1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Egy rejtélyes helyen Hol a múlt életre kél 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 A történelem hőse Tettre kész 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Megmenti a jövőnket Múltunkat oltalmazza 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Végre eljött az ő pillanata 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 Ridley Jones ! 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 Bátor, merész és vakmerő 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 Ridley Jones ! 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 Büszkén őrzi a múzeumot 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 Ridley Jones ! 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,665 Kalandvágya mindenkire átragad 12 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 Dínókkal, dodókkal És űrhajós csimpánzokkal 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 Ridley Jones ! 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 Fején jellegzetes kalapja 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 Ridley Jones ! 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 Semmi sem állhat útjába 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 Sosincs félelme 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 A kaland a lételeme 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Lendül a csatába És megment egy csapásra 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jones ! 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jones ! 22 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 „Múzeumi félreértés.” 23 00:01:14,949 --> 00:01:16,618 Hú, de meleg van! 24 00:01:16,701 --> 00:01:18,745 Olvadok és vedlek. 25 00:01:18,828 --> 00:01:21,039 Kösz, hogy megjavítottad a klímát, nagyi. 26 00:01:21,122 --> 00:01:23,458 Ez a nyár legnyáriasabb napja. 27 00:01:23,541 --> 00:01:26,878 Ahogy mondod. A klíma túlórázni fog! 28 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 Olyan hőség van, mint egy egyiptomi sivatagban. 29 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 Már bocs, Ismat. 30 00:01:32,092 --> 00:01:36,012 Semmi gond. Ezért van egy aranyozott úszómedencénk! 31 00:01:36,096 --> 00:01:38,306 Mindjárt kész. 32 00:01:39,057 --> 00:01:39,933 Tessék! 33 00:01:40,016 --> 00:01:41,351 Igen! 34 00:01:46,481 --> 00:01:49,818 Olyan hideg van. De klassz! 35 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 Sokkal jobb. 36 00:01:53,279 --> 00:01:55,740 Adam, Kamala, szabadnapot kaptok. 37 00:01:56,241 --> 00:01:58,743 Nincs is jobb egy hűvös 38 00:01:58,827 --> 00:02:02,539 fuvallatnál, hogy a sarkvidéken érezd magad. 39 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 Repülök! Sikerült! 40 00:02:04,999 --> 00:02:06,751 Repülök! 41 00:02:07,919 --> 00:02:11,131 Érzem a szelet a szárnyaim alatt. 42 00:02:11,214 --> 00:02:13,049 Mondja el neki valaki! 43 00:02:13,133 --> 00:02:15,969 Dudley, ez csak a klíma. 44 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 Le se jöttél az ágról. 45 00:02:18,638 --> 00:02:21,015 Jaj! De jó volt, amíg tartott. 46 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 Majd legközelebb összejön. 47 00:02:23,560 --> 00:02:26,646 De érezheted a szelet a szárnyaid alatt. 48 00:02:26,729 --> 00:02:28,231 Nagyi szerint kánikula van, 49 00:02:28,314 --> 00:02:31,734 úgyhogy egész hétvégén menni fog a klíma. 