1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Na místě plném záhad, kde minulost ožívá, 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 je historie znalá hrdinka, která si v tom libuje! 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Zachraňuje naši budoucnost a zároveň chrání minulost. 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Hrdinka, jejíž okamžik právě přichází! 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 Ridley Jonesová! 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 Je smělá, odvážná a má kuráž. 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 Ridley Jonesová! 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 Střeží muzeum s hrdostí. 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 Ridley Jonesová! 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,665 Její smysl pro dobrodružství je nakažlivý. 12 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 S dinosaury, ptáky a šimpanzi po svém boku. 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 Ridley Jonesová! 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 Nosí svůj klasický klobouk. 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 Ridley Jonesová! 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 Nic jí není na překážku 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 a ničím se nenechá zastrašit. 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 S každým dobrodružstvím zazáří, 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 vrhne se na něj a pak všechno zachrání. 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jonesová! 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jonesová! 22 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 „Zmatek v muzeu.“ 23 00:01:14,949 --> 00:01:16,618 Je šílené vedro! 24 00:01:16,701 --> 00:01:18,745 Pařím se a pýřím se. 25 00:01:18,828 --> 00:01:23,458 Díky za opravu té klimatizace. Dnes je zatím největší pařák. 26 00:01:23,541 --> 00:01:26,878 Je to tak. Ta klimatizace pojede přesčas! 27 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 No fakt. Je tu horko jak v egyptské poušti. 28 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 Bez urážky, Ismat. 29 00:01:32,092 --> 00:01:36,012 V pohodě. Přesně proto máme pozlacený bazén! 30 00:01:36,096 --> 00:01:38,306 Už to bude. 31 00:01:39,057 --> 00:01:39,933 A je to! 32 00:01:40,016 --> 00:01:41,351 Jo! 33 00:01:46,481 --> 00:01:49,818 Je tady chládek, to je pecka. 34 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 Mnohem lepší. 35 00:01:53,279 --> 00:01:55,740 Adame, Kamalo, dávám vám volno. 36 00:01:56,241 --> 00:02:01,871 Jo, stačí závan chladného vzduchu a hned je to tu jako v Arktidě. 37 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 Já letím! Dokázal jsem to! 38 00:02:04,999 --> 00:02:06,751 Já letím! 39 00:02:07,919 --> 00:02:11,131 Cítím, jak mi vítr čechrá peří. 40 00:02:11,214 --> 00:02:13,049 Řekneme mu to? 41 00:02:13,133 --> 00:02:15,969 Dudley, to je klimatizace. 42 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 Pořád stojíš na větvi. 43 00:02:18,638 --> 00:02:21,015 Jej. Ale i tak to byla zábava. 44 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 Příště to vyjde, kamaráde. 45 00:02:23,560 --> 00:02:26,646 A vánek ti může i nadále čechrat peří. 46 00:02:26,729 --> 00:02:31,734 Babička říká, že přišla vlna veder a klima pojede celý víkend. 