1 00:00:07,132 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,636 --> 00:00:15,724 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ ‫حيث يُبعث الماضي من جديد!‬ 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,894 ‫ثمة بطلة تاريخية مستعدة للنجاح!‬ 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,107 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 5 00:00:24,190 --> 00:00:27,027 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 6 00:00:27,110 --> 00:00:31,406 ‫(ريدلي جونز)! جريئة وجسورة وشجاعة‬ 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 ‫(ريدلي جونز)! تحرس المتحف بفخر‬ 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,540 ‫(ريدلي جونز)! تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 9 00:00:40,623 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء!‬ 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,131 ‫(ريدلي جونز)! ترتدي قبّعتها المميزة‬ 11 00:00:48,214 --> 00:00:52,385 ‫(ريدلي جونز)! ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,769 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف!‬ 14 00:01:00,852 --> 00:01:05,899 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 15 00:01:10,320 --> 00:01:12,530 ‫خوخة وراء اللا نهائية.‬ 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,199 ‫ما هذا النجم؟‬ 17 00:01:14,282 --> 00:01:15,533 ‫هذا "قلب العقرب".‬ 18 00:01:15,617 --> 00:01:18,453 ‫ما هذا وذلك وذاك؟‬ 19 00:01:18,536 --> 00:01:22,373 ‫هذا نجم "النسر الواقع" وذلك نجم "العيوق".‬ ‫وذاك نجم "رجل القنطور".‬ 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,751 ‫فهمت. إذَا ماذا...‬ 21 00:01:28,463 --> 00:01:30,381 ‫شكرًا على إمساكي يا "خوخة".‬ 22 00:01:30,465 --> 00:01:32,967 ‫سأكون حاضرة دائمًا لأمسك بك يا عزيزي.‬ 23 00:01:33,051 --> 00:01:35,053 ‫الإطلالة هنا جميل جدًا.‬ 24 00:01:35,136 --> 00:01:40,391 ‫جميلة كالفطيرة.‬ ‫طبعًا أتمنى العودة إلى النجوم.‬ 25 00:01:40,475 --> 00:01:42,811 ‫حسنًا، ربما لا يمكننا الذهاب إلى الفضاء،‬ 26 00:01:42,894 --> 00:01:45,772 ‫لكن أهناك أيّ شيء يذكّرك بالفضاء‬ ‫يمكننا فعله؟‬ 27 00:01:45,855 --> 00:01:48,191 ‫أظن أن ربما لديّ بعض الأفكار.‬ 28 00:01:50,110 --> 00:01:55,115 ‫إنك أتقنت نمط "المريخ"، حسنًا. والآن، زيدي‬ ‫الإثارة بالتحول إلى ناقل حركة "المشتري".‬ 29 00:01:55,198 --> 00:01:57,492 ‫التحول إلى ناقل حركة "المشتري".‬ 30 00:01:57,575 --> 00:02:00,537 ‫- مرحى!‬ ‫- الآن هذه هي الإثارة التي أنشدها.‬ 31 00:02:00,620 --> 00:02:02,372 ‫ما عمل هذا الزر؟‬ 32 00:02:03,873 --> 00:02:05,291 ‫مفاجأة الموزة!‬ 33 00:02:05,375 --> 00:02:08,169 ‫"هيوستن"، لدينا هرم!‬ 34 00:02:09,462 --> 00:02:12,423 ‫بحقّ مربى البرتقال وذباب "مايو"!‬ ‫استعدي للاصطدام!‬ 35 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 ‫"ريدلي"! هل أنتما بخير؟‬ 36 00:02:16,136 --> 00:02:20,265 ‫يسرّني إخبارك بأن حالة مهمتنا‬ ‫هي على أتم ما يرام.‬ 37 00:02:20,348 --> 00:02:21,599 ‫نحن بخير يا أمي.‬ 38 00:02:22,725 --> 00:02:25,395 ‫ليت بوسعي قول ذلك‬ ‫عن حالة عجلة عربتي الجوالة،‬ 39 00:02:25,478 --> 00:02:31,151 ‫والتي بوسعي تصليحها لو كانت معي معداتي،‬ ‫لكنني فقدتها في حادث الثقب الأسود.‬ 40 00:02:32,193 --> 00:02:33,736 ‫"حادث الثقب الأسود"؟‬ 41 00:02:35,029 --> 00:02:37,407 ‫ماذا كان "حادث الثقب الأسود"؟‬ 42 00:02:38,533 --> 00:02:40,577 ‫أمسكت بك يا عزيزي!‬ 43 00:02:40,660 --> 00:02:45,999 ‫نحاول ألا نتحدث عن "الحادث"،‬ ‫لكنك حارسة للمتحف الآن.‬ 44 00:02:46,082 --> 00:02:47,876 ‫حان الوقت لنخبرك بما حدث.‬ 45 00:02:49,043 --> 00:02:53,381 ‫قبل سنوات من ولادتك،‬ ‫كنت أنظم صالة عرض جديدة.‬ 46 00:02:53,464 --> 00:02:55,675 ‫مستقبل السفر الفضائي.‬ 47 00:02:55,758 --> 00:03:01,472 ‫لكن عين البوصلة خاصتي‬ ‫نشّطت الثقب الأسود عن طريق الخطأ.‬ 48 00:03:01,556 --> 00:03:08,062 ‫أخذ يتوسّع أكثر فأكثر،‬ ‫وابتلع صالة العرض بأكملها.‬ 49 00:03:08,146 --> 00:03:11,774 ‫لم نر ذرة‬ ‫من صالة العرض المسكينة تلك منذئذ.‬ 50 00:03:11,858 --> 00:03:15,320 ‫لذا، نقلنا عرض الثقب الأسود‬ ‫إلى الأسفل هنا.‬ 51 00:03:15,403 --> 00:03:18,448 ‫كان بقاؤه في القبة خطيرًا جدًا.‬ 52 00:03:18,531 --> 00:03:23,286 ‫فقدت صندوق أدواتي الأحمر بسبب الثقب الأسود‬ ‫في ذلك اليوم ومجموعة كاملة من الموز.‬ 53 00:03:23,369 --> 00:03:24,996 ‫ذلك الموز الشجاع.‬ 54 00:03:25,079 --> 00:03:29,375 ‫آمل أن تكون سعيدًا في الجنة.‬ 55 00:03:29,459 --> 00:03:33,838 ‫حسنًا، إن كنا سنصلح عربتك الجوالة،‬ ‫فسنُضطر إلى مواجهة الثقب الأسود.‬ 56 00:03:33,922 --> 00:03:35,798 ‫لا أصدق هذا!‬ 57 00:03:35,882 --> 00:03:38,885 ‫أتقصدين أنني سأخوض مغامرة فضائية أخرى؟‬ 58 00:03:38,968 --> 00:03:40,011 ‫استعدوا يا جماعة.‬ 59 00:03:40,094 --> 00:03:42,847 ‫أظننا سنذهب‬ ‫إلى الفضاء الخارجي الليلة أخيرًا.‬ 60 00:03:42,931 --> 00:03:44,974 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 61 00:03:55,360 --> 00:03:58,696 ‫احترسي. المشاعل للحالات الطارئة فقط.‬ 62 00:04:08,039 --> 00:04:10,708 ‫آسفة. لكنها كانت جميلة.‬ 63 00:04:23,012 --> 00:04:24,722 ‫يا ويلي!‬ 64 00:04:24,806 --> 00:04:27,892 ‫آسف يا رفاق. "رالف" متحمّس تمامًا‬ ‫للذهاب إلى الفضاء.‬ 65 00:04:35,525 --> 00:04:36,734 ‫لنفعلها.‬ 66 00:04:36,818 --> 00:04:38,945 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 67 00:04:42,407 --> 00:04:43,616 ‫عجبًا!‬ 68 00:04:44,367 --> 00:04:45,326 ‫عجبًا!‬ 69 00:04:46,286 --> 00:04:47,537 ‫يا للروعة!‬ 70 00:04:50,081 --> 00:04:51,708 ‫- عجبًا!‬ ‫- مدهش!‬ 71 00:04:53,167 --> 00:04:54,502 ‫استعدوا للاصطدام!‬ 72 00:04:55,628 --> 00:04:57,338 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 73 00:04:57,839 --> 00:05:03,303 ‫انظروا! حركاتي الراقصة‬ ‫مدهشة أكثر في الفضاء!‬ 74 00:05:03,386 --> 00:05:06,347 ‫- في الفضاء، يمكنني تقريبًا الطيران نوعيًا.‬ ‫- مرحى!‬ 75 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 ‫اصمد يا عزيزي، إنني قادمة!‬ 76 00:05:11,561 --> 00:05:13,813 ‫مرحى!‬ 77 00:05:13,896 --> 00:05:16,649 ‫تتصرفين هنا بتمرّس كأنك في البيت يا "خوخة".‬ 78 00:05:16,733 --> 00:05:19,193 ‫بالتأكيد أنا كذلك.‬ 79 00:05:19,277 --> 00:05:22,697 ‫هذه قفزة عملاقة للقرود.‬ 80 00:05:22,780 --> 00:05:25,408 ‫هيا يا جماعة! علينا إيجاد صالة العرض تلك.‬ 81 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 ‫- مرحى!‬ ‫- هيا بنا!‬ 82 00:05:28,286 --> 00:05:29,287 ‫مرحى!‬ 83 00:05:30,788 --> 00:05:33,541 ‫- رائع.‬ ‫- مدهش!‬ 84 00:05:35,126 --> 00:05:36,419 ‫- مبهر!‬ ‫- عجبًا!‬ 85 00:05:37,837 --> 00:05:39,130 ‫ها هي!‬ 86 00:05:39,213 --> 00:05:44,260 ‫أرمق بعيني المدهشة‬ ‫صالة عرض مستقبل السفر الفضائي!‬ 87 00:05:44,969 --> 00:05:47,555 ‫إذًا أبق عينيك مفتوحتين‬ ‫لإيجاد صندوق أدواتي.‬ 88 00:05:47,638 --> 00:05:49,057 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 89 00:05:49,140 --> 00:05:52,810 ‫لا أصدق كم ما زالت هذه الأغراض‬ ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 90 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 ‫مرحبًا!‬ 91 00:05:55,855 --> 00:05:58,149 ‫مرحبًا. أنا "ريدلي جونز".‬ 92 00:05:58,232 --> 00:06:03,488 ‫مرحبًا يا "ريدلي"، اسمي "غلاد سيكس إس".‬ ‫لكن يمكنك مناداتي بـ"غلاديس".‬ 93 00:06:03,571 --> 00:06:07,492 ‫أنا مضيفتكم‬ ‫لصالة عرض مستقبل السفر الفضائي.‬ 94 00:06:07,575 --> 00:06:11,079 ‫آلية؟ لم أعلم أن هناك آلية في صالة العرض.‬ 95 00:06:11,162 --> 00:06:15,166 ‫أتفهّم استغرابك. كنت لا أزال في علبتي‬ ‫حين دخلت عبر الثقب الأسود.‬ 96 00:06:15,249 --> 00:06:18,252 ‫حالما هبطنا على الكويكب،‬ ‫انكسرت العلبة وانفتحت‬ 97 00:06:18,336 --> 00:06:20,755 ‫واتخذت هذا المكان بيتًا لي منذئذ.‬ 98 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 ‫حسنًا، أبشري!‬ 99 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 ‫حالما ننهي مهمتنا،‬ ‫يمكننا إعادتك إلى المتحف. معنا!‬ 100 00:06:26,302 --> 00:06:27,804 ‫أقدّر العرض اللطيف.‬ 101 00:06:27,887 --> 00:06:31,057 ‫لكن إن كان الأمر سيانًا بالنسبة إليك،‬ ‫أفضل البقاء هنا.‬ 102 00:06:31,140 --> 00:06:33,518 ‫تعجبني الإطلالة.‬ 103 00:06:34,477 --> 00:06:37,105 ‫الفضاء الخارجي مذهل جدًا.‬ 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,196 ‫"إلى الأعلى تطفين وتحلّقين كيفما تشائين‬ 105 00:06:45,279 --> 00:06:48,282 ‫بينما تدور كل الكواكب حولك‬ 106 00:06:48,366 --> 00:06:51,577 ‫أرأيت سديمًا رائعًا كهذا قبلًا؟‬ 107 00:06:51,661 --> 00:06:55,164 ‫ألا تذهلك كل هذه الشهب؟‬ 108 00:06:55,248 --> 00:07:01,796 ‫تأملي مجرّتنا المذهلة‬ ‫عامرةً بهذه الهبة الكونية‬ 109 00:07:01,879 --> 00:07:05,049 ‫حرّة كعصفورة في رحاب جاذبية منعدمة‬ 110 00:07:05,133 --> 00:07:10,138 ‫إنه جمال الفضاء الخارجي!‬ 111 00:07:10,221 --> 00:07:13,683 ‫المذنبات وأشباه النجوم والحزام النيزكي‬ 112 00:07:13,766 --> 00:07:17,145 ‫ثقوب سوداء وأمطار نيزكية!‬ 113 00:07:17,228 --> 00:07:19,981 ‫إنك أقرب إلى الجنة مما شعرت قط‬ 114 00:07:20,606 --> 00:07:24,068 ‫شاهدي النجوم المتفجرة تلمع لساعات!‬ 115 00:07:24,152 --> 00:07:30,575 ‫تأملي الألوان والأضواء ولن تصدقي‬ ‫أن الأرض محض أثر أزرق شاحب‬ 116 00:07:30,658 --> 00:07:33,744 ‫مشاهد مذهلة لا يمكنك استيعابها‬ 117 00:07:33,828 --> 00:07:38,291 ‫إنه جمال الفضاء الخارجي!‬ 118 00:07:38,374 --> 00:07:42,086 ‫الفضاء الخارجي!"‬ 119 00:07:45,381 --> 00:07:48,092 ‫أظنني لا يمكنني لومك‬ ‫على رغبتك في البقاء هنا.‬ 120 00:07:48,176 --> 00:07:52,805 ‫لكن حاليًا، نبحث عن بعض الأدوات التي تحتاج‬ ‫إليها "خوخة" لإصلاح العربة الجوالة.‬ 121 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 ‫ليست لديّ أيّ أدوات في معسكري،‬ ‫لكن حين مررت عبر الثقب الأسود،‬ 122 00:07:56,642 --> 00:07:59,854 ‫هبطت بعض أجزاء صالة العرض‬ ‫في قاع الوادي.‬ 123 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 ‫اتبعوني يا رفاق. سأريكم.‬ 124 00:08:06,277 --> 00:08:10,114 ‫لعلمك يا "خوخة"، عوض عودتي إلى المتحف،‬ 125 00:08:10,198 --> 00:08:11,908 ‫يمكنك البقاء هنا فحسب.‬ 126 00:08:13,242 --> 00:08:15,495 ‫المكان جميل هنا.‬ 127 00:08:16,871 --> 00:08:20,416 ‫ها نحن ذا، كما وعدتك. واد واحد.‬ 128 00:08:20,500 --> 00:08:21,709 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع!‬ 129 00:08:21,792 --> 00:08:24,712 ‫يا ويلي! ساعدوني، إنني أسقط!‬ 130 00:08:25,713 --> 00:08:28,299 ‫أسقط ببطء،‬ 131 00:08:28,382 --> 00:08:32,011 ‫لذا ليحاول أحد إنقاذي‬ ‫خلال الـ15 دقيقة المقبلة أو ما شابه.‬ 132 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 ‫سأكون حاضرة دائمًا لأمسك بك يا عزيزي.‬ 133 00:08:37,225 --> 00:08:39,310 ‫انظروا! ما هذا الذي هناك؟‬ 134 00:08:39,393 --> 00:08:43,105 ‫يا بشرى قلبي. إنه موزي المفقود.‬ 135 00:08:43,689 --> 00:08:48,402 ‫موز شجاع ولذيذ.‬ ‫ووجوده في الفضاء جعله متجمدًا صلبًا.‬ 136 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 ‫لكن أوقن أنه سيظل لذيذًا‬ ‫مع قليل من حلوى الزبدة الإسكتلندية.‬ 137 00:08:53,032 --> 00:08:55,868 ‫حسنًا يا جماعة، لنبدأ البحث‬ ‫عن صندوق الأدوات.‬ 138 00:08:56,452 --> 00:08:58,829 ‫سنستمر بالبحث مهما تطلب الأمر من وقت...‬ 139 00:08:58,913 --> 00:08:59,789 ‫وجدته!‬ 140 00:08:59,872 --> 00:09:00,790 ‫كان ذلك سهلًا.‬ 141 00:09:00,873 --> 00:09:05,378 ‫أجل، يكاد يكون أسهل من اللازم. لست موقنة‬ ‫من أنني مستعدة لمعاودة الديار بعد.‬ 142 00:09:05,461 --> 00:09:08,381 ‫كويكب! انظروا إلى هذا!‬ 143 00:09:08,464 --> 00:09:13,010 ‫أراهن أنه لم يكن لدى أيّ ملكة‬ ‫في "مصر" حجر فضائي من قبل!‬ 144 00:09:16,347 --> 00:09:19,809 ‫إنه انهيار جبلي!‬ 145 00:09:19,892 --> 00:09:22,520 ‫انهيار جبلي بطيء تمامًا.‬ 146 00:09:25,439 --> 00:09:26,357 ‫سأنقذك.‬ 147 00:09:26,941 --> 00:09:29,110 ‫لا! صندوق الأدوات!‬ 148 00:09:29,193 --> 00:09:31,612 ‫لا تقلقي. نحن في جاذبية منخفضة.‬ 149 00:09:33,364 --> 00:09:37,118 ‫هذا الانهيار الجبلي ليس ندًا لثور عظيم.‬ 150 00:09:38,494 --> 00:09:40,913 ‫أراك لاحقًا أيها التمساح الصخري الفضائي.‬ 151 00:09:42,248 --> 00:09:45,960 ‫ليلتقط لي أحد صورة وأنا أبدو قويًا جدًا‬ ‫ويرسلها إلى النسور.‬ 152 00:09:46,627 --> 00:09:49,005 ‫لا أظن أن الكويكبات فيها إنترنت لا سلكي.‬ 153 00:10:04,061 --> 00:10:07,565 ‫لا تقلق! علمني تدريب رواد الفضاء خاصتي‬ ‫ماذا أفعل.‬ 154 00:10:08,649 --> 00:10:12,111 ‫اصمد يا عزيزي! خوخة قادمة!‬ 155 00:10:13,029 --> 00:10:15,656 ‫يا للروعة، كم اشتقت إلى هذا.‬ 156 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 ‫ساعديني يا "خوخة"! أنت أملي الوحيد!‬ 157 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 ‫"دادلي"، عليك أن تبطئ نفسك قليلًا.‬ 158 00:10:21,495 --> 00:10:26,083 ‫إنني أحاول، لكنني لا أظن أن أجنحة الدودو‬ ‫خُلقت للرفرفة بين النجوم.‬ 159 00:10:26,167 --> 00:10:28,169 ‫أعتقد أن لديّ فكرة.‬ 160 00:10:28,252 --> 00:10:32,214 ‫مرحى! أحبّ الفضاء الخارجي!‬ 161 00:10:32,298 --> 00:10:35,676 ‫تقريبًا بقدر شطيرة ثلاث ثمرات موز‬ ‫بحلوى الزبدة الإسكتلندية.‬ 162 00:10:35,760 --> 00:10:38,304 ‫يا بُشراي، تسرني رؤيتك!‬ 163 00:10:39,305 --> 00:10:41,182 ‫سأكون حاضرة دائمًا لأمسك بك.‬ 164 00:10:41,265 --> 00:10:44,185 ‫وسأكون حاضرًا دائمًا ليتم الإمساك بي.‬ 165 00:10:46,520 --> 00:10:49,523 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 166 00:10:49,607 --> 00:10:52,485 ‫أنت حقًا تنتمين إلى الفضاء هنا.‬ 167 00:10:53,611 --> 00:10:57,031 ‫"خوخة"، إن أردت البقاء، فسنتفهم قرارك.‬ 168 00:10:57,114 --> 00:10:58,699 ‫لن أكذب.‬ 169 00:10:58,783 --> 00:11:01,619 ‫المنظر هنا أجمل من طبق بازلاء‬ ‫بقطعة لحم خنزير،‬ 170 00:11:01,702 --> 00:11:05,122 ‫وخوض المغامرة الفضائية‬ ‫يجعل ضربات قلبي تدوي أقوى وأسرع‬ 171 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 ‫مثل...‬ 172 00:11:06,791 --> 00:11:08,959 ‫"خوخة". إنني أطفو بعيدًا مجددًا.‬ 173 00:11:10,795 --> 00:11:15,257 ‫لكنني لن أكون حاضرة دائمًا‬ ‫لأمسك بـ"دادلي" إن بقيت في الفضاء الخارجي.‬ 174 00:11:15,341 --> 00:11:17,468 ‫خالص شكري لك يا "غلاديس"، لكن الآن،‬ 175 00:11:17,551 --> 00:11:21,305 ‫فإن مغامرتي الأعظم هي مساعدة "ريدلي"‬ ‫لتصبح أفضل حارسة في وسعها.‬ 176 00:11:21,389 --> 00:11:22,765 ‫ذلك هو مكان قلبي.‬ 177 00:11:24,517 --> 00:11:27,728 ‫يجب أن نعود إلى الديار. تعرفين أمي، ستقلق.‬ 178 00:11:27,812 --> 00:11:31,565 ‫خذي جهاز الاتصال هذا واتصلي بي في أيّ وقت.‬ 179 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 ‫الآن وقد عرفنا‬ ‫كيفية استخدام الثقب الأسود ذاك،‬ 180 00:11:34,610 --> 00:11:38,239 ‫سأكون هنا في المرة القادمة‬ ‫التي أتوق فيها إلى مغامرة فضائية.‬ 181 00:11:38,739 --> 00:11:43,327 ‫سأفتقدك. سأفتقدكم جميعًا.‬ ‫إلى أن نلتقي، وداعًا.‬ 182 00:11:48,124 --> 00:11:49,125 ‫أجل!‬ 183 00:11:50,793 --> 00:11:52,712 ‫كيف حال العربة الجوالة الآن؟‬ 184 00:11:53,254 --> 00:11:55,756 ‫سلسة مثل "زحل". كيف حال موزتك المتجمدة؟‬ 185 00:11:55,840 --> 00:11:59,135 ‫أظن أن الموز المتجمد على الكويكب‬ ‫بحلوى الزبدة الإسكتلندية‬ 186 00:11:59,218 --> 00:12:01,053 ‫قد يكون صنفي المفضل الجديد.‬ 187 00:12:01,137 --> 00:12:05,474 ‫ما رأيك أن نزيد الإثارة‬ ‫بالارتقاء إلى ناقل حركة "المشتري".‬ 188 00:12:06,058 --> 00:12:08,102 ‫هيا أيتها الجاذبية المضادة!‬ 189 00:12:08,185 --> 00:12:10,813 ‫- عجبًا يا صديقتي!‬ ‫- هيا يا "خوخة"!‬ 190 00:12:11,313 --> 00:12:14,066 ‫سأعطي ذلك الهرم محاولة أخرى.‬ 191 00:12:14,150 --> 00:12:16,485 ‫أما زلت راضية بالعودة إلى الأرض؟‬ 192 00:12:16,569 --> 00:12:20,948 ‫تباركت روحي! لما أردت تفويت مغامرة كهذه.‬ 193 00:12:21,031 --> 00:12:23,117 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 194 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 ‫مطاردة هادئة.‬ 195 00:12:36,839 --> 00:12:39,759 ‫"ألقوا نظرة على هذه القاعات المقدسة!‬ 196 00:12:39,842 --> 00:12:42,845 ‫التاريخ والجمال المذهل!‬ 197 00:12:42,928 --> 00:12:47,516 ‫لا يمكننا أن ننسى واجبنا المقدس!‬ 198 00:12:47,600 --> 00:12:51,812 ‫يجب أن ننتبه إلى كلّ قطعة أثرية قديمة!‬ 199 00:12:53,522 --> 00:12:58,444 ‫لذا لن نرتاح حتى تُحل القضية!‬ 200 00:12:59,570 --> 00:13:06,076 ‫نحن عيون المتحف‬ 201 00:13:06,160 --> 00:13:10,623 ‫نحن عيون المتحف وحان وقت المراقبة!"‬ 202 00:13:10,706 --> 00:13:12,291 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 203 00:13:12,374 --> 00:13:13,709 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 204 00:13:13,793 --> 00:13:19,048 ‫كيف حال الجميع؟ نحن فرقة القبة!‬ 205 00:13:19,131 --> 00:13:20,591 ‫هيا يا فرقة القبة!‬ 206 00:13:20,674 --> 00:13:23,427 ‫تجيد فرقة القبة طبعًا إضفاء الإثارة.‬ 207 00:13:23,511 --> 00:13:26,096 ‫إنها أفضل فرقة في المتحف بأكمله!‬ 208 00:13:26,180 --> 00:13:29,934 ‫عمليًا، إنها الفرقة الوحيدة.‬ ‫لكن نعم، إنها الأفضل أيضًا.‬ 209 00:13:30,017 --> 00:13:32,812 ‫الآن، ابدأ العزف يا "فريد"!‬ 210 00:13:34,104 --> 00:13:35,147 ‫هيا يا "فريد"!‬ 211 00:13:35,231 --> 00:13:38,359 ‫- عجبًا، هذه الإيقاعات ديناصورية مذهلة!‬ ‫- إنك نجم!‬ 212 00:13:40,152 --> 00:13:43,656 ‫مرحى! "فريد"، لديك مهارات!‬ 213 00:13:43,739 --> 00:13:46,826 ‫حسنًا، وأنت أيضًا! تأملي عزفك البديع!‬ 214 00:13:49,578 --> 00:13:51,539 ‫أجل! أنت يا "إيفي"!‬ 215 00:13:51,622 --> 00:13:53,958 ‫عجبًا! مهلًا. حقًا؟‬ 216 00:13:54,041 --> 00:14:00,756 ‫توجّهوا إلى متجر الهدايا بعد العرض‬ ‫من أجل بضائع القبة. أمزح.‬ 217 00:14:01,799 --> 00:14:03,968 ‫- عجبًا!‬ ‫- كان ذلك إبداعًا استثنائيًا!‬ 218 00:14:04,051 --> 00:14:06,554 ‫انتظري يا "إيفي". إنك مبدعة في العزف حقًا.‬ 219 00:14:06,637 --> 00:14:10,015 ‫هذه شهادة أعتز بها منك يا "فريد".‬ 220 00:14:10,099 --> 00:14:12,351 ‫أرى الكثير مني فيك. هاك.‬ 221 00:14:13,561 --> 00:14:16,939 ‫انضمي إلى فرقة القبة.‬ ‫يمكننا تأدية مبارزة الطبول و...‬ 222 00:14:17,022 --> 00:14:19,859 ‫لوددت ذلك، لكن لا يمكنني.‬ 223 00:14:21,068 --> 00:14:23,237 ‫حسنًا. لكن لماذا؟‬ 224 00:14:23,320 --> 00:14:28,325 ‫حجمي ضئيل على أن أكون في فرقتك. أترى؟‬ ‫بالكاد يمكنني بلوغ الدوّاسة.‬ 225 00:14:28,409 --> 00:14:31,370 ‫لعلمك، لم أكن الثور القوي الضخم‬ ‫الذي ترينه أمامك‬ 226 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 ‫حين بدأت تعلّم قرع الطبول. كنت محض عجل.‬ 227 00:14:34,748 --> 00:14:36,166 ‫مستحيل!‬ 228 00:14:36,250 --> 00:14:39,295 ‫اعتدت قرع الطبول بحماس‬ ‫في مجسم "زحل" طوال اليوم.‬ 229 00:14:39,378 --> 00:14:42,047 ‫صدى الصوت جعل قرعي للطبول يبدو مدهشًا!‬ 230 00:14:42,131 --> 00:14:43,966 ‫هذا رائع جدًا.‬ 231 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 ‫لا تدعي حجمك يعيقك!‬ 232 00:14:48,095 --> 00:14:49,430 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 233 00:14:49,513 --> 00:14:50,890 ‫نداء تنبيه للمتحف!‬ 234 00:14:50,973 --> 00:14:53,350 ‫الشفرة، "بيبادي". اختبؤوا جميعًا!‬ 235 00:14:53,434 --> 00:14:54,476 ‫اختبؤوا!‬ 236 00:14:54,560 --> 00:14:56,103 ‫تفرّقوا يا رفاقي ورفيقاتي!‬ 237 00:14:56,186 --> 00:14:57,479 ‫لا تفزعوا!‬ 238 00:14:57,563 --> 00:14:59,523 ‫خذ بنصيحتك يا عزيزي!‬ 239 00:14:59,607 --> 00:15:00,482 ‫يا ويلي!‬ 240 00:15:02,651 --> 00:15:06,155 ‫ماذا كان كل هذا الضجيج؟‬ ‫هذا متحف، لا حفل موسيقي.‬ 241 00:15:06,238 --> 00:15:10,784 ‫لا أحبّ الموسيقى. لا سيما طريقتها‬ ‫لإشعاري بأن الوضع مرعب.‬ 242 00:15:10,868 --> 00:15:14,121 ‫مهلًا. كل تلك الضجة كانت تصدر من هذه؟‬ 243 00:15:14,204 --> 00:15:18,042 ‫مرحبًا يا سيد "بيبادي". أتدرب فحسب. بمفردي!‬ 244 00:15:22,504 --> 00:15:25,549 ‫حسنًا، لا مزيد من ذلك. لديّ ضيفة ثرية جدًا…‬ 245 00:15:25,633 --> 00:15:31,305 ‫أقصد، ضيفة مميزة جدًا ستزورنا الليلة‬ ‫ويلزم أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ 246 00:15:31,388 --> 00:15:33,515 ‫"ضيفة مميزة"؟ من تلك؟‬ 247 00:15:33,599 --> 00:15:35,976 ‫لا تهم هويتها، حافظي على الهدوء فحسب.‬ 248 00:15:36,060 --> 00:15:38,312 ‫الموسيقى مبهجة جدًا.‬ 249 00:15:39,521 --> 00:15:43,150 ‫الآن، ما هذا؟ يجب أن أوقفه فورًا. "لوني"!‬ 250 00:15:43,233 --> 00:15:46,987 ‫حسنًا، كانت تلك مصيبة وشيكة الحدوث‬ ‫هذا إن كنت قد رأيت واحدة قط.‬ 251 00:15:47,071 --> 00:15:50,032 ‫أجل، وأتساءل من تلك الضيفة المميزة.‬ 252 00:15:50,115 --> 00:15:52,701 ‫حسب معرفتي بالسيد "بيبادي"، فهذا نذير سوء.‬ 253 00:15:52,785 --> 00:15:56,872 ‫مهلًا، الصنج الخاص بي مفقود.‬ ‫لا بد أنه هنا في مكان ما.‬ 254 00:15:56,956 --> 00:15:59,625 ‫ما هذا الصوت بحق "مصر" القديمة؟‬ 255 00:15:59,708 --> 00:16:04,171 ‫لا أريد أن أفزع أيّ أحد، لكنه حتمًا شبح!‬ 256 00:16:04,254 --> 00:16:06,465 ‫لا، إنها الأنابيب على الأرجح.‬ 257 00:16:06,548 --> 00:16:08,717 ‫رميت لوحًا دون قصد‬ ‫بطارد المرحاض قبل أيام.‬ 258 00:16:08,801 --> 00:16:12,137 ‫اتضح أن المرحاض من الداخل‬ ‫لا يتّخذ هيئة نصف أنبوب سلسة.‬ 259 00:16:12,221 --> 00:16:15,474 ‫ألا يبدو هذا كإيقاع أغنية نوعًا ما؟‬ 260 00:16:15,975 --> 00:16:17,601 ‫كشبح عازف طبول؟‬ 261 00:16:17,685 --> 00:16:21,772 ‫مهلًا، هذا إيقاعي.‬ ‫الإيقاع الذي كنت أعزفه في الحفل.‬ 262 00:16:21,855 --> 00:16:24,483 ‫لا بد أنها "إيفي".‬ ‫لقد أحبّت عزفي المنفرد على الطبول،‬ 263 00:16:24,566 --> 00:16:29,196 ‫لذا حاولت إعطاءها الصنج خاصتي لتعزف به.‬ ‫وهو الصنج المفقود حاليًا!‬ 264 00:16:29,697 --> 00:16:32,616 ‫هذا يعني أن السيد "بيبادي" يبحث عن "إيفي"!‬ 265 00:16:32,700 --> 00:16:36,203 ‫علينا إيجادها قبل السيد "بي".‬ ‫اتبعوا ذلك الإيقاع!‬ 266 00:16:36,996 --> 00:16:37,830 ‫"إيفي"؟‬ 267 00:16:37,913 --> 00:16:40,749 ‫"إيفي"، إن كنت تختبئين في مجال هذه الملكة،‬ 268 00:16:40,833 --> 00:16:45,045 ‫فإنني أطلب منك أن تظهري نفسك! رجاءً؟‬ 269 00:16:45,129 --> 00:16:48,674 ‫من مركز المراقبة الأرضي إلى "إيفي".‬ ‫اخرجي أينما تكونين.‬ 270 00:16:49,717 --> 00:16:53,220 ‫أمسكت بك! ولا يُوجد شيء هناك.‬ 271 00:16:53,303 --> 00:16:54,847 ‫أين أنت أيتها الصغيرة؟‬ 272 00:16:54,930 --> 00:16:56,181 ‫- "إيفي"!‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 273 00:16:58,475 --> 00:17:01,562 ‫حسنًا، بحثنا في كل تابوت وهرم…‬ 274 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 ‫لا سيما أنف "أبو الهول". هذا صعب وخطير!‬ 275 00:17:05,774 --> 00:17:07,234 ‫وجدتك الآن أيها الصوت!‬ 276 00:17:07,317 --> 00:17:09,528 ‫إنه السيد "بيبادي"! مجددًا! اختبؤوا!‬ 277 00:17:09,611 --> 00:17:10,487 ‫يا ويلي!‬ 278 00:17:12,281 --> 00:17:16,368 ‫آنسة "جونز"؟ لكن من أين صدرت‬ ‫كل هذه الأصوات؟‬ 279 00:17:16,452 --> 00:17:20,372 ‫صدرت مني وحدي يا سيد "بيبادي".‬ 280 00:17:20,456 --> 00:17:23,917 ‫حسنًا، هذا غير منطقي.‬ ‫سمعت أربعة أصوات مختلفة على الأقل.‬ 281 00:17:24,001 --> 00:17:27,963 ‫كنت أرى كم صوتًا مختلفًا يمكنني أن أصدر.‬ 282 00:17:28,047 --> 00:17:29,006 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 283 00:17:29,089 --> 00:17:30,758 ‫يا للروعة!‬ 284 00:17:30,841 --> 00:17:36,722 ‫اسمي الملكة، أتذكر؟ مدهش.‬ ‫بئسًا! طيور الدودو لا تتعايش في الصحاري.‬ 285 00:17:36,805 --> 00:17:38,682 ‫لا أتكلم هكذا. صحيح؟‬ 286 00:17:38,766 --> 00:17:41,477 ‫حسنًا، أبقي أصواتك لنفسك.‬ 287 00:17:41,560 --> 00:17:45,689 ‫الليلة مهمة جدًا‬ ‫على أن تُشتتنا إشكالات عائلة "جونز".‬ 288 00:17:47,149 --> 00:17:48,650 ‫المكان آمن يا جماعة!‬ 289 00:17:50,402 --> 00:17:55,449 ‫صه! أيها العيون، يجب أن يكون بحثنا أهدأ‬ ‫بكثير من الآن فصاعدًا. حسنًا؟‬ 290 00:17:55,532 --> 00:17:56,450 ‫عُلم.‬ 291 00:17:57,743 --> 00:18:00,996 ‫انتبهي أيتها الدمى القطيفة. "فريد" قادم!‬ 292 00:18:01,955 --> 00:18:06,710 ‫- هل أنت هنا يا "إيفي"؟‬ ‫- "فريد"! عليك التزام الهدوء! أتذكر؟‬ 293 00:18:06,794 --> 00:18:10,714 ‫- إنني ألتزم الهدوء!‬ ‫- لا أعتقد أنها هنا.‬ 294 00:18:10,798 --> 00:18:12,883 ‫ولا أنا أيضًا. هيا بنا يا جماعة.‬ 295 00:18:13,634 --> 00:18:16,887 ‫بئسًا. لا أعتقد أن "رالف"‬ ‫تلقى طلب التزام الهدوء.‬ 296 00:18:17,846 --> 00:18:19,264 ‫"دانتي"! توقف عن الحركة!‬ 297 00:18:20,015 --> 00:18:22,392 ‫وجدتك الآن أيّها الضجيج الغامض!‬ 298 00:18:22,476 --> 00:18:23,769 ‫سيد "بي"!‬ 299 00:18:23,852 --> 00:18:26,939 ‫مجددًا؟ تنفد منا أماكن الاختباء يا عزيزتي.‬ 300 00:18:27,856 --> 00:18:29,066 ‫لديّ فكرة.‬ 301 00:18:30,317 --> 00:18:34,822 ‫أنت مجددًا؟ مهلًا. ثمة شيء مختلف هنا.‬ 302 00:18:35,823 --> 00:18:38,534 ‫أجل، لدينا بضاعة جديدة رائعة!‬ 303 00:18:38,617 --> 00:18:41,286 ‫لا أذكر أنني تلقيت شحنة... انتظري لحظة.‬ 304 00:18:41,370 --> 00:18:44,331 ‫ذلك الثور المحشو الجديد رائع.‬ 305 00:18:45,374 --> 00:18:46,250 ‫ماذا؟‬ 306 00:18:47,793 --> 00:18:49,586 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 307 00:18:50,712 --> 00:18:53,382 ‫كاد أن يمسك بنا حقًا هذه المرة.‬ 308 00:18:53,465 --> 00:18:56,426 ‫وإننا لا نحقق أيّ تقدم في تعقّب "إيفي".‬ 309 00:18:56,510 --> 00:18:59,054 ‫قرعها الطبول لا ينفك يتردد صداه في المكان.‬ 310 00:18:59,138 --> 00:19:03,684 ‫مهلًا. الصدى. أعرف مكان "إيفي". هيا!‬ 311 00:19:03,767 --> 00:19:07,146 ‫- أتظنين أن بوسعي الاحتفاظ بهذه؟‬ ‫- "دادلي"، إننا في الليل.‬ 312 00:19:07,229 --> 00:19:10,816 ‫مهلًا، لا تغرب الشمس عن الروعة، أتعلمين؟‬ 313 00:19:12,192 --> 00:19:13,861 ‫"إيفي". ها أنت هنا.‬ 314 00:19:13,944 --> 00:19:18,323 ‫"فريد"! كنت محقًا.‬ ‫هذا هو المكان المثالي لقرع الطبول.‬ 315 00:19:18,407 --> 00:19:20,492 ‫لماذا هربت بصنج "فريد"؟‬ 316 00:19:20,576 --> 00:19:22,327 ‫صحيح. تفضل.‬ 317 00:19:22,411 --> 00:19:26,832 ‫لا. أريدك أن تحصلي عليه وأريدك‬ ‫أن تنضمي إلى فرقة القبة.‬ 318 00:19:26,915 --> 00:19:31,879 ‫الآن، أعرف أنك تظنين أنك ضئيلة،‬ ‫لكن لا يجب أن تدعي ذلك يعيقك.‬ 319 00:19:31,962 --> 00:19:33,839 ‫أنت موهوبة حقًا.‬ 320 00:19:33,922 --> 00:19:37,384 ‫شكرًا، لكن الفئران الأخرى ستسخر مني فحسب.‬ 321 00:19:37,467 --> 00:19:42,389 ‫يُفترض بالفئران أن تكون هادئة وصغيرة،‬ ‫وليس رائعين أو نجوم روك صاخبين!‬ 322 00:19:42,472 --> 00:19:45,267 ‫أعني، أخبرني بنجم روك واحد من الفئران.‬ 323 00:19:45,350 --> 00:19:49,521 ‫هذا أمر صعب. لم يكن "بيتهوفن" فأرًا، صحيح؟‬ 324 00:19:49,605 --> 00:19:52,274 ‫"إيفي"، أنت نجمة روك!‬ 325 00:19:52,357 --> 00:19:57,446 ‫شكرًا. أشعر بروعة غامرة في داخلي،‬ ‫لكنني ما زلت محض فأرة.‬ 326 00:19:57,529 --> 00:20:00,782 ‫يمكنك أن تكوني أيّ نوع تشائين من الفئران.‬ 327 00:20:00,866 --> 00:20:04,578 ‫كبيرة أو صغيرة، هادئة أو صاخبة،‬ ‫كيفما تشائين.‬ 328 00:20:04,661 --> 00:20:07,331 ‫لم أفكر في الأمر هكذا قبلًا.‬ 329 00:20:07,414 --> 00:20:08,248 ‫مرحبًا!‬ 330 00:20:08,332 --> 00:20:12,377 ‫سيد "بيبادي". يبدو أن زائرته وصلت. هيا.‬ 331 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 ‫أوقن أنك ستجدين شيئًا تحبينه الليلة.‬ 332 00:20:19,760 --> 00:20:21,511 ‫- من هذه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 333 00:20:21,595 --> 00:20:23,931 ‫لكن يراودني شعور غير مطمئن حيال هذا.‬ 334 00:20:24,014 --> 00:20:25,599 ‫أحبّ قبعتها رغم ذلك.‬ 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,684 ‫لنقترب ونكتشف.‬ 336 00:20:27,768 --> 00:20:30,646 ‫انتظري حتى تري جناحنا المصري‬ ‫يا آنسة "لوان".‬ 337 00:20:30,729 --> 00:20:32,773 ‫ثمّة مومياوات كثيرة لتختاري منها.‬ 338 00:20:32,856 --> 00:20:36,109 ‫حسنًا، كما أقول دائمًا،‬ ‫لا يمكنك أن تحظى بمومياوات كفاية.‬ 339 00:20:36,193 --> 00:20:38,570 ‫مهلًا! مومياوات كفاية لأيّ غرض؟‬ 340 00:20:38,654 --> 00:20:40,989 ‫أو هل أثير اهتمامك بلعبة شطرنج عتيقة؟‬ 341 00:20:41,073 --> 00:20:43,742 ‫ربما حوت ضخم؟ كلها للبيع.‬ 342 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 ‫هل هي هنا لشراء أغراض من المتحف؟‬ 343 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 ‫بمعنى؟‬ 344 00:20:48,413 --> 00:20:49,748 ‫أيّ واحد منا!‬ 345 00:20:49,831 --> 00:20:53,043 ‫يا ويلي! ماذا إن أرادت أخذ طائر الدودو؟‬ 346 00:20:53,126 --> 00:20:55,796 ‫لا تقلقوا. لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 347 00:20:55,879 --> 00:20:58,966 ‫إنهما قادمان من هنا!‬ ‫ليتوقف الجميع عن الحركة!‬ 348 00:21:01,134 --> 00:21:02,052 ‫أكبر من اللازم.‬ 349 00:21:03,095 --> 00:21:07,182 ‫أتراجع عما قلته عن قبعتها. ذوقها سيئ جدًا.‬ 350 00:21:08,600 --> 00:21:10,477 ‫أخضر أكثر من اللازم.‬ 351 00:21:10,560 --> 00:21:14,106 ‫علينا إخراجها من هنا‬ ‫قبلما تقرر شراء أيّ شيء.‬ 352 00:21:14,189 --> 00:21:15,232 ‫لكن كيف؟‬ 353 00:21:15,315 --> 00:21:19,194 ‫سيد "بيبادي"، كما تعلم،‬ ‫لديّ ميزانية مفتوحة.‬ 354 00:21:19,278 --> 00:21:21,488 ‫حقًا؟ لم تكن لديّ فكرة.‬ 355 00:21:21,571 --> 00:21:26,702 ‫لكنني دقيقة جدًا‬ ‫ولا تستهويني أيّ من هذه القطع حقًا.‬ 356 00:21:26,785 --> 00:21:29,413 ‫سأغادر الآن. مهلًا.‬ 357 00:21:30,414 --> 00:21:34,334 ‫هذه تحفة فنية. لم أر جمالًا كهذا قبلًا.‬ 358 00:21:34,418 --> 00:21:36,545 ‫ذلك الثور الظريف.‬ 359 00:21:36,628 --> 00:21:39,298 ‫أجل! يجب أن أحصل عليه ببساطة.‬ 360 00:21:39,381 --> 00:21:41,842 ‫ممتاز. سأجهزه.‬ 361 00:21:41,925 --> 00:21:44,970 ‫لا! "فريد"! لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.‬ 362 00:21:46,888 --> 00:21:50,642 ‫سأتكفّل بهذا. حسبما أظن. أجل، سأتكفّل به.‬ 363 00:21:52,269 --> 00:21:54,146 ‫عجبًا! ما ذلك؟‬ 364 00:21:57,024 --> 00:22:01,111 ‫من المستحيل أن أشتري شيئًا‬ ‫من هذا المتحف المخيف.‬ 365 00:22:01,194 --> 00:22:03,030 ‫مهلًا! آنسة "لوان"!‬ 366 00:22:03,113 --> 00:22:04,740 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 367 00:22:05,490 --> 00:22:07,659 ‫"إيفي"! لقد أنقذتني!‬ 368 00:22:07,743 --> 00:22:08,660 ‫أحسنت!‬ 369 00:22:08,744 --> 00:22:13,332 ‫كان ذلك مثيرًا.‬ ‫أظن أنني صغيرة ومؤثرة بشكل استثنائي!‬ 370 00:22:13,415 --> 00:22:16,251 ‫لم أشك في ذلك للحظة.‬ 371 00:22:16,335 --> 00:22:19,755 ‫أحيانًا، عليك إخبار الناس‬ ‫عن حقيقتك في أعماقك.‬ 372 00:22:23,508 --> 00:22:26,261 ‫"قد يظن أهل العالم أنهم يعرفونك!‬ 373 00:22:26,762 --> 00:22:30,265 ‫إذ إنهم يرون فأرة صغيرة‬ 374 00:22:30,349 --> 00:22:35,937 ‫لكن أحيانًا عليك إظهار‬ ‫أنك لست كما يرونك إطلاقًا!‬ 375 00:22:36,021 --> 00:22:40,067 ‫لأن الضخامة... الضخامة حالة ذهنية!‬ 376 00:22:40,150 --> 00:22:43,403 ‫أعماقك ومظهرك الخارجي ليسا دائمًا متطابقين‬ 377 00:22:43,487 --> 00:22:46,990 ‫حجم قلبك لا يمكن حصره!‬ 378 00:22:47,074 --> 00:22:49,993 ‫الضخامة حالة ذهنية!‬ 379 00:22:50,577 --> 00:22:53,246 ‫يقولون إن المظاهر خدّاعة‬ 380 00:22:53,830 --> 00:22:57,292 ‫أنا دليل حيّ على أنها كذلك أحيانًا‬ 381 00:22:57,376 --> 00:23:03,006 ‫لأنني بدأت أؤمن بأنني حقًا نجمة روك كبيرة!‬ 382 00:23:03,090 --> 00:23:07,135 ‫لأن الضخامة... الضخامة حالة ذهنية!‬ 383 00:23:07,219 --> 00:23:10,305 ‫أعماقك ومظهرك الخارجي ليسا دائمًا متطابقين‬ 384 00:23:10,389 --> 00:23:14,017 ‫حجم قلبك لا يمكن حصره!‬ 385 00:23:14,101 --> 00:23:20,065 ‫الضخامة حالة ذهنية!"‬ 386 00:23:21,233 --> 00:23:24,027 ‫سيداتي الليمور والمومياوات المحترمة،‬ 387 00:23:24,111 --> 00:23:28,115 ‫أقدم لكم أحدث عضوة في فرقة القبة!‬ 388 00:23:28,198 --> 00:23:32,285 ‫حيّوا "إيفي"!‬ 389 00:23:33,620 --> 00:23:35,122 ‫تبدين رائعة!‬ 390 00:23:35,789 --> 00:23:37,624 ‫أنت رائعة يا "إيفي"!‬ 391 00:23:37,707 --> 00:23:41,420 ‫أجل أنا رائعة، أليس كذلك؟‬ ‫الآن، لنبدأ من البداية.‬ 392 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