬ ‫الأمر أشبه بركوب الدراجة.‬ 253 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 ‫تشبه "ريدلي" جدتها.‬ 254 00:13:19,757 --> 00:13:21,759 ‫أريد المحاولة أيضًا.‬ 255 00:13:21,842 --> 00:13:23,219 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "نوكي"!‬ 256 00:13:23,302 --> 00:13:25,429 ‫انتظر! أنت ضخم جدًا!‬ 257 00:13:26,138 --> 00:13:27,473 ‫أنا…‬ 258 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 ‫حيوان صوفي يسقط!‬ 259 00:13:29,099 --> 00:13:30,142 ‫يا إلهي!‬ 260 00:13:32,561 --> 00:13:36,190 ‫ظننت أن بإمكاني فعلها.‬ 261 00:13:36,273 --> 00:13:37,900 ‫من هنا يا آنسة "لوان".‬ 262 00:13:37,983 --> 00:13:40,653 ‫إنه "بيبادي"! مشكلة.‬ 263 00:13:43,072 --> 00:13:45,908 ‫أنا واثق بأنك ستجدين شيئًا يعجبك الليلة.‬ 264 00:13:46,534 --> 00:13:47,993 ‫أطفئي الضوء يا "خوخة".‬ 265 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 ‫ماذا أفعل؟‬ 266 00:13:51,705 --> 00:13:55,251 ‫آمرك بالتوقف مكانك يا "نوكي"! أرجوك؟‬ 267 00:13:55,334 --> 00:13:58,838 ‫كيف يُفترض بي إيجاد شيء يعجبني‬ ‫إن لم أستطع رؤيته أصلًا؟‬ 268 00:13:58,921 --> 00:14:00,965 ‫لا تقلقا! وجدت كشافي.‬ 269 00:14:01,048 --> 00:14:03,384 ‫كان مُخبأً تحت كومة من قشر الموز.‬ 270 00:14:05,845 --> 00:14:08,514 ‫إنه أشعث بشكل رائع.‬ 271 00:14:08,597 --> 00:14:11,851 ‫- لم أعرف أن لدينا ماموثًا.‬ ‫- ظهر فحسب ذات ليلة.‬ 272 00:14:11,934 --> 00:14:13,561 ‫أريد شراء هذا الماموث.‬ 273 00:14:13,644 --> 00:14:16,564 ‫سيبدو دافئًا وعظيمًا بالقرب من مدفأتي.‬ 274 00:14:17,314 --> 00:14:20,234 ‫سآتي لأخذ كنزي الجديد مساء الغد.‬ 275 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 ‫تأكد من أن يكون جاهزًا.‬ 276 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 ‫أجل يا آنسة "لوان". بالطبع.‬ 277 00:14:25,865 --> 00:14:26,824 ‫انتبهي!‬ 278 00:14:26,907 --> 00:14:27,908 ‫آسفة يا سيد "بي".‬ 279 00:14:31,203 --> 00:14:34,123 ‫لا يمكنني تحمّل فكرة‬ ‫أن تأخذك "لوان" يا "نوكي".‬ 280 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 ‫لن أسمح لها. علينا التفكير في شيء.‬ 281 00:14:37,001 --> 00:14:41,171 ‫يمكننا استخدام "عين البوصلة" خاصتنا‬ ‫لفتح الجدار في صالة عرض العصر الجليدي‬ 282 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 ‫وإيجاد قطيع من الماموث لتعيش معها.‬ 283 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 ‫يبدو ذلك عظيمًا!‬ 284 00:14:45,759 --> 00:14:49,680 ‫لطالما تساءلت عن شعور العيش‬ ‫مع حيوانات ماموث أخرى.‬ 285 00:14:49,763 --> 00:14:52,766 ‫إنها فكرة رائعة. لنفعلها.‬ 286 00:14:55,978 --> 00:14:56,854 ‫مستعدون؟‬ 287 00:15:00,733 --> 00:15:03,444 ‫المكان لامع جدًا!‬ 288 00:15:03,527 --> 00:15:04,862 ‫وبارد.‬ 289 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 ‫أتمنى لو كنت بطريقًا الآن.‬ 290 00:15:07,156 --> 00:15:10,576 ‫أظن أنه لم يُدع بالعصر الجليدي بلا سبب.