50 00:02:32,443 --> 00:02:33,820 Kánikula? 51 00:02:33,903 --> 00:02:36,447 Ugye tudod, hogy ez mit jelent? 52 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 A Nyári Szellem! 53 00:02:38,950 --> 00:02:42,871 Szellem? Nem tudtam, hogy kísértetjárta a múzeum. 54 00:02:42,954 --> 00:02:43,872 Én sem. 55 00:02:43,955 --> 00:02:45,790 Ha kísértetjárta múzeumban 56 00:02:45,874 --> 00:02:47,792 élnék, tudnék róla. 57 00:02:47,876 --> 00:02:50,962 Mi sem láttuk még, de az évek során 58 00:02:51,045 --> 00:02:53,339 hallottunk róla ezt-azt. 59 00:02:53,423 --> 00:02:59,137 Azt mondják, csak a legmelegebb nyári napokon kísért. 60 00:03:00,096 --> 00:03:04,601 A rémes zúgása rémálmokat okoz. 61 00:03:04,684 --> 00:03:07,937 Imádja a szardellás pizzát. 62 00:03:08,021 --> 00:03:10,982 Bár ezt talán Pierce-ről pletykálják. 63 00:03:11,065 --> 00:03:13,193 Igaz! A szardella finom. 64 00:03:13,276 --> 00:03:15,612 De a többi csak szellem. 65 00:03:15,695 --> 00:03:17,488 - Csúcs! - Nem mondod! 66 00:03:17,572 --> 00:03:20,200 Ezek érdekes mesék. 67 00:03:20,283 --> 00:03:22,952 De egyelőre csak azoknak tűnnek. 68 00:03:23,036 --> 00:03:25,705 Meséknek. Nem kell félnünk. 69 00:03:25,788 --> 00:03:29,792 Jól hallottam, hogy Ismat valami medencéről beszélt? 70 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 Ezennel bejelentem, 71 00:03:31,628 --> 00:03:34,255 hogy kezdetét veszi 72 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 a palota medencepartija! 73 00:03:37,008 --> 00:03:38,968 - Szuper! - Hurrá! 74 00:03:39,594 --> 00:03:41,638 Később találkozunk! 75 00:03:42,138 --> 00:03:44,557 Meséljetek még a szellemről! 76 00:03:48,770 --> 00:03:53,608 Miért is akartam egyedül visszajönni a madárpiknikről, 77 00:03:53,691 --> 00:03:57,111 főleg, miután annyi szellemsztorit hallottam? 78 00:04:00,907 --> 00:04:03,368 Ez tutira nem volt semmi, ugye? 79 00:04:04,369 --> 00:04:05,662 Ja, semmi. 80 00:04:06,663 --> 00:04:09,624 Vagy ez a Nyári Szellem zúgása! 81 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 Ridley! 82 00:04:23,972 --> 00:04:25,932 Dudley, jól vagy? 83 00:04:26,015 --> 00:04:30,728 Hallottam a Nyári Szellem zúgását, és az arcát is... 84 00:04:31,771 --> 00:04:36,317 Nyugi, itt vagyok veled. Pontosan mit láttál? 85 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Nos, azt hiszem, én... 86 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 igazából nem láttam. 87 00:04:40,530 --> 00:04:43,866 Azt hittem, láttam valamit, de aztán eltűnt. 88 00:04:43,950 --> 00:04:48,037 Szóval láttál valamit, csak nem tudni, hogy mit. 89 00:04:48,121 --> 00:04:50,832 Reggel nyomozni kezdek. Jó? 90 00:04:50,915 --> 00:04:52,125 Kösz, Ridley. 91 00:04:59,090 --> 00:05:01,301 Ébresztő, Múzeum! 92 00:05:01,384 --> 00:05:05,221 Ideje mindent előkészíteni, mielőtt kinyitunk, és… 93 00:05:07,265 --> 00:05:09,017 Hol van mindenki? 94 00:05:12,270 --> 00:05:15,189 Hahó! 95 00:05:15,273 --> 00:05:17,066 Szia, Ridley! 96 00:05:17,150 --> 00:05:20,194 Szia, Dante! Mi folyik itt? 97 00:05:20,278 --> 00:05:21,446 Nem hallottad? 98 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 Valami Nyári Szellem üldöz minket. 99 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 Dudley látta! 100 00:05:26,784 --> 00:05:27,702 Dudley! 101 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 Izé... 102 00:05:30,955 --> 00:05:34,751 Te elmondtad mindenkinek, hogy láttad a szellemet? 