1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Na tajanstvenom mjestu Gdje prošlost oživi 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 Živi junakinja povijesti Koja je spremna napredovati 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Ona spašava našu budućnost Štiteći našu prošlost 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Ona je junakinja čije vrijeme dolazi 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 Ridley Jones ! 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 Odvažna, smiona i hrabra 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 Ridley Jones ! 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 Čuva muzej ponosno 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 Ridley Jones ! 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,457 Uz nju se osjećate pustolovno 12 00:00:40,540 --> 00:00:44,002 S dinosaurima, dodoima I čimpanzama iz svemira 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 Ridley Jones ! 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 Nosi svoju posebnu fedoru 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,050 Ridley Jones ! 16 00:00:50,133 --> 00:00:52,385 Nijedan joj izazov nije težak 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 Nikad se strahu ne predaje 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 Sjaji kad pustolovina blizu je 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Uvijek bori se I spašava sve 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jones ! 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jones ! 22 00:01:09,861 --> 00:01:11,613 Nesporazum u muzeju. 23 00:01:14,949 --> 00:01:16,618 Tako je vruće! 24 00:01:16,701 --> 00:01:18,745 Topim se. I mitarim se! 25 00:01:18,828 --> 00:01:23,458 Hvala što si popravila klimu, bako. Baš je pravi ljetni dan. 26 00:01:23,541 --> 00:01:26,878 O, da. Ova će klima raditi prekovremeno! 27 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 Stvarno! Vruće je kao u egipatskoj pustinji. 28 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 Bez uvrede, Ismat. 29 00:01:32,092 --> 00:01:36,012 Nema problema. Zato i imamo pozlaćeni bazen! 30 00:01:36,096 --> 00:01:38,306 Još malo. 31 00:01:39,057 --> 00:01:39,933 Evo! 32 00:01:40,016 --> 00:01:41,351 Da! 33 00:01:46,481 --> 00:01:50,110 Tako je hladno, što je tako kul. 34 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 Puno bolje. 35 00:01:53,279 --> 00:01:56,157 Adame, Kamala, uzmite slobodan dan. 36 00:01:56,241 --> 00:01:58,743 Da, navala hladnog zraka 37 00:01:58,827 --> 00:02:01,830 i osjećaš se kao da si opet na Arktiku. 38 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 Ja letim! Uspio sam! 39 00:02:04,999 --> 00:02:06,751 Ja letim! 40 00:02:07,919 --> 00:02:11,131 Osjećam vjetar pod krilima. 41 00:02:11,214 --> 00:02:13,049 Da mu kažemo? 42 00:02:13,133 --> 00:02:15,969 Dudley, to je samo klimatski uređaj. 43 00:02:16,052 --> 00:02:18,096 Nisi se maknuo s grane. 44 00:02:18,596 --> 00:02:21,015 Bilo je zabavno dok je trajalo. 45 00:02:21,099 --> 00:02:23,518 Uspjet ćeš sljedeći put, sunce. 46 00:02:23,601 --> 00:02:26,646 Ali možeš osjetiti vjetar pod krilima. 47 00:02:26,729 --> 00:02:31,734 Baka kaže da je ovo toplinski val i klima će raditi cijeli vikend. 48 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 Toplinski val? 49 00:02:33,862 --> 00:02:36,489 Znaš što to znači, zar ne, Pierce? 50 00:02:36,573 --> 00:02:38,867 -Ljetni Duh! -Ljetni Duh! 51 00:02:38,950 --> 00:02:42,871 Duh? Nisam znao da je muzej uklet. 52 00:02:42,954 --> 00:02:43,872 Ni ja. 53 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 Da živim u ukletom muzeju, mislim da bih znala. 54 00:02:47,876 --> 00:02:50,962 Nikad ga nismo vidjeli, 55 00:02:51,045 --> 00:02:53,339 ali godinama slušamo o tome. 56 00:02:53,423 --> 00:02:59,596 Kažu da progoni samo na najtoplije ljetne dane. 57 00:03:00,096 --> 00:03:04,601 Imat ćete noćne more od njegova užasnog zveckanja. 58 00:03:04,684 --> 00:03:08,146 Voli pizzu s inćunima. 59 00:03:08,229 --> 00:03:10,398 Čekaj. Ili je to Pierce? 60 00:03:10,481 --> 00:03:13,193 Kriv! Inćuni su ukusni. 61 00:03:13,276 --> 00:03:15,612 Ali ostalo je o duhu. 62 00:03:15,695 --> 00:03:17,488 -Ti vrapca! -Nemoj reći! 63 00:03:17,572 --> 00:03:20,200 To su zanimljive priče. 64 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Ali čini se da su to ipak samo priče. 65 00:03:23,995 --> 00:03:25,705 Ne trebamo se bojati. 66 00:03:25,788 --> 00:03:29,584 Osim toga, Ismat je spomenula neki bazen? 67 00:03:29,667 --> 00:03:34,255 Odlučila sam da zabava u kraljevskom bazenu počinje 68 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 odmah sad! 69 00:03:37,008 --> 00:03:39,093 -Kako zabavno! -Da! 70 00:03:39,594 --> 00:03:41,638 Vidimo se poslije. 71 00:03:42,138 --> 00:03:44,724 Recite mi nešto više o tom duhu. 72 00:03:48,770 --> 00:03:53,608 Zašto sam inzistirao da se sam vraćam s ptičje zabave, 73 00:03:53,691 --> 00:03:56,778 pogotovo nakon onih priča o duhovima? 74 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 Ma nije to ništa, zar ne? 75 00:04:04,369 --> 00:04:05,662 Da, ništa. 76 00:04:06,663 --> 00:04:09,624 Ili je to zveket Ljetnog Duha! 77 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 Ridley! 78 00:04:23,972 --> 00:04:25,932 Dudley, jesi li dobro? 79 00:04:26,015 --> 00:04:30,353 To je Ljetni Duh, sa zveckanjem i licem… 80 00:04:31,771 --> 00:04:36,317 Hej, uspori. Tu sam. Što si točno vidio? 81 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Pa, valjda… 82 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 Nisam ga baš „vidio”. 83 00:04:40,530 --> 00:04:43,866 Mislio sam da jesam, ali nestalo je. 84 00:04:43,950 --> 00:04:48,037 Nešto si vidio, ali ne znaš što je to točno bilo. 85 00:04:48,121 --> 00:04:50,832 Istražit ću ujutro. Dobro? 86 00:04:50,915 --> 00:04:52,125 Hvala, Ridley. 87 00:04:59,090 --> 00:05:01,301 Na noge lagane, muzeju. 88 00:05:01,384 --> 00:05:04,554 Moramo sve pripremiti prije otvaranja… 89 00:05:07,265 --> 00:05:08,599 Gdje su svi? 90 00:05:12,353 --> 00:05:15,189 Halo? 91 00:05:15,273 --> 00:05:17,066 Hej, Ri-didley. 92 00:05:17,150 --> 00:05:20,194 Bok, Dante. Što se događa? 93 00:05:20,278 --> 00:05:21,446 Nisi čula? 94 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 Nekakav Ljetni Duh želi nas srediti. 95 00:05:24,407 --> 00:05:25,908 Dudley ga je vidio! 96 00:05:26,784 --> 00:05:27,702 Dudley! 97 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 To jest… 98 00:05:31,414 --> 00:05:34,334 Jesi li svima rekao da si vidio duha? 99 00:05:34,834 --> 00:05:39,547 Nisi bio siguran i rekla sam da ću istražiti. Sjećaš se? 100 00:05:39,630 --> 00:05:42,884 Ali što drugo? Morao sam upozoriti ljude! 101 00:05:42,967 --> 00:05:46,054 Osim toga, malo sam istraživao 102 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 i još je mnogo priča o duhovima. 103 00:05:49,182 --> 00:05:51,768 Nećeš vjerovati što sam čuo. 104 00:05:53,936 --> 00:05:56,272 Pedro će ti ispričat' priču 105 00:05:56,356 --> 00:05:58,775 O duhu ledenog daha 106 00:05:58,858 --> 00:06:01,361 Može ti smrznuti dušu 107 00:06:01,444 --> 00:06:03,905 I kod lemura to je uzelo maha 108 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 Tako sam čuo 109 00:06:06,783 --> 00:06:08,910 Tako sam čuo 110 00:06:08,993 --> 00:06:11,954 To je onaj ptić izlanuo 111 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 Tako sam čuo 112 00:06:13,873 --> 00:06:18,836 Mama je rekla tati Da je Ida vidjela crne oči 113 00:06:18,920 --> 00:06:21,506 Tristo zubi, divovsku kandžu 114 00:06:21,589 --> 00:06:23,883 Koja samo iskoči 115 00:06:23,966 --> 00:06:25,760 Ne, tako sam čuo 116 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 -Tako je čuo ! -Tako sam čuo 117 00:06:28,471 --> 00:06:30,431 -Tako je čuo -Da, apsurdno 118 00:06:30,515 --> 00:06:31,974 I nemilosrdno 119 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 Tako sam čuo 120 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Mijena oblik Tri metra ima 121 00:06:36,687 --> 00:06:38,940 Vrišti, riče i prede 122 00:06:39,023 --> 00:06:41,651 To je baš prava divljina 123 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 Dino-kosti nekad jede 124 00:06:44,570 --> 00:06:46,864 -Tako sam čuo -Tako je čuo 125 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 Tako sam čuo 126 00:06:49,117 --> 00:06:53,371 Apsurdno, nemilosrdno Ali tako sam čuo 127 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 Egipta mi! 128 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 -Ovo je ozbiljno. -Ne znam. 129 00:06:58,751 --> 00:07:02,588 Nema mnogo činjenica koje podupiru te priče. 130 00:07:02,672 --> 00:07:06,717 Da, ali svi u muzeju pričaju o tome! 131 00:07:06,801 --> 00:07:09,762 Nema šanse da toliko ljudi griješi. 132 00:07:09,846 --> 00:07:11,597 To i ja kažem. 133 00:07:11,681 --> 00:07:12,974 U tom slučaju… 134 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 Pozor, građani muzeja. 135 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Ne morate se bojati 136 00:07:18,938 --> 00:07:22,817 jer ja, Ridley Jones, uhvatit ću tog duha! 137 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 Uz pomoć Tima Oči, naravno. 138 00:07:28,781 --> 00:07:32,577 To! O, ne, to sam ja! Bu! 139 00:07:33,744 --> 00:07:38,207 Podijelit ćemo se u parove da potražimo duha. Ismat i Fred. 140 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 -Prisutni. -Na zadatku. 141 00:07:40,168 --> 00:07:41,461 Peaches i Dante. 142 00:07:41,544 --> 00:07:44,714 -Koga ćete zvati? -Ne bojimo se mi duhova! 143 00:07:44,797 --> 00:07:46,048 I Dudley? 144 00:07:46,132 --> 00:07:49,177 -Mogu se držati tebe, zar ne? -Naravno. 145 00:07:49,260 --> 00:07:50,720 Ja ću te štititi. 146 00:07:50,803 --> 00:07:53,097 Upamtite, ako itko uoči duha, 147 00:07:53,181 --> 00:07:55,516 zazviždite i javite nam. 148 00:07:55,600 --> 00:07:56,517 -Može. -Da! 149 00:07:56,601 --> 00:07:57,852 -O, da! -Kul! 150 00:07:59,145 --> 00:08:01,189 Čuješ li išta? 151 00:08:01,272 --> 00:08:05,401 Osim što si opet pitala jesmo li išta čuli? Ne! 152 00:08:09,822 --> 00:08:10,656 Zapravo… 153 00:08:11,365 --> 00:08:12,366 Jesmo! 154 00:08:12,450 --> 00:08:15,536 Duh! Zazviždi! 155 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 Duh! 156 00:08:25,379 --> 00:08:28,549 Ridley? Čujem zviždanje. Puno zviždanja! 157 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 Prolazimo! 158 00:08:30,259 --> 00:08:32,428 -Lovi nas! -Za petama nam je! 159 00:08:32,512 --> 00:08:35,181 Vrijeme je da istjeramo duhove! 160 00:08:40,061 --> 00:08:42,230 Duh! 161 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 -Ajme! -Što je to? 162 00:08:45,650 --> 00:08:49,862 -Kamo je otišao? -Nestao je brže od mule pred kupanje. 163 00:08:49,946 --> 00:08:51,531 Samo malo. 164 00:08:52,990 --> 00:08:56,911 -Ridley, što radiš? -Mislim da je duh u otvorima. 165 00:08:56,994 --> 00:09:00,456 -Ali ako uđeš, uhvatit će te. -Ili ja njega. 166 00:09:00,957 --> 00:09:02,708 Čekaj me! 167 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 Čekamo vas ovdje. 168 00:09:05,753 --> 00:09:09,715 Ovo je bila loša ideja. 169 00:09:10,800 --> 00:09:12,009 Evo duha! 170 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 Imam te… 171 00:09:16,931 --> 00:09:18,766 Baš smo propali. 172 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 Presklisko je da bismo se popeli. 173 00:09:25,231 --> 00:09:28,776 Ostat ćemo ovdje. Sad smo ljudi iz ventilacije. 174 00:09:29,735 --> 00:09:32,280 Žao mi je zbog ovog, Dudley. 175 00:09:32,363 --> 00:09:33,906 Ne, ja sam kriv. 176 00:09:33,990 --> 00:09:36,909 Da bar nikad nisam vidio tog duha. 177 00:09:37,410 --> 00:09:40,037 Pogotovo jer ide ravno prema nama! 178 00:09:40,121 --> 00:09:42,206 G. duše, nemojte me pojesti 179 00:09:42,290 --> 00:09:47,128 i tjerati da se vratim u prošle Božiće ili što već duhovi rade. 180 00:09:48,004 --> 00:09:49,463 Pa to je… 181 00:09:50,506 --> 00:09:53,175 U biti, nemam pojma što je ovo. 182 00:09:53,676 --> 00:09:56,929 Malo sliči onome što sam sinoć vidio. 183 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 Sad kad smo našli duha, idemo odavde. 184 00:10:04,979 --> 00:10:06,856 To je taj isti zvuk. 185 00:10:06,939 --> 00:10:09,942 Dudley, to uopće nije bio duh, 186 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 već ovo. 187 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 Sad kad pogledam, nije tako strašno. 188 00:10:15,323 --> 00:10:16,574 Malo je šašavo. 189 00:10:16,657 --> 00:10:19,910 Rijetko koji duh nosi sunčane naočale. 190 00:10:19,994 --> 00:10:22,246 Ili je napravljen od kartona. 191 00:10:26,000 --> 00:10:29,378 O, ne! Poludjeli su od straha! 192 00:10:29,462 --> 00:10:31,881 Ridley, Dudley, jeste li dobro? 193 00:10:32,381 --> 00:10:33,758 Dobro smo. 194 00:10:33,841 --> 00:10:36,302 Sve ćemo vam objasniti. 195 00:10:36,802 --> 00:10:39,513 Stiže konopac, sunašca! 196 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 Tim Oči, ovo je Ljetni Duh! 197 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 Nisam neka znanstvenica… 198 00:10:49,231 --> 00:10:53,861 Ne, čekaj. Jesam! No prilično sam sigurna da to nije duh. 199 00:10:53,944 --> 00:10:57,073 Točno! Ljetni Duh ne postoji, 200 00:10:57,156 --> 00:10:59,158 to je figura od kartona. 201 00:10:59,241 --> 00:11:02,244 Sigurno je davno pala u ventilaciju 202 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 i viđena je samo na tople dane 203 00:11:04,747 --> 00:11:08,167 jer se tada zrak kretao zbog klime. 204 00:11:08,250 --> 00:11:11,420 I to je njegov zvuk. 205 00:11:12,421 --> 00:11:15,508 A svi oni koji su ga vidjeli? 206 00:11:15,591 --> 00:11:19,595 Samo su to mislili, ali evo što su zapravo vidjeli. 207 00:11:21,013 --> 00:11:25,601 Žao mi je. Nisam trebao prebrzo zaključivati. 208 00:11:26,102 --> 00:11:31,107 I nisam trebao širiti vijesti prije nego što sam saznao istinu. 209 00:11:31,190 --> 00:11:32,900 Nisi ti kriv, Dudley. 210 00:11:32,983 --> 00:11:38,531 Iako svi govore da je nešto istina, ne mora biti tako. 211 00:11:38,614 --> 00:11:41,659 Kao što mama kaže, bitne su činjenice. 212 00:11:41,742 --> 00:11:45,830 Ako to nije duh, što je onda? 213 00:11:45,913 --> 00:11:47,248 Dizzy Derples. 214 00:11:47,957 --> 00:11:49,166 Kako, molim? 215 00:11:49,917 --> 00:11:52,294 Dizzy je bio maskota muzeja, 216 00:11:52,378 --> 00:11:55,798 a ovo je davno nestalo. 217 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Sad znam gdje. 218 00:11:57,299 --> 00:12:00,720 Još da saznamo što je bilo s pravim Dizzyjem. 219 00:12:00,803 --> 00:12:03,347 Dizzy stvarno postoji? 220 00:12:03,431 --> 00:12:05,391 Ovo je prava životinja? 221 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Ne baš. 222 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 To je priča za drugi dan. 223 00:12:09,520 --> 00:12:12,773 Sad ne bih odbila hladan, ljetni zalogaj. 224 00:12:15,526 --> 00:12:16,527 Riješeno. 225 00:12:16,610 --> 00:12:20,740 Smrznute banane s karamelom s asteroida. 226 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 Tko želi? 227 00:12:21,907 --> 00:12:24,201 -Da, molim. -Karamela? 228 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Može i meni! 229 00:12:28,998 --> 00:12:30,875 Nuki pronalazi novi dom. 230 00:12:31,542 --> 00:12:36,255 Zaštitnica muzeja mora biti spremna za svaku situaciju. 231 00:12:36,338 --> 00:12:40,301 Trenirajmo na novom zidu za penjanje! 232 00:12:41,385 --> 00:12:45,931 Najbolji komad okomite opasnosti koji sam ikad vidio! 233 00:12:46,015 --> 00:12:48,309 Pokaži im kako se to radi! 234 00:12:53,898 --> 00:12:55,441 Naprijed, Ridley! 235 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 Tko je sljedeći? 236 00:12:58,068 --> 00:13:01,906 Može li se voljena i odvažna baka okušati? 237 00:13:01,989 --> 00:13:03,616 Dođi, bako! 238 00:13:03,699 --> 00:13:04,950 Dobro! 239 00:13:11,290 --> 00:13:16,462 Nisam to dugo radila. Ali znaš što kažu, kao da se penješ na bicikl. 240 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 Ridley i baka su iste. 241 00:13:19,757 --> 00:13:21,759 I ja želim pokušati! 242 00:13:21,842 --> 00:13:23,219 -Jao! -Nuki! 243 00:13:23,302 --> 00:13:25,429 Čekaj! Prevelik si! 244 00:13:26,138 --> 00:13:27,473 Ja… 245 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 Krzno pada! 246 00:13:34,313 --> 00:13:36,190 Mislio sam da mogu. 247 00:13:36,273 --> 00:13:37,817 Ovuda, gđice Luann. 248 00:13:37,900 --> 00:13:41,070 To je Peabody! Šifra smeđa banana. 249 00:13:43,072 --> 00:13:45,908 Sigurno ćete si naći nešto. 250 00:13:46,534 --> 00:13:47,993 Peaches, svjetla. 251 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 Što da radim? 252 00:13:51,705 --> 00:13:55,251 Nuki, naređujem ti da se smrzneš! Molim te. 253 00:13:55,334 --> 00:13:58,838 Kako da nađem nešto ako ništa ne vidim? 254 00:13:58,921 --> 00:14:03,467 Našla sam svjetiljku! Bila je skrivena ispod kora banana. 255 00:14:05,845 --> 00:14:08,514 Tako je sjajno čupavo! 256 00:14:08,597 --> 00:14:11,851 -Zar imamo mamuta? -Samo se pojavio. 257 00:14:11,934 --> 00:14:16,564 Želim ovog mamuta. Izgledat će veličanstveno kraj kamina. 258 00:14:17,439 --> 00:14:20,234 Sutra navečer dolazim po novo blago. 259 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 Neka bude spreman. 260 00:14:22,361 --> 00:14:24,905 Da, naravno, gđice Luann. 261 00:14:25,865 --> 00:14:27,908 -Pazi! -Oprostite, g. P.! 262 00:14:31,203 --> 00:14:34,123 Nuki! Luann te ne može odvesti. 263 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 Ne dam. Moramo nešto smisliti. 264 00:14:37,001 --> 00:14:41,171 Možemo otvoriti zid izložbe Ledenog doba 265 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 i naći ti krdo mamuta. 266 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 To zvuči sjajno! 267 00:14:45,759 --> 00:14:49,680 Tko zna kako je to živjeti s drugim mamutima. 268 00:14:49,763 --> 00:14:52,766 Divna zamisao. Idemo. 269 00:14:55,978 --> 00:14:56,854 Spremni? 270 00:15:00,733 --> 00:15:03,444 Opa! Sve se sjaji! 271 00:15:03,527 --> 00:15:04,862 I hladno je. 272 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 Da sam bar pingvin. 273 00:15:07,156 --> 00:15:10,576 Valjda se s razlogom zvalo „ledeno doba”. 274 00:15:10,659 --> 00:15:12,828 Mamuti su velika stvorenja. 275 00:15:12,912 --> 00:15:16,248 Ako ih ima, trebali bismo ih lako naći. 276 00:15:18,083 --> 00:15:19,418 Drugi mamuti! 277 00:15:19,501 --> 00:15:22,046 Zvuči kao da su iza onog brda. 278 00:15:25,633 --> 00:15:26,926 Eno ih! 279 00:15:34,850 --> 00:15:37,728 Kažu da me žele upoznati! 280 00:15:47,738 --> 00:15:49,573 Vidi ti to. 281 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 Baš slatko! 282 00:16:00,042 --> 00:16:02,086 Nuki, nešto nije u redu? 283 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 Ovo je Karima. 284 00:16:05,631 --> 00:16:08,175 Ona je vođa krda. 285 00:16:08,258 --> 00:16:11,845 Kaže da se ne bih uklopio s njima. 286 00:16:11,929 --> 00:16:14,807 Vidi da nikad nisam živio u divljini. 287 00:16:14,890 --> 00:16:19,186 Misli da nisam dovoljno jak da živim život mamuta. 288 00:16:19,269 --> 00:16:22,022 O, Nuki. Jako mi je žao. 289 00:16:25,192 --> 00:16:28,904 Bio sam mali čupav mamut 290 00:16:28,988 --> 00:16:32,324 Život u divljini nije mi adut 291 00:16:32,408 --> 00:16:38,205 No u srcu sam htio Biti krznene gomile dio 292 00:16:39,373 --> 00:16:42,334 Uvijek je ne ili da 293 00:16:42,835 --> 00:16:46,171 Poput izgubljenog mamuta 294 00:16:46,672 --> 00:16:52,678 I sanjam o mjestu Gdje ovaj bi mamut dio nečega bio 295 00:16:52,761 --> 00:16:56,932 Kao da sam zapeo u mamutskom krugu 296 00:16:57,016 --> 00:17:00,561 Dok po ledenjacima lutam 297 00:17:00,644 --> 00:17:03,564 Ne želim ekipu drugu 298 00:17:03,647 --> 00:17:06,525 Već u pravu obitelj da zalutam 299 00:17:06,608 --> 00:17:11,363 O, srce moje Kako trubi i cvili 300 00:17:11,447 --> 00:17:14,867 Tako mekani i krzneni 301 00:17:14,950 --> 00:17:16,952 I mislim o mjestu 302 00:17:17,453 --> 00:17:23,000 Gdje ovaj bi mamut dio nečega bio 303 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 Nuki, ne možeš odustati. 304 00:17:30,299 --> 00:17:32,342 Da, ti čupavi stvore. 305 00:17:32,426 --> 00:17:35,262 Ti si megamamut i guba tip. 306 00:17:35,345 --> 00:17:38,599 Imaš mamutski stil od surle do pete. 307 00:17:38,682 --> 00:17:41,310 Imali bi sreće da si ti dio krda. 308 00:17:42,102 --> 00:17:44,354 Da! Imate pravo. 309 00:17:44,438 --> 00:17:47,191 Neću odustati bez borbe. 310 00:17:57,409 --> 00:18:01,288 Karima kaže da postoji način da me puste u krdo. 311 00:18:01,371 --> 00:18:04,541 Moram dokazati da sam snažan kao i ona. 312 00:18:04,625 --> 00:18:06,168 O, ne, propali smo! 313 00:18:06,668 --> 00:18:07,920 Bez brige, Nuki. 314 00:18:08,003 --> 00:18:11,381 Pomoći ćemo ti s treningom. 315 00:18:11,465 --> 00:18:15,719 Da! Pretvorit ćemo te u veliku, jaku zvijer poput mene. 316 00:18:57,886 --> 00:19:01,807 Karima kaže da moram gurnuti stijenu do vrha brda. 317 00:19:01,890 --> 00:19:03,851 Da me prime u krdo, 318 00:19:03,934 --> 00:19:06,311 moram biti brz kao i ona. 319 00:19:06,395 --> 00:19:10,482 -Možeš ti to, Nuki. Ti si frajer! -Sredi ih, čupavi. 320 00:19:27,124 --> 00:19:29,001 Hajde, Nuki! Hajde! 321 00:19:42,389 --> 00:19:44,308 Dobar pokušaj, Nuki. 322 00:19:45,809 --> 00:19:49,479 Ali zbilja sam htio biti dio krda. 323 00:19:49,563 --> 00:19:51,481 Hajde, idemo kući. 324 00:19:51,565 --> 00:19:54,985 Naći ćemo drugi način da spriječimo Luann. 325 00:19:56,361 --> 00:19:59,364 -Zvuči kao da nešto nije u redu! -O, ne! 326 00:20:05,412 --> 00:20:08,373 Beba mamuta pala je u ledenu pukotinu? 327 00:20:09,374 --> 00:20:10,959 Moram je spasiti! 328 00:20:11,043 --> 00:20:13,587 Što? To izgleda preopasno. 329 00:20:13,670 --> 00:20:17,341 Nitko od vas nije dovoljno jak da je izvuče. 330 00:20:17,424 --> 00:20:21,803 Ti su mamuti veliki i snažni, ali ne znaju se penjati. 331 00:20:21,887 --> 00:20:25,140 Ali prošli put kad si se ti penjao, 332 00:20:25,224 --> 00:20:27,935 srušio si cijeli zid. 333 00:20:28,018 --> 00:20:30,896 Znam, ali samo ja mogu pomoći. 334 00:20:30,979 --> 00:20:32,439 Moram pokušati. 335 00:20:32,522 --> 00:20:35,692 Kao zaštitnici muzeja, znamo kako ti je. 336 00:20:35,776 --> 00:20:36,985 Oprezno. 337 00:20:45,744 --> 00:20:46,828 Mogu ja to. 338 00:20:48,288 --> 00:20:49,289 Hajde, Nuki. 339 00:20:49,373 --> 00:20:52,251 Ne mogu gledati. Recite mi ako padne. 340 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 Ne, nemojte. 341 00:20:53,460 --> 00:20:57,673 Ako padne, pričajte mi o slatkim lemurima. Ja… Sa… 342 00:20:58,715 --> 00:21:00,342 Pažljivo. 343 00:21:01,718 --> 00:21:02,719 Samo polako. 344 00:21:03,720 --> 00:21:04,972 Bravo! 345 00:21:05,055 --> 00:21:06,765 Hajde, stari! 346 00:21:09,685 --> 00:21:13,355 Bez brige, mali. Vratit ću te u tvoje krdo. 347 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 O, ne! 348 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 Nuki! 349 00:21:24,533 --> 00:21:25,575 O, ne! 350 00:21:27,119 --> 00:21:28,578 Drži se, maleni. 351 00:21:29,079 --> 00:21:30,247 Imam ideju. 352 00:21:30,747 --> 00:21:34,126 Jedan, dva, tri. 353 00:21:50,267 --> 00:21:51,351 Nuki! 354 00:21:52,728 --> 00:21:53,562 Hvala. 355 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 Bio si tako hrabar! 356 00:21:58,483 --> 00:22:00,319 Što je sad rekla? 357 00:22:00,402 --> 00:22:03,739 Kaže da sad shvaćaju 358 00:22:03,822 --> 00:22:08,618 da snaga nije jedino što mamut može donijeti krdu. 359 00:22:08,702 --> 00:22:09,619 Ima pravo. 360 00:22:09,703 --> 00:22:12,956 Tim Oči je raznolik i to nas čini snažnima. 361 00:22:13,040 --> 00:22:15,667 Ti ćeš samo ojačati krdo. 362 00:22:18,462 --> 00:22:20,505 Žele da im se pridružim! 363 00:22:20,589 --> 00:22:22,507 Nuki, to je divno. 364 00:22:24,426 --> 00:22:27,596 Idi, nova obitelj te čeka. 365 00:22:27,679 --> 00:22:32,851 Sylvia, uvijek ćeš biti moja obitelj. Nedostajat ćeš mi. 366 00:22:32,934 --> 00:22:35,687 Uskoro ćemo ti doći u posjet. 367 00:22:38,106 --> 00:22:40,025 -Bok, Ridley. -Vidimo se. 368 00:22:40,108 --> 00:22:41,610 Zbogom svima! 369 00:22:41,693 --> 00:22:42,736 Vidimo se! 370 00:22:42,819 --> 00:22:44,071 Bok! 371 00:22:47,240 --> 00:22:49,951 Nuki je tako sretan 372 00:22:50,035 --> 00:22:52,204 i siguran od Luann. 373 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 Kad smo kod Luann… 374 00:22:54,081 --> 00:22:58,126 Što ćemo kad dođe po Nukija, a njega nema? 375 00:22:58,210 --> 00:23:00,629 Bez brige. Imam ideju. 376 00:23:02,255 --> 00:23:04,007 Budimo brzi. 377 00:23:04,091 --> 00:23:06,176 Da, naravno, gđice Luann. 378 00:23:06,259 --> 00:23:08,887 Vaš novi mamut je ovdje. 379 00:23:08,970 --> 00:23:13,058 Dobra večer. Ne obazirite se na nas, samo čistimo. 380 00:23:14,017 --> 00:23:17,312 Dobro. Uzet ću mamuta i krenuti. 381 00:23:17,396 --> 00:23:19,731 Ma kojeg mamuta? 382 00:23:19,815 --> 00:23:24,152 Na to mislite? To je alat kojim čistimo zid za penjanje. 383 00:23:24,236 --> 00:23:26,363 Što? Nema mamuta? 384 00:23:26,947 --> 00:23:29,991 Još jednom ste me razočarali! 385 00:23:30,075 --> 00:23:31,743 Gđice Luann! Čekajte! 386 00:23:31,827 --> 00:23:33,703 Gđice Luann! Vratite se! 387 00:23:34,788 --> 00:23:37,165 Sigurno sam vidjela mamuta. 388 00:23:37,249 --> 00:23:41,878 U ovom se muzeju događa nešto čudno. 389 00:23:43,255 --> 00:23:44,381 Bravo. 390 00:24:29,468 --> 00:24:32,053 Prijevod titlova: Veronika Janjić