‬ 291 00:15:10,659 --> 00:15:12,828 ‫حيوانات الماموث مخلوقات مهيبة وضخمة.‬ 292 00:15:12,912 --> 00:15:16,248 ‫إن كان ثمة حشد منها،‬ ‫فيجب ألّا يصعب إيجادها.‬ 293 00:15:18,083 --> 00:15:19,418 ‫حيوانات ماموث أخرى!‬ 294 00:15:19,501 --> 00:15:22,046 ‫يبدو أنهم فوق ذلك التل.‬ 295 00:15:24,840 --> 00:15:26,926 ‫ها هم!‬ 296 00:15:34,850 --> 00:15:37,561 ‫يقولون إنهم يريدون لقائي!‬ 297 00:15:47,738 --> 00:15:49,573 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 298 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 ‫ذلك ظريف جدًا!‬ 299 00:16:00,042 --> 00:16:02,086 ‫أثمة خطب ما يا "نوكي"؟‬ 300 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 ‫هذه "كريمة".‬ 301 00:16:05,631 --> 00:16:08,175 ‫إنها قائدة القطيع.‬ 302 00:16:08,258 --> 00:16:11,845 ‫تقول إنني لن أتأقلم معهم.‬ 303 00:16:11,929 --> 00:16:14,807 ‫يمكنها معرفة أنني لم أعش في البرية قط.‬ 304 00:16:14,890 --> 00:16:19,186 ‫تظن أنني لست قويًا كفاية‬ ‫لأعيش حياة الماموث.‬ 305 00:16:19,269 --> 00:16:22,022 ‫آسفة جدًا يا "نوكي".‬ 306 00:16:25,192 --> 00:16:28,904 ‫"كصغير ماموث أشعث وخجول‬ 307 00:16:28,988 --> 00:16:32,324 ‫نشأت بعيدًا عن البرية‬ 308 00:16:32,408 --> 00:16:38,205 ‫لكنني كنت أتوق‬ ‫لأكون جزءًا من القطعان المغطاة بالفراء‬ 309 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 ‫لذا كنت أشعر قليلًا‬ 310 00:16:42,835 --> 00:16:46,171 ‫بأنني ماموث في مكان لا يناسبه‬ 311 00:16:46,672 --> 00:16:49,008 ‫وأحلم بمكان‬ 312 00:16:49,091 --> 00:16:52,678 ‫حيث يشعر هذا الماموث بالانتماء‬ 313 00:16:52,761 --> 00:16:56,932 ‫كأنني عالق في بؤرة اكتئاب بحجم ماموث‬ 314 00:16:57,016 --> 00:17:00,561 ‫كما أشعر عبر كل الأنهار الجليدية‬ ‫التي أتجول فيها‬ 315 00:17:00,644 --> 00:17:03,564 ‫بينما أتمنى التوقف‬ 316 00:17:03,647 --> 00:17:06,525 ‫في مكان أدعوه بالوطن‬ 317 00:17:06,608 --> 00:17:11,363 ‫كم يصرخ قلبي وينتحب‬ 318 00:17:11,447 --> 00:17:14,867 ‫بأغرب المشاعر‬ 319 00:17:14,950 --> 00:17:16,952 ‫حين أفكّر في مكان‬ 320 00:17:17,453 --> 00:17:23,000 ‫حيث يشعر هذا الماموث بالانتماء"‬ 321 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 ‫لا يمكنك الاستسلام وحسب يا "نوكي".‬ 322 00:17:30,299 --> 00:17:32,342 ‫أجل أيها الوحش الضخم ذو الفراء.‬ 323 00:17:32,426 --> 00:17:35,262 ‫أنت ماموث ضخم ورائع.‬ 324 00:17:35,345 --> 00:17:38,599 ‫تملك أسلوب الماموث من رأسك إلى قدميك.‬ 325 00:17:38,682 --> 00:17:41,310 ‫سيكونون محظوظين بوجودك في قطيعهم.‬ 326 00:17:42,102 --> 00:17:44,354 ‫أجل! أنتم محقون.‬ 327 00:17:44,438 --> 00:17:47,191 ‫لن أستسلم من دون قتال.‬ 328 00:17:57,409 --> 00:18:01,288 ‫تقول "كريمة" إنه تُوجد طريقة واحدة‬ ‫ليسمحوا لي بالانضمام إلى القطيع.‬ 329 00:18:01,371 --> 00:18:04,541 ‫لكن عليّ إثبات أنني بمثل قوتها.‬ 330 00:18:04,625 --> 00:18:05,918 ‫لا، انتهى أمرنا!