1 00:00:07,132 --> 00:00:08,675 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,761 --> 00:00:13,888 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,932 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 4 00:00:16,016 --> 00:00:18,018 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,103 ‫مستعدة للنجاح!‬ 6 00:00:20,186 --> 00:00:22,313 ‫إنها تنقذ مستقبلنا‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,274 ‫بحماية ماضينا‬ 8 00:00:24,357 --> 00:00:27,277 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 9 00:00:27,360 --> 00:00:29,320 ‫(ريدلي جونز)‬ 10 00:00:29,404 --> 00:00:31,489 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 11 00:00:31,573 --> 00:00:33,575 ‫(ريدلي جونز)‬ 12 00:00:33,658 --> 00:00:35,660 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 13 00:00:35,744 --> 00:00:37,495 ‫(ريدلي جونز)‬ 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,665 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 15 00:00:40,749 --> 00:00:44,044 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 16 00:00:44,127 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)‬ 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 18 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 ‫(ريدلي جونز)‬ 19 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم أبدًا لخوفها،‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 21 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 22 00:01:01,019 --> 00:01:04,022 ‫(ريدلي جونز)‬ 23 00:01:04,105 --> 00:01:06,274 ‫(ريدلي جونز)"‬ 24 00:01:10,445 --> 00:01:11,696 ‫"حفل الثور."‬ 25 00:01:12,322 --> 00:01:14,324 ‫- أأنت جاهزة؟‬ ‫- أنت تعرفين ذلك.‬ 26 00:01:17,202 --> 00:01:19,370 ‫عجبًا! ملأت صفحة كاملة!‬ 27 00:01:19,454 --> 00:01:23,124 ‫- الصفحة التالية، ها أنا قادمة.‬ ‫- أنا فخورة بك يا صغيرتي.‬ 28 00:01:23,208 --> 00:01:27,629 {\an8}‫أتعرفين؟ أنا فخورة بي أيضًا.‬ ‫سأذهب لأُري الجميع. وداعًا يا أمي.‬ 29 00:01:27,712 --> 00:01:31,216 ‫"عصمت" و"خوخة" و"دانتي" و"دادلي" و"فريد"!‬ 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,968 ‫يا رفاق.‬ 31 00:01:34,052 --> 00:01:37,347 {\an8}‫لا تسيئوا فهمي،‬ ‫ملء صفحتي بالأختام أمر مثير،‬ 32 00:01:37,430 --> 00:01:39,516 ‫لكن لم يكن عليكم فعل كل هذا.‬ 33 00:01:39,599 --> 00:01:40,975 {\an8}‫جيد، لأننا لم نفعل.‬ 34 00:01:41,059 --> 00:01:44,020 {\an8}‫لا أقصد أن ختم جواز سفرك ليس مثيرًا جدًا.‬ 35 00:01:44,104 --> 00:01:45,605 ‫إنه أمر مثير. مرحى!‬ 36 00:01:45,688 --> 00:01:47,273 ‫لكن هذا ليس من أجلك.‬ 37 00:01:47,357 --> 00:01:49,776 ‫صحيح. إذًا، ما الغرض منه؟‬ 38 00:01:49,859 --> 00:01:52,695 ‫حفلة حقبة الحياة القديمة بالطبع!‬ 39 00:01:52,779 --> 00:01:56,950 ‫فرصتنا السنوية لنرتدي أفضل الثياب والرقص!‬ 40 00:01:57,492 --> 00:01:59,828 ‫يا للهول! نسيت!‬ 41 00:01:59,911 --> 00:02:01,913 ‫لم تحضريها من قبل!‬ 42 00:02:01,996 --> 00:02:06,501 ‫لا. في العام الماضي، لم أكن أعلم‬ ‫أنكم تستطيعون الحركة، ناهيك عن الرقص.‬ 43 00:02:06,584 --> 00:02:07,877 ‫أو التزيين.‬ 44 00:02:07,961 --> 00:02:10,672 ‫"أرقص إلى اليسار وأرقص إلى اليمين"‬ 45 00:02:10,755 --> 00:02:13,258 ‫تبدين متألقة يا سيدة "سانشيز"!‬ 46 00:02:13,341 --> 00:02:16,386 ‫يبدو الجميع في أبهى حلة.‬ 47 00:02:16,469 --> 00:02:18,304 ‫أجل، الأمر نفسه كل عام.‬ 48 00:02:18,388 --> 00:02:22,183 ‫- تعتني "خوخة" بمركبتها الفضائية.‬ ‫- يا لها من مركبة جميلة.‬ 49 00:02:22,267 --> 00:02:23,768 ‫تلمّع "آيدا" درعها.‬ 50 00:02:24,561 --> 00:02:29,566 ‫"فريد" في محاولة لتعليم "دانتي" و"دادلي"‬ ‫الحركة الراقصة الخاصة بالحقبة القديمة.‬ 51 00:02:29,649 --> 00:02:31,442 ‫استدر إلى يسارك يا صاح.‬ 52 00:02:32,026 --> 00:02:35,238 ‫- لم لا تجرّب يسارك الآخر؟‬ ‫- مرحبًا يا "دادلي" و"دانتي".‬ 53 00:02:35,321 --> 00:02:36,489 ‫مهلًا، أين "فريد"؟‬ 54 00:02:36,573 --> 00:02:40,535 ‫لا أدري.‬ ‫وأعترف أن الرقص من دون "فريد" أمر مزعج.‬ 55 00:02:40,618 --> 00:02:42,829 ‫اتضح أنني لا أجيد الرقص.‬ 56 00:02:42,912 --> 00:02:45,456 ‫ظننت أن "فريد" سيشعران بالحماس الشديد‬ 57 00:02:45,540 --> 00:02:47,709 ‫للتفاخر بحركات رقصهما في الحفلة.‬ 58 00:02:47,792 --> 00:02:49,794 ‫علينا الذهاب للاطمئنان عليهما.‬ 59 00:02:50,420 --> 00:02:52,213 ‫غريب جدًا.‬ 60 00:02:52,297 --> 00:02:54,299 ‫لا أراهما في أي مكان.‬ 61 00:02:56,384 --> 00:02:57,677 ‫- "فريد"؟‬ ‫- "فريد"؟‬ 62 00:02:57,760 --> 00:02:59,596 ‫"فريد" من؟ لم أسمع بهما قط.‬ 63 00:02:59,679 --> 00:03:03,766 ‫ماذا تفعلان هنا؟ يستعد الجميع للحفلة.‬ 64 00:03:03,850 --> 00:03:07,103 ‫كنت أرعى وأتغذى على بعض العشب.‬ 65 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 ‫أجل، الرعي.‬ 66 00:03:10,231 --> 00:03:13,276 ‫هذا العشب المزيف مذهل!‬ 67 00:03:13,359 --> 00:03:16,112 ‫لا أطيق صبرًا حتى أراكما ترقصان في الحفلة!‬ 68 00:03:16,196 --> 00:03:19,157 ‫شكرًا! لكنني سأفوّت الحفلة هذا العام.‬ 69 00:03:19,240 --> 00:03:21,784 ‫- يا للهول! لن تفوّتاه!‬ ‫- لماذا؟‬ 70 00:03:21,868 --> 00:03:25,538 ‫لماذا؟ لأنه بعد كل هذا الرعي،‬ 71 00:03:25,622 --> 00:03:27,916 ‫كنت سأتجول قليلًا في الجناح الجغرافي‬ 72 00:03:27,999 --> 00:03:29,667 ‫وأذهب في رحلة حول العالم.‬ 73 00:03:29,751 --> 00:03:32,378 ‫لكن يا "فريد"، أنتما نجما الحفل.‬ 74 00:03:32,462 --> 00:03:35,215 ‫- أعلم ذلك، وتلك هي المشكلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 75 00:03:35,298 --> 00:03:38,635 ‫أنصتا، الحقيقة هي أنه ليس لديّ ما أرتديه.‬ 76 00:03:38,718 --> 00:03:40,136 ‫أليس لديكما ما ترتديانه؟‬ 77 00:03:40,220 --> 00:03:41,971 ‫هذه ليست مشكلة على الإطلاق!‬ 78 00:03:42,055 --> 00:03:43,848 ‫بل هي مشكلة يا أميرة.‬ 79 00:03:43,932 --> 00:03:48,394 ‫يصادف أن هذه الملكة هي المصممة الأفضل‬ ‫في هذا الجانب من نهر "النيل".‬ 80 00:03:48,478 --> 00:03:53,399 ‫سأجد لكما شيئًا. شيء يقول،‬ ‫"أيها الحراس، أمسكوا بهما!"‬ 81 00:03:53,483 --> 00:03:55,318 ‫أعني، "استمتعا في هذه الحفلة!"‬ 82 00:03:55,401 --> 00:03:57,695 ‫هل يبدو هذا جيدًا يا "فريد"؟‬ 83 00:03:58,947 --> 00:04:00,698 ‫بالطبع يبدو الأمر جيدًا.‬ 84 00:04:00,782 --> 00:04:03,284 ‫- لم لا يبدو الأمر جيدًا؟‬ ‫- "فريد"؟‬ 85 00:04:03,368 --> 00:04:07,789 ‫لماذا لا أكون متحمسًا‬ ‫حيال شخص يحب كلمة "مبهرج" و"ذهب"‬ 86 00:04:07,872 --> 00:04:09,958 ‫ليُلبسني؟ لا سبب.‬ 87 00:04:10,041 --> 00:04:12,961 ‫أترين؟ هيا، لنذهب إلى صالة عرض الأزياء.‬ 88 00:04:13,044 --> 00:04:15,046 ‫لديّ أفكار كثيرة!‬ 89 00:04:18,216 --> 00:04:21,261 ‫ستجد "عصمت" شيئًا مثاليًا من أجلكما.‬ 90 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 ‫أعرف ذلك فحسب.‬ 91 00:04:25,556 --> 00:04:27,725 ‫يبدو هذا منتفشًا بعض الشيء.‬ 92 00:04:27,809 --> 00:04:29,686 ‫بدأنا للتو.‬ 93 00:04:30,270 --> 00:04:32,397 ‫الوردي لا يليق بي.‬ 94 00:04:34,357 --> 00:04:36,359 ‫لا أعرف حتى كيف ألبس هذا.‬ 95 00:04:36,442 --> 00:04:38,361 ‫أهذا اللمعان المبالغ فيه قانوني؟‬ 96 00:04:38,444 --> 00:04:39,779 ‫الكثير من الربطات!‬ 97 00:04:39,862 --> 00:04:41,155 ‫إنها ثياب شفافة!‬ 98 00:04:41,239 --> 00:04:42,824 ‫هذا عجيب فحسب.‬ 99 00:04:44,200 --> 00:04:48,579 ‫أنا متأكدة أن "عصمت" لديها شيء آخر.‬ ‫لديك شيء آخر، صحيح؟‬ 100 00:04:48,663 --> 00:04:49,580 ‫لا.‬ 101 00:04:49,664 --> 00:04:51,165 ‫صالة عرض كاملة للأزياء‬ 102 00:04:51,249 --> 00:04:56,212 ‫وكل خزانات ملابسي الـ67،‬ ‫ولم يعجبكما أي ثوب؟‬ 103 00:04:56,296 --> 00:04:59,924 ‫- لا بد من وجود شيء ما.‬ ‫- إنه موجود بالفعل!‬ 104 00:05:00,008 --> 00:05:02,343 ‫إنه ثوب مثالي! أحبه.‬ 105 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 ‫- ما هو؟‬ ‫- ذلك الأزرق…‬ 106 00:05:04,679 --> 00:05:06,347 ‫- الفستان الحريري!‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 107 00:05:06,431 --> 00:05:07,932 ‫- مرحى!‬ ‫- لا!‬ 108 00:05:08,016 --> 00:05:09,809 ‫أنتما محقان! إنه مثالي!‬ 109 00:05:09,892 --> 00:05:11,769 ‫بل مرعب للغاية.‬ 110 00:05:12,854 --> 00:05:15,732 ‫هيا، أخبراني عن شعوركما بالروعة!‬ 111 00:05:15,815 --> 00:05:18,192 ‫وأسهبا عليّ بالثناء. يمكنني تقبّله.‬ 112 00:05:18,276 --> 00:05:19,986 ‫لا مشكلة يا أميرة.‬ 113 00:05:20,069 --> 00:05:23,364 ‫كان هذا الثوب مجرد بداية.‬ ‫يجب أن يُمشط هذا الفراء.‬ 114 00:05:23,448 --> 00:05:25,241 ‫ماذا تقصدين بأن فرائي يجب أن…‬ 115 00:05:31,831 --> 00:05:35,752 ‫- رائع!‬ ‫- إنه عمل فني في رأيي.‬ 116 00:05:35,835 --> 00:05:39,297 ‫أشكركما أيها الأبوان‬ ‫على تصفيفة الفراء الأخيرة قبل الحفل.‬ 117 00:05:39,797 --> 00:05:43,801 ‫لا مشكلة. عادةً ما أقوم بتهذيب اللفائف،‬ ‫لكن يمكنني تهذيب الفراء أيضًا.‬ 118 00:05:43,885 --> 00:05:47,096 ‫هل أنتما مستعدان لرؤية مظهر "فريد" الجديد؟‬ 119 00:05:47,180 --> 00:05:49,515 ‫لم يزعجني مظهري القديم.‬ 120 00:05:49,599 --> 00:05:50,892 ‫مفاجأة!‬ 121 00:05:50,975 --> 00:05:53,061 ‫تعجز عن التعبير، صحيح؟‬ 122 00:05:53,144 --> 00:05:56,147 ‫ومع ذلك،‬ ‫الكلمة التي تبحثين عنها هي "الحب".‬ 123 00:05:56,230 --> 00:05:59,609 ‫حسنًا! تولينا أمر الثوب! وصففنا الفراء.‬ 124 00:05:59,692 --> 00:06:02,737 ‫الآن، عليكما الشروع في الرقص فحسب.‬ 125 00:06:04,405 --> 00:06:07,408 ‫فكرة رائعة.‬ ‫أحتاج إلى بعض المساعدة في حركاتي.‬ 126 00:06:07,492 --> 00:06:10,161 ‫من الجيد أننا صقلنا هرم الديسكو.‬ 127 00:06:12,455 --> 00:06:15,375 ‫حسنًا، اتبعاني. تحركا إلى اليسار.‬ 128 00:06:16,334 --> 00:06:17,585 ‫تحركا إلى اليمين.‬ 129 00:06:18,294 --> 00:06:22,256 ‫الآن، استعدا لإنهاء رائع للغاية.‬ 130 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 ‫هيا! أظهرا ما بجعبتكما!‬ 131 00:06:24,092 --> 00:06:25,593 ‫يظهران ماذا؟‬ 132 00:06:25,676 --> 00:06:28,137 ‫رقصتي المميزة.‬ 133 00:06:28,221 --> 00:06:30,765 ‫سأفشي ما سيفعلان! إنها حركة مبهرة!‬ 134 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 ‫إنها مبهرة.‬ 135 00:06:32,058 --> 00:06:33,768 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 136 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 ‫لم تكن هذه.‬ 137 00:06:40,608 --> 00:06:42,068 ‫لم تكن هذه أيضًا!‬ 138 00:06:43,111 --> 00:06:44,654 ‫لا، ليس جيدًا!‬ 139 00:06:44,737 --> 00:06:48,699 ‫أظن أن هذا الثوب يعيقني عن الرقص ببراعة.‬ 140 00:06:50,535 --> 00:06:54,205 ‫"فريد"، ينتابكما توتر ما قبل الحفل.‬ ‫يحدث ذلك للجميع.‬ 141 00:06:54,288 --> 00:06:55,456 ‫ما عدا الملكات.‬ 142 00:06:55,957 --> 00:06:58,501 ‫حسنًا، أحيانًا ينتابنا التوتر.‬ 143 00:06:58,584 --> 00:07:02,171 ‫لكن المغزى هو أنه حالما تريان‬ ‫كم يحب الجميع مظهركما الجديد،‬ 144 00:07:02,255 --> 00:07:03,256 ‫فستحبانه أيضًا!‬ 145 00:07:03,339 --> 00:07:04,632 ‫أشك في ذلك.‬ 146 00:07:04,715 --> 00:07:07,969 ‫يا للروعة! انظرا إلى حالكما!‬ 147 00:07:08,803 --> 00:07:12,390 ‫- أتمنى حقًا ألا تفعل.‬ ‫- يبدوان رائعين، صحيح؟‬ 148 00:07:12,473 --> 00:07:13,683 ‫جميعكم رائعون!‬ 149 00:07:13,766 --> 00:07:16,936 ‫ومركبتكم القمرية تنتظر لتوصلكم إلى الحفل.‬ 150 00:07:17,645 --> 00:07:22,150 ‫إنها حفلة الحقبة القديمة،‬ ‫والنجوم متلألئة الليلة.‬ 151 00:07:22,984 --> 00:07:25,778 ‫والآن، يدخل إلى القاعة‬ 152 00:07:25,862 --> 00:07:29,949 ‫عيون المتحف!‬ 153 00:07:30,032 --> 00:07:32,785 ‫"عصمت"، أخبرينا، من تتقمصين شخصيته؟‬ 154 00:07:32,869 --> 00:07:35,371 ‫ثوب كلاسيكي راق لـ"كليوباترا".‬ 155 00:07:35,455 --> 00:07:39,876 ‫"ريدلي"، تبدين رائعة‬ ‫في أول حفلة للحقبة القديمة تحضرينها!‬ 156 00:07:39,959 --> 00:07:41,294 ‫هذا صحيح يا سيدة "إس".‬ 157 00:07:41,878 --> 00:07:45,965 ‫"دانتي" و"خوخة"، أنيقان كالعادة.‬ 158 00:07:46,048 --> 00:07:49,343 ‫وربطة العنق هذه، فريدة من نوعها.‬ 159 00:07:49,427 --> 00:07:51,637 ‫مثلك تمامًا يا "دادلي".‬ 160 00:07:51,721 --> 00:07:54,932 ‫ومن يختبئ هناك؟‬ 161 00:07:55,016 --> 00:07:59,520 ‫اخرج، أينما كنت.‬ 162 00:07:59,604 --> 00:08:02,190 ‫هل أنتما "فريد"؟‬ 163 00:08:03,483 --> 00:08:06,652 ‫مرحبًا. إنه أنا فحسب.‬ 164 00:08:06,736 --> 00:08:11,574 ‫ثوبكما يحظى بإعجابي الشديد!‬ 165 00:08:11,657 --> 00:08:13,117 ‫"فريد"!‬ 166 00:08:13,201 --> 00:08:16,078 ‫أنحني أمام روعتكما.‬ 167 00:08:16,162 --> 00:08:20,249 ‫لقد عرفت الكثير من الملكات،‬ ‫لكنني لم أر مثيلًا لجمالكما.‬ 168 00:08:20,333 --> 00:08:22,418 ‫لا أريد الجمال.‬ 169 00:08:22,502 --> 00:08:24,378 ‫أريد أن أكون على طبيعتي.‬ 170 00:08:25,004 --> 00:08:26,797 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 171 00:08:26,881 --> 00:08:30,176 ‫لم أعلم أن بوسعك الفرار جماعيًا بمفردك،‬ ‫لكن هذا يحدث.‬ 172 00:08:31,219 --> 00:08:32,386 ‫فكرة رائعة.‬ 173 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 ‫لنؤد حركة "ذا ستامبيد".‬ 174 00:08:37,558 --> 00:08:40,019 ‫لا أريد أن أحبط الجميع،‬ 175 00:08:40,102 --> 00:08:42,355 ‫لكنني لا أظن أنها رقصة "فريد" المفضلة.‬ 176 00:08:42,438 --> 00:08:45,775 ‫- لماذا تنضم إلينا إذًا؟‬ ‫- سؤال جيد يا صاح.‬ 177 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 ‫علينا أن نبحث عنهما.‬ 178 00:08:49,237 --> 00:08:50,530 ‫ها أنتما يا "فريد".‬ 179 00:08:50,613 --> 00:08:51,989 ‫لماذا هربتما؟‬ 180 00:08:52,073 --> 00:08:55,743 ‫أجل، أيها الثور اللطيف.‬ ‫لا تقل لي إنكما تكرهان الرقص فجأة.‬ 181 00:08:55,826 --> 00:08:56,786 ‫أنا…‬ 182 00:08:56,869 --> 00:08:59,247 ‫لا، حقًا. لا تخبراني.‬ 183 00:08:59,330 --> 00:09:02,542 ‫"فريد"، تبدوان متألقين‬ ‫مثل كنز "أبو الهول".‬ 184 00:09:02,625 --> 00:09:03,751 ‫تباهيا بذلك.‬ 185 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 ‫المشكلة هي أنني أعرف أنكم ترون جمالي،‬ 186 00:09:06,879 --> 00:09:08,631 ‫لكنني لا أشعر بالسعادة.‬ 187 00:09:08,714 --> 00:09:10,716 ‫هل أنتما مريضان؟ هل هو مرض مُعد؟‬ 188 00:09:11,300 --> 00:09:16,097 ‫لا. أعني أنني لا أشعر بأنه يلائمني.‬ 189 00:09:16,180 --> 00:09:18,933 ‫لا أشعر بالارتياح وأنا أرتدي هذا الثوب.‬ 190 00:09:19,016 --> 00:09:20,935 ‫ربما تحتاجان إلى قياس مختلف.‬ 191 00:09:21,018 --> 00:09:24,355 ‫أكره حين لا يكون لديهم‬ ‫بذلة فضاء بقياس مناسب لأرتديها.‬ 192 00:09:24,438 --> 00:09:26,857 ‫لا، لا يتعلق الأمر بالقياس.‬ 193 00:09:26,941 --> 00:09:29,193 ‫إنه لا يلائمني فحسب.‬ 194 00:09:30,027 --> 00:09:33,656 ‫أظن أنني ربما جعلتكما ترتديان‬ ‫ما أردت أن أرتديه،‬ 195 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 ‫وليس ما تحبانه.‬ 196 00:09:35,324 --> 00:09:38,202 ‫أعتذر يا "عصمت".‬ ‫أعلم أنك كنت تحاولين المساعدة.‬ 197 00:09:38,286 --> 00:09:39,787 ‫لا، أنا من تعتذر.‬ 198 00:09:39,870 --> 00:09:42,123 ‫الموضة تتعلق بالشعور بالراحة،‬ 199 00:09:42,206 --> 00:09:45,209 ‫والراحة تتعلق بأن تكونا على سجيتكما.‬ 200 00:09:45,293 --> 00:09:47,628 ‫إن لم تشعرا بالراحة، فأنا لم أقم بعملي.‬ 201 00:09:47,712 --> 00:09:49,672 ‫لا أشعر بالراحة.‬ 202 00:09:49,755 --> 00:09:51,507 ‫لماذا لم تخبرانا فحسب؟‬ 203 00:09:51,591 --> 00:09:54,302 ‫كنت أخشى أن تسخروا مني.‬ 204 00:09:54,385 --> 00:09:56,679 ‫لم قد نسخر منكما؟‬ 205 00:09:56,762 --> 00:09:58,931 ‫بسبب ما أريد ارتداءه.‬ 206 00:09:59,015 --> 00:10:01,726 ‫إنه مختلف نوعًا ما.‬ 207 00:10:01,809 --> 00:10:04,270 ‫لكن لهذا السبب تحديدًا نحبكما يا "فريد".‬ 208 00:10:04,353 --> 00:10:06,981 ‫لأنكما مختلفان ولا تخشيان إظهار ذلك.‬ 209 00:10:07,064 --> 00:10:10,484 ‫هيا. لتستعدا للحفلة بطريقتكما.‬ 210 00:10:15,281 --> 00:10:17,450 ‫- يا لها من أناقة!‬ ‫- هل تظنين ذلك؟‬ 211 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 ‫ألقيا نظرة.‬ 212 00:10:19,201 --> 00:10:20,578 ‫أبدو أنيقًا.‬ 213 00:10:21,078 --> 00:10:23,080 ‫وأشعر بالسعادة!‬ 214 00:10:23,581 --> 00:10:25,541 ‫أشعر بأنني على طبيعتي.‬ 215 00:10:25,625 --> 00:10:27,627 ‫هذا هو جوهر الموضة.‬ 216 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 ‫"عندما كنت مجرد ثور صغير‬ 217 00:10:33,341 --> 00:10:36,510 ‫لطالما كنت أتبع القطيع‬ 218 00:10:38,137 --> 00:10:41,557 ‫كان التوافق جذابًا للغاية‬ 219 00:10:41,641 --> 00:10:46,103 ‫لكن شيئًا عميقًا في داخلي عرف أنه كان سخيفًا‬ 220 00:10:46,187 --> 00:10:47,647 ‫والآن أرى‬ 221 00:10:48,189 --> 00:10:49,565 ‫ذاتي الحقيقية‬ 222 00:10:50,232 --> 00:10:52,485 ‫وأبدو رائعًا وأنا أرتدي بذلتي الزرقاء‬ 223 00:10:52,568 --> 00:10:54,654 ‫أنا الآن الثور الذي أريد أن أكونه‬ 224 00:10:54,737 --> 00:10:56,697 ‫لديّ شغف‬ 225 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 ‫تجاه أحدث صيحات الموضة‬ 226 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 ‫سأبدو في أبهى حلة بلا شك‬ 227 00:11:01,327 --> 00:11:02,912 ‫أشعر بأنني على طبيعتي!‬ 228 00:11:02,995 --> 00:11:05,206 ‫الآن وقد اخترت‬ 229 00:11:05,289 --> 00:11:07,458 ‫ملابس أكثر أناقة‬ 230 00:11:07,541 --> 00:11:09,794 ‫أنا أعبّر عما أخفيته من مشاعر بداخلي‬ 231 00:11:09,877 --> 00:11:12,171 ‫والآن تظهر شخصيتي الحقيقية‬ 232 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 ‫لا مزيد من الكبت‬ 233 00:11:14,256 --> 00:11:16,300 ‫لا مزيد من التردد‬ 234 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 ‫لقد أخفيت الأمر كثيرًا‬ 235 00:11:18,761 --> 00:11:20,763 ‫أشعر بأنني على طبيعتي‬ 236 00:11:20,846 --> 00:11:24,850 ‫أجل، هذه الثياب الجديدة تلائمني حقًا،‬ ‫أشعر بأنني على طبيعتي"‬ 237 00:11:24,934 --> 00:11:26,018 ‫أجل!‬ 238 00:11:27,561 --> 00:11:29,605 ‫أظن أنني مستعد للخروج.‬ 239 00:11:29,689 --> 00:11:30,690 ‫بأناقة.‬ 240 00:11:30,773 --> 00:11:33,275 ‫- أعتقد أنكما كذلك.‬ ‫- من يريد الرقص؟‬ 241 00:11:34,819 --> 00:11:37,238 ‫ليس أنا. إن كنتما تتساءلان.‬ 242 00:11:39,657 --> 00:11:41,575 ‫أيمكن تسليط الضوء عليّ؟‬ 243 00:11:42,076 --> 00:11:44,995 ‫أحب تغيير الزي.‬ 244 00:11:45,079 --> 00:11:47,248 ‫تلك البذلة مذهلة،‬ 245 00:11:47,331 --> 00:11:49,500 ‫وأنتما أيضًا!‬ 246 00:11:50,000 --> 00:11:51,210 ‫أعرف.‬ 247 00:11:51,711 --> 00:11:53,337 ‫شكرًا يا سيدة "سانشيز".‬ 248 00:11:53,921 --> 00:11:57,800 ‫الآن، من يريد رؤية رقصتي المميزة؟‬ 249 00:12:08,185 --> 00:12:11,147 ‫- "فريد"، عداني بشيء واحد.‬ ‫- ما هو؟‬ 250 00:12:11,230 --> 00:12:14,316 ‫كونا على طبيعتكما فحسب لأنكما رائعان.‬ 251 00:12:14,900 --> 00:12:16,360 ‫أنا رائع، أليس كذلك؟‬ 252 00:12:16,444 --> 00:12:19,321 ‫- هل أنت مستعدة لتكوني شريكتي في الرقص؟‬ ‫- أعتقد…‬ 253 00:12:29,540 --> 00:12:31,083 ‫"أين بيضتنا يا صديقي؟"‬ 254 00:12:32,209 --> 00:12:35,087 {\an8}‫اتبعوا نبرة صوتي المهدّئة.‬ 255 00:12:35,171 --> 00:12:37,715 ‫"دادلي"، أأنت واثق‬ ‫أننا لا نستطيع فتح أعيننا بعد؟‬ 256 00:12:37,798 --> 00:12:39,967 {\an8}‫لا، سيفسد ذلك المفاجأة.‬ 257 00:12:40,050 --> 00:12:42,052 {\an8}‫نحن نسير.‬ 258 00:12:43,304 --> 00:12:44,930 ‫آمل أن ذلك لم يكن قيمًا.‬ 259 00:12:45,014 --> 00:12:47,725 ‫نحن في متحف. كل شيء له قيمة.‬ 260 00:12:47,808 --> 00:12:51,896 ‫أظن أنه من الخطر‬ ‫أن نسير وأعيننا مغلقة يا عزيزي.‬ 261 00:12:51,979 --> 00:12:52,980 ‫لقد وصلنا.‬ 262 00:12:53,063 --> 00:12:56,025 ‫افتحوا أعينكم لمفاجأة كبيرة!‬ 263 00:12:57,109 --> 00:12:58,027 ‫رمال.‬ 264 00:12:58,110 --> 00:13:00,696 ‫كأن ليس لديّ الكثير في المنزل أو ما شابه.‬ 265 00:13:00,780 --> 00:13:05,618 ‫بدون رمال لا يمكننا أن نحظى‬ ‫بيوم على الشاطئ لعيون المتحف.‬ 266 00:13:06,744 --> 00:13:09,747 ‫إذًا، ليس على الشاطئ أو خلال النهار؟‬ 267 00:13:12,750 --> 00:13:17,922 ‫"دادلي"، لدينا شاطئ حقيقي في الطابق العلوي‬ ‫في جناح الأحياء البحرية. أتذكر؟‬ 268 00:13:18,005 --> 00:13:18,964 ‫أعرف.‬ 269 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 ‫لكنني أردت اختيار مكان قريب من المنزل‬ 270 00:13:22,051 --> 00:13:25,429 ‫نظرًا لأنكم جميعًا منشغلون مؤخرًا.‬ 271 00:13:26,263 --> 00:13:27,890 ‫عينان حزينتان لطائر الدودو.‬ 272 00:13:27,973 --> 00:13:30,184 ‫لا تنظروا إليهما مباشرةً.‬ 273 00:13:30,267 --> 00:13:31,769 ‫هذا صحيح.‬ 274 00:13:31,852 --> 00:13:35,189 ‫لم يأت أحد لرؤيتي‬ ‫وأنا أحوّل معرض الموسيقى إلى متنزه تزلج.‬ 275 00:13:35,272 --> 00:13:36,482 ‫سمعنا ذلك بالتأكيد.‬ 276 00:13:36,565 --> 00:13:40,778 ‫أعتقد أن يوم الشاطئ في القاعة‬ ‫يبدو فكرة رائعة. ما رأيكم؟‬ 277 00:13:41,529 --> 00:13:45,533 ‫أتمنى لو استطعت، لكن يجب أن أؤدي مهمة‬ ‫التنظيف الربيعي مع والديّ.‬ 278 00:13:45,616 --> 00:13:50,788 ‫وليس من السهل مشاهدة رعاياي‬ ‫يحاولون إخراج الرمال من القطن المصري.‬ 279 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‫سآتي المرة القادمة!‬ 280 00:13:53,541 --> 00:13:54,750 ‫أعتذر.‬ 281 00:13:54,834 --> 00:13:57,795 ‫لديّ تمرين رقص مع القطيع طوال الليل.‬ 282 00:13:57,878 --> 00:14:02,091 ‫وأنا سأستضيف لقاء هذا الشهر‬ ‫من "أخوية طيّاري المتحف".‬ 283 00:14:02,174 --> 00:14:05,928 ‫"أميليا إيرهارت" توسلت إليّ كي أحضر‬ ‫خبز الموز الحائز على جائزة.‬ 284 00:14:07,429 --> 00:14:11,725 ‫لا تقلقا. لا يزال بإمكان ثلاثتنا‬ ‫قضاء يوم ممتع على الشاطئ… لا!‬ 285 00:14:11,809 --> 00:14:15,104 ‫نسيت تمامًا‬ ‫أن لديّ تدريب الحراسة مع أمي وجدتي.‬ 286 00:14:15,187 --> 00:14:17,690 ‫والليلة الجزء الثالث من بروتوكول الفخاخ،‬ 287 00:14:17,773 --> 00:14:20,025 ‫الأسهم المسممة إلى الصخور المتدحرجة.‬ 288 00:14:20,526 --> 00:14:22,987 ‫سنمضي الوقت معًا قريبًا، أعدكما. اتفقنا؟‬ 289 00:14:23,070 --> 00:14:25,865 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- اذهبي للقيام بعملك.‬ 290 00:14:28,242 --> 00:14:32,913 ‫لماذا ندع يوم الشاطئ‬ ‫والرواسب الطينية المثالي يذهب سدى؟‬ 291 00:14:34,123 --> 00:14:36,959 ‫- أتريد صنع ملائكة رمال؟‬ ‫- بالطبع.‬ 292 00:14:38,586 --> 00:14:40,921 ‫مرحى!‬ 293 00:14:44,091 --> 00:14:45,259 ‫إنها بيضة!‬ 294 00:14:45,342 --> 00:14:48,637 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- يا صاح!‬ 295 00:14:48,721 --> 00:14:52,516 ‫صحيح، بالطبع.‬ ‫لا بد أنها بيضة شخص آخر، لكن من؟‬ 296 00:14:53,809 --> 00:14:56,103 ‫آسف على مقاطعة تدريبك يا "آر دوغيت"،‬ 297 00:14:56,186 --> 00:14:57,980 ‫لكن بدا أن هذا أمر طارئ.‬ 298 00:14:58,063 --> 00:15:02,776 ‫لا، يسعدني أنك أتيت وأحضرتني،‬ ‫لكنني لا أعرف لمن هذه البيضة.‬ 299 00:15:02,860 --> 00:15:06,155 ‫ما نحتاج إليه هو مساعدة خبير بيض حقيقي.‬ 300 00:15:07,990 --> 00:15:11,368 ‫أعرف، لكن نكتة البيضة كانت موضوعة هناك.‬ 301 00:15:11,869 --> 00:15:13,787 ‫أرى تلاعبي بالألفاظ. هيا.‬ 302 00:15:15,581 --> 00:15:18,250 ‫حسنًا، ليست بيضة بطريق، هذا مؤكد.‬ 303 00:15:18,334 --> 00:15:19,543 ‫لا بد أنها بيضة صقر.‬ 304 00:15:19,627 --> 00:15:21,712 ‫- لا، بل نسر!‬ ‫- صقر.‬ 305 00:15:21,795 --> 00:15:23,547 ‫أنت تجهل ما الذي تتحدث عنه…‬ 306 00:15:23,631 --> 00:15:26,383 ‫- أنا أعرف صقرًا.‬ ‫- أعرف ما هي! بيضة تنين!‬ 307 00:15:27,217 --> 00:15:29,178 ‫لست واثقة بشأن ذلك يا "بيدرو"،‬ 308 00:15:29,261 --> 00:15:31,805 ‫لكن أظن أنها قد تكون أي نوع آخر من البيض.‬ 309 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 ‫إذًا قد يكون طائرًا مثلي؟‬ 310 00:15:34,183 --> 00:15:37,061 ‫أو ديناصور صغير مثلي.‬ 311 00:15:37,144 --> 00:15:38,771 ‫ربما، و…‬ 312 00:15:38,854 --> 00:15:41,565 ‫- إنها بيضة نعامة.‬ ‫- لا بد أنك تمزحين.‬ 313 00:15:42,816 --> 00:15:43,734 ‫لا!‬ 314 00:15:46,862 --> 00:15:48,948 ‫حسنًا، حتى نعرف إلى أين ستذهب،‬ 315 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 ‫ستكون آمنة إن بقيت في القاعة.‬ 316 00:15:51,283 --> 00:15:55,245 ‫أيًا كان نوع البيضة، فهي هشة ويجب حمايتها.‬ 317 00:15:55,329 --> 00:15:57,581 ‫أيمكنني الاعتماد عليكما للاعتناء بها‬ 318 00:15:57,665 --> 00:16:00,250 ‫بينما أذهب إلى سجلات المتحف‬ ‫لإجراء الأبحاث؟‬ 319 00:16:00,334 --> 00:16:03,379 ‫- بالطبع.‬ ‫- مهمة في منتهى السهولة.‬ 320 00:16:03,462 --> 00:16:06,006 ‫شكرًا على مساعدتكما. سأعود بأسرع وقت ممكن.‬ 321 00:16:06,090 --> 00:16:09,259 ‫سأحضر البطّانيات‬ ‫لأحرص على أن تظل البيضة دافئة.‬ 322 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 ‫وأنا أيضًا.‬ 323 00:16:10,260 --> 00:16:13,472 ‫تخيل فحسب، إن فُقست البيضة وخرج طائر…‬ 324 00:16:13,555 --> 00:16:15,265 ‫وخرج ديناصور…‬ 325 00:16:15,349 --> 00:16:18,060 ‫سيصير لديّ أخ صغير لألعب معه.‬ 326 00:16:19,812 --> 00:16:23,774 ‫"لا يمكن لأي ثنائي آخر‬ ‫أن يكون من العصر الجوراسي‬ 327 00:16:23,857 --> 00:16:27,861 ‫نتزلج على لوحينا، الصغير وأنا‬ 328 00:16:27,945 --> 00:16:31,699 ‫ستكون دروس الطيران الخاصة بنا كلاسيكية‬ 329 00:16:31,782 --> 00:16:35,202 ‫حالما أتعلّم الطيران‬ 330 00:16:35,786 --> 00:16:39,832 ‫لم أعد وحيدًا وأخي برفقتي‬ 331 00:16:39,915 --> 00:16:43,210 ‫أمضي الوقت مع أخي الصغير‬ 332 00:16:43,919 --> 00:16:47,840 ‫أتخيلنا هناك وريشنا متشابه‬ 333 00:16:47,923 --> 00:16:51,385 ‫نستخدم المروحة لتوحي كأننا نطير‬ 334 00:16:51,969 --> 00:16:55,639 ‫نتزلج في الأرجاء بأقصى سرعة‬ 335 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 ‫ومع نسختي الصغيرة الديناصور‬ 336 00:16:59,560 --> 00:17:03,772 ‫لن أعرف حافة الانقراض بعد الآن‬ 337 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 ‫لأنني أمضي الوقت مع أخي الصغير‬ 338 00:17:07,693 --> 00:17:11,864 ‫معًا إلى الأبد، أينما ذهبنا‬ 339 00:17:11,947 --> 00:17:16,118 ‫لأنني أمضي الوقت مع أخي الصغير"‬ 340 00:17:22,958 --> 00:17:24,752 ‫هذا محرج.‬ 341 00:17:24,835 --> 00:17:28,714 ‫كنت سأضع البيضة‬ ‫في صالة عرض طائر الدودو معي.‬ 342 00:17:28,797 --> 00:17:30,841 ‫ماذا؟ مستحيل يا "دادلي".‬ 343 00:17:30,924 --> 00:17:34,178 ‫هذه البيضة ستحب خطة الهواء الطلق للقاعة.‬ 344 00:17:34,261 --> 00:17:36,138 ‫حيث أسكن.‬ 345 00:17:36,221 --> 00:17:39,058 ‫ماذا؟ "دانتي".‬ 346 00:17:39,641 --> 00:17:42,102 ‫الأطفال مسؤولية كبيرة.‬ 347 00:17:42,186 --> 00:17:46,065 ‫لم لا آخذ هذه منك،‬ 348 00:17:46,148 --> 00:17:49,568 ‫ويمكنك الذهاب للعمل‬ ‫على أحد كتب تلوين ما قبل التاريخ.‬ 349 00:17:49,651 --> 00:17:54,490 ‫هل تقصد رسوم جدران الكهف الخاصة بي؟‬ ‫هذا أمر يبعث على الاسترخاء و…‬ 350 00:17:54,573 --> 00:17:57,993 ‫مهلًا. أنت تحاول الحصول على البيضة لنفسك.‬ 351 00:17:58,077 --> 00:17:59,912 ‫إنها الحقيقة.‬ 352 00:17:59,995 --> 00:18:04,666 ‫"دانتي"، أنا آسف. لا يمكنني الكذب عليك،‬ ‫في الغالب لأنني لست بارعًا في ذلك.‬ 353 00:18:04,750 --> 00:18:09,421 ‫المشكلة أنني كنت أشعر بالوحدة مؤخرًا.‬ 354 00:18:10,631 --> 00:18:13,383 ‫أرى عينيّ طائر الدودو الحزينتين.‬ ‫هذا ليس عدلًا.‬ 355 00:18:13,467 --> 00:18:17,554 ‫أريد أن أعتني بالبيضة فحسب‬ ‫وأكون الأخ الأكبر بينما تفقس.‬ 356 00:18:17,638 --> 00:18:19,348 ‫هذا شعوري أيضًا.‬ 357 00:18:19,431 --> 00:18:23,727 ‫أريد أن أعلّم صغير الديناصور المحتمل‬ ‫القفز باللوح وشقلبة اللوح…‬ 358 00:18:26,438 --> 00:18:29,525 ‫حسنًا، تجاهل هذه الحيلة. فقط بقية الحيل.‬ 359 00:18:29,608 --> 00:18:32,444 ‫هناك طريقة واحدة لتسوية الأمر.‬ ‫مواجهة الأخوة!‬ 360 00:18:32,528 --> 00:18:35,531 ‫من يستطيع أن يكون أفضل أخ كبير هو الفائز.‬ 361 00:18:36,490 --> 00:18:38,534 ‫لأضع بعض معدات حماية الطفل هنا،‬ 362 00:18:38,617 --> 00:18:42,538 ‫و بعض معدات حماية الطفل هناك، ممتاز!‬ 363 00:18:42,621 --> 00:18:47,334 ‫الزوايا والحواف الحادة‬ ‫أصبحت أنعم من بطن البرونتوصور.‬ 364 00:18:47,417 --> 00:18:51,046 ‫أجل، هذا جيد للغاية، لكن كيف ستخرج؟‬ 365 00:18:51,130 --> 00:18:52,172 ‫لا!‬ 366 00:18:52,256 --> 00:18:54,591 ‫جعلت "دانتي" حبيسًا في هذا المكان أيضًا!‬ 367 00:18:54,675 --> 00:18:55,717 ‫ساعدوني!‬ 368 00:18:56,677 --> 00:18:59,721 ‫حسنًا يا "دادلي" الصغير،‬ ‫هل أنت مستعد للطيران؟‬ 369 00:19:00,848 --> 00:19:02,641 ‫- الأمر يفلح.‬ ‫- عجبًا!‬ 370 00:19:02,724 --> 00:19:03,642 ‫أفلح الأمر.‬ 371 00:19:04,268 --> 00:19:08,147 ‫لطالما أردت أن أعلّم أحدهم‬ ‫كل معرفتي بالطيران.‬ 372 00:19:08,897 --> 00:19:09,857 ‫أنت تطير.‬ 373 00:19:10,482 --> 00:19:12,442 ‫أنت تطير!‬ 374 00:19:12,526 --> 00:19:14,778 ‫مهلًا، أنت تطير وأنا لا أستطيع.‬ 375 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 ‫انزل!‬ 376 00:19:19,867 --> 00:19:21,076 ‫سأمسكه!‬ 377 00:19:24,329 --> 00:19:26,915 ‫حسنًا، أظن أننا نعرف من ربح مواجهة الأخوة.‬ 378 00:19:26,999 --> 00:19:28,834 ‫بالتأكيد، أنا.‬ 379 00:19:28,917 --> 00:19:31,962 ‫ماذا؟ ماذا عن ذلك السجن‬ ‫الذي يحتجز الأطفال؟‬ 380 00:19:32,045 --> 00:19:33,172 ‫مستحيل!‬ 381 00:19:33,672 --> 00:19:37,176 ‫المكان الوحيد الذي سيذهب إليه‬ ‫هو إلى طائر الدودو.‬ 382 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 ‫يا صاح،‬ ‫لا أظن أن البيضة تحتاج إلى الطيران.‬ 383 00:19:43,640 --> 00:19:46,935 ‫انظر إلى هذا الشيء.‬ ‫إنه الشكل المثالي، أليس كذلك؟‬ 384 00:19:47,019 --> 00:19:50,022 ‫يا للمفاجأة! إنها تشبه كرة الرغبي.‬ 385 00:19:50,105 --> 00:19:51,148 ‫ابتعدا!‬ 386 00:19:51,982 --> 00:19:53,942 ‫من يجدها يحتفظ بها!‬ 387 00:20:00,115 --> 00:20:02,326 ‫أيها الأشقياء الصغار، حان وقت العشاء.‬ 388 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 ‫العشاء! مرحى!‬ 389 00:20:06,121 --> 00:20:08,749 ‫صنعت لعبة معلّقة‬ ‫من دمى طيور الدودو الظريفة.‬ 390 00:20:08,832 --> 00:20:11,335 ‫أي صغير لا يرغب في النوم تحت هذه؟‬ 391 00:20:11,418 --> 00:20:15,631 ‫كنت على وشك البدء بتعلّم الطهي.‬ 392 00:20:15,714 --> 00:20:17,424 ‫كنت سأبدأ بالخبز المحمص،‬ 393 00:20:17,507 --> 00:20:20,344 ‫لكن يجب أن أكون صريحًا،‬ ‫يبدو ذلك شاقًا للغاية.‬ 394 00:20:20,427 --> 00:20:22,846 ‫ربما علينا أن ندع البيضة تقرر‬ 395 00:20:22,930 --> 00:20:24,848 ‫ونرى من ستميل إليه.‬ 396 00:20:24,932 --> 00:20:26,433 ‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟‬ 397 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 ‫- كيف وصلت إلى هناك؟‬ ‫- "دادلي"، "دانتي"!‬ 398 00:20:30,562 --> 00:20:33,523 ‫لذا، أجريت الكثير من الأبحاث‬ ‫في سجلات المتحف،‬ 399 00:20:33,607 --> 00:20:35,025 ‫واكتشفت أن…‬ 400 00:20:35,525 --> 00:20:36,693 ‫ما الخطب؟‬ 401 00:20:36,777 --> 00:20:38,362 ‫وأين البيضة؟‬ 402 00:20:38,445 --> 00:20:39,613 ‫في الواقع…‬ 403 00:20:39,696 --> 00:20:43,033 ‫أغفلنا عنها،‬ ‫والآن إنها معلّقة أعلى الشجرة بطريقة ما!‬ 404 00:20:44,534 --> 00:20:45,953 ‫أعلى الشجرة؟‬ 405 00:20:46,453 --> 00:20:48,080 ‫حسنًا، ماذا حدث؟‬ 406 00:20:48,163 --> 00:20:51,708 ‫لا أعرف. لقد ابتعدنا عنها لبعض الوقت‬ 407 00:20:51,792 --> 00:20:54,419 ‫بسبب مواجهة الأخوة. ثم اختفت.‬ 408 00:20:54,503 --> 00:20:56,088 ‫نحن آسفان جدًا يا "ريدلي".‬ 409 00:20:56,171 --> 00:20:58,548 ‫أرجوك أنقذي "دادلي" الصغير.‬ 410 00:20:58,632 --> 00:21:02,177 ‫أو "دانتي" الصغير.‬ ‫لا يهم ما ندعو به الصغير.‬ 411 00:21:02,261 --> 00:21:04,513 ‫نريده أن يكون بأمان فحسب.‬ 412 00:21:04,596 --> 00:21:06,223 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 413 00:21:06,306 --> 00:21:09,434 ‫أعرف تلك الشجرة حق المعرفة‬ ‫مثل سوطي. أتذكران؟‬ 414 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 ‫لا أتحمّل النظر.‬ 415 00:21:15,983 --> 00:21:17,943 ‫ماذا لو سقطت البيضة؟‬ 416 00:21:18,026 --> 00:21:19,236 ‫مهلًا، أتتني فكرة.‬ 417 00:21:19,319 --> 00:21:21,989 ‫لكن علينا العمل معًا يا أخي الصغير.‬ 418 00:21:22,072 --> 00:21:25,951 ‫آسف يا "دانتي". لقد انشغلت كثيرًا‬ ‫بمن يجب أن يعتني بالبيضة.‬ 419 00:21:26,034 --> 00:21:29,538 ‫ونسيت أهم شيء، أن نعتني بها فحسب.‬ 420 00:21:31,415 --> 00:21:34,209 ‫لم أكن لأصوغها بشكل أفضل. الآن، اسحب!‬ 421 00:21:34,293 --> 00:21:37,337 ‫إن سقط "دادلي" الصغير،‬ ‫فسنكون نحن من نلتقطه.‬ 422 00:21:39,214 --> 00:21:41,049 ‫وصلت! هيا.‬ 423 00:21:41,967 --> 00:21:43,302 ‫أقرب.‬ 424 00:21:43,385 --> 00:21:45,262 ‫أقرب قليلًا فحسب.‬ 425 00:21:45,887 --> 00:21:46,722 ‫لا!‬ 426 00:21:47,431 --> 00:21:49,266 ‫يا صاح! "ريدلي"!‬ 427 00:21:49,349 --> 00:21:50,892 ‫- البيضة!‬ ‫- التقطناك!‬ 428 00:21:53,645 --> 00:21:55,605 ‫لقد أنقذتماني! والبيضة أيضًا!‬ 429 00:21:55,689 --> 00:21:57,941 ‫- أنت بخير!‬ ‫- كنا قلقين جدًا!‬ 430 00:21:59,609 --> 00:22:01,320 ‫البيضة فيها تشقق.‬ 431 00:22:01,403 --> 00:22:03,905 ‫مستحيل. كانت سليمة حين هبطنا.‬ 432 00:22:03,989 --> 00:22:06,116 ‫إلا إذا كانت تفقس!‬ 433 00:22:06,199 --> 00:22:08,118 ‫- أهو طائر؟‬ ‫- أهو ديناصور؟‬ 434 00:22:08,201 --> 00:22:09,328 ‫عجبًا!‬ 435 00:22:09,411 --> 00:22:11,580 ‫بحثي كان صحيحًا. إنها سلحفاة!‬ 436 00:22:11,663 --> 00:22:14,124 ‫أنثى سلحفاة بحرية صغيرة.‬ 437 00:22:14,207 --> 00:22:16,585 ‫أهي أختنا وليست أخانا الصغير؟‬ 438 00:22:17,502 --> 00:22:19,588 ‫زعانفها تشبه أجنحتي.‬ 439 00:22:19,671 --> 00:22:24,843 ‫وحراشفها تشبه حراشفي.‬ ‫نحن أخوان كبيران في النهاية.‬ 440 00:22:26,011 --> 00:22:26,970 ‫أمي؟‬ 441 00:22:28,430 --> 00:22:33,226 ‫الآن بعد أن عرفنا ما بداخل البيضة،‬ ‫يمكننا أخيرًا أن نجمع شملها مع عائلتها.‬ 442 00:22:33,310 --> 00:22:38,190 ‫أجل، وكآخر طائر من نوعي،‬ ‫أقدّر ذلك بالتأكيد.‬ 443 00:22:38,273 --> 00:22:39,316 ‫بالطبع.‬ 444 00:22:39,399 --> 00:22:42,027 ‫أيمكنني أن أثق بكما‬ ‫لتعيدا هذه السيدة الصغيرة‬ 445 00:22:42,110 --> 00:22:44,237 ‫إلى جناح علم الأحياء البحرية؟‬ 446 00:22:44,321 --> 00:22:46,782 ‫لديّ بعض الأمور المهمة بصفتي حارسة للمتحف.‬ 447 00:22:46,865 --> 00:22:47,699 ‫بالتأكيد، أجل!‬ 448 00:22:50,535 --> 00:22:53,955 ‫احرصي على النظر في كلا الاتجاهين‬ ‫قبل عبور المحيط.‬ 449 00:22:54,039 --> 00:22:56,166 ‫تزلجي على الأمواج الضخمة من أجلي.‬ 450 00:23:01,421 --> 00:23:04,257 ‫انظر إلينا، غادرت أختنا الصغيرة وتركتنا.‬ 451 00:23:04,341 --> 00:23:06,468 ‫يكبرون بسرعة، أليس كذلك؟‬ 452 00:23:07,052 --> 00:23:09,262 ‫لقد أدركت شيئًا للتو.‬ 453 00:23:09,346 --> 00:23:13,058 ‫نظرًا لأننا بمنزلة الأخ الأكبر لأحدنا الآخر‬ ‫فلن نكون وحيدين أبدًا،‬ 454 00:23:13,141 --> 00:23:15,811 ‫مهما كان الجميع منشغلين.‬ 455 00:23:16,520 --> 00:23:18,814 ‫- لا تشغلنا الأمور عنكما قط.‬ ‫- مرحبًا!‬ 456 00:23:18,897 --> 00:23:21,274 ‫- يوم الشاطئ!‬ ‫- مرحبًا جميعًا!‬ 457 00:23:21,358 --> 00:23:23,193 ‫"ريدلي"! الجميع!‬ 458 00:23:23,276 --> 00:23:27,114 ‫إذًا، كانت هذه هي الأمور المهمة‬ ‫بصفتك حارسة للمتحف، أليس كذلك؟‬ 459 00:23:27,197 --> 00:23:29,616 ‫ظننت أننا ندين لكما بيوم على الشاطئ.‬ 460 00:23:29,699 --> 00:23:33,578 ‫لكننا سنبقى أصدقاء دومًا.‬ ‫أتذكران؟ سواء كنا منشغلين أم لا.‬ 461 00:23:34,079 --> 00:23:36,456 ‫آخر من يصل إلى الماء هو موزة فاسدة!‬ 462 00:23:37,040 --> 00:23:37,999 ‫ممتاز!‬ 463 00:23:42,087 --> 00:23:43,130 ‫ممنوع رش الماء!‬ 464 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "محمود عبده"‬