1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Ở một nơi đầy bí ẩn ấy Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 Có anh hùng về lịch sử đây Người sẵn sàng tiến bước 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Cô ấy cứu lấy tương lai Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Cô là anh hùng Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,277 --> 00:00:31,406 Ridley Jones! Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 Ridley Jones! Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,665 Ridley Jones! Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 Có khủng long, dodo Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,256 Ridley Jones! Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,339 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Lao vào hành động ngay Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jones! 15 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jones! 16 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 "Hiểu lầm ở bảo tàng". 17 00:01:14,991 --> 00:01:18,745 Nóng quá đi! Muốn tan chảy và rụng hết lông. 18 00:01:18,828 --> 00:01:20,997 Cảm ơn bà đã sửa điều hòa. 19 00:01:21,081 --> 00:01:23,458 Nay là ngày nóng nhất mùa hè. 20 00:01:23,541 --> 00:01:26,878 Phải. Cái điều hòa này phải tăng ca rồi! 21 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 Thật đấy. Ở đây nóng như sa mạc Ai Cập. 22 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 Không có ý gì đâu. 23 00:01:32,092 --> 00:01:36,262 Không đâu. Đâu phải tự nhiên bọn em có bể bơi dát vàng! 24 00:01:36,346 --> 00:01:37,889 Sắp xong rồi. 25 00:01:39,057 --> 00:01:39,933 Đó! 26 00:01:40,016 --> 00:01:41,351 - Quá đã! - Tuyệt! 27 00:01:46,481 --> 00:01:49,818 Thật mát, thật tuyệt. 28 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 Đỡ nhiều quá. 29 00:01:53,279 --> 00:01:55,740 Adam, Kamala, nghỉ được rồi. 30 00:01:56,241 --> 00:01:58,743 Không gì bằng một luồng khí lạnh 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,704 làm ta cảm thấy như đang ở Bắc Cực. 32 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 Bay! Thật đây này! 33 00:02:04,999 --> 00:02:06,751 Mình đang bay! 34 00:02:07,919 --> 00:02:11,131 Cảm nhận gió luồn dưới cánh. 35 00:02:11,214 --> 00:02:13,049 Nên nói cậu ta không? 36 00:02:13,133 --> 00:02:15,969 Chú Dudley, đó chỉ là điều hòa thôi. 37 00:02:16,052 --> 00:02:18,096 Chú còn dính trên cành mà. 38 00:02:18,596 --> 00:02:21,015 Ồ. Không lâu nhưng mà vui thật. 39 00:02:21,099 --> 00:02:23,393 Lần sau sẽ được mà, tia nắng. 40 00:02:23,476 --> 00:02:26,729 Chú có thể cảm nhận gió dưới cánh nếu muốn. 41 00:02:26,813 --> 00:02:28,231 Bà nói có đợt nóng 42 00:02:28,314 --> 00:02:31,734 nên ta sẽ chạy máy điều hòa cả tuần. 43 00:02:32,443 --> 00:02:33,820 Có đợt nóng á? 44 00:02:33,903 --> 00:02:36,364 Pierce, anh hiểu mà phải không? 45 00:02:36,447 --> 00:02:38,950 - Hồn Ma Mùa Hè! - Hồn Ma Mùa Hè! 46 00:02:39,033 --> 00:02:42,871 Ma? Tôi không biết bảo tàng bị ma ám đấy. 47 00:02:42,954 --> 00:02:43,830 Cháu nữa. 48 00:02:43,913 --> 00:02:47,792 Nếu ở trong bảo tàng ma ám thì cháu cũng biết chứ. 49 00:02:47,876 --> 00:02:50,962 Chúng tôi chưa từng thấy 50 00:02:51,045 --> 00:02:53,339 nhưng đã nghe về nó lâu rồi. 51 00:02:53,423 --> 00:02:59,137 Nghe đồn nó chỉ hiện hồn về vào những ngày hè nóng nhất. 52 00:03:00,096 --> 00:03:04,601 Tiếng rên rỉ khủng khiếp của nó sẽ khiến ta gặp ác mộng. 53 00:03:04,684 --> 00:03:08,146 Nó thích pizza với cá cơm. 54 00:03:08,229 --> 00:03:13,193 - Khoan. Đó là tin đồn về Pierce. - Xin lỗi! Cá cơm rất ngon. 55 00:03:13,276 --> 00:03:15,612 Nhưng còn lại đều là ma. 56 00:03:15,695 --> 00:03:17,488 - Hừ! - Thật sao? 57 00:03:17,572 --> 00:03:20,158 Mấy chuyện đó thú vị đấy. 58 00:03:20,241 --> 00:03:22,952 Nhưng đến giờ cũng chỉ dừng lại đó. 59 00:03:23,036 --> 00:03:25,705 Chỉ là chuyện kể. Việc gì phải sợ. 60 00:03:25,788 --> 00:03:29,584 Hơn nữa, Ismat có nói gì đó về bể bơi ấy? 61 00:03:29,667 --> 00:03:34,255 Ta ra lệnh cho bữa tiệc hồ bơi trong cung điện bắt đầu 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 ngay bây giờ! 63 00:03:37,008 --> 00:03:38,968 - Vui quá! - Tuyệt! 64 00:03:39,594 --> 00:03:41,471 Chú sẽ tới liền. 65 00:03:42,138 --> 00:03:44,557 Kể thêm về con ma này đi. 66 00:03:48,770 --> 00:03:53,608 Ôi, sao mình cứ đòi đi bộ từ cái chuồng toàn chim về một mình, 67 00:03:53,691 --> 00:03:56,778 nhất là sau khi nghe cả loạt chuyện ma? 68 00:04:00,990 --> 00:04:02,867 Chắc đâu có gì đâu nhỉ? 69 00:04:04,327 --> 00:04:05,662 Ừ, đâu có gì đâu. 70 00:04:06,663 --> 00:04:09,332 Hay đó là Hồn Ma Mùa Hè rên rỉ rả! 71 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 Ridley! 72 00:04:23,972 --> 00:04:25,932 Dudley, chú ổn chứ? 73 00:04:26,015 --> 00:04:30,353 Là Hồn Ma Mùa Hè, nó rên rỉ với khuôn mặt… 74 00:04:31,771 --> 00:04:36,484 Bình tĩnh nào. Có cháu đây. Chính xác thì chú đã thấy gì? 75 00:04:36,567 --> 00:04:38,528 À, đó là… Chú… 76 00:04:38,611 --> 00:04:40,446 Chú không có thấy nó. 77 00:04:40,530 --> 00:04:43,866 Tưởng có gì đó mà nhìn lại thì mất tiêu rồi. 78 00:04:43,950 --> 00:04:48,037 Có vẻ chú có thấy thật, nhưng thật khó để biết là gì. 79 00:04:48,121 --> 00:04:50,915 Sáng mai cháu sẽ điều tra. Được chứ? 80 00:04:50,999 --> 00:04:52,166 Cảm ơn, Ridley. 81 00:04:59,090 --> 00:05:01,301 Thức dậy thôi nào, Bảo Tàng. 82 00:05:01,384 --> 00:05:04,637 Phải chuẩn bị mọi thứ trước khi mở cửa và… 83 00:05:07,307 --> 00:05:08,433 Mọi người đâu? 84 00:05:12,395 --> 00:05:15,189 Xin chào? 85 00:05:15,273 --> 00:05:17,233 Ồ, chào Ridley. 86 00:05:17,317 --> 00:05:20,194 Chào Dante. Có chuyện gì vậy? 87 00:05:20,278 --> 00:05:21,446 Chưa nghe gì à? 88 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 Hồn Ma Mùa Hè đang tìm bắt chúng ta. 89 00:05:24,407 --> 00:05:26,117 Chú Dudley đã thấy nó! 90 00:05:26,784 --> 00:05:27,702 Chú Dudley! 91 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 Ý chú là… 92 00:05:31,414 --> 00:05:34,042 Chú kể mọi người là chú thấy ma à? 93 00:05:34,834 --> 00:05:36,753 Chú đâu chắc đó là gì, 94 00:05:36,836 --> 00:05:39,547 và cháu sẽ điều tra trước. Nhớ chứ? 95 00:05:39,630 --> 00:05:42,967 Còn gì vào đây? Chú phải cảnh báo mọi người! 96 00:05:43,051 --> 00:05:46,054 Hơn nữa, chú đã làm cuộc điều tra nhỏ 97 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 và hóa ra còn rất nhiều câu chuyện ma. 98 00:05:49,182 --> 00:05:51,601 Cháu sẽ không tin nổi đâu. 99 00:05:53,936 --> 00:05:55,063 Nếu hỏi Pedro 100 00:05:55,146 --> 00:05:58,775 Ta sẽ nghe chuyện Con ma có hơi thở băng giá 101 00:05:58,858 --> 00:06:01,361 Nó đóng băng linh hồn Với tiếng rên ám ảnh 102 00:06:01,444 --> 00:06:03,946 Và dọa lũ vượn cáo sợ chết khiếp 103 00:06:04,030 --> 00:06:06,115 Ồ, chú nghe như thế 104 00:06:06,783 --> 00:06:08,910 Chú nghe như thế 105 00:06:08,993 --> 00:06:11,954 Khi tán dóc với chú chim dễ mến đó 106 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 Chú nghe như thế 107 00:06:13,873 --> 00:06:18,836 Má nói với Ba rằng Ida đã thấy Đôi mắt to đen xuyên thấu của nó 108 00:06:18,920 --> 00:06:21,631 300 cái răng, bộ móng vuốt khổng lồ 109 00:06:21,714 --> 00:06:25,760 Và chú không phóng đại Không, chú nghe như thế 110 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 - Họ kể thế! - Chú nghe như thế 111 00:06:28,471 --> 00:06:30,348 - Họ kể thế - Rất khó tin 112 00:06:30,431 --> 00:06:31,974 Nhưng trời ơi 113 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 Chú nghe như thế 114 00:06:34,018 --> 00:06:36,729 Nó thay hình đổi dạng Cao hơn ba mét 115 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Nó hét, gầm rú, và rên rỉ 116 00:06:39,023 --> 00:06:41,651 Nó trộm tranh trên tường 117 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 Đôi lúc ăn xương khủng long 118 00:06:44,570 --> 00:06:46,864 - Chú nghe như thế - Họ kể thế 119 00:06:46,948 --> 00:06:48,449 Chú nghe như thế 120 00:06:48,533 --> 00:06:51,869 - Họ kể thế - Rất khó tin, nhưng trời ơi 121 00:06:51,953 --> 00:06:53,371 Chú nghe như thế 122 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 Trời Ai Cập ơi! 123 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 - Không giỡn đâu. - Em không biết. 124 00:06:58,751 --> 00:07:02,588 Mấy chuyện này có vẻ không có nhiều bằng chứng. 125 00:07:02,672 --> 00:07:06,717 Phải, nhưng ai trong bảo tàng cũng bàn tán về nó! 126 00:07:06,801 --> 00:07:09,762 Đâu thể nào nhiều người lại sai, nhỉ? 127 00:07:09,846 --> 00:07:11,597 Ý chú là vậy đấy. 128 00:07:11,681 --> 00:07:12,974 Nếu vậy thì… 129 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 Chú ý, các công dân bảo tàng? 130 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Không cần phải sợ nữa, 131 00:07:18,980 --> 00:07:22,817 vì em, Ridley Jones, sẽ bắt con ma này! 132 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 Cùng với Vệ Binh, tất nhiên. 133 00:07:28,781 --> 00:07:32,577 Hoan hô! Khoan, đó là chú! Ôi! 134 00:07:33,661 --> 00:07:38,207 Rồi. Ta sẽ chia thành từng cặp để tìm con ma. Ismat và Fred. 135 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 - Có. - Xin nhận nhiệm vụ. 136 00:07:40,168 --> 00:07:41,502 Peaches và Dante? 137 00:07:41,586 --> 00:07:44,672 - Em sẽ gọi ai? - Ta chả ngán con ma nào! 138 00:07:44,755 --> 00:07:46,048 Và… Chú Dudley? 139 00:07:46,132 --> 00:07:49,218 - Chú có thể đi với cháu nhỉ? - Dĩ nhiên. 140 00:07:49,302 --> 00:07:50,803 Cháu sẽ bảo vệ chú. 141 00:07:50,887 --> 00:07:53,014 Nhớ nhé, nếu ai thấy hồn ma 142 00:07:53,097 --> 00:07:55,516 thì hãy thổi còi báo mọi người. 143 00:07:55,600 --> 00:07:56,601 - Được. - Duyệt! 144 00:07:56,684 --> 00:07:57,852 - Được! - Tuyệt! 145 00:07:59,145 --> 00:08:01,189 Fred nghe thấy gì không? 146 00:08:01,272 --> 00:08:05,067 Ngoài câu lại em hỏi tôi có nghe gì không? Không! 147 00:08:09,947 --> 00:08:12,366 Thật ra… có đấy! 148 00:08:12,450 --> 00:08:15,536 Ma kìa! Thổi còi đi! 149 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 Ma! 150 00:08:25,379 --> 00:08:27,048 Ridley? Có tiếng còi. 151 00:08:27,131 --> 00:08:28,549 Tiếng còi dồn dập! 152 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 Tránh đường! 153 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 - Nó đang đuổi theo! - Nó dí kìa! 154 00:08:32,470 --> 00:08:35,056 Được rồi. Đến lúc bắt ma rồi! 155 00:08:40,061 --> 00:08:42,230 Ma! 156 00:08:43,564 --> 00:08:45,066 - Nhìn đi. - Gì vậy? 157 00:08:45,650 --> 00:08:49,862 Đâu rồi? Nó biến mất nhanh hơn con la vào ngày tắm rửa. 158 00:08:49,946 --> 00:08:51,197 Đợi đã. 159 00:08:52,990 --> 00:08:56,994 - Cháu làm gì vậy? - Có lẽ con ma trong lỗ thông hơi. 160 00:08:57,078 --> 00:08:59,080 Vào đó là nó bắt cháu đấy. 161 00:08:59,163 --> 00:09:00,498 Hoặc cháu bắt nó. 162 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 Đợi chú với! 163 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 Bọn anh đợi ở đây. 164 00:09:05,753 --> 00:09:09,173 Đây là một ý tồi. 165 00:09:10,800 --> 00:09:12,009 Đó! Con ma! 166 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 Bắt được… 167 00:09:15,805 --> 00:09:16,847 Ấy chết. 168 00:09:16,931 --> 00:09:18,766 Ta rơi sâu quá. 169 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 Và bề mặt quá trơn để ta trèo ra. 170 00:09:25,231 --> 00:09:28,651 Ta sẽ kẹt ở đây tới già và thông hơi cho mọi người. 171 00:09:29,735 --> 00:09:32,280 Xin lỗi đã lôi chú vào vụ này. 172 00:09:32,363 --> 00:09:33,906 Không, là tại chú. 173 00:09:33,990 --> 00:09:37,326 Giá mà từ đầu chú đừng thấy con ma đó. 174 00:09:37,410 --> 00:09:40,037 Nhất là khi nó đang lao về phía ta! 175 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 Ngài Ma, đừng nhập hay thịt 176 00:09:42,123 --> 00:09:47,086 hay ép tôi nhớ lại quá khứ Giáng Sinh, hay bất cứ điều gì ma làm. 177 00:09:48,129 --> 00:09:49,463 Ồ, đó là… 178 00:09:50,506 --> 00:09:53,092 Thật ra, cháu chả biết đây là gì. 179 00:09:53,634 --> 00:09:56,929 Giống thứ chú thấy trong lớp kính tối qua. 180 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 Tìm thấy ma rồi, ta hãy tìm cách ra khỏi đây. 181 00:10:04,312 --> 00:10:06,856 Ô! Và chú cũng nghe âm thanh này. 182 00:10:06,939 --> 00:10:09,942 Dudley, thứ chú thấy không phải là ma. 183 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 Chính là thứ này. 184 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 Giờ nhìn kỹ, nó không đáng sợ chút nào. 185 00:10:15,323 --> 00:10:16,657 Nhìn hơi ngố tàu. 186 00:10:16,741 --> 00:10:19,910 Và có rất ít ma đeo kính râm. 187 00:10:19,994 --> 00:10:21,871 Hoặc làm bằng bìa cứng. 188 00:10:26,000 --> 00:10:29,378 Ôi không! Con ma làm họ sợ phát điên rồi! 189 00:10:29,462 --> 00:10:31,797 Ridley! Dudley! Ổn cả chứ? 190 00:10:32,381 --> 00:10:33,758 Bọn em không sao. 191 00:10:33,841 --> 00:10:36,093 Lên đó em sẽ giải thích. 192 00:10:36,802 --> 00:10:39,513 Dây thừng đến đây, các tia nắng! 193 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 Vệ Binh, em xin giới thiệu Hồn Ma Mùa Hè. 194 00:10:45,019 --> 00:10:45,978 Hù! 195 00:10:47,271 --> 00:10:50,650 Chị không phải nhà khoa học tên lửa. À, khoan. Phải mà. 196 00:10:50,733 --> 00:10:53,861 Nhưng chị khá chắc đó không phải ma. 197 00:10:53,944 --> 00:10:57,073 Chính xác! Chả có Hồn Ma Mùa Hè nào cả. 198 00:10:57,156 --> 00:10:59,075 Chỉ là tấm bìa cứng này. 199 00:10:59,158 --> 00:11:04,705 Chắc nó rơi vào lỗ thông hơi lâu rồi và chỉ "ám" vào những ngày nóng nhất 200 00:11:04,789 --> 00:11:08,167 vì đó là lúc gió máy điều hòa thổi nó bay. 201 00:11:08,250 --> 00:11:11,170 Và tiếng rên rỉ thế này đây. 202 00:11:12,421 --> 00:11:15,508 Nhưng ai trong bảo tàng cũng thấy mà? 203 00:11:15,591 --> 00:11:19,553 Họ nghĩ họ thấy ma, nhưng đây mới là thứ họ đã thấy. 204 00:11:21,013 --> 00:11:25,351 Xin lỗi đã làm mọi người lo. Lẽ ra chú đừng vội kết luận. 205 00:11:26,185 --> 00:11:31,023 Và chắc chắn chú không nên rêu rao trước khi biết rõ sự thật. 206 00:11:31,107 --> 00:11:32,900 Đâu hẳn là lỗi của chú. 207 00:11:32,983 --> 00:11:37,154 Lẽ ra cháu nên biết rằng chỉ vì ai cũng tin điều gì đó, 208 00:11:37,238 --> 00:11:38,531 chưa chắc là nó đúng. 209 00:11:38,614 --> 00:11:41,659 Vì như mẹ luôn nói, sự thật quan trọng. 210 00:11:41,742 --> 00:11:45,830 Vậy, nếu không phải là ma thì nó là gì? 211 00:11:45,913 --> 00:11:47,248 Derples Lắc Lư. 212 00:11:47,957 --> 00:11:49,291 Cái gì Lắc Lư cơ? 213 00:11:49,834 --> 00:11:52,294 Derples Lắc Lư là linh vật của bảo tàng, 214 00:11:52,378 --> 00:11:55,840 và tấm bìa cứng này đã biến mất mấy năm trước. 215 00:11:55,923 --> 00:11:57,174 Ra là ở đó. 216 00:11:57,258 --> 00:12:00,344 Nó dấy lên bí ẩn về Derples Lắc Lư thật. 217 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 Đợi đã. Derples Lắc Lư có thật ạ? 218 00:12:03,431 --> 00:12:05,391 Đây là con vật có thật ư? 219 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Không hẳn thế. 220 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 Nhưng chuyện đó để nói sau. 221 00:12:09,520 --> 00:12:12,773 Còn giờ, bà sẽ muốn ăn món mát lạnh mùa hè. 222 00:12:15,526 --> 00:12:16,527 Có Peaches đây. 223 00:12:16,610 --> 00:12:20,740 Tiểu hành tinh chuối phủ kẹo bơ đường đông lạnh đến. 224 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 Ai ăn nào? 225 00:12:21,907 --> 00:12:24,118 - Cho tôi! - Kẹo bơ đường? 226 00:12:24,201 --> 00:12:25,369 Cho bà một cái! 227 00:12:28,998 --> 00:12:30,541 "Nuki tìm được nhà". 228 00:12:31,542 --> 00:12:36,297 Cả đội. Người bảo vệ bảo tàng cần sẵn sàng cho mọi tình huống. 229 00:12:36,380 --> 00:12:40,301 Nên ta hãy tập luyện trên tường leo núi mới! 230 00:12:40,384 --> 00:12:41,260 Oa! 231 00:12:41,343 --> 00:12:46,056 Đó là phiến đá dựng đứng nguy hiểm đỉnh nhất mà anh từng thấy! 232 00:12:46,140 --> 00:12:48,309 Ridley, phô diễn đi nào! 233 00:12:50,019 --> 00:12:50,853 Oa! 234 00:12:53,856 --> 00:12:55,566 - Cố lên, Ridley! - Oa! 235 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 Tiếp theo là ai? 236 00:12:58,068 --> 00:13:01,906 Cháu có phiền nếu bà yêu quý của cháu thử không? 237 00:13:01,989 --> 00:13:03,616 Lên đây đi bà! 238 00:13:03,699 --> 00:13:04,867 Được rồi! 239 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 Cũng lâu rồi. 240 00:13:12,708 --> 00:13:15,669 Nhưng có câu, học một nhớ mười. 241 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 Bà nào Ridley nấy. 242 00:13:19,757 --> 00:13:21,425 Tôi cũng muốn thử! 243 00:13:21,926 --> 00:13:23,219 - Ôi! - Ông Nuki! 244 00:13:23,302 --> 00:13:25,429 Đợi đã! Ông to quá! 245 00:13:26,138 --> 00:13:27,473 Tôi… 246 00:13:27,556 --> 00:13:30,142 - Ma mút lông rơi kìa! - Ối! 247 00:13:32,561 --> 00:13:36,190 Ôi! Tôi tưởng mình có thể leo được. 248 00:13:36,273 --> 00:13:38,192 Lối này, cô Luann. 249 00:13:38,275 --> 00:13:40,653 Là ông Peabody! Mã Chuối Nâu. 250 00:13:43,072 --> 00:13:46,534 Chắc chắn tối nay cô sẽ tìm được thứ cô thích. 251 00:13:47,034 --> 00:13:48,577 Peaches, tắt đèn. 252 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 Tôi phải làm gì đây? 253 00:13:51,705 --> 00:13:55,251 Nuki, cháu ra lệnh cho ông đứng yên! Làm ơn? 254 00:13:55,334 --> 00:13:58,879 Tối đen thì làm sao tôi tìm được thứ tôi thích? 255 00:13:58,963 --> 00:14:00,881 Đừng lo! Có đèn pin đây. 256 00:14:00,965 --> 00:14:03,467 Nó bị giấu dưới đống vỏ chuối. 257 00:14:05,845 --> 00:14:08,514 Bộ lông bờm xờm của nó thật kỳ vĩ. 258 00:14:08,597 --> 00:14:11,851 - Ta có voi ma mút à? - Nó chỉ xuất hiện một đêm. 259 00:14:11,934 --> 00:14:16,564 Tôi muốn mua nó. Nó sẽ rất rậm rạp và uy nghi cạnh lò sưởi. 260 00:14:17,439 --> 00:14:20,234 Tối mai tôi sẽ đến lấy mẫu vật mới. 261 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 Nhớ chuẩn bị sẵn sàng. 262 00:14:22,361 --> 00:14:25,155 Vâng, cô Luann. Tất nhiên, cô Luann. 263 00:14:25,865 --> 00:14:26,949 Cẩn thận chứ! 264 00:14:27,032 --> 00:14:28,200 Xin lỗi, ông P. 265 00:14:31,203 --> 00:14:34,123 Nuki! Tôi buồn khi nghĩ Luann sẽ đưa anh đi. 266 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 Tôi không cho phép. Phải tìm cách. 267 00:14:37,001 --> 00:14:41,088 Ta có thể dùng Mắt La Bàn để mở bức tường ở khu triển lãm Kỷ Băng Hà 268 00:14:41,171 --> 00:14:43,257 và tìm đàn cho ông sống cùng. 269 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Ồ, nghe tuyệt đấy! 270 00:14:45,759 --> 00:14:49,680 Tôi luôn tự hỏi sống với đồng loại thì sẽ ra sao. 271 00:14:49,763 --> 00:14:52,766 Một ý tưởng tuyệt vời. Làm thôi. 272 00:14:55,978 --> 00:14:56,854 Sẵn sàng? 273 00:15:00,733 --> 00:15:03,444 Oa! Khắp nơi đều lấp lánh! 274 00:15:03,527 --> 00:15:04,862 Và lạnh. 275 00:15:04,945 --> 00:15:07,114 Ước gì chú là chim cánh cụt. 276 00:15:07,197 --> 00:15:10,618 Chả phải tự nhiên đây được gọi là Kỷ Băng Hà. 277 00:15:10,701 --> 00:15:12,828 Ma mút là những sinh vật to lớn. 278 00:15:12,912 --> 00:15:16,248 Nếu họ ở quanh đây thì sẽ dễ dàng thấy thôi. 279 00:15:18,083 --> 00:15:19,418 Là voi ma mút! 280 00:15:19,501 --> 00:15:22,046 Có vẻ họ đang ở bên kia ngọn đồi. 281 00:15:24,924 --> 00:15:26,926 Ôi! Họ kia rồi! 282 00:15:34,850 --> 00:15:37,561 Họ nói họ muốn gặp tôi! 283 00:15:48,530 --> 00:15:49,573 Nhìn xem kìa? 284 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 Dễ thương quá! 285 00:16:00,042 --> 00:16:02,086 Ông Nuki, có chuyện gì ư? 286 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 Đó là Kireama. 287 00:16:05,631 --> 00:16:08,175 Ôi, cô ấy là thủ lĩnh đàn. 288 00:16:08,258 --> 00:16:14,765 Cô ấy nói tôi sẽ không hợp với họ vì biết tôi chưa từng sống nơi hoang dã. 289 00:16:14,848 --> 00:16:19,186 Cô ấy nghĩ tôi không đủ mạnh mẽ để sống như voi ma mút. 290 00:16:19,269 --> 00:16:22,022 Ôi, Nuki. Tôi rất tiếc. 291 00:16:25,192 --> 00:16:28,904 Là chú voi ma mút lông xù và nhút nhát 292 00:16:28,988 --> 00:16:32,324 Tôi được nuôi lớn cách xa nơi hoang dã 293 00:16:32,408 --> 00:16:38,205 Nhưng trong tim tôi khao khát Được là một phần của bầy lông bùm xùm nhất 294 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 Nên, tôi đoán mình có cảm giác 295 00:16:42,835 --> 00:16:46,171 Như một con voi ma mút lạc loài 296 00:16:46,672 --> 00:16:49,008 Và tôi mơ về một nơi 297 00:16:49,091 --> 00:16:52,678 Con voi ma mút này thuộc về 298 00:16:52,761 --> 00:16:56,932 Tôi cứ như bị mắc kẹt Trong nỗi u buồn cỡ voi ma mút 299 00:16:57,016 --> 00:17:00,561 Tôi lang thang băng qua mọi sông băng 300 00:17:00,644 --> 00:17:03,564 Trong khi ước có thể duỗi vòi 301 00:17:03,647 --> 00:17:06,525 Ở nơi tôi gọi là nhà 302 00:17:06,608 --> 00:17:11,363 Ôi, trái tim tôi Nó rống thống thiết và thét lên 303 00:17:11,447 --> 00:17:14,867 Với cảm giác xù xì, rối bời nhất 304 00:17:14,950 --> 00:17:16,952 Khi tôi nghĩ về một nơi 305 00:17:17,453 --> 00:17:23,000 Con voi ma mút này thuộc về 306 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 Nuki, ông không thể từ bỏ. 307 00:17:30,299 --> 00:17:32,342 Phải, Quái vật Tịt vòi to xác. 308 00:17:32,426 --> 00:17:35,304 Ông là con ma mút khổng lồ siêu ngầu. 309 00:17:35,387 --> 00:17:38,599 Ông có phong cách ma mút từ vòi đến chân. 310 00:17:38,682 --> 00:17:41,310 Họ may mắn khi có ông nhập đàn. 311 00:17:42,102 --> 00:17:44,354 Phải! Mấy đứa nói đúng. 312 00:17:44,438 --> 00:17:47,191 Tôi sẽ không buông xuôi mà từ bỏ. 313 00:17:57,409 --> 00:18:01,288 Kireama nói có một cách họ cho tôi gia nhập đàn. 314 00:18:01,371 --> 00:18:04,541 Tôi phải chứng tỏ mình mạnh mẽ như cô ấy. 315 00:18:04,625 --> 00:18:06,168 Không, ta tiêu rồi! 316 00:18:06,668 --> 00:18:07,795 Nuki, đừng lo. 317 00:18:07,878 --> 00:18:11,381 Dù ông bé hơn Kireama nhưng bọn cháu sẽ giúp ông luyện tập. 318 00:18:11,465 --> 00:18:15,719 Phải! Cháu sẽ biến ông thành con quái vật to lớn, cứng cỏi như cháu. 319 00:18:57,886 --> 00:19:01,807 Kireama nói bọn tôi phải đẩy tảng đá lên đỉnh đồi. 320 00:19:01,890 --> 00:19:03,851 Để được nhận vào đàn, 321 00:19:03,934 --> 00:19:06,311 tôi cần đẩy nhanh như cô ấy. 322 00:19:06,395 --> 00:19:08,647 Được mà, Nuki. Ông là ma mút! 323 00:19:08,730 --> 00:19:10,774 Thể hiện đi, Quái vật Tịt vòi. 324 00:19:27,124 --> 00:19:29,001 Cố lên, Nuki! Ráng lên! 325 00:19:42,347 --> 00:19:44,308 Ông đã làm rất tốt, Nuki. 326 00:19:45,809 --> 00:19:49,479 Nhưng tôi rất muốn trở thành một phần của đàn. 327 00:19:49,563 --> 00:19:51,481 Thôi nào. Ta về thôi. 328 00:19:51,565 --> 00:19:54,693 Hẳn có cách khác để ngăn Luann mua anh. 329 00:19:56,403 --> 00:19:59,281 - Có vẻ có gì đó không ổn! - Ôi không! 330 00:20:05,329 --> 00:20:08,749 Một con voi ma mút con rơi xuống khe nứt sao? 331 00:20:09,374 --> 00:20:10,959 Tôi phải cứu nó! 332 00:20:11,043 --> 00:20:13,587 Sao cơ? Trông nguy hiểm quá. 333 00:20:13,670 --> 00:20:17,341 Không ai đủ mạnh để kéo voi ma mút con lên an toàn. 334 00:20:17,424 --> 00:20:21,803 Dù to và khỏe nhưng chúng không biết leo trèo. 335 00:20:21,887 --> 00:20:25,224 Cháu chả muốn nhắc, nhưng lần trước leo núi, 336 00:20:25,307 --> 00:20:27,935 ông đã kéo cả bức tường đè ông. 337 00:20:28,018 --> 00:20:30,896 Ừ, nhưng chỉ tôi mới làm được. 338 00:20:30,979 --> 00:20:32,439 Tôi phải thử! 339 00:20:32,522 --> 00:20:35,692 Là người bảo vệ bảo tàng, bọn cháu hiểu cảm giác đó. 340 00:20:35,776 --> 00:20:36,985 Cẩn thận đấy. 341 00:20:45,744 --> 00:20:46,828 Mình làm được. 342 00:20:48,288 --> 00:20:49,289 Cố lên, Nuki. 343 00:20:49,373 --> 00:20:52,251 Không nhìn đâu. Nuki ngã thì kêu chú. 344 00:20:52,334 --> 00:20:53,293 Khoan. Đừng. 345 00:20:53,377 --> 00:20:57,673 Nếu ngã, hãy kể chú nghe về mấy con vượn cáo dễ thương. Chú… Với… 346 00:20:58,715 --> 00:21:00,342 Cẩn thận. 347 00:21:01,718 --> 00:21:02,719 Từ từ nào. 348 00:21:03,720 --> 00:21:04,972 Tốt lắm! 349 00:21:05,055 --> 00:21:06,765 Cố lên nào! 350 00:21:09,685 --> 00:21:13,355 Đừng lo, anh bạn nhỏ! Tôi sẽ đưa cậu về với đàn. 351 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 Ôi không! 352 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 Nuki! 353 00:21:24,533 --> 00:21:25,575 Ôi không! 354 00:21:27,119 --> 00:21:28,537 Bám chặt, anh bạn! 355 00:21:29,079 --> 00:21:30,080 Tôi có ý này. 356 00:21:30,747 --> 00:21:34,126 Một, hai, ba. 357 00:21:50,267 --> 00:21:51,351 Nuki! 358 00:21:52,728 --> 00:21:53,562 Cảm ơn. 359 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 Anh thật dũng cảm! 360 00:21:58,483 --> 00:22:00,319 Bà ấy nói gì vậy ạ? 361 00:22:01,445 --> 00:22:03,613 Cô ấy nói giờ họ nhận ra 362 00:22:03,697 --> 00:22:08,618 sức mạnh không phải thứ duy nhất một con ma mút đem lại cho đàn. 363 00:22:08,702 --> 00:22:12,956 Đúng đấy. Sự đa dạng của Vệ Binh giúp bọn cháu mạnh mẽ. 364 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Có ông sẽ chỉ khiến đàn mạnh hơn. 365 00:22:18,462 --> 00:22:20,505 Họ mời tôi gia nhập đàn! 366 00:22:20,589 --> 00:22:22,507 Ôi, Nuki, thật là tuyệt. 367 00:22:24,426 --> 00:22:27,596 Anh nên đi đi. Gia đình mới đang đợi đó. 368 00:22:27,679 --> 00:22:30,932 Sylvia, cô sẽ luôn là gia đình của tôi. 369 00:22:31,641 --> 00:22:32,851 Tôi sẽ nhớ cô. 370 00:22:32,934 --> 00:22:35,729 Tôi hứa bọn tôi sẽ sớm đến thăm anh. 371 00:22:37,606 --> 00:22:38,982 Tạm biệt, Ridley. 372 00:22:39,066 --> 00:22:40,025 Hẹn gặp lại. 373 00:22:40,108 --> 00:22:41,610 Tạm biệt mọi người! 374 00:22:41,693 --> 00:22:42,652 Hẹn gặp lại! 375 00:22:42,736 --> 00:22:44,071 - Tạm biệt. - Tạm biệt! 376 00:22:47,240 --> 00:22:49,951 Thật tuyệt khi thấy Nuki hạnh phúc 377 00:22:50,035 --> 00:22:52,204 và an toàn tránh được Luann. 378 00:22:52,287 --> 00:22:56,416 Nhắc đến Luann, ta làm sao khi cô ấy đến mua Nuki 379 00:22:56,500 --> 00:22:58,126 mà anh ấy không ở đó? 380 00:22:58,210 --> 00:23:00,629 Đừng lo. Cháu có ý này. 381 00:23:02,381 --> 00:23:04,007 Làm gọn lẹ nào. 382 00:23:04,091 --> 00:23:06,134 Vâng, tất nhiên, cô Luann. 383 00:23:06,218 --> 00:23:09,012 Con ma mút mới của cô ở ngay đây. 384 00:23:09,096 --> 00:23:13,058 Chào mọi người. Đừng để ý. Bọn cháu chỉ đến dọn dẹp. 385 00:23:14,017 --> 00:23:17,312 Được rồi. Tôi sẽ lấy con voi ma mút rồi về. 386 00:23:17,396 --> 00:23:19,731 Ma mút? Con voi ma mút nào? 387 00:23:19,815 --> 00:23:24,152 Ý cô là nó? Đó chỉ là máy dùng để vệ sinh tường leo núi. 388 00:23:24,236 --> 00:23:26,363 Gì? Không có voi ma mút à? 389 00:23:26,947 --> 00:23:29,950 Ông Peabody, ông lại làm tôi thất vọng. 390 00:23:30,033 --> 00:23:31,743 Cô Luann! Đợi đã! 391 00:23:31,827 --> 00:23:33,703 Cô Luann! Quay lại đi! 392 00:23:34,871 --> 00:23:37,165 Tôi chắc đã thấy voi ma mút. 393 00:23:37,249 --> 00:23:41,878 Gần đây có nhiều chuyện kỳ lạ xảy ra ở bảo tàng thật đấy. 394 00:23:43,255 --> 00:23:44,381 Làm tốt lắm! 395 00:24:26,965 --> 00:24:32,053 Biên dịch: Annie Kim