1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Na tajanstvenom mjestu
Gdje prošlost oživi
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
Živi junakinja povijesti
Koja je spremna napredovati
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Ona spašava našu budućnost
Štiteći našu prošlost
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Ona je junakinja čije vrijeme dolazi
6
00:00:27,277 --> 00:00:29,279
Ridley Jones !
7
00:00:29,362 --> 00:00:31,406
Odvažna, smiona i hrabra
8
00:00:31,489 --> 00:00:33,491
Ridley Jones !
9
00:00:33,575 --> 00:00:35,577
Čuva muzej ponosno
10
00:00:35,660 --> 00:00:37,454
Ridley Jones !
11
00:00:37,537 --> 00:00:40,457
Uz nju se osjećate pustolovno
12
00:00:40,540 --> 00:00:44,002
S dinosaurima, dodoima
I čimpanzama iz svemira
13
00:00:44,085 --> 00:00:46,171
Ridley Jones !
14
00:00:46,254 --> 00:00:48,256
Nosi svoju posebnu fedoru
15
00:00:48,339 --> 00:00:50,050
Ridley Jones !
16
00:00:50,133 --> 00:00:52,385
Nijedan joj izazov nije težak
17
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
Nikad se strahu ne predaje
18
00:00:55,096 --> 00:00:57,599
Sjaji kad pustolovina blizu je
19
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Uvijek bori se
I spašava sve
20
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jones !
21
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jones !
22
00:01:09,861 --> 00:01:11,613
Nesporazum u muzeju.
23
00:01:14,949 --> 00:01:16,618
Tako je vruće!
24
00:01:16,701 --> 00:01:18,745
Topim se. I mitarim se!
25
00:01:18,828 --> 00:01:23,458
Hvala što si popravila klimu,
bako. Baš je pravi ljetni dan.
26
00:01:23,541 --> 00:01:26,878
O, da. Ova će klima raditi prekovremeno!
27
00:01:26,961 --> 00:01:30,465
Stvarno! Vruće je
kao u egipatskoj pustinji.
28
00:01:30,548 --> 00:01:32,008
Bez uvrede, Ismat.
29
00:01:32,092 --> 00:01:36,012
Nema problema.
Zato i imamo pozlaćeni bazen!
30
00:01:36,096 --> 00:01:38,306
Još malo.
31
00:01:39,057 --> 00:01:39,933
Evo!
32
00:01:40,016 --> 00:01:41,351
Da!
33
00:01:46,481 --> 00:01:50,110
Tako je hladno, što je tako kul.
34
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
Puno bolje.
35
00:01:53,279 --> 00:01:56,157
Adame, Kamala, uzmite slobodan dan.
36
00:01:56,241 --> 00:01:58,743
Da, navala hladnog zraka
37
00:01:58,827 --> 00:02:01,830
i osjećaš se kao da si opet na Arktiku.
38
00:02:02,622 --> 00:02:04,916
Ja letim! Uspio sam!
39
00:02:04,999 --> 00:02:06,751
Ja letim!
40
00:02:07,919 --> 00:02:11,131
Osjećam vjetar pod krilima.
41
00:02:11,214 --> 00:02:13,049
Da mu kažemo?
42
00:02:13,133 --> 00:02:15,969
Dudley, to je samo klimatski uređaj.
43
00:02:16,052 --> 00:02:18,096
Nisi se maknuo s grane.
44
00:02:18,596 --> 00:02:21,015
Bilo je zabavno dok je trajalo.
45
00:02:21,099 --> 00:02:23,518
Uspjet ćeš sljedeći put, sunce.
46
00:02:23,601 --> 00:02:26,646
Ali možeš osjetiti vjetar pod krilima.
47
00:02:26,729 --> 00:02:31,734
Baka kaže da je ovo toplinski val
i klima će raditi cijeli vikend.
48
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
Toplinski val?
49
00:02:33,862 --> 00:02:36,489
Znaš što to znači, zar ne, Pierce?
50
00:02:36,573 --> 00:02:38,867
-Ljetni Duh!
-Ljetni Duh!
51
00:02:38,950 --> 00:02:42,871
Duh? Nisam znao da je muzej uklet.
52
00:02:42,954 --> 00:02:43,872
Ni ja.
53
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Da živim u ukletom muzeju,
mislim da bih znala.
54
00:02:47,876 --> 00:02:50,962
Nikad ga nismo vidjeli,
55
00:02:51,045 --> 00:02:53,339
ali godinama slušamo o tome.
56
00:02:53,423 --> 00:02:59,596
Kažu da progoni
samo na najtoplije ljetne dane.
57
00:03:00,096 --> 00:03:04,601
Imat ćete noćne more
od njegova užasnog zveckanja.
58
00:03:04,684 --> 00:03:08,146
Voli pizzu s inćunima.
59
00:03:08,229 --> 00:03:10,398
Čekaj. Ili je to Pierce?
60
00:03:10,481 --> 00:03:13,193
Kriv! Inćuni su ukusni.
61
00:03:13,276 --> 00:03:15,612
Ali ostalo je o duhu.
62
00:03:15,695 --> 00:03:17,488
-Ti vrapca!
-Nemoj reći!
63
00:03:17,572 --> 00:03:20,200
To su zanimljive priče.
64
00:03:20,283 --> 00:03:23,912
Ali čini se da su to ipak samo priče.
65
00:03:23,995 --> 00:03:25,705
Ne trebamo se bojati.
66
00:03:25,788 --> 00:03:29,584
Osim toga, Ismat je spomenula neki bazen?
67
00:03:29,667 --> 00:03:34,255
Odlučila sam da zabava
u kraljevskom bazenu počinje
68
00:03:34,339 --> 00:03:36,925
odmah sad!
69
00:03:37,008 --> 00:03:39,093
-Kako zabavno!
-Da!
70
00:03:39,594 --> 00:03:41,638
Vidimo se poslije.
71
00:03:42,138 --> 00:03:44,724
Recite mi nešto više o tom duhu.
72
00:03:48,770 --> 00:03:53,608
Zašto sam inzistirao
da se sam vraćam s ptičje zabave,
73
00:03:53,691 --> 00:03:56,778
pogotovo nakon onih priča o duhovima?
74
00:04:00,907 --> 00:04:03,201
Ma nije to ništa, zar ne?
75
00:04:04,369 --> 00:04:05,662
Da, ništa.
76
00:04:06,663 --> 00:04:09,624
Ili je to zveket Ljetnog Duha!
77
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
Ridley!
78
00:04:23,972 --> 00:04:25,932
Dudley, jesi li dobro?
79
00:04:26,015 --> 00:04:30,353
To je Ljetni Duh, sa zveckanjem i licem…
80
00:04:31,771 --> 00:04:36,317
Hej, uspori. Tu sam. Što si točno vidio?
81
00:04:36,401 --> 00:04:38,403
Pa, valjda…
82
00:04:38,486 --> 00:04:40,446
Nisam ga baš „vidio”.
83
00:04:40,530 --> 00:04:43,866
Mislio sam da jesam, ali nestalo je.
84
00:04:43,950 --> 00:04:48,037
Nešto si vidio,
ali ne znaš što je to točno bilo.
85
00:04:48,121 --> 00:04:50,832
Istražit ću ujutro. Dobro?
86
00:04:50,915 --> 00:04:52,125
Hvala, Ridley.
87
00:04:59,090 --> 00:05:01,301
Na noge lagane, muzeju.
88
00:05:01,384 --> 00:05:04,554
Moramo sve pripremiti prije otvaranja…
89
00:05:07,265 --> 00:05:08,599
Gdje su svi?
90
00:05:12,353 --> 00:05:15,189
Halo?
91
00:05:15,273 --> 00:05:17,066
Hej, Ri-didley.
92
00:05:17,150 --> 00:05:20,194
Bok, Dante. Što se događa?
93
00:05:20,278 --> 00:05:21,446
Nisi čula?
94
00:05:21,529 --> 00:05:24,324
Nekakav Ljetni Duh želi nas srediti.
95
00:05:24,407 --> 00:05:25,908
Dudley ga je vidio!
96
00:05:26,784 --> 00:05:27,702
Dudley!
97
00:05:29,162 --> 00:05:29,996
To jest…
98
00:05:31,414 --> 00:05:34,334
Jesi li svima rekao da si vidio duha?
99
00:05:34,834 --> 00:05:39,547
Nisi bio siguran
i rekla sam da ću istražiti. Sjećaš se?
100
00:05:39,630 --> 00:05:42,884
Ali što drugo? Morao sam upozoriti ljude!
101
00:05:42,967 --> 00:05:46,054
Osim toga, malo sam istraživao
102
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
i još je mnogo priča o duhovima.
103
00:05:49,182 --> 00:05:51,768
Nećeš vjerovati što sam čuo.
104
00:05:53,936 --> 00:05:56,272
Pedro će ti ispričat' priču
105
00:05:56,356 --> 00:05:58,775
O duhu ledenog daha
106
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
Može ti smrznuti dušu
107
00:06:01,444 --> 00:06:03,905
I kod lemura to je uzelo maha
108
00:06:03,988 --> 00:06:06,282
Tako sam čuo
109
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
Tako sam čuo
110
00:06:08,993 --> 00:06:11,954
To je onaj ptić izlanuo
111
00:06:12,038 --> 00:06:13,790
Tako sam čuo
112
00:06:13,873 --> 00:06:18,836
Mama je rekla tati
Da je Ida vidjela crne oči
113
00:06:18,920 --> 00:06:21,506
Tristo zubi, divovsku kandžu
114
00:06:21,589 --> 00:06:23,883
Koja samo iskoči
115
00:06:23,966 --> 00:06:25,760
Ne, tako sam čuo
116
00:06:25,843 --> 00:06:28,388
-Tako je čuo !
-Tako sam čuo
117
00:06:28,471 --> 00:06:30,431
-Tako je čuo
-Da, apsurdno
118
00:06:30,515 --> 00:06:31,974
I nemilosrdno
119
00:06:32,058 --> 00:06:33,393
Tako sam čuo
120
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Mijena oblik
Tri metra ima
121
00:06:36,687 --> 00:06:38,940
Vrišti, riče i prede
122
00:06:39,023 --> 00:06:41,651
To je baš prava divljina
123
00:06:41,734 --> 00:06:43,903
Dino-kosti nekad jede
124
00:06:44,570 --> 00:06:46,864
-Tako sam čuo
-Tako je čuo
125
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
Tako sam čuo
126
00:06:49,117 --> 00:06:53,371
Apsurdno, nemilosrdno
Ali tako sam čuo
127
00:06:54,664 --> 00:06:55,915
Egipta mi!
128
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
-Ovo je ozbiljno.
-Ne znam.
129
00:06:58,751 --> 00:07:02,588
Nema mnogo činjenica
koje podupiru te priče.
130
00:07:02,672 --> 00:07:06,717
Da, ali svi u muzeju pričaju o tome!
131
00:07:06,801 --> 00:07:09,762
Nema šanse da toliko ljudi griješi.
132
00:07:09,846 --> 00:07:11,597
To i ja kažem.
133
00:07:11,681 --> 00:07:12,974
U tom slučaju…
134
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Pozor, građani muzeja.
135
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Ne morate se bojati
136
00:07:18,938 --> 00:07:22,817
jer ja, Ridley Jones, uhvatit ću tog duha!
137
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
Uz pomoć Tima Oči, naravno.
138
00:07:28,781 --> 00:07:32,577
To! O, ne, to sam ja! Bu!
139
00:07:33,744 --> 00:07:38,207
Podijelit ćemo se u parove
da potražimo duha. Ismat i Fred.
140
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
-Prisutni.
-Na zadatku.
141
00:07:40,168 --> 00:07:41,461
Peaches i Dante.
142
00:07:41,544 --> 00:07:44,714
-Koga ćete zvati?
-Ne bojimo se mi duhova!
143
00:07:44,797 --> 00:07:46,048
I Dudley?
144
00:07:46,132 --> 00:07:49,177
-Mogu se držati tebe, zar ne?
-Naravno.
145
00:07:49,260 --> 00:07:50,720
Ja ću te štititi.
146
00:07:50,803 --> 00:07:53,097
Upamtite, ako itko uoči duha,
147
00:07:53,181 --> 00:07:55,516
zazviždite i javite nam.
148
00:07:55,600 --> 00:07:56,517
-Može.
-Da!
149
00:07:56,601 --> 00:07:57,852
-O, da!
-Kul!
150
00:07:59,145 --> 00:08:01,189
Čuješ li išta?
151
00:08:01,272 --> 00:08:05,401
Osim što si opet pitala
jesmo li išta čuli? Ne!
152
00:08:09,822 --> 00:08:10,656
Zapravo…
153
00:08:11,365 --> 00:08:12,366
Jesmo!
154
00:08:12,450 --> 00:08:15,536
Duh! Zazviždi!
155
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
Duh!
156
00:08:25,379 --> 00:08:28,549
Ridley? Čujem zviždanje. Puno zviždanja!
157
00:08:28,633 --> 00:08:30,176
Prolazimo!
158
00:08:30,259 --> 00:08:32,428
-Lovi nas!
-Za petama nam je!
159
00:08:32,512 --> 00:08:35,181
Vrijeme je da istjeramo duhove!
160
00:08:40,061 --> 00:08:42,230
Duh!
161
00:08:43,481 --> 00:08:45,066
-Ajme!
-Što je to?
162
00:08:45,650 --> 00:08:49,862
-Kamo je otišao?
-Nestao je brže od mule pred kupanje.
163
00:08:49,946 --> 00:08:51,531
Samo malo.
164
00:08:52,990 --> 00:08:56,911
-Ridley, što radiš?
-Mislim da je duh u otvorima.
165
00:08:56,994 --> 00:09:00,456
-Ali ako uđeš, uhvatit će te.
-Ili ja njega.
166
00:09:00,957 --> 00:09:02,708
Čekaj me!
167
00:09:04,210 --> 00:09:05,670
Čekamo vas ovdje.
168
00:09:05,753 --> 00:09:09,715
Ovo je bila loša ideja.
169
00:09:10,800 --> 00:09:12,009
Evo duha!
170
00:09:12,093 --> 00:09:13,511
Imam te…
171
00:09:16,931 --> 00:09:18,766
Baš smo propali.
172
00:09:22,603 --> 00:09:25,147
Presklisko je da bismo se popeli.
173
00:09:25,231 --> 00:09:28,776
Ostat ćemo ovdje.
Sad smo ljudi iz ventilacije.
174
00:09:29,735 --> 00:09:32,280
Žao mi je zbog ovog, Dudley.
175
00:09:32,363 --> 00:09:33,906
Ne, ja sam kriv.
176
00:09:33,990 --> 00:09:36,909
Da bar nikad nisam vidio tog duha.
177
00:09:37,410 --> 00:09:40,037
Pogotovo jer ide ravno prema nama!
178
00:09:40,121 --> 00:09:42,206
G. duše, nemojte me pojesti
179
00:09:42,290 --> 00:09:47,128
i tjerati da se vratim u prošle Božiće
ili što već duhovi rade.
180
00:09:48,004 --> 00:09:49,463
Pa to je…
181
00:09:50,506 --> 00:09:53,175
U biti, nemam pojma što je ovo.
182
00:09:53,676 --> 00:09:56,929
Malo sliči onome što sam sinoć vidio.
183
00:09:57,013 --> 00:10:00,433
Sad kad smo našli duha, idemo odavde.
184
00:10:04,979 --> 00:10:06,856
To je taj isti zvuk.
185
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
Dudley, to uopće nije bio duh,
186
00:10:10,026 --> 00:10:11,652
već ovo.
187
00:10:11,736 --> 00:10:15,239
Sad kad pogledam, nije tako strašno.
188
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
Malo je šašavo.
189
00:10:16,657 --> 00:10:19,910
Rijetko koji duh nosi sunčane naočale.
190
00:10:19,994 --> 00:10:22,246
Ili je napravljen od kartona.
191
00:10:26,000 --> 00:10:29,378
O, ne! Poludjeli su od straha!
192
00:10:29,462 --> 00:10:31,881
Ridley, Dudley, jeste li dobro?
193
00:10:32,381 --> 00:10:33,758
Dobro smo.
194
00:10:33,841 --> 00:10:36,302
Sve ćemo vam objasniti.
195
00:10:36,802 --> 00:10:39,513
Stiže konopac, sunašca!
196
00:10:41,057 --> 00:10:44,935
Tim Oči, ovo je Ljetni Duh!
197
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
Nisam neka znanstvenica…
198
00:10:49,231 --> 00:10:53,861
Ne, čekaj. Jesam!
No prilično sam sigurna da to nije duh.
199
00:10:53,944 --> 00:10:57,073
Točno! Ljetni Duh ne postoji,
200
00:10:57,156 --> 00:10:59,158
to je figura od kartona.
201
00:10:59,241 --> 00:11:02,244
Sigurno je davno pala u ventilaciju
202
00:11:02,328 --> 00:11:04,664
i viđena je samo na tople dane
203
00:11:04,747 --> 00:11:08,167
jer se tada zrak kretao zbog klime.
204
00:11:08,250 --> 00:11:11,420
I to je njegov zvuk.
205
00:11:12,421 --> 00:11:15,508
A svi oni koji su ga vidjeli?
206
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
Samo su to mislili,
ali evo što su zapravo vidjeli.
207
00:11:21,013 --> 00:11:25,601
Žao mi je.
Nisam trebao prebrzo zaključivati.
208
00:11:26,102 --> 00:11:31,107
I nisam trebao širiti vijesti
prije nego što sam saznao istinu.
209
00:11:31,190 --> 00:11:32,900
Nisi ti kriv, Dudley.
210
00:11:32,983 --> 00:11:38,531
Iako svi govore
da je nešto istina, ne mora biti tako.
211
00:11:38,614 --> 00:11:41,659
Kao što mama kaže, bitne su činjenice.
212
00:11:41,742 --> 00:11:45,830
Ako to nije duh, što je onda?
213
00:11:45,913 --> 00:11:47,248
Dizzy Derples.
214
00:11:47,957 --> 00:11:49,166
Kako, molim?
215
00:11:49,917 --> 00:11:52,294
Dizzy je bio maskota muzeja,
216
00:11:52,378 --> 00:11:55,798
a ovo je davno nestalo.
217
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Sad znam gdje.
218
00:11:57,299 --> 00:12:00,720
Još da saznamo
što je bilo s pravim Dizzyjem.
219
00:12:00,803 --> 00:12:03,347
Dizzy stvarno postoji?
220
00:12:03,431 --> 00:12:05,391
Ovo je prava životinja?
221
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Ne baš.
222
00:12:07,351 --> 00:12:09,437
To je priča za drugi dan.
223
00:12:09,520 --> 00:12:12,773
Sad ne bih odbila hladan, ljetni zalogaj.
224
00:12:15,526 --> 00:12:16,527
Riješeno.
225
00:12:16,610 --> 00:12:20,740
Smrznute banane s karamelom s asteroida.
226
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
Tko želi?
227
00:12:21,907 --> 00:12:24,201
-Da, molim.
-Karamela?
228
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Može i meni!
229
00:12:28,998 --> 00:12:30,875
Nuki pronalazi novi dom.
230
00:12:31,542 --> 00:12:36,255
Zaštitnica muzeja mora
biti spremna za svaku situaciju.
231
00:12:36,338 --> 00:12:40,301
Trenirajmo na novom zidu za penjanje!
232
00:12:41,385 --> 00:12:45,931
Najbolji komad okomite opasnosti
koji sam ikad vidio!
233
00:12:46,015 --> 00:12:48,309
Pokaži im kako se to radi!
234
00:12:53,898 --> 00:12:55,441
Naprijed, Ridley!
235
00:12:56,317 --> 00:12:57,985
Tko je sljedeći?
236
00:12:58,068 --> 00:13:01,906
Može li se voljena i odvažna baka okušati?
237
00:13:01,989 --> 00:13:03,616
Dođi, bako!
238
00:13:03,699 --> 00:13:04,950
Dobro!
239
00:13:11,290 --> 00:13:16,462
Nisam to dugo radila. Ali znaš
što kažu, kao da se penješ na bicikl.
240
00:13:17,505 --> 00:13:19,673
Ridley i baka su iste.
241
00:13:19,757 --> 00:13:21,759
I ja želim pokušati!
242
00:13:21,842 --> 00:13:23,219
-Jao!
-Nuki!
243
00:13:23,302 --> 00:13:25,429
Čekaj! Prevelik si!
244
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
Ja…
245
00:13:27,556 --> 00:13:29,016
Krzno pada!
246
00:13:34,313 --> 00:13:36,190
Mislio sam da mogu.
247
00:13:36,273 --> 00:13:37,817
Ovuda, gđice Luann.
248
00:13:37,900 --> 00:13:41,070
To je Peabody! Šifra smeđa banana.
249
00:13:43,072 --> 00:13:45,908
Sigurno ćete si naći nešto.
250
00:13:46,534 --> 00:13:47,993
Peaches, svjetla.
251
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
Što da radim?
252
00:13:51,705 --> 00:13:55,251
Nuki, naređujem ti
da se smrzneš! Molim te.
253
00:13:55,334 --> 00:13:58,838
Kako da nađem nešto ako ništa ne vidim?
254
00:13:58,921 --> 00:14:03,467
Našla sam svjetiljku!
Bila je skrivena ispod kora banana.
255
00:14:05,845 --> 00:14:08,514
Tako je sjajno čupavo!
256
00:14:08,597 --> 00:14:11,851
-Zar imamo mamuta?
-Samo se pojavio.
257
00:14:11,934 --> 00:14:16,564
Želim ovog mamuta.
Izgledat će veličanstveno kraj kamina.
258
00:14:17,439 --> 00:14:20,234
Sutra navečer dolazim po novo blago.
259
00:14:20,317 --> 00:14:22,278
Neka bude spreman.
260
00:14:22,361 --> 00:14:24,905
Da, naravno, gđice Luann.
261
00:14:25,865 --> 00:14:27,908
-Pazi!
-Oprostite, g. P.!
262
00:14:31,203 --> 00:14:34,123
Nuki! Luann te ne može odvesti.
263
00:14:34,206 --> 00:14:36,917
Ne dam. Moramo nešto smisliti.
264
00:14:37,001 --> 00:14:41,171
Možemo otvoriti zid izložbe Ledenog doba
265
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
i naći ti krdo mamuta.
266
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
To zvuči sjajno!
267
00:14:45,759 --> 00:14:49,680
Tko zna kako je to
živjeti s drugim mamutima.
268
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
Divna zamisao. Idemo.
269
00:14:55,978 --> 00:14:56,854
Spremni?
270
00:15:00,733 --> 00:15:03,444
Opa! Sve se sjaji!
271
00:15:03,527 --> 00:15:04,862
I hladno je.
272
00:15:04,945 --> 00:15:07,072
Da sam bar pingvin.
273
00:15:07,156 --> 00:15:10,576
Valjda se s razlogom zvalo „ledeno doba”.
274
00:15:10,659 --> 00:15:12,828
Mamuti su velika stvorenja.
275
00:15:12,912 --> 00:15:16,248
Ako ih ima, trebali bismo ih lako naći.
276
00:15:18,083 --> 00:15:19,418
Drugi mamuti!
277
00:15:19,501 --> 00:15:22,046
Zvuči kao da su iza onog brda.
278
00:15:25,633 --> 00:15:26,926
Eno ih!
279
00:15:34,850 --> 00:15:37,728
Kažu da me žele upoznati!
280
00:15:47,738 --> 00:15:49,573
Vidi ti to.
281
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
Baš slatko!
282
00:16:00,042 --> 00:16:02,086
Nuki, nešto nije u redu?
283
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
Ovo je Karima.
284
00:16:05,631 --> 00:16:08,175
Ona je vođa krda.
285
00:16:08,258 --> 00:16:11,845
Kaže da se ne bih uklopio s njima.
286
00:16:11,929 --> 00:16:14,807
Vidi da nikad nisam živio u divljini.
287
00:16:14,890 --> 00:16:19,186
Misli da nisam dovoljno jak
da živim život mamuta.
288
00:16:19,269 --> 00:16:22,022
O, Nuki. Jako mi je žao.
289
00:16:25,192 --> 00:16:28,904
Bio sam mali čupav mamut
290
00:16:28,988 --> 00:16:32,324
Život u divljini nije mi adut
291
00:16:32,408 --> 00:16:38,205
No u srcu sam htio
Biti krznene gomile dio
292
00:16:39,373 --> 00:16:42,334
Uvijek je ne ili da
293
00:16:42,835 --> 00:16:46,171
Poput izgubljenog mamuta
294
00:16:46,672 --> 00:16:52,678
I sanjam o mjestu
Gdje ovaj bi mamut dio nečega bio
295
00:16:52,761 --> 00:16:56,932
Kao da sam zapeo u mamutskom krugu
296
00:16:57,016 --> 00:17:00,561
Dok po ledenjacima lutam
297
00:17:00,644 --> 00:17:03,564
Ne želim ekipu drugu
298
00:17:03,647 --> 00:17:06,525
Već u pravu obitelj da zalutam
299
00:17:06,608 --> 00:17:11,363
O, srce moje
Kako trubi i cvili
300
00:17:11,447 --> 00:17:14,867
Tako mekani i krzneni
301
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
I mislim o mjestu
302
00:17:17,453 --> 00:17:23,000
Gdje ovaj bi mamut dio nečega bio
303
00:17:28,130 --> 00:17:30,215
Nuki, ne možeš odustati.
304
00:17:30,299 --> 00:17:32,342
Da, ti čupavi stvore.
305
00:17:32,426 --> 00:17:35,262
Ti si megamamut i guba tip.
306
00:17:35,345 --> 00:17:38,599
Imaš mamutski stil od surle do pete.
307
00:17:38,682 --> 00:17:41,310
Imali bi sreće da si ti dio krda.
308
00:17:42,102 --> 00:17:44,354
Da! Imate pravo.
309
00:17:44,438 --> 00:17:47,191
Neću odustati bez borbe.
310
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
Karima kaže da postoji način
da me puste u krdo.
311
00:18:01,371 --> 00:18:04,541
Moram dokazati da sam snažan kao i ona.
312
00:18:04,625 --> 00:18:06,168
O, ne, propali smo!
313
00:18:06,668 --> 00:18:07,920
Bez brige, Nuki.
314
00:18:08,003 --> 00:18:11,381
Pomoći ćemo ti s treningom.
315
00:18:11,465 --> 00:18:15,719
Da! Pretvorit ćemo te
u veliku, jaku zvijer poput mene.
316
00:18:57,886 --> 00:19:01,807
Karima kaže da moram
gurnuti stijenu do vrha brda.
317
00:19:01,890 --> 00:19:03,851
Da me prime u krdo,
318
00:19:03,934 --> 00:19:06,311
moram biti brz kao i ona.
319
00:19:06,395 --> 00:19:10,482
-Možeš ti to, Nuki. Ti si frajer!
-Sredi ih, čupavi.
320
00:19:27,124 --> 00:19:29,001
Hajde, Nuki! Hajde!
321
00:19:42,389 --> 00:19:44,308
Dobar pokušaj, Nuki.
322
00:19:45,809 --> 00:19:49,479
Ali zbilja sam htio biti dio krda.
323
00:19:49,563 --> 00:19:51,481
Hajde, idemo kući.
324
00:19:51,565 --> 00:19:54,985
Naći ćemo drugi način da spriječimo Luann.
325
00:19:56,361 --> 00:19:59,364
-Zvuči kao da nešto nije u redu!
-O, ne!
326
00:20:05,412 --> 00:20:08,373
Beba mamuta pala je u ledenu pukotinu?
327
00:20:09,374 --> 00:20:10,959
Moram je spasiti!
328
00:20:11,043 --> 00:20:13,587
Što? To izgleda preopasno.
329
00:20:13,670 --> 00:20:17,341
Nitko od vas
nije dovoljno jak da je izvuče.
330
00:20:17,424 --> 00:20:21,803
Ti su mamuti veliki i snažni,
ali ne znaju se penjati.
331
00:20:21,887 --> 00:20:25,140
Ali prošli put kad si se ti penjao,
332
00:20:25,224 --> 00:20:27,935
srušio si cijeli zid.
333
00:20:28,018 --> 00:20:30,896
Znam, ali samo ja mogu pomoći.
334
00:20:30,979 --> 00:20:32,439
Moram pokušati.
335
00:20:32,522 --> 00:20:35,692
Kao zaštitnici muzeja, znamo kako ti je.
336
00:20:35,776 --> 00:20:36,985
Oprezno.
337
00:20:45,744 --> 00:20:46,828
Mogu ja to.
338
00:20:48,288 --> 00:20:49,289
Hajde, Nuki.
339
00:20:49,373 --> 00:20:52,251
Ne mogu gledati. Recite mi ako padne.
340
00:20:52,334 --> 00:20:53,377
Ne, nemojte.
341
00:20:53,460 --> 00:20:57,673
Ako padne, pričajte mi
o slatkim lemurima. Ja… Sa…
342
00:20:58,715 --> 00:21:00,342
Pažljivo.
343
00:21:01,718 --> 00:21:02,719
Samo polako.
344
00:21:03,720 --> 00:21:04,972
Bravo!
345
00:21:05,055 --> 00:21:06,765
Hajde, stari!
346
00:21:09,685 --> 00:21:13,355
Bez brige, mali.
Vratit ću te u tvoje krdo.
347
00:21:18,652 --> 00:21:19,486
O, ne!
348
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
Nuki!
349
00:21:24,533 --> 00:21:25,575
O, ne!
350
00:21:27,119 --> 00:21:28,578
Drži se, maleni.
351
00:21:29,079 --> 00:21:30,247
Imam ideju.
352
00:21:30,747 --> 00:21:34,126
Jedan, dva, tri.
353
00:21:50,267 --> 00:21:51,351
Nuki!
354
00:21:52,728 --> 00:21:53,562
Hvala.
355
00:21:53,645 --> 00:21:55,188
Bio si tako hrabar!
356
00:21:58,483 --> 00:22:00,319
Što je sad rekla?
357
00:22:00,402 --> 00:22:03,739
Kaže da sad shvaćaju
358
00:22:03,822 --> 00:22:08,618
da snaga nije jedino
što mamut može donijeti krdu.
359
00:22:08,702 --> 00:22:09,619
Ima pravo.
360
00:22:09,703 --> 00:22:12,956
Tim Oči je raznolik
i to nas čini snažnima.
361
00:22:13,040 --> 00:22:15,667
Ti ćeš samo ojačati krdo.
362
00:22:18,462 --> 00:22:20,505
Žele da im se pridružim!
363
00:22:20,589 --> 00:22:22,507
Nuki, to je divno.
364
00:22:24,426 --> 00:22:27,596
Idi, nova obitelj te čeka.
365
00:22:27,679 --> 00:22:32,851
Sylvia, uvijek ćeš biti moja obitelj.
Nedostajat ćeš mi.
366
00:22:32,934 --> 00:22:35,687
Uskoro ćemo ti doći u posjet.
367
00:22:38,106 --> 00:22:40,025
-Bok, Ridley.
-Vidimo se.
368
00:22:40,108 --> 00:22:41,610
Zbogom svima!
369
00:22:41,693 --> 00:22:42,736
Vidimo se!
370
00:22:42,819 --> 00:22:44,071
Bok!
371
00:22:47,240 --> 00:22:49,951
Nuki je tako sretan
372
00:22:50,035 --> 00:22:52,204
i siguran od Luann.
373
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
Kad smo kod Luann…
374
00:22:54,081 --> 00:22:58,126
Što ćemo kad dođe po Nukija, a njega nema?
375
00:22:58,210 --> 00:23:00,629
Bez brige. Imam ideju.
376
00:23:02,255 --> 00:23:04,007
Budimo brzi.
377
00:23:04,091 --> 00:23:06,176
Da, naravno, gđice Luann.
378
00:23:06,259 --> 00:23:08,887
Vaš novi mamut je ovdje.
379
00:23:08,970 --> 00:23:13,058
Dobra večer.
Ne obazirite se na nas, samo čistimo.
380
00:23:14,017 --> 00:23:17,312
Dobro. Uzet ću mamuta i krenuti.
381
00:23:17,396 --> 00:23:19,731
Ma kojeg mamuta?
382
00:23:19,815 --> 00:23:24,152
Na to mislite? To je alat
kojim čistimo zid za penjanje.
383
00:23:24,236 --> 00:23:26,363
Što? Nema mamuta?
384
00:23:26,947 --> 00:23:29,991
Još jednom ste me razočarali!
385
00:23:30,075 --> 00:23:31,743
Gđice Luann! Čekajte!
386
00:23:31,827 --> 00:23:33,703
Gđice Luann! Vratite se!
387
00:23:34,788 --> 00:23:37,165
Sigurno sam vidjela mamuta.
388
00:23:37,249 --> 00:23:41,878
U ovom se muzeju događa nešto čudno.
389
00:23:43,255 --> 00:23:44,381
Bravo.
390
00:24:29,468 --> 00:24:32,053
Prijevod titlova: Veronika Janjić