‬ 331 00:18:06,668 --> 00:18:07,878 ‫لا تقلق يا "نوكي".‬ 332 00:18:07,961 --> 00:18:11,381 ‫قد لا تكون بمثل ضخامة "كريمة"،‬ ‫لكننا سنساعدك على التدريب.‬ 333 00:18:11,465 --> 00:18:15,719 ‫أجل! سأحولك إلى وحش قوي وضخم مثلي.‬ 334 00:18:57,886 --> 00:19:01,807 ‫تقول "كريمة" إن على كلينا‬ ‫دفع صخرة إلى أعلى التل.‬ 335 00:19:01,890 --> 00:19:03,851 ‫لأُقبل في القطيع،‬ 336 00:19:03,934 --> 00:19:06,311 ‫أحتاج إلى دفعها إلى الأعلى بمثل سرعتها.‬ 337 00:19:06,395 --> 00:19:08,689 ‫يمكنك فعلها يا "نوكي". أنت الماموث البطل!‬ 338 00:19:08,772 --> 00:19:10,482 ‫اهزمها أيها الوحش ذو الفراء.‬ 339 00:19:27,124 --> 00:19:29,001 ‫هيا يا "نوكي"!‬ 340 00:19:42,389 --> 00:19:44,308 ‫كانت تلك محاولة جيدة يا "نوكي".‬ 341 00:19:45,809 --> 00:19:49,479 ‫لكنني أردت أن أكون جزءًا من القطيع حقًا.‬ 342 00:19:49,563 --> 00:19:51,481 ‫هيا. لنعد إلى المنزل.‬ 343 00:19:51,565 --> 00:19:54,985 ‫أنا واثقة بأنه ثمة طريقة أخرى‬ ‫لمنع "لوان" من شرائك.‬ 344 00:19:56,403 --> 00:19:59,114 ‫- يبدو أنه ثمة خطب ما!‬ ‫- لا!‬ 345 00:20:05,412 --> 00:20:08,373 ‫سقط ماموث صغير في صدع جليدي؟‬ 346 00:20:09,374 --> 00:20:10,959 ‫عليّ إنقاذه!‬ 347 00:20:11,043 --> 00:20:13,587 ‫ماذا؟ يبدو ذلك خطرًا جدًا.‬ 348 00:20:13,670 --> 00:20:17,341 ‫لا أحد منكم قوي بما يكفي‬ ‫لجذب صغير الماموث إلى بر الأمان.‬ 349 00:20:17,424 --> 00:20:21,803 ‫وحيوانات الماموث تلك قوية وضخمة،‬ ‫لكنها لا تجيد التسلق.‬ 350 00:20:21,887 --> 00:20:25,140 ‫أكره إخبارك بذلك،‬ ‫لكن في آخر مرة حاولت التسلق،‬ 351 00:20:25,224 --> 00:20:27,935 ‫أسقطت جدار التسلق كله فوقك.‬ 352 00:20:28,018 --> 00:20:30,896 ‫أعرف، لكنني الوحيد الذي يستطيع المساعدة.‬ 353 00:20:30,979 --> 00:20:32,439 ‫عليّ المحاولة!‬ 354 00:20:32,522 --> 00:20:35,692 ‫نحن حراس المتحف. نعرف شعورك.‬ 355 00:20:35,776 --> 00:20:36,985 ‫كن حذرًا.‬ 356 00:20:45,744 --> 00:20:46,828 ‫يمكنني فعلها.‬ 357 00:20:48,288 --> 00:20:49,289 ‫هيا يا "نوكي".‬ 358 00:20:49,373 --> 00:20:52,251 ‫لا أستطيع المشاهدة. فليخبرني أحدكم إن سقط.‬ 359 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 ‫انتظروا. لا تفعلوا ذلك.‬ 360 00:20:53,460 --> 00:20:57,673 ‫إن سقط، ابدؤوا بالتحدث‬ ‫عن صغار الليمور الظريفة أو ما شابه.‬ 361 00:20:58,715 --> 00:21:00,342 ‫بحذر.‬ 362 00:21:01,718 --> 00:21:02,719 ‫على رسلك.‬ 363 00:21:03,720 --> 00:21:04,972 ‫أحسنت!‬ 364 00:21:05,055 --> 00:21:06,765 ‫هيا يا صاح!‬ 365 00:21:09,685 --> 00:21:13,355 ‫لا تقلق أيها الصغير. سأعيدك إلى قطيعك.‬ 366 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 ‫لا!‬ 367 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 ‫"نوكي"!‬ 368 00:21:24,533 --> 00:21:25,575 ‫لا!‬ 369 00:21:27,119 --> 00:21:28,495 ‫اصمد يا صغير!‬ 370 00:21:29,079 --> 00:21:30,205 ‫خطرت لي فكرة.‬ 371 00:21:30,747 --> 00:21:34,126 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 372 00:21:50,267 --> 00:21:51,351 ‫"نوكي"!‬ 373 00:21:52,728 --> 00:21:53,562 ‫شكرًا.‬ 374 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 ‫كنت شجاعًا جدًا!‬ 375 00:21:58,483 --> 00:22:00,319 ‫ماذا قالت الآن؟‬ 376 00:22:00,402 --> 00:22:03,739 ‫تقول إنهم أدركوا الآن‬ 377 00:22:03,822 --> 00:22:08,618 ‫أن القوة ليست الشيء الوحيد‬ ‫الذي يستطيع الماموث إضافته إلى القطيع.‬ 378 00:22:08,702 --> 00:22:09,619 ‫إنها محقة.‬ 379 00:22:09,703 --> 00:22:12,873 ‫"فريق العيون" متنوعة أفراده جدًا‬ ‫ويجعلنا ذلك أقوياء.‬ 380 00:22:12,956 --> 00:22:15,667 ‫سيصبح القطيع أقوى بوجودك.‬ 381 00:22:18,462 --> 00:22:20,505 ‫لقد طلبا مني الانضمام إلى القطيع!‬ 382 00:22:20,589 --> 00:22:22,507 ‫ذلك رائع يا "نوكي".‬ 383 00:22:24,426 --> 00:22:27,596 ‫عليك الذهاب. عائلتك الجديدة في انتظارك.‬ 384 00:22:27,679 --> 00:22:30,932 ‫ستكونين عائلتي دائمًا يا "سيلفيا".‬ 385 00:22:31,641 --> 00:22:32,851 ‫سأفتقدكم.‬ 386 00:22:32,934 --> 00:22:35,687 ‫أعدك إننا سنأتي لرؤيتك قريبًا جدًا.‬ 387 00:22:38,106 --> 00:22:39,024 ‫وداعًا يا "ريدلي".‬ 388 00:22:39,107 --> 00:22:40,025 ‫وداعًا يا "نوكي"!‬ 389 00:22:40,108 --> 00:22:41,610 ‫إلى اللقاء جميعًا.‬ 390 00:22:41,693 --> 00:22:42,736 ‫إلى اللقاء!‬ 391 00:22:42,819 --> 00:22:44,071 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا!‬ 392 00:22:47,240 --> 00:22:49,951 ‫من الرائع رؤية "نوكي" بهذه السعادة‬ 393 00:22:50,035 --> 00:22:52,204 ‫وفي مأمن من "لوان".‬ 394 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 ‫بالحديث عن "لوان"،‬ 395 00:22:54,081 --> 00:22:56,541 ‫ماذا سنفعل حين تأتي لشراء "نوكي"،‬ 396 00:22:56,625 --> 00:22:58,126 ‫لكنه ليس موجودًا؟‬ 397 00:22:58,210 --> 00:23:00,629 ‫لا تقلقوا. لديّ فكرة.‬ 398 00:23:02,255 --> 00:23:04,007 ‫لنسرع.‬ 399 00:23:04,091 --> 00:23:06,176 ‫بالطبع يا آنسة "لوان".‬ 400 00:23:06,259 --> 00:23:08,887 ‫الماموث الجديد الخاص بك هنا.‬ 401 00:23:08,970 --> 00:23:13,058 ‫مساء الخير جميعًا. لا تهتموا لأمرنا.‬ ‫نحن هنا لننظف قليلًا فحسب.‬ 402 00:23:14,017 --> 00:23:17,312 ‫حسنًا، سآخذ الماموث الخاص بي وأغادر.‬ 403 00:23:17,396 --> 00:23:19,731 ‫ماموث؟ أي ماموث؟‬ 404 00:23:19,815 --> 00:23:24,152 ‫أتعنين تلك؟ إنها مجرد أدوات‬ ‫نستخدمها لتنظيف جدار التسلق.‬ 405 00:23:24,236 --> 00:23:26,363 ‫ماذا؟ لا يُوجد ماموث؟‬ 406 00:23:26,947 --> 00:23:29,950 ‫لقد خذلتني مجددًا يا سيد "بيبادي".‬ 407 00:23:30,033 --> 00:23:31,743 ‫انتظري يا آنسة "لوان"!‬ 408 00:23:31,827 --> 00:23:33,703 ‫آنسة "لوان"! عودي!‬ 409 00:23:34,788 --> 00:23:37,165 ‫كنت واثقة بأنني رأيت ماموثًا.‬ 410 00:23:37,249 --> 00:23:41,878 ‫تحدث أمور غريبة في هذا المتحف مؤخرًا.‬ 411 00:23:43,255 --> 00:23:44,381 ‫أحسنت صنعًا!‬ 412 00:24:26,965 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