47 00:02:32,443 --> 00:02:33,820 Vlna veder? 48 00:02:33,903 --> 00:02:36,447 Víš, co to znamená, viď, Pierci? 49 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 - Letní duch! - Letní duch! 50 00:02:38,950 --> 00:02:42,871 Duch? Nevěděl jsem, že v muzeu straší. 51 00:02:42,954 --> 00:02:43,872 Já taky ne. 52 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 Kdyby v muzeu strašilo, nejspíš bych o tom věděla. 53 00:02:47,876 --> 00:02:53,381 Nikdy jsme ho neviděli na vlastní oči, ale už jsme o něm leccos slyšeli. 54 00:02:53,464 --> 00:02:59,137 Prý straší jen v těch nejteplejších letních dnech 55 00:03:00,096 --> 00:03:04,601 Ten jeho řinčivý nářek vás bude budit ze sna. 56 00:03:04,684 --> 00:03:08,146 Zbožňuje pizzu s ančovičkami. 57 00:03:08,229 --> 00:03:10,398 Počkat. To bude spíš Pierce. 58 00:03:10,481 --> 00:03:13,193 Je to tak! Ančovičky jsou výborné. 59 00:03:13,276 --> 00:03:15,612 Ale za ten zbytek může duch. 60 00:03:15,695 --> 00:03:17,488 - Drsný! - No nepovídej! 61 00:03:17,572 --> 00:03:20,200 To jsou zajímavé historky. 62 00:03:20,283 --> 00:03:22,952 Ale vypadá to, že to není nic víc. 63 00:03:23,036 --> 00:03:25,705 Jen historky. Nemusíme se bát. 64 00:03:25,788 --> 00:03:29,584 Ismat navíc říkala něco o bazénu? 65 00:03:29,667 --> 00:03:31,544 Tímto vám přikazuji, 66 00:03:31,628 --> 00:03:34,255 abychom hned teď zahájili 67 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 královský večírek u bazénu! 68 00:03:37,008 --> 00:03:38,968 - To bude zábava! - Jo! 69 00:03:39,594 --> 00:03:41,638 Já se přidám později. 70 00:03:42,138 --> 00:03:44,766 Povězte mi o tom duchovi něco víc. 71 00:03:48,770 --> 00:03:53,608 Proč jsem trval na tom, že půjdu z té ptačí večeře sám, 72 00:03:53,691 --> 00:03:56,778 navíc po těch strašidelných historkách? 73 00:04:00,990 --> 00:04:02,951 To určitě nic nebylo, že? 74 00:04:04,369 --> 00:04:05,662 Jo, to nic. 75 00:04:06,663 --> 00:04:09,624 To je ten řinčivý nářek letního ducha! 76 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 Ridley! 77 00:04:23,972 --> 00:04:25,932 Dudley, jsi v pořádku? 78 00:04:26,015 --> 00:04:30,353 To byl letní duch, ten jeho obličej a to řinčení a… 79 00:04:31,771 --> 00:04:36,317 Jejda, zpomal. Teď už jsi se mnou. Co přesně jsi viděl? 80 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 No, viděl jsem… 81 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 Vlastně jsem ho neviděl. 82 00:04:40,530 --> 00:04:43,908 Myslel jsem si to, ale pak už tam nebyl. 83 00:04:43,992 --> 00:04:47,954 Vypadá to, že jsi něco viděl, ale nevíš co to bylo. 84 00:04:48,037 --> 00:04:50,832 Hned ráno to prozkoumám, ano? 85 00:04:50,915 --> 00:04:52,125 Díky, Ridley. 86 00:04:59,090 --> 00:05:01,301 Dobré ráno, muzeum. 87 00:05:01,384 --> 00:05:04,637 Musíme před otevřením všechno připravit a… 88 00:05:07,265 --> 00:05:08,599 Kde jsou všichni? 89 00:05:12,353 --> 00:05:15,189 Haló? 90 00:05:15,273 --> 00:05:17,150 Ahoj, Ri-didley. 91 00:05:17,233 --> 00:05:20,194 Ahoj, Dante. Co se děje? 92 00:05:20,278 --> 00:05:21,446 Ty to nevíš? 93 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 Je tu jakýsi letní duch, jde po nás. 94 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 Dudley ho viděl! 95 00:05:26,784 --> 00:05:27,702 Dudley! 