1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,277 --> 00:00:31,406
Ridley Jones!
Táo bạo và gan dạ và dũng cảm
7
00:00:31,489 --> 00:00:35,577
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,660 --> 00:00:40,665
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,256
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,339 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jones!
15
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jones!
16
00:01:09,861 --> 00:01:11,780
"Hiểu lầm ở bảo tàng".
17
00:01:14,991 --> 00:01:18,745
Nóng quá đi!
Muốn tan chảy và rụng hết lông.
18
00:01:18,828 --> 00:01:20,997
Cảm ơn bà đã sửa điều hòa.
19
00:01:21,081 --> 00:01:23,458
Nay là ngày nóng nhất mùa hè.
20
00:01:23,541 --> 00:01:26,878
Phải. Cái điều hòa này phải tăng ca rồi!
21
00:01:26,961 --> 00:01:30,465
Thật đấy. Ở đây nóng như sa mạc Ai Cập.
22
00:01:30,548 --> 00:01:32,008
Không có ý gì đâu.
23
00:01:32,092 --> 00:01:36,262
Không đâu. Đâu phải tự nhiên
bọn em có bể bơi dát vàng!
24
00:01:36,346 --> 00:01:37,889
Sắp xong rồi.
25
00:01:39,057 --> 00:01:39,933
Đó!
26
00:01:40,016 --> 00:01:41,351
- Quá đã!
- Tuyệt!
27
00:01:46,481 --> 00:01:49,818
Thật mát, thật tuyệt.
28
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
Đỡ nhiều quá.
29
00:01:53,279 --> 00:01:55,740
Adam, Kamala, nghỉ được rồi.
30
00:01:56,241 --> 00:01:58,743
Không gì bằng một luồng khí lạnh
31
00:01:58,827 --> 00:02:01,704
làm ta cảm thấy như đang ở Bắc Cực.
32
00:02:02,622 --> 00:02:04,916
Bay! Thật đây này!
33
00:02:04,999 --> 00:02:06,751
Mình đang bay!
34
00:02:07,919 --> 00:02:11,131
Cảm nhận gió luồn dưới cánh.
35
00:02:11,214 --> 00:02:13,049
Nên nói cậu ta không?
36
00:02:13,133 --> 00:02:15,969
Chú Dudley, đó chỉ là điều hòa thôi.
37
00:02:16,052 --> 00:02:18,096
Chú còn dính trên cành mà.
38
00:02:18,596 --> 00:02:21,015
Ồ. Không lâu nhưng mà vui thật.
39
00:02:21,099 --> 00:02:23,393
Lần sau sẽ được mà, tia nắng.
40
00:02:23,476 --> 00:02:26,729
Chú có thể
cảm nhận gió dưới cánh nếu muốn.
41
00:02:26,813 --> 00:02:28,231
Bà nói có đợt nóng
42
00:02:28,314 --> 00:02:31,734
nên ta sẽ chạy máy điều hòa cả tuần.
43
00:02:32,443 --> 00:02:33,820
Có đợt nóng á?
44
00:02:33,903 --> 00:02:36,364
Pierce, anh hiểu mà phải không?
45
00:02:36,447 --> 00:02:38,950
- Hồn Ma Mùa Hè!
- Hồn Ma Mùa Hè!
46
00:02:39,033 --> 00:02:42,871
Ma? Tôi không biết bảo tàng bị ma ám đấy.
47
00:02:42,954 --> 00:02:43,830
Cháu nữa.
48
00:02:43,913 --> 00:02:47,792
Nếu ở trong bảo tàng ma ám
thì cháu cũng biết chứ.
49
00:02:47,876 --> 00:02:50,962
Chúng tôi chưa từng thấy
50
00:02:51,045 --> 00:02:53,339
nhưng đã nghe về nó lâu rồi.
51
00:02:53,423 --> 00:02:59,137
Nghe đồn nó chỉ hiện hồn về
vào những ngày hè nóng nhất.
52
00:03:00,096 --> 00:03:04,601
Tiếng rên rỉ khủng khiếp của nó
sẽ khiến ta gặp ác mộng.
53
00:03:04,684 --> 00:03:08,146
Nó thích pizza với cá cơm.
54
00:03:08,229 --> 00:03:13,193
- Khoan. Đó là tin đồn về Pierce.
- Xin lỗi! Cá cơm rất ngon.
55
00:03:13,276 --> 00:03:15,612
Nhưng còn lại đều là ma.
56
00:03:15,695 --> 00:03:17,488
- Hừ!
- Thật sao?
57
00:03:17,572 --> 00:03:20,158
Mấy chuyện đó thú vị đấy.
58
00:03:20,241 --> 00:03:22,952
Nhưng đến giờ cũng chỉ dừng lại đó.
59
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
Chỉ là chuyện kể. Việc gì phải sợ.
60
00:03:25,788 --> 00:03:29,584
Hơn nữa, Ismat có nói gì đó về bể bơi ấy?
61
00:03:29,667 --> 00:03:34,255
Ta ra lệnh cho
bữa tiệc hồ bơi trong cung điện bắt đầu
62
00:03:34,339 --> 00:03:36,925
ngay bây giờ!
63
00:03:37,008 --> 00:03:38,968
- Vui quá!
- Tuyệt!
64
00:03:39,594 --> 00:03:41,471
Chú sẽ tới liền.
65
00:03:42,138 --> 00:03:44,557
Kể thêm về con ma này đi.
66
00:03:48,770 --> 00:03:53,608
Ôi, sao mình cứ đòi
đi bộ từ cái chuồng toàn chim về một mình,
67
00:03:53,691 --> 00:03:56,778
nhất là sau khi nghe cả loạt chuyện ma?
68
00:04:00,990 --> 00:04:02,867
Chắc đâu có gì đâu nhỉ?
69
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
Ừ, đâu có gì đâu.
70
00:04:06,663 --> 00:04:09,332
Hay đó là Hồn Ma Mùa Hè rên rỉ rả!
71
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
Ridley!
72
00:04:23,972 --> 00:04:25,932
Dudley, chú ổn chứ?
73
00:04:26,015 --> 00:04:30,353
Là Hồn Ma Mùa Hè, nó rên rỉ với khuôn mặt…
74
00:04:31,771 --> 00:04:36,484
Bình tĩnh nào. Có cháu đây.
Chính xác thì chú đã thấy gì?
75
00:04:36,567 --> 00:04:38,528
À, đó là… Chú…
76
00:04:38,611 --> 00:04:40,446
Chú không có thấy nó.
77
00:04:40,530 --> 00:04:43,866
Tưởng có gì đó
mà nhìn lại thì mất tiêu rồi.
78
00:04:43,950 --> 00:04:48,037
Có vẻ chú có thấy thật,
nhưng thật khó để biết là gì.
79
00:04:48,121 --> 00:04:50,915
Sáng mai cháu sẽ điều tra. Được chứ?
80
00:04:50,999 --> 00:04:52,166
Cảm ơn, Ridley.
81
00:04:59,090 --> 00:05:01,301
Thức dậy thôi nào, Bảo Tàng.
82
00:05:01,384 --> 00:05:04,637
Phải chuẩn bị mọi thứ trước khi mở cửa và…
83
00:05:07,307 --> 00:05:08,433
Mọi người đâu?
84
00:05:12,395 --> 00:05:15,189
Xin chào?
85
00:05:15,273 --> 00:05:17,233
Ồ, chào Ridley.
86
00:05:17,317 --> 00:05:20,194
Chào Dante. Có chuyện gì vậy?
87
00:05:20,278 --> 00:05:21,446
Chưa nghe gì à?
88
00:05:21,529 --> 00:05:24,324
Hồn Ma Mùa Hè đang tìm bắt chúng ta.
89
00:05:24,407 --> 00:05:26,117
Chú Dudley đã thấy nó!
90
00:05:26,784 --> 00:05:27,702
Chú Dudley!
91
00:05:29,162 --> 00:05:29,996
Ý chú là…
92
00:05:31,414 --> 00:05:34,042
Chú kể mọi người là chú thấy ma à?
93
00:05:34,834 --> 00:05:36,753
Chú đâu chắc đó là gì,
94
00:05:36,836 --> 00:05:39,547
và cháu sẽ điều tra trước. Nhớ chứ?
95
00:05:39,630 --> 00:05:42,967
Còn gì vào đây?
Chú phải cảnh báo mọi người!
96
00:05:43,051 --> 00:05:46,054
Hơn nữa, chú đã làm cuộc điều tra nhỏ
97
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
và hóa ra còn rất nhiều câu chuyện ma.
98
00:05:49,182 --> 00:05:51,601
Cháu sẽ không tin nổi đâu.
99
00:05:53,936 --> 00:05:55,063
Nếu hỏi Pedro
100
00:05:55,146 --> 00:05:58,775
Ta sẽ nghe chuyện
Con ma có hơi thở băng giá
101
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
Nó đóng băng linh hồn
Với tiếng rên ám ảnh
102
00:06:01,444 --> 00:06:03,946
Và dọa lũ vượn cáo sợ chết khiếp
103
00:06:04,030 --> 00:06:06,115
Ồ, chú nghe như thế
104
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
Chú nghe như thế
105
00:06:08,993 --> 00:06:11,954
Khi tán dóc với chú chim dễ mến đó
106
00:06:12,038 --> 00:06:13,790
Chú nghe như thế
107
00:06:13,873 --> 00:06:18,836
Má nói với Ba rằng Ida đã thấy
Đôi mắt to đen xuyên thấu của nó
108
00:06:18,920 --> 00:06:21,631
300 cái răng, bộ móng vuốt khổng lồ
109
00:06:21,714 --> 00:06:25,760
Và chú không phóng đại
Không, chú nghe như thế
110
00:06:25,843 --> 00:06:28,388
- Họ kể thế!
- Chú nghe như thế
111
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
- Họ kể thế
- Rất khó tin
112
00:06:30,431 --> 00:06:31,974
Nhưng trời ơi
113
00:06:32,058 --> 00:06:33,393
Chú nghe như thế
114
00:06:34,018 --> 00:06:36,729
Nó thay hình đổi dạng
Cao hơn ba mét
115
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Nó hét, gầm rú, và rên rỉ
116
00:06:39,023 --> 00:06:41,651
Nó trộm tranh trên tường
117
00:06:41,734 --> 00:06:43,903
Đôi lúc ăn xương khủng long
118
00:06:44,570 --> 00:06:46,864
- Chú nghe như thế
- Họ kể thế
119
00:06:46,948 --> 00:06:48,449
Chú nghe như thế
120
00:06:48,533 --> 00:06:51,869
- Họ kể thế
- Rất khó tin, nhưng trời ơi
121
00:06:51,953 --> 00:06:53,371
Chú nghe như thế
122
00:06:54,664 --> 00:06:55,915
Trời Ai Cập ơi!
123
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
- Không giỡn đâu.
- Em không biết.
124
00:06:58,751 --> 00:07:02,588
Mấy chuyện này
có vẻ không có nhiều bằng chứng.
125
00:07:02,672 --> 00:07:06,717
Phải, nhưng ai trong bảo tàng
cũng bàn tán về nó!
126
00:07:06,801 --> 00:07:09,762
Đâu thể nào nhiều người lại sai, nhỉ?
127
00:07:09,846 --> 00:07:11,597
Ý chú là vậy đấy.
128
00:07:11,681 --> 00:07:12,974
Nếu vậy thì…
129
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Chú ý, các công dân bảo tàng?
130
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Không cần phải sợ nữa,
131
00:07:18,980 --> 00:07:22,817
vì em, Ridley Jones, sẽ bắt con ma này!
132
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
Cùng với Vệ Binh, tất nhiên.
133
00:07:28,781 --> 00:07:32,577
Hoan hô! Khoan, đó là chú! Ôi!
134
00:07:33,661 --> 00:07:38,207
Rồi. Ta sẽ chia thành từng cặp
để tìm con ma. Ismat và Fred.
135
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
- Có.
- Xin nhận nhiệm vụ.
136
00:07:40,168 --> 00:07:41,502
Peaches và Dante?
137
00:07:41,586 --> 00:07:44,672
- Em sẽ gọi ai?
- Ta chả ngán con ma nào!
138
00:07:44,755 --> 00:07:46,048
Và… Chú Dudley?
139
00:07:46,132 --> 00:07:49,218
- Chú có thể đi với cháu nhỉ?
- Dĩ nhiên.
140
00:07:49,302 --> 00:07:50,803
Cháu sẽ bảo vệ chú.
141
00:07:50,887 --> 00:07:53,014
Nhớ nhé, nếu ai thấy hồn ma
142
00:07:53,097 --> 00:07:55,516
thì hãy thổi còi báo mọi người.
143
00:07:55,600 --> 00:07:56,601
- Được.
- Duyệt!
144
00:07:56,684 --> 00:07:57,852
- Được!
- Tuyệt!
145
00:07:59,145 --> 00:08:01,189
Fred nghe thấy gì không?
146
00:08:01,272 --> 00:08:05,067
Ngoài câu lại em hỏi tôi
có nghe gì không? Không!
147
00:08:09,947 --> 00:08:12,366
Thật ra… có đấy!
148
00:08:12,450 --> 00:08:15,536
Ma kìa! Thổi còi đi!
149
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
Ma!
150
00:08:25,379 --> 00:08:27,048
Ridley? Có tiếng còi.
151
00:08:27,131 --> 00:08:28,549
Tiếng còi dồn dập!
152
00:08:28,633 --> 00:08:30,176
Tránh đường!
153
00:08:30,259 --> 00:08:32,386
- Nó đang đuổi theo!
- Nó dí kìa!
154
00:08:32,470 --> 00:08:35,056
Được rồi. Đến lúc bắt ma rồi!
155
00:08:40,061 --> 00:08:42,230
Ma!
156
00:08:43,564 --> 00:08:45,066
- Nhìn đi.
- Gì vậy?
157
00:08:45,650 --> 00:08:49,862
Đâu rồi? Nó biến mất
nhanh hơn con la vào ngày tắm rửa.
158
00:08:49,946 --> 00:08:51,197
Đợi đã.
159
00:08:52,990 --> 00:08:56,994
- Cháu làm gì vậy?
- Có lẽ con ma trong lỗ thông hơi.
160
00:08:57,078 --> 00:08:59,080
Vào đó là nó bắt cháu đấy.
161
00:08:59,163 --> 00:09:00,498
Hoặc cháu bắt nó.
162
00:09:01,040 --> 00:09:02,708
Đợi chú với!
163
00:09:04,210 --> 00:09:05,670
Bọn anh đợi ở đây.
164
00:09:05,753 --> 00:09:09,173
Đây là một ý tồi.
165
00:09:10,800 --> 00:09:12,009
Đó! Con ma!
166
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
Bắt được…
167
00:09:15,805 --> 00:09:16,847
Ấy chết.
168
00:09:16,931 --> 00:09:18,766
Ta rơi sâu quá.
169
00:09:22,603 --> 00:09:25,147
Và bề mặt quá trơn để ta trèo ra.
170
00:09:25,231 --> 00:09:28,651
Ta sẽ kẹt ở đây tới già
và thông hơi cho mọi người.
171
00:09:29,735 --> 00:09:32,280
Xin lỗi đã lôi chú vào vụ này.
172
00:09:32,363 --> 00:09:33,906
Không, là tại chú.
173
00:09:33,990 --> 00:09:37,326
Giá mà từ đầu chú đừng thấy con ma đó.
174
00:09:37,410 --> 00:09:40,037
Nhất là khi nó đang lao về phía ta!
175
00:09:40,121 --> 00:09:42,039
Ngài Ma, đừng nhập hay thịt
176
00:09:42,123 --> 00:09:47,086
hay ép tôi nhớ lại quá khứ Giáng Sinh,
hay bất cứ điều gì ma làm.
177
00:09:48,129 --> 00:09:49,463
Ồ, đó là…
178
00:09:50,506 --> 00:09:53,092
Thật ra, cháu chả biết đây là gì.
179
00:09:53,634 --> 00:09:56,929
Giống thứ chú thấy trong lớp kính tối qua.
180
00:09:57,013 --> 00:10:00,433
Tìm thấy ma rồi,
ta hãy tìm cách ra khỏi đây.
181
00:10:04,312 --> 00:10:06,856
Ô! Và chú cũng nghe âm thanh này.
182
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
Dudley, thứ chú thấy không phải là ma.
183
00:10:10,026 --> 00:10:11,652
Chính là thứ này.
184
00:10:11,736 --> 00:10:15,239
Giờ nhìn kỹ, nó không đáng sợ chút nào.
185
00:10:15,323 --> 00:10:16,657
Nhìn hơi ngố tàu.
186
00:10:16,741 --> 00:10:19,910
Và có rất ít ma đeo kính râm.
187
00:10:19,994 --> 00:10:21,871
Hoặc làm bằng bìa cứng.
188
00:10:26,000 --> 00:10:29,378
Ôi không! Con ma làm họ sợ phát điên rồi!
189
00:10:29,462 --> 00:10:31,797
Ridley! Dudley! Ổn cả chứ?
190
00:10:32,381 --> 00:10:33,758
Bọn em không sao.
191
00:10:33,841 --> 00:10:36,093
Lên đó em sẽ giải thích.
192
00:10:36,802 --> 00:10:39,513
Dây thừng đến đây, các tia nắng!
193
00:10:41,057 --> 00:10:44,935
Vệ Binh, em xin giới thiệu Hồn Ma Mùa Hè.
194
00:10:45,019 --> 00:10:45,978
Hù!
195
00:10:47,271 --> 00:10:50,650
Chị không phải
nhà khoa học tên lửa. À, khoan. Phải mà.
196
00:10:50,733 --> 00:10:53,861
Nhưng chị khá chắc đó không phải ma.
197
00:10:53,944 --> 00:10:57,073
Chính xác! Chả có Hồn Ma Mùa Hè nào cả.
198
00:10:57,156 --> 00:10:59,075
Chỉ là tấm bìa cứng này.
199
00:10:59,158 --> 00:11:04,705
Chắc nó rơi vào lỗ thông hơi lâu rồi
và chỉ "ám" vào những ngày nóng nhất
200
00:11:04,789 --> 00:11:08,167
vì đó là lúc gió máy điều hòa thổi nó bay.
201
00:11:08,250 --> 00:11:11,170
Và tiếng rên rỉ thế này đây.
202
00:11:12,421 --> 00:11:15,508
Nhưng ai trong bảo tàng cũng thấy mà?
203
00:11:15,591 --> 00:11:19,553
Họ nghĩ họ thấy ma,
nhưng đây mới là thứ họ đã thấy.
204
00:11:21,013 --> 00:11:25,351
Xin lỗi đã làm mọi người lo.
Lẽ ra chú đừng vội kết luận.
205
00:11:26,185 --> 00:11:31,023
Và chắc chắn chú không nên
rêu rao trước khi biết rõ sự thật.
206
00:11:31,107 --> 00:11:32,900
Đâu hẳn là lỗi của chú.
207
00:11:32,983 --> 00:11:37,154
Lẽ ra cháu nên biết rằng
chỉ vì ai cũng tin điều gì đó,
208
00:11:37,238 --> 00:11:38,531
chưa chắc là nó đúng.
209
00:11:38,614 --> 00:11:41,659
Vì như mẹ luôn nói, sự thật quan trọng.
210
00:11:41,742 --> 00:11:45,830
Vậy, nếu không phải là ma thì nó là gì?
211
00:11:45,913 --> 00:11:47,248
Derples Lắc Lư.
212
00:11:47,957 --> 00:11:49,291
Cái gì Lắc Lư cơ?
213
00:11:49,834 --> 00:11:52,294
Derples Lắc Lư là linh vật của bảo tàng,
214
00:11:52,378 --> 00:11:55,840
và tấm bìa cứng này
đã biến mất mấy năm trước.
215
00:11:55,923 --> 00:11:57,174
Ra là ở đó.
216
00:11:57,258 --> 00:12:00,344
Nó dấy lên bí ẩn về Derples Lắc Lư thật.
217
00:12:00,428 --> 00:12:03,347
Đợi đã. Derples Lắc Lư có thật ạ?
218
00:12:03,431 --> 00:12:05,391
Đây là con vật có thật ư?
219
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Không hẳn thế.
220
00:12:07,351 --> 00:12:09,437
Nhưng chuyện đó để nói sau.
221
00:12:09,520 --> 00:12:12,773
Còn giờ, bà sẽ muốn ăn
món mát lạnh mùa hè.
222
00:12:15,526 --> 00:12:16,527
Có Peaches đây.
223
00:12:16,610 --> 00:12:20,740
Tiểu hành tinh
chuối phủ kẹo bơ đường đông lạnh đến.
224
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
Ai ăn nào?
225
00:12:21,907 --> 00:12:24,118
- Cho tôi!
- Kẹo bơ đường?
226
00:12:24,201 --> 00:12:25,369
Cho bà một cái!
227
00:12:28,998 --> 00:12:30,541
"Nuki tìm được nhà".
228
00:12:31,542 --> 00:12:36,297
Cả đội. Người bảo vệ bảo tàng
cần sẵn sàng cho mọi tình huống.
229
00:12:36,380 --> 00:12:40,301
Nên ta hãy tập luyện
trên tường leo núi mới!
230
00:12:40,384 --> 00:12:41,260
Oa!
231
00:12:41,343 --> 00:12:46,056
Đó là phiến đá dựng đứng
nguy hiểm đỉnh nhất mà anh từng thấy!
232
00:12:46,140 --> 00:12:48,309
Ridley, phô diễn đi nào!
233
00:12:50,019 --> 00:12:50,853
Oa!
234
00:12:53,856 --> 00:12:55,566
- Cố lên, Ridley!
- Oa!
235
00:12:56,317 --> 00:12:57,985
Tiếp theo là ai?
236
00:12:58,068 --> 00:13:01,906
Cháu có phiền
nếu bà yêu quý của cháu thử không?
237
00:13:01,989 --> 00:13:03,616
Lên đây đi bà!
238
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
Được rồi!
239
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
Cũng lâu rồi.
240
00:13:12,708 --> 00:13:15,669
Nhưng có câu, học một nhớ mười.
241
00:13:17,505 --> 00:13:19,673
Bà nào Ridley nấy.
242
00:13:19,757 --> 00:13:21,425
Tôi cũng muốn thử!
243
00:13:21,926 --> 00:13:23,219
- Ôi!
- Ông Nuki!
244
00:13:23,302 --> 00:13:25,429
Đợi đã! Ông to quá!
245
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
Tôi…
246
00:13:27,556 --> 00:13:30,142
- Ma mút lông rơi kìa!
- Ối!
247
00:13:32,561 --> 00:13:36,190
Ôi! Tôi tưởng mình có thể leo được.
248
00:13:36,273 --> 00:13:38,192
Lối này, cô Luann.
249
00:13:38,275 --> 00:13:40,653
Là ông Peabody! Mã Chuối Nâu.
250
00:13:43,072 --> 00:13:46,534
Chắc chắn tối nay
cô sẽ tìm được thứ cô thích.
251
00:13:47,034 --> 00:13:48,577
Peaches, tắt đèn.
252
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
Tôi phải làm gì đây?
253
00:13:51,705 --> 00:13:55,251
Nuki, cháu ra lệnh cho ông
đứng yên! Làm ơn?
254
00:13:55,334 --> 00:13:58,879
Tối đen thì làm sao
tôi tìm được thứ tôi thích?
255
00:13:58,963 --> 00:14:00,881
Đừng lo! Có đèn pin đây.
256
00:14:00,965 --> 00:14:03,467
Nó bị giấu dưới đống vỏ chuối.
257
00:14:05,845 --> 00:14:08,514
Bộ lông bờm xờm của nó thật kỳ vĩ.
258
00:14:08,597 --> 00:14:11,851
- Ta có voi ma mút à?
- Nó chỉ xuất hiện một đêm.
259
00:14:11,934 --> 00:14:16,564
Tôi muốn mua nó.
Nó sẽ rất rậm rạp và uy nghi cạnh lò sưởi.
260
00:14:17,439 --> 00:14:20,234
Tối mai tôi sẽ đến lấy mẫu vật mới.
261
00:14:20,317 --> 00:14:22,278
Nhớ chuẩn bị sẵn sàng.
262
00:14:22,361 --> 00:14:25,155
Vâng, cô Luann. Tất nhiên, cô Luann.
263
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
Cẩn thận chứ!
264
00:14:27,032 --> 00:14:28,200
Xin lỗi, ông P.
265
00:14:31,203 --> 00:14:34,123
Nuki! Tôi buồn khi nghĩ
Luann sẽ đưa anh đi.
266
00:14:34,206 --> 00:14:36,917
Tôi không cho phép. Phải tìm cách.
267
00:14:37,001 --> 00:14:41,088
Ta có thể dùng Mắt La Bàn
để mở bức tường ở khu triển lãm Kỷ Băng Hà
268
00:14:41,171 --> 00:14:43,257
và tìm đàn cho ông sống cùng.
269
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Ồ, nghe tuyệt đấy!
270
00:14:45,759 --> 00:14:49,680
Tôi luôn tự hỏi
sống với đồng loại thì sẽ ra sao.
271
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
Một ý tưởng tuyệt vời. Làm thôi.
272
00:14:55,978 --> 00:14:56,854
Sẵn sàng?
273
00:15:00,733 --> 00:15:03,444
Oa! Khắp nơi đều lấp lánh!
274
00:15:03,527 --> 00:15:04,862
Và lạnh.
275
00:15:04,945 --> 00:15:07,114
Ước gì chú là chim cánh cụt.
276
00:15:07,197 --> 00:15:10,618
Chả phải tự nhiên
đây được gọi là Kỷ Băng Hà.
277
00:15:10,701 --> 00:15:12,828
Ma mút là những sinh vật to lớn.
278
00:15:12,912 --> 00:15:16,248
Nếu họ ở quanh đây
thì sẽ dễ dàng thấy thôi.
279
00:15:18,083 --> 00:15:19,418
Là voi ma mút!
280
00:15:19,501 --> 00:15:22,046
Có vẻ họ đang ở bên kia ngọn đồi.
281
00:15:24,924 --> 00:15:26,926
Ôi! Họ kia rồi!
282
00:15:34,850 --> 00:15:37,561
Họ nói họ muốn gặp tôi!
283
00:15:48,530 --> 00:15:49,573
Nhìn xem kìa?
284
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
Dễ thương quá!
285
00:16:00,042 --> 00:16:02,086
Ông Nuki, có chuyện gì ư?
286
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
Đó là Kireama.
287
00:16:05,631 --> 00:16:08,175
Ôi, cô ấy là thủ lĩnh đàn.
288
00:16:08,258 --> 00:16:14,765
Cô ấy nói tôi sẽ không hợp với họ
vì biết tôi chưa từng sống nơi hoang dã.
289
00:16:14,848 --> 00:16:19,186
Cô ấy nghĩ tôi không đủ mạnh mẽ
để sống như voi ma mút.
290
00:16:19,269 --> 00:16:22,022
Ôi, Nuki. Tôi rất tiếc.
291
00:16:25,192 --> 00:16:28,904
Là chú voi ma mút lông xù và nhút nhát
292
00:16:28,988 --> 00:16:32,324
Tôi được nuôi lớn cách xa nơi hoang dã
293
00:16:32,408 --> 00:16:38,205
Nhưng trong tim tôi khao khát
Được là một phần của bầy lông bùm xùm nhất
294
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
Nên, tôi đoán mình có cảm giác
295
00:16:42,835 --> 00:16:46,171
Như một con voi ma mút lạc loài
296
00:16:46,672 --> 00:16:49,008
Và tôi mơ về một nơi
297
00:16:49,091 --> 00:16:52,678
Con voi ma mút này thuộc về
298
00:16:52,761 --> 00:16:56,932
Tôi cứ như bị mắc kẹt
Trong nỗi u buồn cỡ voi ma mút
299
00:16:57,016 --> 00:17:00,561
Tôi lang thang băng qua mọi sông băng
300
00:17:00,644 --> 00:17:03,564
Trong khi ước có thể duỗi vòi
301
00:17:03,647 --> 00:17:06,525
Ở nơi tôi gọi là nhà
302
00:17:06,608 --> 00:17:11,363
Ôi, trái tim tôi
Nó rống thống thiết và thét lên
303
00:17:11,447 --> 00:17:14,867
Với cảm giác xù xì, rối bời nhất
304
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
Khi tôi nghĩ về một nơi
305
00:17:17,453 --> 00:17:23,000
Con voi ma mút này thuộc về
306
00:17:28,130 --> 00:17:30,215
Nuki, ông không thể từ bỏ.
307
00:17:30,299 --> 00:17:32,342
Phải, Quái vật Tịt vòi to xác.
308
00:17:32,426 --> 00:17:35,304
Ông là con ma mút khổng lồ siêu ngầu.
309
00:17:35,387 --> 00:17:38,599
Ông có phong cách ma mút từ vòi đến chân.
310
00:17:38,682 --> 00:17:41,310
Họ may mắn khi có ông nhập đàn.
311
00:17:42,102 --> 00:17:44,354
Phải! Mấy đứa nói đúng.
312
00:17:44,438 --> 00:17:47,191
Tôi sẽ không buông xuôi mà từ bỏ.
313
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
Kireama nói có một cách
họ cho tôi gia nhập đàn.
314
00:18:01,371 --> 00:18:04,541
Tôi phải chứng tỏ mình mạnh mẽ như cô ấy.
315
00:18:04,625 --> 00:18:06,168
Không, ta tiêu rồi!
316
00:18:06,668 --> 00:18:07,795
Nuki, đừng lo.
317
00:18:07,878 --> 00:18:11,381
Dù ông bé hơn Kireama
nhưng bọn cháu sẽ giúp ông luyện tập.
318
00:18:11,465 --> 00:18:15,719
Phải! Cháu sẽ biến ông thành con quái vật
to lớn, cứng cỏi như cháu.
319
00:18:57,886 --> 00:19:01,807
Kireama nói bọn tôi
phải đẩy tảng đá lên đỉnh đồi.
320
00:19:01,890 --> 00:19:03,851
Để được nhận vào đàn,
321
00:19:03,934 --> 00:19:06,311
tôi cần đẩy nhanh như cô ấy.
322
00:19:06,395 --> 00:19:08,647
Được mà, Nuki. Ông là ma mút!
323
00:19:08,730 --> 00:19:10,774
Thể hiện đi, Quái vật Tịt vòi.
324
00:19:27,124 --> 00:19:29,001
Cố lên, Nuki! Ráng lên!
325
00:19:42,347 --> 00:19:44,308
Ông đã làm rất tốt, Nuki.
326
00:19:45,809 --> 00:19:49,479
Nhưng tôi rất muốn
trở thành một phần của đàn.
327
00:19:49,563 --> 00:19:51,481
Thôi nào. Ta về thôi.
328
00:19:51,565 --> 00:19:54,693
Hẳn có cách khác để ngăn Luann mua anh.
329
00:19:56,403 --> 00:19:59,281
- Có vẻ có gì đó không ổn!
- Ôi không!
330
00:20:05,329 --> 00:20:08,749
Một con voi ma mút con
rơi xuống khe nứt sao?
331
00:20:09,374 --> 00:20:10,959
Tôi phải cứu nó!
332
00:20:11,043 --> 00:20:13,587
Sao cơ? Trông nguy hiểm quá.
333
00:20:13,670 --> 00:20:17,341
Không ai đủ mạnh để kéo
voi ma mút con lên an toàn.
334
00:20:17,424 --> 00:20:21,803
Dù to và khỏe
nhưng chúng không biết leo trèo.
335
00:20:21,887 --> 00:20:25,224
Cháu chả muốn nhắc,
nhưng lần trước leo núi,
336
00:20:25,307 --> 00:20:27,935
ông đã kéo cả bức tường đè ông.
337
00:20:28,018 --> 00:20:30,896
Ừ, nhưng chỉ tôi mới làm được.
338
00:20:30,979 --> 00:20:32,439
Tôi phải thử!
339
00:20:32,522 --> 00:20:35,692
Là người bảo vệ bảo tàng,
bọn cháu hiểu cảm giác đó.
340
00:20:35,776 --> 00:20:36,985
Cẩn thận đấy.
341
00:20:45,744 --> 00:20:46,828
Mình làm được.
342
00:20:48,288 --> 00:20:49,289
Cố lên, Nuki.
343
00:20:49,373 --> 00:20:52,251
Không nhìn đâu. Nuki ngã thì kêu chú.
344
00:20:52,334 --> 00:20:53,293
Khoan. Đừng.
345
00:20:53,377 --> 00:20:57,673
Nếu ngã, hãy kể chú nghe
về mấy con vượn cáo dễ thương. Chú… Với…
346
00:20:58,715 --> 00:21:00,342
Cẩn thận.
347
00:21:01,718 --> 00:21:02,719
Từ từ nào.
348
00:21:03,720 --> 00:21:04,972
Tốt lắm!
349
00:21:05,055 --> 00:21:06,765
Cố lên nào!
350
00:21:09,685 --> 00:21:13,355
Đừng lo, anh bạn nhỏ!
Tôi sẽ đưa cậu về với đàn.
351
00:21:18,652 --> 00:21:19,486
Ôi không!
352
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
Nuki!
353
00:21:24,533 --> 00:21:25,575
Ôi không!
354
00:21:27,119 --> 00:21:28,537
Bám chặt, anh bạn!
355
00:21:29,079 --> 00:21:30,080
Tôi có ý này.
356
00:21:30,747 --> 00:21:34,126
Một, hai, ba.
357
00:21:50,267 --> 00:21:51,351
Nuki!
358
00:21:52,728 --> 00:21:53,562
Cảm ơn.
359
00:21:53,645 --> 00:21:55,188
Anh thật dũng cảm!
360
00:21:58,483 --> 00:22:00,319
Bà ấy nói gì vậy ạ?
361
00:22:01,445 --> 00:22:03,613
Cô ấy nói giờ họ nhận ra
362
00:22:03,697 --> 00:22:08,618
sức mạnh không phải thứ duy nhất
một con ma mút đem lại cho đàn.
363
00:22:08,702 --> 00:22:12,956
Đúng đấy. Sự đa dạng của Vệ Binh
giúp bọn cháu mạnh mẽ.
364
00:22:13,040 --> 00:22:15,584
Có ông sẽ chỉ khiến đàn mạnh hơn.
365
00:22:18,462 --> 00:22:20,505
Họ mời tôi gia nhập đàn!
366
00:22:20,589 --> 00:22:22,507
Ôi, Nuki, thật là tuyệt.
367
00:22:24,426 --> 00:22:27,596
Anh nên đi đi. Gia đình mới đang đợi đó.
368
00:22:27,679 --> 00:22:30,932
Sylvia, cô sẽ luôn là gia đình của tôi.
369
00:22:31,641 --> 00:22:32,851
Tôi sẽ nhớ cô.
370
00:22:32,934 --> 00:22:35,729
Tôi hứa bọn tôi sẽ sớm đến thăm anh.
371
00:22:37,606 --> 00:22:38,982
Tạm biệt, Ridley.
372
00:22:39,066 --> 00:22:40,025
Hẹn gặp lại.
373
00:22:40,108 --> 00:22:41,610
Tạm biệt mọi người!
374
00:22:41,693 --> 00:22:42,652
Hẹn gặp lại!
375
00:22:42,736 --> 00:22:44,071
- Tạm biệt.
- Tạm biệt!
376
00:22:47,240 --> 00:22:49,951
Thật tuyệt khi thấy Nuki hạnh phúc
377
00:22:50,035 --> 00:22:52,204
và an toàn tránh được Luann.
378
00:22:52,287 --> 00:22:56,416
Nhắc đến Luann,
ta làm sao khi cô ấy đến mua Nuki
379
00:22:56,500 --> 00:22:58,126
mà anh ấy không ở đó?
380
00:22:58,210 --> 00:23:00,629
Đừng lo. Cháu có ý này.
381
00:23:02,381 --> 00:23:04,007
Làm gọn lẹ nào.
382
00:23:04,091 --> 00:23:06,134
Vâng, tất nhiên, cô Luann.
383
00:23:06,218 --> 00:23:09,012
Con ma mút mới của cô ở ngay đây.
384
00:23:09,096 --> 00:23:13,058
Chào mọi người. Đừng để ý.
Bọn cháu chỉ đến dọn dẹp.
385
00:23:14,017 --> 00:23:17,312
Được rồi. Tôi sẽ
lấy con voi ma mút rồi về.
386
00:23:17,396 --> 00:23:19,731
Ma mút? Con voi ma mút nào?
387
00:23:19,815 --> 00:23:24,152
Ý cô là nó? Đó chỉ là máy
dùng để vệ sinh tường leo núi.
388
00:23:24,236 --> 00:23:26,363
Gì? Không có voi ma mút à?
389
00:23:26,947 --> 00:23:29,950
Ông Peabody, ông lại làm tôi thất vọng.
390
00:23:30,033 --> 00:23:31,743
Cô Luann! Đợi đã!
391
00:23:31,827 --> 00:23:33,703
Cô Luann! Quay lại đi!
392
00:23:34,871 --> 00:23:37,165
Tôi chắc đã thấy voi ma mút.
393
00:23:37,249 --> 00:23:41,878
Gần đây có nhiều chuyện kỳ lạ
xảy ra ở bảo tàng thật đấy.
394
00:23:43,255 --> 00:23:44,381
Làm tốt lắm!
395
00:24:26,965 --> 00:24:32,053
Biên dịch: Annie Kim