1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Na místě plném záhad,
kde minulost ožívá,
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
je historie znalá hrdinka,
která si v tom libuje!
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Zachraňuje naši budoucnost
a zároveň chrání minulost.
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Hrdinka, jejíž okamžik právě přichází!
6
00:00:27,277 --> 00:00:29,279
Ridley Jonesová!
7
00:00:29,362 --> 00:00:31,406
Je smělá, odvážná a má kuráž.
8
00:00:31,489 --> 00:00:33,491
Ridley Jonesová!
9
00:00:33,575 --> 00:00:35,577
Střeží muzeum s hrdostí.
10
00:00:35,660 --> 00:00:37,454
Ridley Jonesová!
11
00:00:37,537 --> 00:00:40,665
Její smysl pro dobrodružství je nakažlivý.
12
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
S dinosaury, ptáky
a šimpanzi po svém boku.
13
00:00:44,085 --> 00:00:46,171
Ridley Jonesová!
14
00:00:46,254 --> 00:00:48,256
Nosí svůj klasický klobouk.
15
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
Ridley Jonesová!
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,385
Nic jí není na překážku
17
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
a ničím se nenechá zastrašit.
18
00:00:55,096 --> 00:00:57,599
S každým dobrodružstvím zazáří,
19
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
vrhne se na něj a pak všechno zachrání.
20
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jonesová!
21
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jonesová!
22
00:01:09,861 --> 00:01:11,780
„Zmatek v muzeu.“
23
00:01:14,949 --> 00:01:16,618
Je šílené vedro!
24
00:01:16,701 --> 00:01:18,745
Pařím se a pýřím se.
25
00:01:18,828 --> 00:01:23,458
Díky za opravu té klimatizace.
Dnes je zatím největší pařák.
26
00:01:23,541 --> 00:01:26,878
Je to tak. Ta klimatizace pojede přesčas!
27
00:01:26,961 --> 00:01:30,465
No fakt. Je tu horko
jak v egyptské poušti.
28
00:01:30,548 --> 00:01:32,008
Bez urážky, Ismat.
29
00:01:32,092 --> 00:01:36,012
V pohodě.
Přesně proto máme pozlacený bazén!
30
00:01:36,096 --> 00:01:38,306
Už to bude.
31
00:01:39,057 --> 00:01:39,933
A je to!
32
00:01:40,016 --> 00:01:41,351
Jo!
33
00:01:46,481 --> 00:01:49,818
Je tady chládek, to je pecka.
34
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
Mnohem lepší.
35
00:01:53,279 --> 00:01:55,740
Adame, Kamalo, dávám vám volno.
36
00:01:56,241 --> 00:02:01,871
Jo, stačí závan chladného vzduchu
a hned je to tu jako v Arktidě.
37
00:02:02,622 --> 00:02:04,916
Já letím! Dokázal jsem to!
38
00:02:04,999 --> 00:02:06,751
Já letím!
39
00:02:07,919 --> 00:02:11,131
Cítím, jak mi vítr čechrá peří.
40
00:02:11,214 --> 00:02:13,049
Řekneme mu to?
41
00:02:13,133 --> 00:02:15,969
Dudley, to je klimatizace.
42
00:02:16,052 --> 00:02:18,138
Pořád stojíš na větvi.
43
00:02:18,638 --> 00:02:21,015
Jej. Ale i tak to byla zábava.
44
00:02:21,099 --> 00:02:23,476
Příště to vyjde, kamaráde.
45
00:02:23,560 --> 00:02:26,646
A vánek ti může i nadále čechrat peří.
46
00:02:26,729 --> 00:02:31,734
Babička říká, že přišla vlna veder
a klima pojede celý víkend.
47
00:02:32,443 --> 00:02:33,820
Vlna veder?
48
00:02:33,903 --> 00:02:36,447
Víš, co to znamená, viď, Pierci?
49
00:02:36,531 --> 00:02:38,867
- Letní duch!
- Letní duch!
50
00:02:38,950 --> 00:02:42,871
Duch? Nevěděl jsem, že v muzeu straší.
51
00:02:42,954 --> 00:02:43,872
Já taky ne.
52
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Kdyby v muzeu strašilo,
nejspíš bych o tom věděla.
53
00:02:47,876 --> 00:02:53,381
Nikdy jsme ho neviděli na vlastní oči,
ale už jsme o něm leccos slyšeli.