96 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 Teda… 97 00:05:31,414 --> 00:05:34,125 Ty jsi řekl, žes viděl toho ducha? 98 00:05:34,834 --> 00:05:39,547 Vždyť sis nebyl jistý a já jsem to měla prošetřit. Vzpomínáš? 99 00:05:39,630 --> 00:05:42,925 Co jiného by to bylo? Musel jsem všechny varovat! 100 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Navíc jsem se sám začal trochu vyptávat  101 00:05:46,179 --> 00:05:49,140 a zdá se, že těch historek je spoustu. 102 00:05:49,223 --> 00:05:51,601 Nebudeš věřit, co mi řekli. 103 00:05:53,936 --> 00:05:55,146 Pedro ti poví 104 00:05:55,229 --> 00:05:58,775 historku o duchovi, co má mrazivý dech. 105 00:05:58,858 --> 00:06:01,361 Zmrazí ti duši a kvílí ti do uší. 106 00:06:01,444 --> 00:06:03,905 Lemury vyděsil téměř k smrti. 107 00:06:03,988 --> 00:06:06,115 Jo, to se povídá. 108 00:06:06,783 --> 00:06:08,910 To se povídá. 109 00:06:08,993 --> 00:06:11,954 Řekl mi to jeden hodný pták. 110 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 To se povídá. 111 00:06:13,873 --> 00:06:18,836 Mamka řekla taťkovi, že Ida viděla jeho černé oči, 112 00:06:18,920 --> 00:06:21,506 300 zubů a jeden obří dráp. 113 00:06:21,589 --> 00:06:23,883 A to vážně nekecám. 114 00:06:23,966 --> 00:06:25,760 Ne, to se povídá. 115 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 - On to povídá! - To se povídá. 116 00:06:28,471 --> 00:06:30,264 - On povídá. - Zní to hloupě, 117 00:06:30,348 --> 00:06:31,974 ale na mou čest, 118 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 to se povídá. 119 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Umí měnit tvar, velký je jak obr, 120 00:06:36,687 --> 00:06:38,940 křičí, řve a sténá. 121 00:06:39,023 --> 00:06:41,651 Krade obrazy ze zdi 122 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 a občas chroupe kosti. 123 00:06:44,570 --> 00:06:46,864 - To se povídá. - On to povídá. 124 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 - To se povídá. - On to povídá. 125 00:06:49,117 --> 00:06:53,371 Zní to hloupě, ale na mou čest, to se povídá. 126 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 U všech pyramid! 127 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 - To není sranda. - Já nevím. 128 00:06:58,751 --> 00:07:02,588 Zdá se, že ty historky nejsou založené na faktech. 129 00:07:02,672 --> 00:07:06,717 Jo, ale celé muzeum o tom mluví! 130 00:07:06,801 --> 00:07:09,762 Tolik lidí se přece nemůže mýlit, ne? 131 00:07:09,846 --> 00:07:11,597 To jsem přesně říkal. 132 00:07:11,681 --> 00:07:12,974 V tom případě… 133 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 Obyvatelé muzea, pozor? 134 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Už se nemusíte bát, 135 00:07:18,938 --> 00:07:22,817 protože já, Ridley Jonesová, toho ducha zkrotím! 136 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 Samozřejmě s pomocí týmu Oček. 137 00:07:28,781 --> 00:07:32,577 Jupí! Počkat. To jsem já! Ach jo! 138 00:07:33,661 --> 00:07:38,207 Tak, půjdeme toho ducha hledat ve dvojicích. Ismat a Fred. 139 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 - Zde. - K službám. 140 00:07:40,168 --> 00:07:41,419 Šimpi a Dante? 141 00:07:41,502 --> 00:07:44,505 - Koho zavoláte? - My se duchů nebojíme! 142 00:07:44,589 --> 00:07:46,048 A Dudley? 143 00:07:46,132 --> 00:07:49,177 - Můžu zůstat s tebou, že? - Jistě. 