103 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 Úgy volt, hogy előbb 104 00:05:36,919 --> 00:05:39,547 nyomozok az ügyben. Emlékszel? 105 00:05:39,630 --> 00:05:42,884 Mi más lehetett? Figyelmeztetnem kellett a többieket! 106 00:05:42,967 --> 00:05:46,054 Valamint én is nyomoztam, és kiderült, 107 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 hogy sok szellemsztori van. 108 00:05:49,182 --> 00:05:51,851 Nem fogod elhinni, amit hallottam. 109 00:05:53,603 --> 00:05:55,146 Ha beszélsz Pedróval 110 00:05:55,229 --> 00:05:58,775 Hallod majd a mesét Egy jeges leheletű szellemről 111 00:05:58,858 --> 00:06:01,361 Megfagyasztja a lelkedet 112 00:06:01,444 --> 00:06:03,905 És halálra rémíti a makikat 113 00:06:03,988 --> 00:06:06,115 Bizony, ezt hallottam 114 00:06:06,783 --> 00:06:08,910 Ezt hallottam 115 00:06:08,993 --> 00:06:11,954 Amikor a cuki madárral tanácskoztam 116 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 Ezt hallottam 117 00:06:13,873 --> 00:06:18,836 Anyó elmondta Apónak, hogy Ida látta A fekete, szúrós szemét 118 00:06:18,920 --> 00:06:21,506 Háromszáz fog, egy óriási karom 119 00:06:21,589 --> 00:06:23,883 És én nem szoktam túlozni 120 00:06:23,966 --> 00:06:25,760 Nem, ezt hallottam 121 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 - Ezt hallotta ! - Ezt hallotta ! 122 00:06:28,471 --> 00:06:30,264 Abszurdnak hangzik 123 00:06:30,348 --> 00:06:31,974 De szavamra 124 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 Ezt hallottam 125 00:06:34,102 --> 00:06:36,604 Alakot változtat Három méter magas 126 00:06:36,687 --> 00:06:38,940 Visít, ordít és nyög 127 00:06:39,023 --> 00:06:41,651 Festményeket lop a falról 128 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 És dinócsontot fal 129 00:06:44,570 --> 00:06:46,864 - Ezt hallottam - Ezt hallotta 130 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 - Ezt hallottam - Ezt hallotta 131 00:06:49,117 --> 00:06:53,371 Abszurdnak hangzik, de szavamra Ezt hallottam 132 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 Ó-raó-fáraó! 133 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 - Ez komolynak tűnik. - Nem tudom. 134 00:06:58,751 --> 00:07:02,588 Nem sok minden támasztja alá ezeket a meséket. 135 00:07:02,672 --> 00:07:06,717 Igen, de a múzeumban mindenki erről beszél! 136 00:07:06,801 --> 00:07:09,762 És ilyen sokan nem tévedhetnek, igaz? 137 00:07:09,846 --> 00:07:11,597 Erről beszélek. 138 00:07:11,681 --> 00:07:12,974 Ez esetben… 139 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 Figyelem, múzeumlakók! 140 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Többé nem kell félnetek, 141 00:07:18,938 --> 00:07:22,817 mert én, Ridley Jones elkapom ezt a szellemet! 142 00:07:25,945 --> 00:07:28,698 Persze a szemcsapat segítségével. 143 00:07:28,781 --> 00:07:32,577 Juhé! Várjunk, az én vagyok. Bú! 144 00:07:33,661 --> 00:07:38,207 Jó, csapat. Párokban keressük a szellemet. Ismat és Fred! 145 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 - Jelen! - Szolgálatára! 146 00:07:40,168 --> 00:07:41,461 Csimpi és Dante? 147 00:07:41,544 --> 00:07:44,505 - Kit fogsz hívni? - Nem félünk a szellemektől! 148 00:07:44,589 --> 00:07:46,048 És... Dudley? 149 00:07:46,132 --> 00:07:49,177 - Maradhatok, igaz? - Persze. 150 00:07:49,260 --> 00:07:50,720 Megvédelek, haver. 151 00:07:50,803 --> 00:07:53,097 Aki meglátja a szellemet, 152 00:07:53,181 --> 00:07:55,516 az fújjon bele a sípjába! 153 00:07:55,600 --> 00:07:56,684 - Okés. - Igen! 154 00:07:56,767 --> 00:07:58,186 - Ez az! - Király! 155 00:07:59,145 --> 00:08:01,189 Hallasz valamit? 156 00:08:01,272 --> 00:08:05,985 Azon kívül, hogy újra megkérdezed, hallottam-e valamit? Nem! 157 00:08:09,864 --> 00:08:12,366 Vagyis inkább... igen! 158 00:08:12,450 --> 00:08:15,536 Szellem! Fújj a sípba! 159 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 Szellem! 160 00:08:25,379 --> 00:08:27,256 Ridley? Sípolást hallok. 161 00:08:27,340 --> 00:08:28,549 Nagy sípolást! 162 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 Utat! 163 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 - Üldöz! - A nyomunkban van! 164 00:08:32,470 --> 00:08:35,056 Na jó, kezdődhet a szellemirtás! 165 00:08:40,061 --> 00:08:42,230 Szellem! 166 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 - Nézd! - Mi az? 167 00:08:45,650 --> 00:08:46,984 Hová tűnt? 168 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 Felszívódott, mint egy öszvér a fürdőnapon. 169 00:08:49,946 --> 00:08:51,197 Egy pillanat! 170 00:08:52,615 --> 00:08:56,911 - Mit csinálsz? - Szerintem a szellem a szellőzőben van. 171 00:08:56,994 --> 00:08:58,996 De ha bemászol, elkap! 172 00:08:59,080 --> 00:09:00,414 Vagy én kapom el. 173 00:09:00,957 --> 00:09:02,708 Várj meg! 174 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 Mi itt várunk. 175 00:09:05,753 --> 00:09:09,298 Ez rossz ötlet volt. 176 00:09:10,800 --> 00:09:12,009 Ott a szellem! 177 00:09:12,093 --> 00:09:13,052 Megvagy... 178 00:09:15,680 --> 00:09:16,847 Hajjaj! 179 00:09:16,931 --> 00:09:18,766 Elég mélyre estünk. 180 00:09:18,849 --> 00:09:25,147 Túl sima a fal, hogy kimászhassunk. 181 00:09:25,231 --> 00:09:26,732 Örökre itt ragadtunk! 182 00:09:26,816 --> 00:09:28,526 A szellőző rabságában. 183 00:09:29,735 --> 00:09:32,280 Bocs, hogy belerángattalak ebbe! 184 00:09:32,363 --> 00:09:33,906 Nem, az én hibám. 185 00:09:33,990 --> 00:09:37,326 Bárcsak sose láttam volna azt a szellemet! 186 00:09:37,410 --> 00:09:40,037 Főleg, mivel pont felénk jön! 187 00:09:40,121 --> 00:09:42,206 Kérem, Szellem úr, ne szálljon meg,  188 00:09:42,290 --> 00:09:46,794 ne egyen meg, ne tegyen semmit, amit a szellemek szoktak! 189 00:09:48,004 --> 00:09:49,463 Ó, ez egy... 190 00:09:50,506 --> 00:09:53,092 Fogalmam sincs, mi ez. 191 00:09:53,634 --> 00:09:56,929 Ilyet láttam tegnap az üvegben. 192 00:09:57,013 --> 00:10:01,350 Most, hogy megtaláltuk a szellemünket, jussunk ki innen! 193 00:10:04,312 --> 00:10:06,856 És ugyanezt a hangot hallottam. 194 00:10:06,939 --> 00:10:09,942 Dudley, te nem szellemet láttál, 195 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 csak ezt. 196 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 Így jobban megnézve nem is olyan ijesztő. 197 00:10:15,323 --> 00:10:16,574 Inkább lökött. 198 00:10:16,657 --> 00:10:19,910 És nincs sok napszemüveges szellem. 199 00:10:19,994 --> 00:10:21,996 Se kartonból készült. 200 00:10:26,000 --> 00:10:29,378 Jaj, ne! A szellem megőrjítette őket a félelemtől! 201 00:10:29,462 --> 00:10:31,797 Ridley! Dudley! Jól vagytok? 202 00:10:32,298 --> 00:10:33,758 Minden rendben. 203 00:10:33,841 --> 00:10:36,719 Mindent elmagyarázunk, ha kijutunk. 204 00:10:36,802 --> 00:10:39,513 Dobom a kötelet, édeseim! 205 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 Szemcsapat, bemutatom a Nyári Szellemet. 206 00:10:45,019 --> 00:10:45,978 Bú! 207 00:10:47,271 --> 00:10:49,106 Nem vagyok egy zseni. 208 00:10:49,190 --> 00:10:53,861 Vagyis... Az vagyok. De ez tutira nem szellem. 209 00:10:53,944 --> 00:10:57,073 Pontosan! Nincs Nyári Szellem. 210 00:10:57,156 --> 00:10:59,158 Csak ez a kartonfigura. 211 00:10:59,241 --> 00:11:02,453 Nagyon régen eshetett bele a szellőzőbe, 212 00:11:02,536 --> 00:11:04,664 és csak kánikulában kísért, 213 00:11:04,747 --> 00:11:08,167 mert akkor fújdogálja ide-oda a klíma. 214 00:11:08,250 --> 00:11:11,170 A zúgás pedig ez volt. 215 00:11:12,421 --> 00:11:15,508 De más is látta a szellemet a múzeumban. 216 00:11:15,591 --> 00:11:19,387 Csak ezt hitték, de igazából ezt látták. 217 00:11:21,013 --> 00:11:25,601 Bocs, hogy felizgattam mindenkit. Elhamarkodott voltam. 218 00:11:26,102 --> 00:11:31,107 És nem kellett volna rémhíreket terjesztenem. 219 00:11:31,190 --> 00:11:32,900 Nem csak a te hibád. 220 00:11:32,983 --> 00:11:37,071 Tudnom kellett volna, hogy attól, hogy valamit igaznak mondanak, 221 00:11:37,154 --> 00:11:38,531 nem biztos, hogy az. 222 00:11:38,614 --> 00:11:41,659 Mert ahogy anyu mondja, a tények számítanak. 223 00:11:41,742 --> 00:11:45,830 De ha nem szellem, akkor mi az? 224 00:11:45,913 --> 00:11:47,248 Dizzy Derples! 225 00:11:47,957 --> 00:11:49,250 Dizzy mi-ples? 226 00:11:49,333 --> 00:11:52,294 Dizzy Derples volt a múzeum kabalája. 227 00:11:52,378 --> 00:11:55,798 Ez a róla készült kartonfigura évek óta eltűnt. 228 00:11:55,881 --> 00:11:57,258 Most lett meg. 229 00:11:57,341 --> 00:12:00,344 De hol van az igazi Dizzy Derples? 230 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 Várjunk! Dizzy Derples létezik? 231 00:12:03,431 --> 00:12:05,391 Van egy ilyen állat? 232 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Nem egészen. 233 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 De ezt máskor mesélem el. 234 00:12:09,520 --> 00:12:12,773 Most jól jönne egy frissítő nyári nasi. 235 00:12:15,526 --> 00:12:16,527 Hoztam nektek 236 00:12:16,610 --> 00:12:20,740 fagyasztott tejkaramellás banán aszteroidát. 237 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 Ki kér? 238 00:12:21,907 --> 00:12:24,201 - Én! - Tejkaramellát? 239 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Kérek egyet! 240 00:12:28,998 --> 00:12:30,708 „Nuki otthonra talál.” 241 00:12:31,542 --> 00:12:36,213 A múzeumvédelmezőnek készen kell állnia minden helyzetre. 242 00:12:36,297 --> 00:12:40,301 Gyakoroljunk az új sziklamászó falon! 243 00:12:40,384 --> 00:12:41,302 Azta! 244 00:12:41,385 --> 00:12:45,931 Ez a legszuperebb vertikális veszély, amit valaha láttam! 245 00:12:46,015 --> 00:12:48,309 Mutasd meg nekik, Ridley! 246 00:12:50,019 --> 00:12:50,853 Nahát! 247 00:12:53,898 --> 00:12:55,441 - Csúcs! - Hűha! 248 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 Na, ki jön? 249 00:12:58,068 --> 00:13:01,906 Megpróbálhatja a szeretett és bátor nagyid? 250 00:13:01,989 --> 00:13:03,616 Gyere fel, nagyi! 251 00:13:03,699 --> 00:13:04,867 Oké! 252 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 Rég csináltam már. 253 00:13:12,708 --> 00:13:16,921 De olyan ez, mint a biciklizés. Nem lehet elfelejteni. 254 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 Nagyijára ütött a kislány. 255 00:13:19,757 --> 00:13:21,759 Én is meg akarom próbálni! 256 00:13:21,842 --> 00:13:23,219 - Jaj! - Nuki! 257 00:13:23,302 --> 00:13:25,429 Várj! Túl nagy vagy hozzá! 258 00:13:26,138 --> 00:13:27,473 Én… 259 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 Leesel, haver! 260 00:13:29,099 --> 00:13:30,142 Hajjaj! 261 00:13:32,561 --> 00:13:36,190 Hoppácska! Azt hittem, menni fog. 262 00:13:36,273 --> 00:13:37,900 Erre tessék, Luann kisasszony! 263 00:13:37,983 --> 00:13:40,653 Peabody az! Barna Banán kód! 264 00:13:43,072 --> 00:13:45,908 Biztos talál kedvére valót ma este. 265 00:13:46,534 --> 00:13:48,869 Csimpi, kapcsold le a lámpát! 266 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 Mit csináljak? 267 00:13:51,705 --> 00:13:55,251 Nuki, ne mozdulj! Kérlek! 268 00:13:55,334 --> 00:13:59,088 Hogy találjak valamit, ami tetszik, ha nem látom? 269 00:13:59,171 --> 00:14:00,965 Megvan a zseblámpám. 270 00:14:01,048 --> 00:14:03,384 Egy halom banánhéj alatt volt. 271 00:14:05,845 --> 00:14:08,514 Milyen csodásan bozontos! 272 00:14:08,597 --> 00:14:11,851 - Nem tudtam, hogy van egy mamutunk. - Egyszer csak megjelent. 273 00:14:11,934 --> 00:14:13,561 Meg akarom venni! 274 00:14:13,644 --> 00:14:16,564 Pompásan festene a kandallóm mellett. 275 00:14:17,314 --> 00:14:20,234 Holnap este eljövök az új kincsemért. 276 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 Addigra készítsék elő! 277 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 Természetesen, Luann kisasszony. 278 00:14:25,865 --> 00:14:26,824 Vigyázzon! 279 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 Elnézést, Peabody úr! 280 00:14:31,203 --> 00:14:34,123 Nuki! Nem akarom, hogy Luann elvigyen. 281 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 Nem hagyom. Ki kell találnunk valamit. 282 00:14:37,001 --> 00:14:41,171 Az Iránytűszemünkkel falat nyithatnánk a Jégkorszak kiállításon, 283 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 és találunk neked egy mamutcsordát. 284 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Ez remek ötlet! 285 00:14:45,759 --> 00:14:49,680 Mindig is kíváncsi voltam, milyen lenne más mamutokkal élni. 286 00:14:49,763 --> 00:14:52,766 Ez csodálatos ötlet! Lássunk neki! 287 00:14:55,978 --> 00:14:56,854 Mehet? 288 00:15:00,733 --> 00:15:03,444 Hűha! Milyen csillogó! 289 00:15:03,527 --> 00:15:04,862 És hideg. 290 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 Bárcsak pingvin lennék! 291 00:15:07,156 --> 00:15:10,576 Azt hiszem, nem hiába hívták Jégkorszaknak. 292 00:15:10,659 --> 00:15:12,828 A mamutok jó nagy állatok. 293 00:15:12,912 --> 00:15:16,248 Ha itt vannak, nem lesz nehéz megtalálni őket. 294 00:15:18,083 --> 00:15:19,418 Vannak bizony! 295 00:15:19,501 --> 00:15:22,046 Mintha a domb felől jönne a hang. 296 00:15:24,840 --> 00:15:26,926 Ott vannak! 297 00:15:34,850 --> 00:15:37,561 Azt mondják, meg akarnak ismerni! 298 00:15:47,738 --> 00:15:49,573 Nézzenek oda! 299 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 De aranyos! 300 00:16:00,042 --> 00:16:02,086 Nuki, valami baj van? 301 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 Ő Kireama, 302 00:16:05,631 --> 00:16:08,175 a csordavezér. 303 00:16:08,258 --> 00:16:11,845 Azt mondja, nem illek közéjük. 304 00:16:11,929 --> 00:16:14,807 Látszik, hogy sosem éltem a vadonban. 305 00:16:14,890 --> 00:16:19,186 Szerinte nem vagyok elég erős a mamutélethez. 306 00:16:19,269 --> 00:16:22,022 Jaj, Nuki. Nagyon sajnálom. 307 00:16:25,192 --> 00:16:28,904 Bozontos és félénk mamutkölyökként 308 00:16:28,988 --> 00:16:32,324 A vadontól messze nőttem fel 309 00:16:32,408 --> 00:16:38,205 De a szívem mélyén arra vágytam Hogy a gyapjas csordához tartozzak 310 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Azt hiszem, úgy érzem 311 00:16:42,835 --> 00:16:46,171 Más vagyok, mint a többi mamut 312 00:16:46,672 --> 00:16:49,008 És egy olyan helyről álmodom 313 00:16:49,091 --> 00:16:52,678 Ahova ez a mamut tartozik 314 00:16:52,761 --> 00:16:56,932 Mintha egy mamuttestű Majrés lennék 315 00:16:57,016 --> 00:17:00,561 Ahogy a gleccsereken kóborolok 316 00:17:00,644 --> 00:17:03,564 Miközben csak arra vágyom 317 00:17:03,647 --> 00:17:06,525 Hogy otthonra leljek 318 00:17:06,608 --> 00:17:11,363 Ó, szívem Hogy trombitál és sikít 319 00:17:11,447 --> 00:17:14,867 A legbolyhosabb, legborzosabb érzésekkel 320 00:17:14,950 --> 00:17:16,952 Ha arra a helyre gondolok 321 00:17:17,453 --> 00:17:23,000 Ahova ez a mamut tartozik 322 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 Nuki, nem adhatod fel! 323 00:17:30,299 --> 00:17:32,342 Igen, nagy Szőrös Szörny. 324 00:17:32,426 --> 00:17:35,262 Mega mamut vagy, és fantasztikus srác. 325 00:17:35,345 --> 00:17:38,599 Tiszta mamut vagy, az ormányodtól a talpadig. 326 00:17:38,682 --> 00:17:43,228 A többi mamut szerencsés lenne, ha a csordájukban lennél. 327 00:17:43,312 --> 00:17:44,354 Ez az! Igazad van. 328 00:17:44,438 --> 00:17:47,191 Nem adom fel, harcolni fogok! 329 00:17:57,409 --> 00:18:01,288 Kireama szerint egyféleképpen engednek be a csordába. 330 00:18:01,371 --> 00:18:04,541 Be kell bizonyítanom, hogy olyan erős vagyok, mint ő. 331 00:18:04,625 --> 00:18:06,293 Jaj, ne! Végünk van! 332 00:18:06,376 --> 00:18:07,878 Ne aggódj, Nuki! 333 00:18:07,961 --> 00:18:11,381 Kisebb vagy, mint Kireama, de segítünk edzeni. 334 00:18:11,465 --> 00:18:15,719 Nagy, kemény fenevadat faragunk belőled, mint én vagyok! 335 00:18:57,886 --> 00:19:01,807 Kireama szerint mindkettőnknek fel kell tolnunk egy sziklát a dombtetőre. 336 00:19:01,890 --> 00:19:03,851 Hogy befogadjanak a csordába, 337 00:19:03,934 --> 00:19:06,311 olyan gyorsan kell feltolnom, mint neki. 338 00:19:06,395 --> 00:19:08,689 Menni fog, Nuki. Nagy vagy! 339 00:19:08,772 --> 00:19:10,482 Kapd el őket, Szőrös Szörny! 340 00:19:27,124 --> 00:19:29,001 Mindent bele, Nuki! 341 00:19:42,389 --> 00:19:44,308 Jó próbálkozás volt. 342 00:19:45,809 --> 00:19:49,479 Nagyon szerettem volna bekerülni a csordába. 343 00:19:49,563 --> 00:19:51,481 Gyere! Menjünk haza! 344 00:19:51,565 --> 00:19:55,402 Biztos másképp is megakadályozhatjuk, hogy Luann megvegyen. 345 00:19:56,403 --> 00:19:59,114 - Valami baj van! - Jaj, ne! 346 00:20:05,412 --> 00:20:08,373 A pici mamut beleesett a szakadékba? 347 00:20:09,374 --> 00:20:10,959 Meg kell mentenem! 348 00:20:11,043 --> 00:20:13,587 Mi? Az túl veszélyes! 349 00:20:13,670 --> 00:20:17,341 Egyikőtök sem elég erős ahhoz, hogy kimentse a picit. 350 00:20:17,424 --> 00:20:21,803 Ezek a mamutok nagyok és erősek, de nem tudnak mászni. 351 00:20:21,887 --> 00:20:25,140 Utálom felhozni ezt, de mikor utoljára mászni próbáltál, 352 00:20:25,224 --> 00:20:27,935 egy sziklamászó falat döntöttél magadra. 353 00:20:28,018 --> 00:20:30,896 Tudom, de csak én vagyok képes erre. 354 00:20:30,979 --> 00:20:32,439 Meg kell próbálnom! 355 00:20:32,522 --> 00:20:35,692 A múzeumvédelmezők vagyunk. Megértünk. 356 00:20:35,776 --> 00:20:36,985 Légy óvatos! 357 00:20:45,744 --> 00:20:46,828 Menni fog. 358 00:20:48,288 --> 00:20:49,289 Gyerünk, Nuki! 359 00:20:49,373 --> 00:20:52,251 Nem tudom nézni. Szóljatok, ha elesik. 360 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 Vagyis ne! 361 00:20:53,460 --> 00:20:57,673 Inkább cuki makikölykökről meséljetek, vagy ilyesmi. 362 00:20:58,715 --> 00:21:00,342 Óvatosan. 363 00:21:01,718 --> 00:21:02,886 Szép nyugodtan. 364 00:21:03,720 --> 00:21:04,972 Bravó! 365 00:21:05,055 --> 00:21:06,765 Gyerünk, haver! 366 00:21:09,685 --> 00:21:13,355 Ne félj, picur! Visszaviszlek a csordához. 367 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 Jaj, ne! 368 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 Nuki! 369 00:21:24,533 --> 00:21:25,575 Jaj, ne! 370 00:21:27,119 --> 00:21:28,495 Tarts ki! 371 00:21:29,079 --> 00:21:30,205 Van egy ötletem. 372 00:21:30,747 --> 00:21:34,126 Egy, kettő, három! 373 00:21:50,267 --> 00:21:51,351 Nuki! 374 00:21:52,728 --> 00:21:53,562 Köszönöm. 375 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 Olyan bátor voltál! 376 00:21:58,483 --> 00:22:00,319 Most mit mondott? 377 00:22:00,402 --> 00:22:03,739 Azt mondja, most jöttek rá, 378 00:22:03,822 --> 00:22:08,618 hogy nem csak erő kell ahhoz, hogy a csordába tartozz. 379 00:22:08,702 --> 00:22:09,619 Igaza van. 380 00:22:09,703 --> 00:22:12,873 A szemcsapat sokszínű. Ettől vagyunk erősek. 381 00:22:12,956 --> 00:22:15,667 Veled csak erősebb lesz a csorda. 382 00:22:18,462 --> 00:22:20,505 Megkértek, hogy csatlakozzak hozzájuk! 383 00:22:20,589 --> 00:22:22,507 Nuki, ez csodálatos! 384 00:22:24,426 --> 00:22:27,596 Menj csak! Vár rád az új családod. 385 00:22:27,679 --> 00:22:30,932 Sylvia, te mindig a családom leszel. 386 00:22:31,641 --> 00:22:32,851 Hiányozni fogsz. 387 00:22:32,934 --> 00:22:35,937 Megígérem, hogy hamarosan találkozunk. 388 00:22:38,106 --> 00:22:39,024 Szia, Ridley! 389 00:22:39,107 --> 00:22:40,025 Pá, Nuki! 390 00:22:40,108 --> 00:22:41,610 Szevasztok! 391 00:22:41,693 --> 00:22:42,736 Pá! 392 00:22:42,819 --> 00:22:44,071 - Később tali! - Szia! 393 00:22:47,240 --> 00:22:49,951 Csúcs, hogy Nuki ilyen boldog, 394 00:22:50,035 --> 00:22:52,204 és Luann nem viheti el. 395 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 Apropó, Luann, 396 00:22:54,081 --> 00:22:56,541 mit csinálunk, ha meg akarja venni Nukit, 397 00:22:56,625 --> 00:22:58,126 de ő nincs ott? 398 00:22:58,210 --> 00:23:00,629 Nyugi! Van egy ötletem. 399 00:23:02,255 --> 00:23:04,007 Intézzük el gyorsan! 400 00:23:04,091 --> 00:23:06,176 Persze, Luann kisasszony. 401 00:23:06,259 --> 00:23:08,887 Itt van az új mamutja. 402 00:23:08,970 --> 00:23:13,058 Jó estét! Ránk se rántsanak! Csak takarítani jöttünk. 403 00:23:14,017 --> 00:23:17,312 Rendben. Én meg csak elviszem a mamutomat. 404 00:23:17,396 --> 00:23:19,731 Mamut? Milyen mamut? 405 00:23:19,815 --> 00:23:24,152 Arra gondol? Csak a sziklamászó falat tisztítjuk vele. 406 00:23:24,236 --> 00:23:26,363 Mi? Nincs mamut? 407 00:23:26,947 --> 00:23:29,950 Peabody úr, megint csalódást okozott nekem. 408 00:23:30,033 --> 00:23:31,743 Luann kisasszony! Várjon! 409 00:23:31,827 --> 00:23:33,703 Jöjjön vissza! 410 00:23:34,788 --> 00:23:37,165 Én tutira láttam egy mamutot. 411 00:23:37,249 --> 00:23:41,878 Mostanában nagyon furcsa dolgok történnek ebben a múzeumban. 412 00:23:43,255 --> 00:23:44,381 Bravó! 413 00:24:26,965 --> 00:24:32,053 A feliratot fordította: Szíjj Julianna