54
00:02:53,464 --> 00:02:59,137
Prý straší
jen v těch nejteplejších letních dnech
55
00:03:00,096 --> 00:03:04,601
Ten jeho řinčivý nářek
vás bude budit ze sna.
56
00:03:04,684 --> 00:03:08,146
Zbožňuje pizzu s ančovičkami.
57
00:03:08,229 --> 00:03:10,398
Počkat. To bude spíš Pierce.
58
00:03:10,481 --> 00:03:13,193
Je to tak! Ančovičky jsou výborné.
59
00:03:13,276 --> 00:03:15,612
Ale za ten zbytek může duch.
60
00:03:15,695 --> 00:03:17,488
- Drsný!
- No nepovídej!
61
00:03:17,572 --> 00:03:20,200
To jsou zajímavé historky.
62
00:03:20,283 --> 00:03:22,952
Ale vypadá to, že to není nic víc.
63
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
Jen historky. Nemusíme se bát.
64
00:03:25,788 --> 00:03:29,584
Ismat navíc říkala něco o bazénu?
65
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
Tímto vám přikazuji,
66
00:03:31,628 --> 00:03:34,255
abychom hned teď zahájili
67
00:03:34,339 --> 00:03:36,925
královský večírek u bazénu!
68
00:03:37,008 --> 00:03:38,968
- To bude zábava!
- Jo!
69
00:03:39,594 --> 00:03:41,638
Já se přidám později.
70
00:03:42,138 --> 00:03:44,766
Povězte mi o tom duchovi něco víc.
71
00:03:48,770 --> 00:03:53,608
Proč jsem trval na tom,
že půjdu z té ptačí večeře sám,
72
00:03:53,691 --> 00:03:56,778
navíc po těch strašidelných historkách?
73
00:04:00,990 --> 00:04:02,951
To určitě nic nebylo, že?
74
00:04:04,369 --> 00:04:05,662
Jo, to nic.
75
00:04:06,663 --> 00:04:09,624
To je ten řinčivý nářek letního ducha!
76
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
Ridley!
77
00:04:23,972 --> 00:04:25,932
Dudley, jsi v pořádku?
78
00:04:26,015 --> 00:04:30,353
To byl letní duch,
ten jeho obličej a to řinčení a…
79
00:04:31,771 --> 00:04:36,317
Jejda, zpomal. Teď už jsi se mnou.
Co přesně jsi viděl?
80
00:04:36,401 --> 00:04:38,403
No, viděl jsem…
81
00:04:38,486 --> 00:04:40,446
Vlastně jsem ho neviděl.
82
00:04:40,530 --> 00:04:43,908
Myslel jsem si to, ale pak už tam nebyl.
83
00:04:43,992 --> 00:04:47,954
Vypadá to,
že jsi něco viděl, ale nevíš co to bylo.
84
00:04:48,037 --> 00:04:50,832
Hned ráno to prozkoumám, ano?
85
00:04:50,915 --> 00:04:52,125
Díky, Ridley.
86
00:04:59,090 --> 00:05:01,301
Dobré ráno, muzeum.
87
00:05:01,384 --> 00:05:04,637
Musíme před otevřením všechno připravit a…
88
00:05:07,265 --> 00:05:08,599
Kde jsou všichni?
89
00:05:12,353 --> 00:05:15,189
Haló?
90
00:05:15,273 --> 00:05:17,150
Ahoj, Ri-didley.
91
00:05:17,233 --> 00:05:20,194
Ahoj, Dante. Co se děje?
92
00:05:20,278 --> 00:05:21,446
Ty to nevíš?
93
00:05:21,529 --> 00:05:24,324
Je tu jakýsi letní duch, jde po nás.
94
00:05:24,407 --> 00:05:25,825
Dudley ho viděl!
95
00:05:26,784 --> 00:05:27,702
Dudley!
96
00:05:29,162 --> 00:05:29,996
Teda…
97
00:05:31,414 --> 00:05:34,125
Ty jsi řekl, žes viděl toho ducha?
98
00:05:34,834 --> 00:05:39,547
Vždyť sis nebyl jistý
a já jsem to měla prošetřit. Vzpomínáš?
99
00:05:39,630 --> 00:05:42,925
Co jiného by to bylo?
Musel jsem všechny varovat!
100
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Navíc jsem se sám začal trochu vyptávat
101
00:05:46,179 --> 00:05:49,140
a zdá se, že těch historek je spoustu.
102
00:05:49,223 --> 00:05:51,601
Nebudeš věřit, co mi řekli.
103
00:05:53,936 --> 00:05:55,146
Pedro ti poví
104
00:05:55,229 --> 00:05:58,775
historku o duchovi,
co má mrazivý dech.
105
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
Zmrazí ti duši
a kvílí ti do uší.
106
00:06:01,444 --> 00:06:03,905
Lemury vyděsil téměř k smrti.
107
00:06:03,988 --> 00:06:06,115
Jo, to se povídá.
108
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
To se povídá.
109
00:06:08,993 --> 00:06:11,954
Řekl mi to jeden hodný pták.
110
00:06:12,038 --> 00:06:13,790
To se povídá.
111
00:06:13,873 --> 00:06:18,836
Mamka řekla taťkovi,
že Ida viděla jeho černé oči,
112
00:06:18,920 --> 00:06:21,506
300 zubů a jeden obří dráp.
113
00:06:21,589 --> 00:06:23,883
A to vážně nekecám.
114
00:06:23,966 --> 00:06:25,760
Ne, to se povídá.
115
00:06:25,843 --> 00:06:28,388
- On to povídá!
- To se povídá.
116
00:06:28,471 --> 00:06:30,264
- On povídá.
- Zní to hloupě,
117
00:06:30,348 --> 00:06:31,974
ale na mou čest,
118
00:06:32,058 --> 00:06:33,393
to se povídá.
119
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Umí měnit tvar,
velký je jak obr,
120
00:06:36,687 --> 00:06:38,940
křičí, řve a sténá.
121
00:06:39,023 --> 00:06:41,651
Krade obrazy ze zdi
122
00:06:41,734 --> 00:06:43,903
a občas chroupe kosti.
123
00:06:44,570 --> 00:06:46,864
- To se povídá.
- On to povídá.
124
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
- To se povídá.
- On to povídá.
125
00:06:49,117 --> 00:06:53,371
Zní to hloupě,
ale na mou čest, to se povídá.
126
00:06:54,664 --> 00:06:55,915
U všech pyramid!
127
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
- To není sranda.
- Já nevím.
128
00:06:58,751 --> 00:07:02,588
Zdá se, že ty historky
nejsou založené na faktech.
129
00:07:02,672 --> 00:07:06,717
Jo, ale celé muzeum o tom mluví!
130
00:07:06,801 --> 00:07:09,762
Tolik lidí se přece nemůže mýlit, ne?
131
00:07:09,846 --> 00:07:11,597
To jsem přesně říkal.
132
00:07:11,681 --> 00:07:12,974
V tom případě…
133
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Obyvatelé muzea, pozor?
134
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Už se nemusíte bát,
135
00:07:18,938 --> 00:07:22,817
protože já, Ridley Jonesová,
toho ducha zkrotím!
136
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
Samozřejmě s pomocí týmu Oček.
137
00:07:28,781 --> 00:07:32,577
Jupí! Počkat. To jsem já! Ach jo!
138
00:07:33,661 --> 00:07:38,207
Tak, půjdeme toho ducha
hledat ve dvojicích. Ismat a Fred.
139
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
- Zde.
- K službám.
140
00:07:40,168 --> 00:07:41,419
Šimpi a Dante?
141
00:07:41,502 --> 00:07:44,505
- Koho zavoláte?
- My se duchů nebojíme!
142
00:07:44,589 --> 00:07:46,048
A Dudley?
143
00:07:46,132 --> 00:07:49,177
- Můžu zůstat s tebou, že?
- Jistě.
144
00:07:49,260 --> 00:07:50,720
Já tě ochráním.
145
00:07:50,803 --> 00:07:53,097
Když toho ducha zahlédnete,
146
00:07:53,181 --> 00:07:55,516
zapískejte a dejte nám vědět.
147
00:07:55,600 --> 00:07:56,517
- Jasně.
- Jo!
148
00:07:56,601 --> 00:07:57,852
- Jo!
- Paráda!
149
00:07:59,145 --> 00:08:01,189
Slyšíš něco?
150
00:08:01,272 --> 00:08:05,067
Kromě toho, jak se ptáš,
jestli něco slyším? Ne!
151
00:08:09,864 --> 00:08:12,366
I když vlastně jo!
152
00:08:12,450 --> 00:08:15,536
Duch! Pískej!
153
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
Duch!
154
00:08:25,379 --> 00:08:28,549
Ridley? Slyším pískání. Hodně pískání!
155
00:08:28,633 --> 00:08:30,176
Pozor!