144 00:07:49,260 --> 00:07:50,720 Já tě ochráním. 145 00:07:50,803 --> 00:07:53,097 Když toho ducha zahlédnete, 146 00:07:53,181 --> 00:07:55,516 zapískejte a dejte nám vědět. 147 00:07:55,600 --> 00:07:56,517 - Jasně. - Jo! 148 00:07:56,601 --> 00:07:57,852 - Jo! - Paráda! 149 00:07:59,145 --> 00:08:01,189 Slyšíš něco? 150 00:08:01,272 --> 00:08:05,067 Kromě toho, jak se ptáš, jestli něco slyším? Ne! 151 00:08:09,864 --> 00:08:12,366 I když vlastně jo! 152 00:08:12,450 --> 00:08:15,536 Duch! Pískej! 153 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 Duch! 154 00:08:25,379 --> 00:08:28,549 Ridley? Slyším pískání. Hodně pískání! 155 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 Pozor! 156 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 - Jde po nás! - Je za námi! 157 00:08:32,470 --> 00:08:35,056 Dobře. My toho ducha zkrotíme! 158 00:08:40,061 --> 00:08:42,230 Duch! 159 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 - Hele! - Co to je? 160 00:08:45,650 --> 00:08:46,984 Kam zmizel? 161 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 Vypařil se jako pára nad hrncem. 162 00:08:49,946 --> 00:08:51,197 No počkat. 163 00:08:52,990 --> 00:08:56,911 - Co to děláš? - Ten duch je podle mě ve ventilaci. 164 00:08:56,994 --> 00:08:58,996 Když tam půjdeš, lapí tě. 165 00:08:59,080 --> 00:09:00,164 Nebo já jeho. 166 00:09:00,957 --> 00:09:02,708 Počkej na mě! 167 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 My počkáme tady. 168 00:09:05,753 --> 00:09:09,298 To byl špatný nápad. 169 00:09:10,800 --> 00:09:12,009 Tamhle! Duch! 170 00:09:12,093 --> 00:09:13,052 Máme tě… 171 00:09:15,680 --> 00:09:16,847 Jejda. 172 00:09:16,931 --> 00:09:18,766 Spadli jsme hluboko. 173 00:09:22,603 --> 00:09:25,106 A po těch stěnách nevyšplháme. 174 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 Zůstaneme tu navždy! 175 00:09:26,816 --> 00:09:28,442 Budeme tu muset žít. 176 00:09:29,735 --> 00:09:32,280 Promiň, že jsem tě sem zatáhla. 177 00:09:32,363 --> 00:09:33,906 Ne, můžu za to já. 178 00:09:33,990 --> 00:09:37,326 Kéž bych toho ducha nezahlédl. 179 00:09:37,410 --> 00:09:40,037 Zvlášť když jde přímo za námi! 180 00:09:40,121 --> 00:09:43,958 Prosím, pane duchu, neposedněte mě, nesnězte mě, 181 00:09:44,041 --> 00:09:47,169 nevysajte ze mě duši, nebo co to děláte. 182 00:09:48,004 --> 00:09:49,463 Jejda, to je… 183 00:09:50,506 --> 00:09:53,092 Vlastně netuším, co to je. 184 00:09:53,634 --> 00:09:56,929 Je to podobné tomu, co jsem včera viděl. 185 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 Když jsme našli ducha, najděme cestu ven. 186 00:10:04,312 --> 00:10:06,856 Páni! A přesně tohle jsem slyšel. 187 00:10:06,939 --> 00:10:09,942 Dudley, to, co jsi viděl, nebyl duch. 188 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 Byla to tahle věc. 189 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 Vlastně to není tak děsivé. 190 00:10:15,323 --> 00:10:16,574 Je to srandovní. 191 00:10:16,657 --> 00:10:19,910 A duchové nevíc většinou nenosí brýle. 192 00:10:19,994 --> 00:10:21,996 A taky nejsou z lepenky. 193 00:10:26,000 --> 00:10:29,378 To snad ne! Oni se strachy zbláznili! 194 00:10:29,462 --> 00:10:31,797 Ridley! Dudley! Jste v pohodě? 195 00:10:32,423 --> 00:10:33,716 Jsme v pořádku. 196 00:10:33,799 --> 00:10:36,510 Vysvětlíme to, až se dostaneme ven. 197 00:10:36,594 --> 00:10:39,513 Lano je tady, kamarádi! 198 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 Vážená Očka, představuji vám letního ducha! 199 00:10:45,019 --> 00:10:45,978 Baf! 200 00:10:47,271 --> 00:10:49,106 Nejsem raketový vědec… 201 00:10:49,190 --> 00:10:53,861 Počkat. Jsem. Ale vím jistě, že tohle není duch. 202 00:10:53,944 --> 00:10:57,073 Přesně tak! Žádný letní duch neexistuje. 203 00:10:57,156 --> 00:10:59,158 Byla to tahle postavička. 204 00:10:59,241 --> 00:11:02,244 Musel kdysi zapadnout do ventilace, 205 00:11:02,328 --> 00:11:05,122 proto strašil jen v největším horku, 206 00:11:05,206 --> 00:11:08,167 když byla zapnutá klimatizace. 207 00:11:08,250 --> 00:11:11,170 A proto tak řinčel. 208 00:11:12,421 --> 00:11:15,508 Ale co všichni ti, co ho v muzeu viděli? 209 00:11:15,591 --> 00:11:19,637 Mysleli si, že viděli ducha, ale přitom viděli tohle. 210 00:11:21,013 --> 00:11:25,685 Mrzí mě, že jsem vás vylekal. Neměl jsem dělat ukvapené závěry. 211 00:11:26,185 --> 00:11:31,107 A rozhodně jsem to neměl dál šířit, když jsem neznal pravdu. 212 00:11:31,190 --> 00:11:32,900 Není to jen tvá vina. 213 00:11:32,983 --> 00:11:37,029 Měla jsem si uvědomit, že i když něco říká více lidí, 214 00:11:37,113 --> 00:11:38,531 nemusí to být pravda. 215 00:11:38,614 --> 00:11:41,659 Jak říká máma, na faktech záleží. 216 00:11:41,742 --> 00:11:45,830 Takže když to není duch, tak co je to? 217 00:11:45,913 --> 00:11:47,248 Dizzy Derples. 218 00:11:47,957 --> 00:11:49,166 Dizzy kdo? 219 00:11:49,917 --> 00:11:52,294 Dizzy Derples byl maskot muzea 220 00:11:52,378 --> 00:11:55,798 a tahle jeho podobizna před pár lety zmizela. 221 00:11:55,881 --> 00:12:00,344 Už vím kam. Teď zbývá zjistit, kam zmizel pravý Dizzy. 222 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 Počkat. Dizzy Derples je opravdový? 223 00:12:03,431 --> 00:12:05,391 On doopravdy existuje? 224 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Ne tak docela. 225 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 Ale o tom vám povím jindy. 226 00:12:09,520 --> 00:12:12,773 Teď bych si dala chlazenou letní svačinku. 227 00:12:15,526 --> 00:12:16,527 Stačí říct. 228 00:12:16,610 --> 00:12:20,740 Mám tady vesmírné mražené banány s karamelem. 229 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 Kdo si dá? 230 00:12:21,907 --> 00:12:24,201 - Ano, prosím! - S karamelem? 231 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Taky si dám! 232 00:12:28,998 --> 00:12:30,708 „Nuki má nový domov.“ 233 00:12:31,542 --> 00:12:36,213 Tak, týme. Ochránce muzea musí být připraven na cokoli. 234 00:12:36,297 --> 00:12:40,301 Pojďme trénovat na naši novou horolezeckou stěnu! 235 00:12:40,384 --> 00:12:41,302 Ty jo! 236 00:12:41,385 --> 00:12:45,931 To je ta nejdrsnější nebezpečná stěna, kterou jsem kdy viděl 237 00:12:46,015 --> 00:12:48,309 Ukaž, jak se to dělá, Ridley! 238 00:12:50,060 --> 00:12:50,895 Ty jo! 239 00:12:53,898 --> 00:12:55,649 - Pecka! - Páni! 240 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 Tak kdo je další? 241 00:12:58,068 --> 00:13:01,906 Může to zkusit i tvá nejmilejší odvážná babička? 242 00:13:01,989 --> 00:13:03,616 Tak šup, babi! 243 00:13:03,699 --> 00:13:04,867 Dobře! 244 00:13:11,290 --> 00:13:16,128 Dlouho jsem nelezla. Ale říká se, že to je jako lezení na kole! 245 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 Jaká babča, taková Ridley. 246 00:13:19,757 --> 00:13:21,759 Taky to chci zkusit! 247 00:13:21,842 --> 00:13:23,219 - Jejda! - Nuki! 248 00:13:23,302 --> 00:13:25,429 Počkej! Jsi moc velký! 249 00:13:26,138 --> 00:13:27,473 Já… 250 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 Huňáč padá, kámo! 251 00:13:29,099 --> 00:13:30,142 Jé! 252 00:13:32,561 --> 00:13:36,190 Pane jo! Myslel jsem, že to zvládnu. 253 00:13:36,273 --> 00:13:38,150 Tudy, slečno Luannová. 254 00:13:38,234 --> 00:13:40,653 To je Peabody! Kód hnědý banán. 255 00:13:43,072 --> 00:13:45,908 Dneska se vám tu určitě něco zalíbí. 256 00:13:46,534 --> 00:13:47,993 Šimpi, zhasni. 257 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 Co mám dělat? 258 00:13:51,705 --> 00:13:55,251 Nuki, ani se nehni! Prosím? 259 00:13:55,334 --> 00:13:58,838 Jak si mám něco vybrat, když tu nic nevidím? 260 00:13:58,921 --> 00:14:03,467 Nebojte! Mám baterku. Byla pod hromadou banánových slupek. 261 00:14:05,845 --> 00:14:08,514 Je tak úchvatně chundelatý. 262 00:14:08,597 --> 00:14:11,851 - Nevěděl jsem, že máme mamuta. - Prostě se objevil. 263 00:14:11,934 --> 00:14:13,561 Chci ho koupit. 264 00:14:13,644 --> 00:14:16,564 U krbu se bude majestátně vyjímat. 265 00:14:17,314 --> 00:14:20,234 Přijdu si pro ten poklad zítra večer. 266 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 Ať je připravený. 267 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 Ano, slečno Luannová. Jistě. 268 00:14:25,865 --> 00:14:26,824 Dávej pozor! 269 00:14:26,907 --> 00:14:28,325 Promiňte, pane P. 270 00:14:31,203 --> 00:14:34,123 Nuki! Nesmí si tě jen tak odvézt. 271 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 To nedovolím. Musíme něco vymyslet. 272 00:14:37,001 --> 00:14:41,171 Můžeme použít Oko-kompas, otevřít portál do doby ledové 273 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 a najít ti stádo mamutů. 274 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 To zní skvěle! 275 00:14:45,759 --> 00:14:49,680 Vždy mě zajímalo, jaké by bylo žít s jinými mamuty. 276 00:14:49,763 --> 00:14:52,766 To je báječný nápad. Jdeme na to. 277 00:14:55,978 --> 00:14:56,854 Můžeme? 278 00:15:00,733 --> 00:15:03,444 Páni! Krásně se to tu třpytí! 279 00:15:03,527 --> 00:15:04,862 A je tu zima. 280 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 Kéž bych teď byl tučňák. 281 00:15:07,156 --> 00:15:10,576 Neříká se tomu doba ledová pro nic za nic. 282 00:15:10,659 --> 00:15:12,828 Mamuti jsou velcí tvorové. 283 00:15:12,912 --> 00:15:16,248 Jestli tu v okolí nějací jsou, uvidíme je. 284 00:15:18,083 --> 00:15:19,418 Další mamuti! 285 00:15:19,501 --> 00:15:22,046 Zní to, jako by byli za kopcem. 286 00:15:24,840 --> 00:15:26,926 Ach! Tamhle jsou! 287 00:15:34,850 --> 00:15:37,561 Prý se se mnou chtějí seznámit! 288 00:15:47,738 --> 00:15:49,573 No podívejte na to. 289 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 To je tak roztomilé! 290 00:16:00,042 --> 00:16:02,086 Nuki, co se stalo? 291 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 To je Kireama. 292 00:16:05,631 --> 00:16:08,175 Je to vůdkyně stáda. 293 00:16:08,258 --> 00:16:11,845 Říká, že bych se k nim nehodil. 294 00:16:11,929 --> 00:16:14,765 Poznala, že jsem nežil v divočině. 295 00:16:14,848 --> 00:16:19,186 Prý nejsem dost silný, abych mamutí život přežil. 296 00:16:19,269 --> 00:16:22,022 Ach, Nuki. Je mi to moc líto. 297 00:16:25,192 --> 00:16:28,904 Jako chlupaté a plaché mamutí mládě, 298 00:16:28,988 --> 00:16:32,324 nevyrůstal jsem v divočině. 299 00:16:32,408 --> 00:16:38,205 Mé srdce však chtělo být součástí huňatých stád. 300 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Proto jsem ztrápený byl, 301 00:16:42,835 --> 00:16:46,171 byl jsem mamut, co nikam nepatřil. 302 00:16:46,672 --> 00:16:49,008 A tak o místě sním, 303 00:16:49,091 --> 00:16:52,678 o takovém, kam patřím. 304 00:16:52,761 --> 00:16:56,932 Cítím se jak mamut v porcelánu. 305 00:16:57,016 --> 00:17:00,561 Ledovou plání jdu dál, 306 00:17:00,644 --> 00:17:03,564 ale zakotvit už bych si přál, 307 00:17:03,647 --> 00:17:06,525 hledám ten domov svůj. 308 00:17:06,608 --> 00:17:11,363 Mé srdce tak hlasitě troubí, 309 00:17:11,447 --> 00:17:14,867 po huňaté rodině touží. 310 00:17:14,950 --> 00:17:16,952 A tak o místě sním, 311 00:17:17,453 --> 00:17:23,000 o místě, kam patřím. 312 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 Nuki, nesmíš to vzdát. 313 00:17:30,299 --> 00:17:32,342 Jo, ty jeden huňatý obře. 314 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 Jsi mega mamut a skvělý týpek. 315 00:17:35,262 --> 00:17:38,599 Vždyť máš mamutí styl. Od chobotu až k patě. 316 00:17:38,682 --> 00:17:41,310 Měli by být rádi, že k nim chceš. 317 00:17:42,102 --> 00:17:44,354 Jo! Máš pravdu. 318 00:17:44,438 --> 00:17:47,191 Bez boje se nevzdám. 319 00:17:57,409 --> 00:18:01,205 Kireama říká, že mě k sobě vezmou, 320 00:18:01,288 --> 00:18:04,541 když dokážu, že jsem stejně silný jako ona. 321 00:18:04,625 --> 00:18:06,585 To ne. Jsme v koncích! 322 00:18:06,668 --> 00:18:07,795 Neboj, Nuki. 323 00:18:07,878 --> 00:18:11,381 Jsi menší, ale my ti pomůžeme s tréninkem. 324 00:18:11,465 --> 00:18:15,719 Ano! Udělám z tebe silné a drsné zvíře jako jsem já. 325 00:18:57,886 --> 00:19:01,807 Kireama říká, že máme vytlačit ten balvan na kopec. 326 00:19:01,890 --> 00:19:06,311 Aby mě přijali, musím to zvládnout tak rychle jako ona. 327 00:19:06,395 --> 00:19:08,689 Zvládneš to, Nuki. Máš na to! 328 00:19:08,772 --> 00:19:10,482 Do toho, huňatý obře. 329 00:19:27,124 --> 00:19:29,001 No tak, Nuki! Zaber! 330 00:19:42,389 --> 00:19:44,308 Dobrý pokus, Nuki. 331 00:19:45,809 --> 00:19:49,479 Moc jsem si přál být součástí jejich stáda. 332 00:19:49,563 --> 00:19:51,481 No tak. Jedeme domů. 333 00:19:51,565 --> 00:19:54,985 Něco vymyslíme, aby tě Luannová neodvedla. 334 00:19:56,403 --> 00:19:59,114 - Něco asi není v pořádku! - To ne! 335 00:20:05,412 --> 00:20:08,373 Mamutí mládě spadlo do pukliny v ledu? 336 00:20:09,374 --> 00:20:10,959 Musím ho zachránit! 337 00:20:11,043 --> 00:20:13,587 Cože? To vypadá moc nebezpečně. 338 00:20:13,670 --> 00:20:17,341 Vy nemáte dost síly, abyste ho mohli vytáhnout. 339 00:20:17,424 --> 00:20:21,803 A ti mamuti sice jsou velcí a silní, ale neumí lézt. 340 00:20:21,887 --> 00:20:25,182 Nerada to říkám, ale když jsi lezl naposledy, 341 00:20:25,265 --> 00:20:27,935 strhl jsi na sebe celou stěnu. 342 00:20:28,018 --> 00:20:30,896 Já vím, ale nikdo jiný mu nepomůže. 343 00:20:30,979 --> 00:20:32,439 Musím to zkusit! 344 00:20:32,522 --> 00:20:35,692 Jsme ochránci muzea. My víme, co cítíš. 345 00:20:35,776 --> 00:20:36,985 Buď opatrný. 346 00:20:45,744 --> 00:20:46,828 Já to zvládnu. 347 00:20:48,288 --> 00:20:49,289 No tak, Nuki. 348 00:20:49,373 --> 00:20:52,251 Nemůžu se dívat. Řekněte mi, jestli spadne. 349 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 Počkat, ne. 350 00:20:53,460 --> 00:20:57,673 Jestli spadne, povídejte mi o roztomilých lemurech. Já… 351 00:20:58,715 --> 00:21:00,342 Opatrně. 352 00:21:01,718 --> 00:21:03,095 Krůček po krůčku. 353 00:21:03,720 --> 00:21:04,972 Tak se to dělá! 354 00:21:05,055 --> 00:21:06,765 No tak, kámo! 355 00:21:09,685 --> 00:21:13,355 Neboj se, mrně. Dostanu tě zpátky ke stádu. 356 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 To ne! 357 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 Nuki! 358 00:21:24,533 --> 00:21:25,575 Ale ne! 359 00:21:27,119 --> 00:21:28,495 Drž se, prcku. 360 00:21:29,079 --> 00:21:30,205 Mám nápad. 361 00:21:30,747 --> 00:21:34,126 Raz, dva, tři. 362 00:21:50,267 --> 00:21:51,351 Nuki! 363 00:21:52,728 --> 00:21:55,188 - Díky. - Byl jsi tak statečný! 364 00:21:58,483 --> 00:22:00,319 Tak co ti řekla? 365 00:22:00,402 --> 00:22:03,739 Prý si teď uvědomují, 366 00:22:03,822 --> 00:22:08,618 že síla není to jediné, co je v mamutím stádě potřeba. 367 00:22:08,702 --> 00:22:09,619 Má pravdu. 368 00:22:09,703 --> 00:22:12,873 Náš tým je rozmanitý. Proto jsme silní. 369 00:22:12,956 --> 00:22:15,667 Když tě přijmou, tak stádo posílíš. 370 00:22:18,462 --> 00:22:20,505 Chtějí, abych se k nim přidal! 371 00:22:20,589 --> 00:22:22,507 Nuki, to je báječné. 372 00:22:24,426 --> 00:22:27,596 Běž, tvá nová rodina na tebe čeká. 373 00:22:27,679 --> 00:22:30,932 Sylvie, ty budeš navždy má rodina. 374 00:22:31,600 --> 00:22:32,893 Budete mi chybět. 375 00:22:32,976 --> 00:22:35,687 Slibuji, že za tebou brzy přijdeme. 376 00:22:38,106 --> 00:22:39,024 Ahoj, Ridley. 377 00:22:39,107 --> 00:22:40,025 Pá, Nuki. 378 00:22:40,108 --> 00:22:41,610 Tak ahoj, všichni! 379 00:22:41,693 --> 00:22:42,736 Měj se! 380 00:22:42,819 --> 00:22:44,071 - Čau, kámo. - Ahoj! 381 00:22:47,282 --> 00:22:49,868 Je skvělé, že je Nuki tak šťastný 382 00:22:49,951 --> 00:22:52,204 a Luannová na něj teď nemůže. 383 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 No a co budeme dělat, 384 00:22:54,081 --> 00:22:58,126 až Luannová přijde pro Nukiho a on tam nebude? 385 00:22:58,210 --> 00:23:00,629 Neboj se. Mám nápad. 386 00:23:02,255 --> 00:23:04,007 Nebudeme se zdržovat. 387 00:23:04,091 --> 00:23:06,176 Jistě, slečno Luannová. 388 00:23:06,259 --> 00:23:08,887 Váš nový mamut je tady. 389 00:23:08,970 --> 00:23:13,058 Dobrý večer. Nevšímejte si nás, chceme tu jen uklidit. 390 00:23:14,017 --> 00:23:17,312 Dobře. Vezmu si svého mamuta a pojedu. 391 00:23:17,396 --> 00:23:19,731 Mamuta? Jakého mamuta? 392 00:23:19,815 --> 00:23:24,152 Myslíte tohle? Tím čistíme horolezeckou stěnu. 393 00:23:24,236 --> 00:23:25,946 Cože? To není mamut? 394 00:23:26,947 --> 00:23:29,950 Opět jste mě zklamal, pane Peabody. 395 00:23:30,033 --> 00:23:33,703 Slečno Luannová! Počkejte! Vraťte se! 396 00:23:34,788 --> 00:23:37,165 Podle mě to určitě byl mamut. 397 00:23:37,249 --> 00:23:41,878 Poslední dobou se v muzeu dějí zvláštní věci. 398 00:23:43,255 --> 00:23:44,381 Dobrá práce! 399 00:24:26,965 --> 00:24:32,053 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová