1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Egy rejtélyes helyen
Hol a múlt életre kél
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
A történelem hőse
Tettre kész
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Megmenti a jövőnket
Múltunkat oltalmazza
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Végre eljött az ő pillanata
6
00:00:27,277 --> 00:00:29,279
Ridley Jones !
7
00:00:29,362 --> 00:00:31,406
Bátor, merész és vakmerő
8
00:00:31,489 --> 00:00:33,491
Ridley Jones !
9
00:00:33,575 --> 00:00:35,577
Büszkén őrzi a múzeumot
10
00:00:35,660 --> 00:00:37,454
Ridley Jones !
11
00:00:37,537 --> 00:00:40,665
Kalandvágya mindenkire átragad
12
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
Dínókkal, dodókkal
És űrhajós csimpánzokkal
13
00:00:44,085 --> 00:00:46,171
Ridley Jones !
14
00:00:46,254 --> 00:00:48,256
Fején jellegzetes kalapja
15
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
Ridley Jones !
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,385
Semmi sem állhat útjába
17
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
Sosincs félelme
18
00:00:55,096 --> 00:00:57,599
A kaland a lételeme
19
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lendül a csatába
És megment egy csapásra
20
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jones !
21
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jones !
22
00:01:09,861 --> 00:01:11,780
„Múzeumi félreértés.”
23
00:01:14,949 --> 00:01:16,618
Hú, de meleg van!
24
00:01:16,701 --> 00:01:18,745
Olvadok és vedlek.
25
00:01:18,828 --> 00:01:21,039
Kösz, hogy megjavítottad a klímát, nagyi.
26
00:01:21,122 --> 00:01:23,458
Ez a nyár legnyáriasabb napja.
27
00:01:23,541 --> 00:01:26,878
Ahogy mondod. A klíma túlórázni fog!
28
00:01:26,961 --> 00:01:30,465
Olyan hőség van,
mint egy egyiptomi sivatagban.
29
00:01:30,548 --> 00:01:32,008
Már bocs, Ismat.
30
00:01:32,092 --> 00:01:36,012
Semmi gond. Ezért van
egy aranyozott úszómedencénk!
31
00:01:36,096 --> 00:01:38,306
Mindjárt kész.
32
00:01:39,057 --> 00:01:39,933
Tessék!
33
00:01:40,016 --> 00:01:41,351
Igen!
34
00:01:46,481 --> 00:01:49,818
Olyan hideg van. De klassz!
35
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
Sokkal jobb.
36
00:01:53,279 --> 00:01:55,740
Adam, Kamala, szabadnapot kaptok.
37
00:01:56,241 --> 00:01:58,743
Nincs is jobb egy hűvös
38
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
fuvallatnál, hogy a sarkvidéken
érezd magad.
39
00:02:02,622 --> 00:02:04,916
Repülök! Sikerült!
40
00:02:04,999 --> 00:02:06,751
Repülök!
41
00:02:07,919 --> 00:02:11,131
Érzem a szelet a szárnyaim alatt.
42
00:02:11,214 --> 00:02:13,049
Mondja el neki valaki!
43
00:02:13,133 --> 00:02:15,969
Dudley, ez csak a klíma.
44
00:02:16,052 --> 00:02:18,138
Le se jöttél az ágról.
45
00:02:18,638 --> 00:02:21,015
Jaj! De jó volt, amíg tartott.
46
00:02:21,099 --> 00:02:23,476
Majd legközelebb összejön.
47
00:02:23,560 --> 00:02:26,646
De érezheted a szelet a szárnyaid alatt.
48
00:02:26,729 --> 00:02:28,231
Nagyi szerint kánikula van,
49
00:02:28,314 --> 00:02:31,734
úgyhogy egész hétvégén menni fog a klíma.
50
00:02:32,443 --> 00:02:33,820
Kánikula?
51
00:02:33,903 --> 00:02:36,447
Ugye tudod, hogy ez mit jelent?
52
00:02:36,531 --> 00:02:38,867
A Nyári Szellem!
53
00:02:38,950 --> 00:02:42,871
Szellem? Nem tudtam,
hogy kísértetjárta a múzeum.
54
00:02:42,954 --> 00:02:43,872
Én sem.
55
00:02:43,955 --> 00:02:45,790
Ha kísértetjárta múzeumban
56
00:02:45,874 --> 00:02:47,792
élnék, tudnék róla.
57
00:02:47,876 --> 00:02:50,962
Mi sem láttuk még, de az évek során
58
00:02:51,045 --> 00:02:53,339
hallottunk róla ezt-azt.
59
00:02:53,423 --> 00:02:59,137
Azt mondják,
csak a legmelegebb nyári napokon kísért.
60
00:03:00,096 --> 00:03:04,601
A rémes zúgása rémálmokat okoz.
61
00:03:04,684 --> 00:03:07,937
Imádja a szardellás pizzát.
62
00:03:08,021 --> 00:03:10,982
Bár ezt talán Pierce-ről pletykálják.
63
00:03:11,065 --> 00:03:13,193
Igaz! A szardella finom.
64
00:03:13,276 --> 00:03:15,612
De a többi csak szellem.
65
00:03:15,695 --> 00:03:17,488
- Csúcs!
- Nem mondod!
66
00:03:17,572 --> 00:03:20,200
Ezek érdekes mesék.
67
00:03:20,283 --> 00:03:22,952
De egyelőre csak azoknak tűnnek.
68
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
Meséknek. Nem kell félnünk.
69
00:03:25,788 --> 00:03:29,792
Jól hallottam, hogy Ismat
valami medencéről beszélt?
70
00:03:29,876 --> 00:03:31,544
Ezennel bejelentem,
71
00:03:31,628 --> 00:03:34,255
hogy kezdetét veszi
72
00:03:34,339 --> 00:03:36,925
a palota medencepartija!
73
00:03:37,008 --> 00:03:38,968
- Szuper!
- Hurrá!
74
00:03:39,594 --> 00:03:41,638
Később találkozunk!
75
00:03:42,138 --> 00:03:44,557
Meséljetek még a szellemről!
76
00:03:48,770 --> 00:03:53,608
Miért is akartam
egyedül visszajönni a madárpiknikről,
77
00:03:53,691 --> 00:03:57,111
főleg, miután
annyi szellemsztorit hallottam?
78
00:04:00,907 --> 00:04:03,368
Ez tutira nem volt semmi, ugye?
79
00:04:04,369 --> 00:04:05,662
Ja, semmi.
80
00:04:06,663 --> 00:04:09,624
Vagy ez a Nyári Szellem zúgása!
81
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
Ridley!
82
00:04:23,972 --> 00:04:25,932
Dudley, jól vagy?
83
00:04:26,015 --> 00:04:30,728
Hallottam a Nyári Szellem zúgását,
és az arcát is...
84
00:04:31,771 --> 00:04:36,317
Nyugi, itt vagyok veled.
Pontosan mit láttál?
85
00:04:36,401 --> 00:04:38,403
Nos, azt hiszem, én...
86
00:04:38,486 --> 00:04:40,446
igazából nem láttam.
87
00:04:40,530 --> 00:04:43,866
Azt hittem, láttam valamit,
de aztán eltűnt.
88
00:04:43,950 --> 00:04:48,037
Szóval láttál valamit,
csak nem tudni, hogy mit.
89
00:04:48,121 --> 00:04:50,832
Reggel nyomozni kezdek. Jó?
90
00:04:50,915 --> 00:04:52,125
Kösz, Ridley.
91
00:04:59,090 --> 00:05:01,301
Ébresztő, Múzeum!
92
00:05:01,384 --> 00:05:05,221
Ideje mindent előkészíteni,
mielőtt kinyitunk, és…
93
00:05:07,265 --> 00:05:09,017
Hol van mindenki?
94
00:05:12,270 --> 00:05:15,189
Hahó!
95
00:05:15,273 --> 00:05:17,066
Szia, Ridley!
96
00:05:17,150 --> 00:05:20,194
Szia, Dante! Mi folyik itt?
97
00:05:20,278 --> 00:05:21,446
Nem hallottad?
98
00:05:21,529 --> 00:05:24,324
Valami Nyári Szellem üldöz minket.
99
00:05:24,407 --> 00:05:25,825
Dudley látta!
100
00:05:26,784 --> 00:05:27,702
Dudley!
101
00:05:29,162 --> 00:05:29,996
Izé...
102
00:05:30,955 --> 00:05:34,751
Te elmondtad mindenkinek,
hogy láttad a szellemet?
103
00:05:34,834 --> 00:05:36,836
Úgy volt, hogy előbb
104
00:05:36,919 --> 00:05:39,547
nyomozok az ügyben. Emlékszel?
105
00:05:39,630 --> 00:05:42,884
Mi más lehetett?
Figyelmeztetnem kellett a többieket!
106
00:05:42,967 --> 00:05:46,054
Valamint én is nyomoztam, és kiderült,
107
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
hogy sok szellemsztori van.
108
00:05:49,182 --> 00:05:51,851
Nem fogod elhinni, amit hallottam.
109
00:05:53,603 --> 00:05:55,146
Ha beszélsz Pedróval
110
00:05:55,229 --> 00:05:58,775
Hallod majd a mesét
Egy jeges leheletű szellemről
111
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
Megfagyasztja a lelkedet
112
00:06:01,444 --> 00:06:03,905
És halálra rémíti a makikat
113
00:06:03,988 --> 00:06:06,115
Bizony, ezt hallottam
114
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
Ezt hallottam
115
00:06:08,993 --> 00:06:11,954
Amikor a cuki madárral tanácskoztam
116
00:06:12,038 --> 00:06:13,790
Ezt hallottam
117
00:06:13,873 --> 00:06:18,836
Anyó elmondta Apónak, hogy Ida látta
A fekete, szúrós szemét
118
00:06:18,920 --> 00:06:21,506
Háromszáz fog, egy óriási karom
119
00:06:21,589 --> 00:06:23,883
És én nem szoktam túlozni
120
00:06:23,966 --> 00:06:25,760
Nem, ezt hallottam
121
00:06:25,843 --> 00:06:28,388
- Ezt hallotta !
- Ezt hallotta !
122
00:06:28,471 --> 00:06:30,264
Abszurdnak hangzik
123
00:06:30,348 --> 00:06:31,974
De szavamra
124
00:06:32,058 --> 00:06:33,393
Ezt hallottam
125
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
Alakot változtat
Három méter magas
126
00:06:36,687 --> 00:06:38,940
Visít, ordít és nyög
127
00:06:39,023 --> 00:06:41,651
Festményeket lop a falról
128
00:06:41,734 --> 00:06:43,903
És dinócsontot fal
129
00:06:44,570 --> 00:06:46,864
- Ezt hallottam
- Ezt hallotta
130
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
- Ezt hallottam
- Ezt hallotta
131
00:06:49,117 --> 00:06:53,371
Abszurdnak hangzik, de szavamra
Ezt hallottam
132
00:06:54,664 --> 00:06:55,915
Ó-raó-fáraó!
133
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
- Ez komolynak tűnik.
- Nem tudom.
134
00:06:58,751 --> 00:07:02,588
Nem sok minden támasztja alá
ezeket a meséket.
135
00:07:02,672 --> 00:07:06,717
Igen, de a múzeumban
mindenki erről beszél!
136
00:07:06,801 --> 00:07:09,762
És ilyen sokan nem tévedhetnek, igaz?
137
00:07:09,846 --> 00:07:11,597
Erről beszélek.
138
00:07:11,681 --> 00:07:12,974
Ez esetben…
139
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Figyelem, múzeumlakók!
140
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Többé nem kell félnetek,
141
00:07:18,938 --> 00:07:22,817
mert én, Ridley Jones
elkapom ezt a szellemet!
142
00:07:25,945 --> 00:07:28,698
Persze a szemcsapat segítségével.
143
00:07:28,781 --> 00:07:32,577
Juhé! Várjunk, az én vagyok. Bú!
144
00:07:33,661 --> 00:07:38,207
Jó, csapat. Párokban keressük
a szellemet. Ismat és Fred!
145
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
- Jelen!
- Szolgálatára!
146
00:07:40,168 --> 00:07:41,461
Csimpi és Dante?
147
00:07:41,544 --> 00:07:44,505
- Kit fogsz hívni?
- Nem félünk a szellemektől!
148
00:07:44,589 --> 00:07:46,048
És... Dudley?
149
00:07:46,132 --> 00:07:49,177
- Maradhatok, igaz?
- Persze.
150
00:07:49,260 --> 00:07:50,720
Megvédelek, haver.
151
00:07:50,803 --> 00:07:53,097
Aki meglátja a szellemet,
152
00:07:53,181 --> 00:07:55,516
az fújjon bele a sípjába!
153
00:07:55,600 --> 00:07:56,684
- Okés.
- Igen!
154
00:07:56,767 --> 00:07:58,186
- Ez az!
- Király!
155
00:07:59,145 --> 00:08:01,189
Hallasz valamit?
156
00:08:01,272 --> 00:08:05,985
Azon kívül, hogy újra megkérdezed,
hallottam-e valamit? Nem!
157
00:08:09,864 --> 00:08:12,366
Vagyis inkább... igen!
158
00:08:12,450 --> 00:08:15,536
Szellem! Fújj a sípba!
159
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
Szellem!
160
00:08:25,379 --> 00:08:27,256
Ridley? Sípolást hallok.
161
00:08:27,340 --> 00:08:28,549
Nagy sípolást!
162
00:08:28,633 --> 00:08:30,176
Utat!
163
00:08:30,259 --> 00:08:32,386
- Üldöz!
- A nyomunkban van!
164
00:08:32,470 --> 00:08:35,056
Na jó, kezdődhet a szellemirtás!
165
00:08:40,061 --> 00:08:42,230
Szellem!
166
00:08:43,481 --> 00:08:45,066
- Nézd!
- Mi az?
167
00:08:45,650 --> 00:08:46,984
Hová tűnt?
168
00:08:47,068 --> 00:08:49,862
Felszívódott, mint egy öszvér
a fürdőnapon.
169
00:08:49,946 --> 00:08:51,197
Egy pillanat!
170
00:08:52,615 --> 00:08:56,911
- Mit csinálsz?
- Szerintem a szellem a szellőzőben van.
171
00:08:56,994 --> 00:08:58,996
De ha bemászol, elkap!
172
00:08:59,080 --> 00:09:00,414
Vagy én kapom el.
173
00:09:00,957 --> 00:09:02,708
Várj meg!
174
00:09:04,210 --> 00:09:05,670
Mi itt várunk.
175
00:09:05,753 --> 00:09:09,298
Ez rossz ötlet volt.
176
00:09:10,800 --> 00:09:12,009
Ott a szellem!
177
00:09:12,093 --> 00:09:13,052
Megvagy...
178
00:09:15,680 --> 00:09:16,847
Hajjaj!
179
00:09:16,931 --> 00:09:18,766
Elég mélyre estünk.
180
00:09:18,849 --> 00:09:25,147
Túl sima a fal, hogy kimászhassunk.
181
00:09:25,231 --> 00:09:26,732
Örökre itt ragadtunk!
182
00:09:26,816 --> 00:09:28,526
A szellőző rabságában.
183
00:09:29,735 --> 00:09:32,280
Bocs, hogy belerángattalak ebbe!
184
00:09:32,363 --> 00:09:33,906
Nem, az én hibám.
185
00:09:33,990 --> 00:09:37,326
Bárcsak sose láttam volna azt a szellemet!
186
00:09:37,410 --> 00:09:40,037
Főleg, mivel pont felénk jön!
187
00:09:40,121 --> 00:09:42,206
Kérem, Szellem úr, ne szálljon meg,
188
00:09:42,290 --> 00:09:46,794
ne egyen meg, ne tegyen semmit,
amit a szellemek szoktak!
189
00:09:48,004 --> 00:09:49,463
Ó, ez egy...
190
00:09:50,506 --> 00:09:53,092
Fogalmam sincs, mi ez.
191
00:09:53,634 --> 00:09:56,929
Ilyet láttam tegnap az üvegben.
192
00:09:57,013 --> 00:10:01,350
Most, hogy megtaláltuk a szellemünket,
jussunk ki innen!
193
00:10:04,312 --> 00:10:06,856
És ugyanezt a hangot hallottam.
194
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
Dudley, te nem szellemet láttál,
195
00:10:10,026 --> 00:10:11,652
csak ezt.
196
00:10:11,736 --> 00:10:15,239
Így jobban megnézve nem is olyan ijesztő.
197
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
Inkább lökött.
198
00:10:16,657 --> 00:10:19,910
És nincs sok napszemüveges szellem.
199
00:10:19,994 --> 00:10:21,996
Se kartonból készült.
200
00:10:26,000 --> 00:10:29,378
Jaj, ne! A szellem megőrjítette őket
a félelemtől!
201
00:10:29,462 --> 00:10:31,797
Ridley! Dudley! Jól vagytok?
202
00:10:32,298 --> 00:10:33,758
Minden rendben.
203
00:10:33,841 --> 00:10:36,719
Mindent elmagyarázunk, ha kijutunk.
204
00:10:36,802 --> 00:10:39,513
Dobom a kötelet, édeseim!
205
00:10:41,057 --> 00:10:44,935
Szemcsapat, bemutatom a Nyári Szellemet.
206
00:10:45,019 --> 00:10:45,978
Bú!
207
00:10:47,271 --> 00:10:49,106
Nem vagyok egy zseni.
208
00:10:49,190 --> 00:10:53,861
Vagyis... Az vagyok.
De ez tutira nem szellem.
209
00:10:53,944 --> 00:10:57,073
Pontosan! Nincs Nyári Szellem.
210
00:10:57,156 --> 00:10:59,158
Csak ez a kartonfigura.
211
00:10:59,241 --> 00:11:02,453
Nagyon régen eshetett bele a szellőzőbe,
212
00:11:02,536 --> 00:11:04,664
és csak kánikulában kísért,
213
00:11:04,747 --> 00:11:08,167
mert akkor fújdogálja ide-oda a klíma.
214
00:11:08,250 --> 00:11:11,170
A zúgás pedig ez volt.
215
00:11:12,421 --> 00:11:15,508
De más is látta a szellemet a múzeumban.
216
00:11:15,591 --> 00:11:19,387
Csak ezt hitték, de igazából ezt látták.
217
00:11:21,013 --> 00:11:25,601
Bocs, hogy felizgattam mindenkit.
Elhamarkodott voltam.
218
00:11:26,102 --> 00:11:31,107
És nem kellett volna
rémhíreket terjesztenem.
219
00:11:31,190 --> 00:11:32,900
Nem csak a te hibád.
220
00:11:32,983 --> 00:11:37,071
Tudnom kellett volna, hogy attól,
hogy valamit igaznak mondanak,
221
00:11:37,154 --> 00:11:38,531
nem biztos, hogy az.
222
00:11:38,614 --> 00:11:41,659
Mert ahogy anyu mondja,
a tények számítanak.
223
00:11:41,742 --> 00:11:45,830
De ha nem szellem, akkor mi az?
224
00:11:45,913 --> 00:11:47,248
Dizzy Derples!
225
00:11:47,957 --> 00:11:49,250
Dizzy mi-ples?
226
00:11:49,333 --> 00:11:52,294
Dizzy Derples volt a múzeum kabalája.
227
00:11:52,378 --> 00:11:55,798
Ez a róla készült kartonfigura
évek óta eltűnt.
228
00:11:55,881 --> 00:11:57,258
Most lett meg.
229
00:11:57,341 --> 00:12:00,344
De hol van az igazi Dizzy Derples?
230
00:12:00,428 --> 00:12:03,347
Várjunk! Dizzy Derples létezik?
231
00:12:03,431 --> 00:12:05,391
Van egy ilyen állat?
232
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Nem egészen.
233
00:12:07,351 --> 00:12:09,437
De ezt máskor mesélem el.
234
00:12:09,520 --> 00:12:12,773
Most jól jönne egy frissítő nyári nasi.
235
00:12:15,526 --> 00:12:16,527
Hoztam nektek
236
00:12:16,610 --> 00:12:20,740
fagyasztott tejkaramellás
banán aszteroidát.
237
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
Ki kér?
238
00:12:21,907 --> 00:12:24,201
- Én!
- Tejkaramellát?
239
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Kérek egyet!
240
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
„Nuki otthonra talál.”
241
00:12:31,542 --> 00:12:36,213
A múzeumvédelmezőnek
készen kell állnia minden helyzetre.
242
00:12:36,297 --> 00:12:40,301
Gyakoroljunk az új sziklamászó falon!
243
00:12:40,384 --> 00:12:41,302
Azta!
244
00:12:41,385 --> 00:12:45,931
Ez a legszuperebb
vertikális veszély, amit valaha láttam!
245
00:12:46,015 --> 00:12:48,309
Mutasd meg nekik, Ridley!
246
00:12:50,019 --> 00:12:50,853
Nahát!
247
00:12:53,898 --> 00:12:55,441
- Csúcs!
- Hűha!
248
00:12:56,317 --> 00:12:57,985
Na, ki jön?
249
00:12:58,068 --> 00:13:01,906
Megpróbálhatja a szeretett
és bátor nagyid?
250
00:13:01,989 --> 00:13:03,616
Gyere fel, nagyi!
251
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
Oké!
252
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
Rég csináltam már.
253
00:13:12,708 --> 00:13:16,921
De olyan ez, mint a biciklizés.
Nem lehet elfelejteni.
254
00:13:17,505 --> 00:13:19,673
Nagyijára ütött a kislány.
255
00:13:19,757 --> 00:13:21,759
Én is meg akarom próbálni!
256
00:13:21,842 --> 00:13:23,219
- Jaj!
- Nuki!
257
00:13:23,302 --> 00:13:25,429
Várj! Túl nagy vagy hozzá!
258
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
Én…
259
00:13:27,556 --> 00:13:29,016
Leesel, haver!
260
00:13:29,099 --> 00:13:30,142
Hajjaj!
261
00:13:32,561 --> 00:13:36,190
Hoppácska! Azt hittem, menni fog.
262
00:13:36,273 --> 00:13:37,900
Erre tessék, Luann kisasszony!
263
00:13:37,983 --> 00:13:40,653
Peabody az! Barna Banán kód!
264
00:13:43,072 --> 00:13:45,908
Biztos talál kedvére valót ma este.
265
00:13:46,534 --> 00:13:48,869
Csimpi, kapcsold le a lámpát!
266
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
Mit csináljak?
267
00:13:51,705 --> 00:13:55,251
Nuki, ne mozdulj! Kérlek!
268
00:13:55,334 --> 00:13:59,088
Hogy találjak valamit,
ami tetszik, ha nem látom?
269
00:13:59,171 --> 00:14:00,965
Megvan a zseblámpám.
270
00:14:01,048 --> 00:14:03,384
Egy halom banánhéj alatt volt.
271
00:14:05,845 --> 00:14:08,514
Milyen csodásan bozontos!
272
00:14:08,597 --> 00:14:11,851
- Nem tudtam, hogy van egy mamutunk.
- Egyszer csak megjelent.
273
00:14:11,934 --> 00:14:13,561
Meg akarom venni!
274
00:14:13,644 --> 00:14:16,564
Pompásan festene a kandallóm mellett.
275
00:14:17,314 --> 00:14:20,234
Holnap este eljövök az új kincsemért.
276
00:14:20,317 --> 00:14:22,278
Addigra készítsék elő!
277
00:14:22,361 --> 00:14:24,822
Természetesen, Luann kisasszony.
278
00:14:25,865 --> 00:14:26,824
Vigyázzon!
279
00:14:26,907 --> 00:14:28,576
Elnézést, Peabody úr!
280
00:14:31,203 --> 00:14:34,123
Nuki! Nem akarom, hogy Luann elvigyen.
281
00:14:34,206 --> 00:14:36,917
Nem hagyom. Ki kell találnunk valamit.
282
00:14:37,001 --> 00:14:41,171
Az Iránytűszemünkkel falat nyithatnánk
a Jégkorszak kiállításon,
283
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
és találunk neked egy mamutcsordát.
284
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Ez remek ötlet!
285
00:14:45,759 --> 00:14:49,680
Mindig is kíváncsi voltam,
milyen lenne más mamutokkal élni.
286
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
Ez csodálatos ötlet! Lássunk neki!
287
00:14:55,978 --> 00:14:56,854
Mehet?
288
00:15:00,733 --> 00:15:03,444
Hűha! Milyen csillogó!
289
00:15:03,527 --> 00:15:04,862
És hideg.
290
00:15:04,945 --> 00:15:07,072
Bárcsak pingvin lennék!
291
00:15:07,156 --> 00:15:10,576
Azt hiszem,
nem hiába hívták Jégkorszaknak.
292
00:15:10,659 --> 00:15:12,828
A mamutok jó nagy állatok.
293
00:15:12,912 --> 00:15:16,248
Ha itt vannak, nem lesz nehéz
megtalálni őket.
294
00:15:18,083 --> 00:15:19,418
Vannak bizony!
295
00:15:19,501 --> 00:15:22,046
Mintha a domb felől jönne a hang.
296
00:15:24,840 --> 00:15:26,926
Ott vannak!
297
00:15:34,850 --> 00:15:37,561
Azt mondják, meg akarnak ismerni!
298
00:15:47,738 --> 00:15:49,573
Nézzenek oda!
299
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
De aranyos!
300
00:16:00,042 --> 00:16:02,086
Nuki, valami baj van?
301
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
Ő Kireama,
302
00:16:05,631 --> 00:16:08,175
a csordavezér.
303
00:16:08,258 --> 00:16:11,845
Azt mondja, nem illek közéjük.
304
00:16:11,929 --> 00:16:14,807
Látszik, hogy sosem éltem a vadonban.
305
00:16:14,890 --> 00:16:19,186
Szerinte nem vagyok elég erős
a mamutélethez.
306
00:16:19,269 --> 00:16:22,022
Jaj, Nuki. Nagyon sajnálom.
307
00:16:25,192 --> 00:16:28,904
Bozontos és félénk mamutkölyökként
308
00:16:28,988 --> 00:16:32,324
A vadontól messze nőttem fel
309
00:16:32,408 --> 00:16:38,205
De a szívem mélyén arra vágytam
Hogy a gyapjas csordához tartozzak
310
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Azt hiszem, úgy érzem
311
00:16:42,835 --> 00:16:46,171
Más vagyok, mint a többi mamut
312
00:16:46,672 --> 00:16:49,008
És egy olyan helyről álmodom
313
00:16:49,091 --> 00:16:52,678
Ahova ez a mamut tartozik
314
00:16:52,761 --> 00:16:56,932
Mintha egy mamuttestű
Majrés lennék
315
00:16:57,016 --> 00:17:00,561
Ahogy a gleccsereken kóborolok
316
00:17:00,644 --> 00:17:03,564
Miközben csak arra vágyom
317
00:17:03,647 --> 00:17:06,525
Hogy otthonra leljek
318
00:17:06,608 --> 00:17:11,363
Ó, szívem
Hogy trombitál és sikít
319
00:17:11,447 --> 00:17:14,867
A legbolyhosabb, legborzosabb érzésekkel
320
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
Ha arra a helyre gondolok
321
00:17:17,453 --> 00:17:23,000
Ahova ez a mamut tartozik
322
00:17:28,130 --> 00:17:30,215
Nuki, nem adhatod fel!
323
00:17:30,299 --> 00:17:32,342
Igen, nagy Szőrös Szörny.
324
00:17:32,426 --> 00:17:35,262
Mega mamut vagy, és fantasztikus srác.
325
00:17:35,345 --> 00:17:38,599
Tiszta mamut vagy,
az ormányodtól a talpadig.
326
00:17:38,682 --> 00:17:43,228
A többi mamut szerencsés lenne,
ha a csordájukban lennél.
327
00:17:43,312 --> 00:17:44,354
Ez az! Igazad van.
328
00:17:44,438 --> 00:17:47,191
Nem adom fel, harcolni fogok!
329
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
Kireama szerint
egyféleképpen engednek be a csordába.
330
00:18:01,371 --> 00:18:04,541
Be kell bizonyítanom,
hogy olyan erős vagyok, mint ő.
331
00:18:04,625 --> 00:18:06,293
Jaj, ne! Végünk van!
332
00:18:06,376 --> 00:18:07,878
Ne aggódj, Nuki!
333
00:18:07,961 --> 00:18:11,381
Kisebb vagy, mint Kireama,
de segítünk edzeni.
334
00:18:11,465 --> 00:18:15,719
Nagy, kemény fenevadat
faragunk belőled, mint én vagyok!
335
00:18:57,886 --> 00:19:01,807
Kireama szerint mindkettőnknek
fel kell tolnunk egy sziklát a dombtetőre.
336
00:19:01,890 --> 00:19:03,851
Hogy befogadjanak a csordába,
337
00:19:03,934 --> 00:19:06,311
olyan gyorsan kell feltolnom, mint neki.
338
00:19:06,395 --> 00:19:08,689
Menni fog, Nuki. Nagy vagy!
339
00:19:08,772 --> 00:19:10,482
Kapd el őket, Szőrös Szörny!
340
00:19:27,124 --> 00:19:29,001
Mindent bele, Nuki!
341
00:19:42,389 --> 00:19:44,308
Jó próbálkozás volt.
342
00:19:45,809 --> 00:19:49,479
Nagyon szerettem volna
bekerülni a csordába.
343
00:19:49,563 --> 00:19:51,481
Gyere! Menjünk haza!
344
00:19:51,565 --> 00:19:55,402
Biztos másképp is megakadályozhatjuk,
hogy Luann megvegyen.
345
00:19:56,403 --> 00:19:59,114
- Valami baj van!
- Jaj, ne!
346
00:20:05,412 --> 00:20:08,373
A pici mamut beleesett a szakadékba?
347
00:20:09,374 --> 00:20:10,959
Meg kell mentenem!
348
00:20:11,043 --> 00:20:13,587
Mi? Az túl veszélyes!
349
00:20:13,670 --> 00:20:17,341
Egyikőtök sem elég erős ahhoz,
hogy kimentse a picit.
350
00:20:17,424 --> 00:20:21,803
Ezek a mamutok nagyok és erősek,
de nem tudnak mászni.
351
00:20:21,887 --> 00:20:25,140
Utálom felhozni ezt,
de mikor utoljára mászni próbáltál,
352
00:20:25,224 --> 00:20:27,935
egy sziklamászó falat döntöttél magadra.
353
00:20:28,018 --> 00:20:30,896
Tudom, de csak én vagyok képes erre.
354
00:20:30,979 --> 00:20:32,439
Meg kell próbálnom!
355
00:20:32,522 --> 00:20:35,692
A múzeumvédelmezők vagyunk. Megértünk.
356
00:20:35,776 --> 00:20:36,985
Légy óvatos!
357
00:20:45,744 --> 00:20:46,828
Menni fog.
358
00:20:48,288 --> 00:20:49,289
Gyerünk, Nuki!
359
00:20:49,373 --> 00:20:52,251
Nem tudom nézni. Szóljatok, ha elesik.
360
00:20:52,334 --> 00:20:53,377
Vagyis ne!
361
00:20:53,460 --> 00:20:57,673
Inkább cuki makikölykökről meséljetek,
vagy ilyesmi.
362
00:20:58,715 --> 00:21:00,342
Óvatosan.
363
00:21:01,718 --> 00:21:02,886
Szép nyugodtan.
364
00:21:03,720 --> 00:21:04,972
Bravó!
365
00:21:05,055 --> 00:21:06,765
Gyerünk, haver!
366
00:21:09,685 --> 00:21:13,355
Ne félj, picur! Visszaviszlek a csordához.
367
00:21:18,652 --> 00:21:19,486
Jaj, ne!
368
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
Nuki!
369
00:21:24,533 --> 00:21:25,575
Jaj, ne!
370
00:21:27,119 --> 00:21:28,495
Tarts ki!
371
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
Van egy ötletem.
372
00:21:30,747 --> 00:21:34,126
Egy, kettő, három!
373
00:21:50,267 --> 00:21:51,351
Nuki!
374
00:21:52,728 --> 00:21:53,562
Köszönöm.
375
00:21:53,645 --> 00:21:55,188
Olyan bátor voltál!
376
00:21:58,483 --> 00:22:00,319
Most mit mondott?
377
00:22:00,402 --> 00:22:03,739
Azt mondja, most jöttek rá,
378
00:22:03,822 --> 00:22:08,618
hogy nem csak erő kell ahhoz,
hogy a csordába tartozz.
379
00:22:08,702 --> 00:22:09,619
Igaza van.
380
00:22:09,703 --> 00:22:12,873
A szemcsapat sokszínű.
Ettől vagyunk erősek.
381
00:22:12,956 --> 00:22:15,667
Veled csak erősebb lesz a csorda.
382
00:22:18,462 --> 00:22:20,505
Megkértek, hogy csatlakozzak hozzájuk!
383
00:22:20,589 --> 00:22:22,507
Nuki, ez csodálatos!
384
00:22:24,426 --> 00:22:27,596
Menj csak! Vár rád az új családod.
385
00:22:27,679 --> 00:22:30,932
Sylvia, te mindig a családom leszel.
386
00:22:31,641 --> 00:22:32,851
Hiányozni fogsz.
387
00:22:32,934 --> 00:22:35,937
Megígérem, hogy hamarosan találkozunk.
388
00:22:38,106 --> 00:22:39,024
Szia, Ridley!
389
00:22:39,107 --> 00:22:40,025
Pá, Nuki!
390
00:22:40,108 --> 00:22:41,610
Szevasztok!
391
00:22:41,693 --> 00:22:42,736
Pá!
392
00:22:42,819 --> 00:22:44,071
- Később tali!
- Szia!
393
00:22:47,240 --> 00:22:49,951
Csúcs, hogy Nuki ilyen boldog,
394
00:22:50,035 --> 00:22:52,204
és Luann nem viheti el.
395
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
Apropó, Luann,
396
00:22:54,081 --> 00:22:56,541
mit csinálunk, ha meg akarja venni Nukit,
397
00:22:56,625 --> 00:22:58,126
de ő nincs ott?
398
00:22:58,210 --> 00:23:00,629
Nyugi! Van egy ötletem.
399
00:23:02,255 --> 00:23:04,007
Intézzük el gyorsan!
400
00:23:04,091 --> 00:23:06,176
Persze, Luann kisasszony.
401
00:23:06,259 --> 00:23:08,887
Itt van az új mamutja.
402
00:23:08,970 --> 00:23:13,058
Jó estét! Ránk se rántsanak!
Csak takarítani jöttünk.
403
00:23:14,017 --> 00:23:17,312
Rendben. Én meg csak elviszem a mamutomat.
404
00:23:17,396 --> 00:23:19,731
Mamut? Milyen mamut?
405
00:23:19,815 --> 00:23:24,152
Arra gondol? Csak a sziklamászó falat
tisztítjuk vele.
406
00:23:24,236 --> 00:23:26,363
Mi? Nincs mamut?
407
00:23:26,947 --> 00:23:29,950
Peabody úr,
megint csalódást okozott nekem.
408
00:23:30,033 --> 00:23:31,743
Luann kisasszony! Várjon!
409
00:23:31,827 --> 00:23:33,703
Jöjjön vissza!
410
00:23:34,788 --> 00:23:37,165
Én tutira láttam egy mamutot.
411
00:23:37,249 --> 00:23:41,878
Mostanában nagyon furcsa dolgok történnek
ebben a múzeumban.
412
00:23:43,255 --> 00:23:44,381
Bravó!
413
00:24:26,965 --> 00:24:32,053
A feliratot fordította: Szíjj Julianna