156
00:08:30,259 --> 00:08:32,386
- Jde po nás!
- Je za námi!
157
00:08:32,470 --> 00:08:35,056
Dobře. My toho ducha zkrotíme!
158
00:08:40,061 --> 00:08:42,230
Duch!
159
00:08:43,481 --> 00:08:45,066
- Hele!
- Co to je?
160
00:08:45,650 --> 00:08:46,984
Kam zmizel?
161
00:08:47,068 --> 00:08:49,862
Vypařil se jako pára nad hrncem.
162
00:08:49,946 --> 00:08:51,197
No počkat.
163
00:08:52,990 --> 00:08:56,911
- Co to děláš?
- Ten duch je podle mě ve ventilaci.
164
00:08:56,994 --> 00:08:58,996
Když tam půjdeš, lapí tě.
165
00:08:59,080 --> 00:09:00,164
Nebo já jeho.
166
00:09:00,957 --> 00:09:02,708
Počkej na mě!
167
00:09:04,210 --> 00:09:05,670
My počkáme tady.
168
00:09:05,753 --> 00:09:09,298
To byl špatný nápad.
169
00:09:10,800 --> 00:09:12,009
Tamhle! Duch!
170
00:09:12,093 --> 00:09:13,052
Máme tě…
171
00:09:15,680 --> 00:09:16,847
Jejda.
172
00:09:16,931 --> 00:09:18,766
Spadli jsme hluboko.
173
00:09:22,603 --> 00:09:25,106
A po těch stěnách nevyšplháme.
174
00:09:25,189 --> 00:09:26,732
Zůstaneme tu navždy!
175
00:09:26,816 --> 00:09:28,442
Budeme tu muset žít.
176
00:09:29,735 --> 00:09:32,280
Promiň, že jsem tě sem zatáhla.
177
00:09:32,363 --> 00:09:33,906
Ne, můžu za to já.
178
00:09:33,990 --> 00:09:37,326
Kéž bych toho ducha nezahlédl.
179
00:09:37,410 --> 00:09:40,037
Zvlášť když jde přímo za námi!
180
00:09:40,121 --> 00:09:43,958
Prosím, pane duchu,
neposedněte mě, nesnězte mě,
181
00:09:44,041 --> 00:09:47,169
nevysajte ze mě duši, nebo co to děláte.
182
00:09:48,004 --> 00:09:49,463
Jejda, to je…
183
00:09:50,506 --> 00:09:53,092
Vlastně netuším, co to je.
184
00:09:53,634 --> 00:09:56,929
Je to podobné tomu, co jsem včera viděl.
185
00:09:57,013 --> 00:10:00,433
Když jsme našli ducha, najděme cestu ven.
186
00:10:04,312 --> 00:10:06,856
Páni! A přesně tohle jsem slyšel.
187
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
Dudley, to, co jsi viděl, nebyl duch.
188
00:10:10,026 --> 00:10:11,652
Byla to tahle věc.
189
00:10:11,736 --> 00:10:15,239
Vlastně to není tak děsivé.
190
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
Je to srandovní.
191
00:10:16,657 --> 00:10:19,910
A duchové nevíc většinou nenosí brýle.
192
00:10:19,994 --> 00:10:21,996
A taky nejsou z lepenky.
193
00:10:26,000 --> 00:10:29,378
To snad ne! Oni se strachy zbláznili!
194
00:10:29,462 --> 00:10:31,797
Ridley! Dudley! Jste v pohodě?
195
00:10:32,423 --> 00:10:33,716
Jsme v pořádku.
196
00:10:33,799 --> 00:10:36,510
Vysvětlíme to, až se dostaneme ven.
197
00:10:36,594 --> 00:10:39,513
Lano je tady, kamarádi!
198
00:10:41,057 --> 00:10:44,935
Vážená Očka,
představuji vám letního ducha!
199
00:10:45,019 --> 00:10:45,978
Baf!
200
00:10:47,271 --> 00:10:49,106
Nejsem raketový vědec…
201
00:10:49,190 --> 00:10:53,861
Počkat. Jsem.
Ale vím jistě, že tohle není duch.
202
00:10:53,944 --> 00:10:57,073
Přesně tak! Žádný letní duch neexistuje.
203
00:10:57,156 --> 00:10:59,158
Byla to tahle postavička.
204
00:10:59,241 --> 00:11:02,244
Musel kdysi zapadnout do ventilace,
205
00:11:02,328 --> 00:11:05,122
proto strašil jen v největším horku,
206
00:11:05,206 --> 00:11:08,167
když byla zapnutá klimatizace.
207
00:11:08,250 --> 00:11:11,170
A proto tak řinčel.
208
00:11:12,421 --> 00:11:15,508
Ale co všichni ti, co ho v muzeu viděli?
209
00:11:15,591 --> 00:11:19,637
Mysleli si, že viděli ducha,
ale přitom viděli tohle.
210
00:11:21,013 --> 00:11:25,685
Mrzí mě, že jsem vás vylekal.
Neměl jsem dělat ukvapené závěry.
211
00:11:26,185 --> 00:11:31,107
A rozhodně jsem to neměl dál šířit,
když jsem neznal pravdu.
212
00:11:31,190 --> 00:11:32,900
Není to jen tvá vina.
213
00:11:32,983 --> 00:11:37,029
Měla jsem si uvědomit,
že i když něco říká více lidí,
214
00:11:37,113 --> 00:11:38,531
nemusí to být pravda.
215
00:11:38,614 --> 00:11:41,659
Jak říká máma, na faktech záleží.
216
00:11:41,742 --> 00:11:45,830
Takže když to není duch, tak co je to?
217
00:11:45,913 --> 00:11:47,248
Dizzy Derples.
218
00:11:47,957 --> 00:11:49,166
Dizzy kdo?
219
00:11:49,917 --> 00:11:52,294
Dizzy Derples byl maskot muzea
220
00:11:52,378 --> 00:11:55,798
a tahle jeho podobizna
před pár lety zmizela.
221
00:11:55,881 --> 00:12:00,344
Už vím kam. Teď zbývá zjistit,
kam zmizel pravý Dizzy.
222
00:12:00,428 --> 00:12:03,347
Počkat. Dizzy Derples je opravdový?
223
00:12:03,431 --> 00:12:05,391
On doopravdy existuje?
224
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Ne tak docela.
225
00:12:07,351 --> 00:12:09,437
Ale o tom vám povím jindy.
226
00:12:09,520 --> 00:12:12,773
Teď bych si dala
chlazenou letní svačinku.
227
00:12:15,526 --> 00:12:16,527
Stačí říct.
228
00:12:16,610 --> 00:12:20,740
Mám tady vesmírné
mražené banány s karamelem.
229
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
Kdo si dá?
230
00:12:21,907 --> 00:12:24,201
- Ano, prosím!
- S karamelem?
231
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Taky si dám!
232
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
„Nuki má nový domov.“
233
00:12:31,542 --> 00:12:36,213
Tak, týme. Ochránce muzea
musí být připraven na cokoli.
234
00:12:36,297 --> 00:12:40,301
Pojďme trénovat
na naši novou horolezeckou stěnu!
235
00:12:40,384 --> 00:12:41,302
Ty jo!
236
00:12:41,385 --> 00:12:45,931
To je ta nejdrsnější nebezpečná stěna,
kterou jsem kdy viděl
237
00:12:46,015 --> 00:12:48,309
Ukaž, jak se to dělá, Ridley!
238
00:12:50,060 --> 00:12:50,895
Ty jo!
239
00:12:53,898 --> 00:12:55,649
- Pecka!
- Páni!
240
00:12:56,317 --> 00:12:57,985
Tak kdo je další?
241
00:12:58,068 --> 00:13:01,906
Může to zkusit
i tvá nejmilejší odvážná babička?
242
00:13:01,989 --> 00:13:03,616
Tak šup, babi!
243
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
Dobře!
244
00:13:11,290 --> 00:13:16,128
Dlouho jsem nelezla.
Ale říká se, že to je jako lezení na kole!
245
00:13:17,505 --> 00:13:19,673
Jaká babča, taková Ridley.
246
00:13:19,757 --> 00:13:21,759
Taky to chci zkusit!
247
00:13:21,842 --> 00:13:23,219
- Jejda!
- Nuki!
248
00:13:23,302 --> 00:13:25,429
Počkej! Jsi moc velký!
249
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
Já…
250
00:13:27,556 --> 00:13:29,016
Huňáč padá, kámo!
251
00:13:29,099 --> 00:13:30,142
Jé!
252
00:13:32,561 --> 00:13:36,190
Pane jo! Myslel jsem, že to zvládnu.
253
00:13:36,273 --> 00:13:38,150
Tudy, slečno Luannová.
254
00:13:38,234 --> 00:13:40,653
To je Peabody! Kód hnědý banán.
255
00:13:43,072 --> 00:13:45,908
Dneska se vám tu určitě něco zalíbí.
256
00:13:46,534 --> 00:13:47,993
Šimpi, zhasni.
257
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
Co mám dělat?
258
00:13:51,705 --> 00:13:55,251
Nuki, ani se nehni! Prosím?
259
00:13:55,334 --> 00:13:58,838
Jak si mám něco vybrat,
když tu nic nevidím?
260
00:13:58,921 --> 00:14:03,467
Nebojte! Mám baterku.
Byla pod hromadou banánových slupek.
261
00:14:05,845 --> 00:14:08,514
Je tak úchvatně chundelatý.
262
00:14:08,597 --> 00:14:11,851
- Nevěděl jsem, že máme mamuta.
- Prostě se objevil.
263
00:14:11,934 --> 00:14:13,561
Chci ho koupit.
264
00:14:13,644 --> 00:14:16,564
U krbu se bude majestátně vyjímat.
265
00:14:17,314 --> 00:14:20,234
Přijdu si pro ten poklad zítra večer.
266
00:14:20,317 --> 00:14:22,278
Ať je připravený.
267
00:14:22,361 --> 00:14:24,822
Ano, slečno Luannová. Jistě.
268
00:14:25,865 --> 00:14:26,824
Dávej pozor!
269
00:14:26,907 --> 00:14:28,325
Promiňte, pane P.
270
00:14:31,203 --> 00:14:34,123
Nuki! Nesmí si tě jen tak odvézt.
271
00:14:34,206 --> 00:14:36,917
To nedovolím. Musíme něco vymyslet.
272
00:14:37,001 --> 00:14:41,171
Můžeme použít Oko-kompas,
otevřít portál do doby ledové
273
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
a najít ti stádo mamutů.
274
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
To zní skvěle!
275
00:14:45,759 --> 00:14:49,680
Vždy mě zajímalo,
jaké by bylo žít s jinými mamuty.
276
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
To je báječný nápad. Jdeme na to.
277
00:14:55,978 --> 00:14:56,854
Můžeme?
278
00:15:00,733 --> 00:15:03,444
Páni! Krásně se to tu třpytí!
279
00:15:03,527 --> 00:15:04,862
A je tu zima.
280
00:15:04,945 --> 00:15:07,072
Kéž bych teď byl tučňák.
281
00:15:07,156 --> 00:15:10,576
Neříká se tomu doba ledová pro nic za nic.
282
00:15:10,659 --> 00:15:12,828
Mamuti jsou velcí tvorové.
283
00:15:12,912 --> 00:15:16,248
Jestli tu v okolí nějací jsou, uvidíme je.
284
00:15:18,083 --> 00:15:19,418
Další mamuti!
285
00:15:19,501 --> 00:15:22,046
Zní to, jako by byli za kopcem.
286
00:15:24,840 --> 00:15:26,926
Ach! Tamhle jsou!
287
00:15:34,850 --> 00:15:37,561
Prý se se mnou chtějí seznámit!
288
00:15:47,738 --> 00:15:49,573
No podívejte na to.
289
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
To je tak roztomilé!
290
00:16:00,042 --> 00:16:02,086
Nuki, co se stalo?
291
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
To je Kireama.
292
00:16:05,631 --> 00:16:08,175
Je to vůdkyně stáda.
293
00:16:08,258 --> 00:16:11,845
Říká, že bych se k nim nehodil.
294
00:16:11,929 --> 00:16:14,765
Poznala, že jsem nežil v divočině.
295
00:16:14,848 --> 00:16:19,186
Prý nejsem dost silný,
abych mamutí život přežil.
296
00:16:19,269 --> 00:16:22,022
Ach, Nuki. Je mi to moc líto.
297
00:16:25,192 --> 00:16:28,904
Jako chlupaté a plaché mamutí mládě,
298
00:16:28,988 --> 00:16:32,324
nevyrůstal jsem v divočině.
299
00:16:32,408 --> 00:16:38,205
Mé srdce však chtělo
být součástí huňatých stád.
300
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Proto jsem ztrápený byl,
301
00:16:42,835 --> 00:16:46,171
byl jsem mamut, co nikam nepatřil.
302
00:16:46,672 --> 00:16:49,008
A tak o místě sním,
303
00:16:49,091 --> 00:16:52,678
o takovém, kam patřím.
304
00:16:52,761 --> 00:16:56,932
Cítím se jak mamut v porcelánu.
305
00:16:57,016 --> 00:17:00,561
Ledovou plání jdu dál,
306
00:17:00,644 --> 00:17:03,564
ale zakotvit už bych si přál,
307
00:17:03,647 --> 00:17:06,525
hledám ten domov svůj.
308
00:17:06,608 --> 00:17:11,363
Mé srdce tak hlasitě troubí,
309
00:17:11,447 --> 00:17:14,867
po huňaté rodině touží.
310
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
A tak o místě sním,
311
00:17:17,453 --> 00:17:23,000
o místě, kam patřím.
312
00:17:28,130 --> 00:17:30,215
Nuki, nesmíš to vzdát.
313
00:17:30,299 --> 00:17:32,342
Jo, ty jeden huňatý obře.
314
00:17:32,426 --> 00:17:35,179
Jsi mega mamut a skvělý týpek.
315
00:17:35,262 --> 00:17:38,599
Vždyť máš mamutí styl.
Od chobotu až k patě.
316
00:17:38,682 --> 00:17:41,310
Měli by být rádi, že k nim chceš.
317
00:17:42,102 --> 00:17:44,354
Jo! Máš pravdu.
318
00:17:44,438 --> 00:17:47,191
Bez boje se nevzdám.
319
00:17:57,409 --> 00:18:01,205
Kireama říká, že mě k sobě vezmou,
320
00:18:01,288 --> 00:18:04,541
když dokážu,
že jsem stejně silný jako ona.
321
00:18:04,625 --> 00:18:06,585
To ne. Jsme v koncích!
322
00:18:06,668 --> 00:18:07,795
Neboj, Nuki.
323
00:18:07,878 --> 00:18:11,381
Jsi menší, ale my ti pomůžeme s tréninkem.
324
00:18:11,465 --> 00:18:15,719
Ano! Udělám z tebe
silné a drsné zvíře jako jsem já.
325
00:18:57,886 --> 00:19:01,807
Kireama říká,
že máme vytlačit ten balvan na kopec.
326
00:19:01,890 --> 00:19:06,311
Aby mě přijali,
musím to zvládnout tak rychle jako ona.
327
00:19:06,395 --> 00:19:08,689
Zvládneš to, Nuki. Máš na to!
328
00:19:08,772 --> 00:19:10,482
Do toho, huňatý obře.
329
00:19:27,124 --> 00:19:29,001
No tak, Nuki! Zaber!
330
00:19:42,389 --> 00:19:44,308
Dobrý pokus, Nuki.
331
00:19:45,809 --> 00:19:49,479
Moc jsem si přál
být součástí jejich stáda.
332
00:19:49,563 --> 00:19:51,481
No tak. Jedeme domů.
333
00:19:51,565 --> 00:19:54,985
Něco vymyslíme,
aby tě Luannová neodvedla.
334
00:19:56,403 --> 00:19:59,114
- Něco asi není v pořádku!
- To ne!
335
00:20:05,412 --> 00:20:08,373
Mamutí mládě spadlo do pukliny v ledu?
336
00:20:09,374 --> 00:20:10,959
Musím ho zachránit!
337
00:20:11,043 --> 00:20:13,587
Cože? To vypadá moc nebezpečně.
338
00:20:13,670 --> 00:20:17,341
Vy nemáte dost síly,
abyste ho mohli vytáhnout.
339
00:20:17,424 --> 00:20:21,803
A ti mamuti sice jsou velcí a silní,
ale neumí lézt.
340
00:20:21,887 --> 00:20:25,182
Nerada to říkám,
ale když jsi lezl naposledy,
341
00:20:25,265 --> 00:20:27,935
strhl jsi na sebe celou stěnu.
342
00:20:28,018 --> 00:20:30,896
Já vím, ale nikdo jiný mu nepomůže.
343
00:20:30,979 --> 00:20:32,439
Musím to zkusit!
344
00:20:32,522 --> 00:20:35,692
Jsme ochránci muzea. My víme, co cítíš.
345
00:20:35,776 --> 00:20:36,985
Buď opatrný.
346
00:20:45,744 --> 00:20:46,828
Já to zvládnu.
347
00:20:48,288 --> 00:20:49,289
No tak, Nuki.
348
00:20:49,373 --> 00:20:52,251
Nemůžu se dívat.
Řekněte mi, jestli spadne.
349
00:20:52,334 --> 00:20:53,377
Počkat, ne.
350
00:20:53,460 --> 00:20:57,673
Jestli spadne,
povídejte mi o roztomilých lemurech. Já…
351
00:20:58,715 --> 00:21:00,342
Opatrně.
352
00:21:01,718 --> 00:21:03,095
Krůček po krůčku.
353
00:21:03,720 --> 00:21:04,972
Tak se to dělá!
354
00:21:05,055 --> 00:21:06,765
No tak, kámo!
355
00:21:09,685 --> 00:21:13,355
Neboj se, mrně.
Dostanu tě zpátky ke stádu.
356
00:21:18,652 --> 00:21:19,486
To ne!
357
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
Nuki!
358
00:21:24,533 --> 00:21:25,575
Ale ne!
359
00:21:27,119 --> 00:21:28,495
Drž se, prcku.
360
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
Mám nápad.
361
00:21:30,747 --> 00:21:34,126
Raz, dva, tři.
362
00:21:50,267 --> 00:21:51,351
Nuki!
363
00:21:52,728 --> 00:21:55,188
- Díky.
- Byl jsi tak statečný!
364
00:21:58,483 --> 00:22:00,319
Tak co ti řekla?
365
00:22:00,402 --> 00:22:03,739
Prý si teď uvědomují,
366
00:22:03,822 --> 00:22:08,618
že síla není to jediné,
co je v mamutím stádě potřeba.
367
00:22:08,702 --> 00:22:09,619
Má pravdu.
368
00:22:09,703 --> 00:22:12,873
Náš tým je rozmanitý. Proto jsme silní.
369
00:22:12,956 --> 00:22:15,667
Když tě přijmou, tak stádo posílíš.
370
00:22:18,462 --> 00:22:20,505
Chtějí, abych se k nim přidal!
371
00:22:20,589 --> 00:22:22,507
Nuki, to je báječné.
372
00:22:24,426 --> 00:22:27,596
Běž, tvá nová rodina na tebe čeká.
373
00:22:27,679 --> 00:22:30,932
Sylvie, ty budeš navždy má rodina.
374
00:22:31,600 --> 00:22:32,893
Budete mi chybět.
375
00:22:32,976 --> 00:22:35,687
Slibuji, že za tebou brzy přijdeme.
376
00:22:38,106 --> 00:22:39,024
Ahoj, Ridley.
377
00:22:39,107 --> 00:22:40,025
Pá, Nuki.
378
00:22:40,108 --> 00:22:41,610
Tak ahoj, všichni!
379
00:22:41,693 --> 00:22:42,736
Měj se!
380
00:22:42,819 --> 00:22:44,071
- Čau, kámo.
- Ahoj!
381
00:22:47,282 --> 00:22:49,868
Je skvělé, že je Nuki tak šťastný
382
00:22:49,951 --> 00:22:52,204
a Luannová na něj teď nemůže.
383
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
No a co budeme dělat,
384
00:22:54,081 --> 00:22:58,126
až Luannová přijde pro Nukiho
a on tam nebude?
385
00:22:58,210 --> 00:23:00,629
Neboj se. Mám nápad.
386
00:23:02,255 --> 00:23:04,007
Nebudeme se zdržovat.
387
00:23:04,091 --> 00:23:06,176
Jistě, slečno Luannová.
388
00:23:06,259 --> 00:23:08,887
Váš nový mamut je tady.
389
00:23:08,970 --> 00:23:13,058
Dobrý večer.
Nevšímejte si nás, chceme tu jen uklidit.
390
00:23:14,017 --> 00:23:17,312
Dobře. Vezmu si svého mamuta a pojedu.
391
00:23:17,396 --> 00:23:19,731
Mamuta? Jakého mamuta?
392
00:23:19,815 --> 00:23:24,152
Myslíte tohle?
Tím čistíme horolezeckou stěnu.
393
00:23:24,236 --> 00:23:25,946
Cože? To není mamut?
394
00:23:26,947 --> 00:23:29,950
Opět jste mě zklamal, pane Peabody.
395
00:23:30,033 --> 00:23:33,703
Slečno Luannová! Počkejte! Vraťte se!
396
00:23:34,788 --> 00:23:37,165
Podle mě to určitě byl mamut.
397
00:23:37,249 --> 00:23:41,878
Poslední dobou
se v muzeu dějí zvláštní věci.
398
00:23:43,255 --> 00:23:44,381
Dobrá práce!
399
00:24:26,965 --> 00:24:32,053
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová