1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,636 --> 00:00:15,724 Ở một nơi đầy bí ẩn ấy Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,894 Có anh hùng về lịch sử đây Người sẵn sàng tiến bước! 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,065 Cô ấy cứu lấy tương lai Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,149 --> 00:00:27,110 Cô là anh hùng Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,193 --> 00:00:31,322 Ridley Jones! Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 7 00:00:31,406 --> 00:00:35,493 Ridley Jones! Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,577 --> 00:00:40,540 Ridley Jones! Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,623 --> 00:00:44,002 Có khủng long, dodo Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,131 Ridley Jones! Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,214 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,769 Lao vào hành động ngay Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,852 --> 00:01:05,732 Ridley Jones! 15 00:01:10,236 --> 00:01:12,113 Peaches ra ngoài không gian. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,199 Ngôi sao đó là gì? 17 00:01:14,282 --> 00:01:15,533 Đó là Anteres. 18 00:01:15,617 --> 00:01:18,453 Cái đó là gì? Còn cái đó? Cái kia? 19 00:01:18,536 --> 00:01:22,373 Đó là Chức nữ. Cappella. Và đó là Rigel Kentaurus. 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,751 Hiểu rồi. Vậy cái đó… 21 00:01:27,629 --> 00:01:30,381 Cảm ơn vì đã đỡ được chú, Peaches. 22 00:01:30,465 --> 00:01:32,967 Luôn sẵn sàng đỡ chú, tia nắng. 23 00:01:33,051 --> 00:01:35,053 Cảnh ở trong đây đẹp quá. 24 00:01:35,136 --> 00:01:40,391 Xinh đẹp như bánh kem nướng. Chị ước được bay lên lại với các vì sao. 25 00:01:40,475 --> 00:01:45,772 Có lẽ ta chả thể lên vũ trụ, mà có thể làm gì để chị nhớ về nó chứ? 26 00:01:45,855 --> 00:01:48,316 Chị nghĩ chị có vài ý tưởng đó. 27 00:01:50,151 --> 00:01:55,115 Em thành thạo chế độ Sao Hỏa rồi. Giờ nâng cấp lên số Sao Mộc đi. 28 00:01:55,198 --> 00:01:57,492 Sang số Sao Mộc. 29 00:01:57,575 --> 00:02:00,537 - Hoan hô! - Và ý em là thế này đây. 30 00:02:00,620 --> 00:02:02,539 Ồ, nút này để làm gì? 31 00:02:03,873 --> 00:02:05,291 Bất ngờ chuối! 32 00:02:05,375 --> 00:02:08,253 Houston, ta có một kim tự tháp đó! 33 00:02:08,920 --> 00:02:12,799 Trời, mứt cam và phù du ơi! Chuẩn bị va chạm! 34 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 Ridley! Cả hai ổn chứ? 35 00:02:16,136 --> 00:02:20,265 Rất vui được báo cáo là tình hình nhiệm vụ ổn cả. 36 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 Tụi con ổn mà mẹ. 37 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 Phải chi lốp xe tự hành cũng ổn như vậy, 38 00:02:25,478 --> 00:02:31,151 chị có thể sửa nếu có dụng cụ, mà chị làm mất trong sự cố lỗ đen rồi. 39 00:02:32,193 --> 00:02:33,736 "Sự cố lỗ đen"? 40 00:02:35,029 --> 00:02:37,407 "Sự cố lỗ đen" là gì ạ? 41 00:02:38,533 --> 00:02:40,577 Bắt được chú, tia nắng! 42 00:02:40,660 --> 00:02:45,999 Ta cố không nói về "sự cố", mà giờ con là người bảo vệ bảo tàng rồi. 43 00:02:46,082 --> 00:02:48,209 Đã đến lúc con biết chuyện. 44 00:02:49,043 --> 00:02:53,381 Nhiều năm trước khi con ra đời, mẹ xếp khu triển lãm mới. 45 00:02:53,464 --> 00:02:58,344 Tương lai Du hành Không gian. Nhưng mắt la bàn của mẹ 46 00:02:58,428 --> 00:03:01,472 đã vô tình kích hoạt lỗ đen. 47 00:03:01,556 --> 00:03:08,062 Nó cứ mở rộng dần, và hút toàn bộ khu triển lãm vào. 48 00:03:08,146 --> 00:03:11,774 Từ đó chả thấy bóng khu triển lãm tội nghiệp đó. 49 00:03:11,858 --> 00:03:15,320 Nên mẹ chuyển khu trưng bày lỗ đen xuống đây. 50 00:03:15,403 --> 00:03:18,448 Quá nguy hiểm khi để trong khu mái vòm. 51 00:03:18,531 --> 00:03:24,996 Hôm đó lỗ đen hút cả hộp dụng cụ màu đỏ và đống chuối của chị. Số chuối dũng cảm. 52 00:03:25,079 --> 00:03:29,375 Mong các bạn hạnh phúc ở tiệm bánh mì chuối trên trời. 53 00:03:29,459 --> 00:03:33,838 Chà, nếu muốn sửa xe tự hành, ta phải tiến vào lỗ đen. 54 00:03:33,922 --> 00:03:38,885 Bánh quy và nước thịt ơi! Là lại được làm phi hành gia đi phiêu lưu? 55 00:03:38,968 --> 00:03:42,931 Cả đội lên đồ. Rốt cuộc tối nay được lên vũ trụ rồi. 56 00:03:43,014 --> 00:03:44,557 - Hoan hô! - Hoan hô! 57 00:03:55,360 --> 00:03:58,696 Cẩn thận. Pháo sáng chỉ cho trường hợp khẩn. 58 00:04:08,039 --> 00:04:10,708 Xin lỗi. Nhưng nó đẹp quá đi. 59 00:04:23,096 --> 00:04:24,722 Oái! 60 00:04:24,806 --> 00:04:28,226 Xin lỗi mọi người. Ralph mong lên vũ trụ quá. 61 00:04:35,024 --> 00:04:36,734 Làm thôi. 62 00:04:36,818 --> 00:04:38,945 - Hoan hô! - Tuyệt! 63 00:04:42,407 --> 00:04:43,616 Chà! 64 00:04:44,242 --> 00:04:45,118 Oa! 65 00:04:46,286 --> 00:04:47,537 Trời đất ơi! 66 00:04:49,872 --> 00:04:51,874 - Chà! - Tuyệt quá! 67 00:04:53,167 --> 00:04:54,502 Chuẩn bị va chạm! 68 00:04:55,628 --> 00:04:57,338 Chuẩn hoàng gia đấy! 69 00:04:57,839 --> 00:05:03,303 Xem này! Bước nhảy của tôi ngoài không gian còn hay hơn bò rừng! 70 00:05:03,386 --> 00:05:06,806 - Trong không gian, chú gần như biết bay. - Hoan hô! 71 00:05:07,557 --> 00:05:09,726 Đợi đó, chú à, cháu đến đây! 72 00:05:11,561 --> 00:05:13,813 Chà! 73 00:05:13,896 --> 00:05:19,193 - Ở đây chị cứ như đã về nhà, Peaches. - Cá với Buttermilk là vậy mà. 74 00:05:19,277 --> 00:05:25,408 - Một bước nhảy vọt vĩ đại với loài khỉ! - Nào tất cả! Ta cần tìm khu triển lãm. 75 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 - Hoan hô! - Đi thôi. 76 00:05:28,286 --> 00:05:29,620 Tuyệt vời! 77 00:05:30,663 --> 00:05:33,791 - Tuyệt cú mèo. - Hay quá! 78 00:05:35,126 --> 00:05:36,419 - Tuyệt kỷ Jura! - Oa! 79 00:05:37,837 --> 00:05:39,088 Kia rồi! 80 00:05:39,172 --> 00:05:44,427 Dùng mắt bò rừng tôi thấy Khu triển lãm Tương lai Du hành Không gian! 81 00:05:44,927 --> 00:05:47,513 Vậy nhớ để ý hộp dụng cụ của chị. 82 00:05:47,597 --> 00:05:49,057 - Hoan hô! - Tuyệt! 83 00:05:49,140 --> 00:05:52,810 Chả tin nổi mấy thứ này nhìn vẫn ổn phết. 84 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 Xin chào! 85 00:05:55,855 --> 00:05:58,149 Xin chào. Tớ là Ridley Jones. 86 00:05:58,232 --> 00:06:03,488 Xin chào Ridley, tên tôi là G.L.A.D-Sáu-S. Nhưng cứ gọi tôi Gladys, 87 00:06:03,571 --> 00:06:07,492 chủ trì khu triển lãm Du hành Không gian Tương lai. 88 00:06:07,575 --> 00:06:11,079 Rô-bốt? Chả biết có rô-bốt ở khu triển lãm đó. 89 00:06:11,162 --> 00:06:15,124 Dễ hiểu mà. Tôi vẫn ở trong thùng khi đi qua lỗ đen. 90 00:06:15,208 --> 00:06:20,755 Khi đáp xuống tiểu hành tinh, nó bị bật nắp và đây là nhà tôi kể từ đó. 91 00:06:20,838 --> 00:06:26,219 Bất ngờ nhỉ? Khi xong nhiệm vụ, bọn tôi sẽ đưa cậu cùng về bảo tàng. 92 00:06:26,302 --> 00:06:31,057 Cảm ơn lời đề nghị. Nếu không quá quan trọng, tôi muốn ở đây. 93 00:06:31,140 --> 00:06:33,518 Tôi thích quang cảnh. 94 00:06:34,477 --> 00:06:37,105 Ngoài không gian khá tuyệt nhỉ. 95 00:06:41,776 --> 00:06:45,029 Ở trên cao Nơi bạn lơ lửng và bay tùy ý 96 00:06:45,113 --> 00:06:48,282 Khi mọi hành tinh xoay quanh ta này 97 00:06:48,366 --> 00:06:51,702 Bạn đã thấy tinh vân Đẹp cỡ này chưa nhỉ? 98 00:06:51,786 --> 00:06:55,081 Sao băng có làm bạn kinh ngạc không đây? 99 00:06:55,164 --> 00:07:01,796 Ngắm thiên hà tuyệt vời của ta đi Đầy ắp vẻ yêu kiều của vũ trụ 100 00:07:01,879 --> 00:07:05,049 Tự do như chim khi không có trọng lực 101 00:07:05,133 --> 00:07:10,138 Vẻ đẹp của không gian vũ trụ! 102 00:07:10,221 --> 00:07:13,683 Sao chổi và chuẩn tinh Vành đai tiểu hành tinh này 103 00:07:13,766 --> 00:07:19,981 - Lỗ đen và mưa sao băng này! - Cảm giác gần thiên đường hơn tất thảy 104 00:07:20,064 --> 00:07:24,068 Xem siêu tân tinh tỏa sáng Suốt hàng giờ đấy! 105 00:07:24,152 --> 00:07:30,575 Có các màu sắc và ánh sáng khó mà tin nổi Trái Đất chỉ là vệt xanh nhạt màu 106 00:07:30,658 --> 00:07:33,744 Cảnh tượng sững sờ khó tưởng tượng nổi 107 00:07:33,828 --> 00:07:38,291 Vẻ đẹp của không gian vũ trụ! 108 00:07:38,374 --> 00:07:42,086 Không gian vũ trụ! 109 00:07:45,381 --> 00:07:48,092 Chả thể trách cậu vì muốn ở lại. 110 00:07:48,176 --> 00:07:52,805 Mà giờ bọn tớ đang tìm dụng cụ Peaches cần để sửa xe tự hành. 111 00:07:52,889 --> 00:07:56,517 Trại không có dụng cụ, nhưng khi đi qua lỗ đen, 112 00:07:56,601 --> 00:08:02,648 vài phần của khu triển lãm đã đáp ở đáy khe núi. Theo tôi nào. Tôi chỉ cho. 113 00:08:06,277 --> 00:08:10,114 Biết đấy, Peaches, thay vì tôi quay lại bảo tàng, 114 00:08:10,198 --> 00:08:11,908 cậu có thể ở lại đây. 115 00:08:13,201 --> 00:08:15,495 Ở trên này đẹp thật. 116 00:08:16,871 --> 00:08:20,416 Ta đến rồi, như đã hứa. Một khe núi. 117 00:08:20,500 --> 00:08:21,709 - Chà! - Tuyệt! 118 00:08:21,792 --> 00:08:24,712 Ối! Cứu chú với, chú đang rơi! 119 00:08:25,713 --> 00:08:27,715 Ồ. Rơi một cách chậm rãi 120 00:08:27,798 --> 00:08:32,011 nên ai đó hãy cứu chú trong khoảng 15 phút tới nhé. 121 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 Luôn sẵn sàng đỡ chú, tia nắng. 122 00:08:37,225 --> 00:08:39,310 Nhìn kìa! Cái gì đằng kia? 123 00:08:39,393 --> 00:08:43,189 Ôi, phù hộ trái tim khỉ. Số chuối bị mất của chị. 124 00:08:43,689 --> 00:08:48,486 Chuối dũng cảm và ngon lành. Và trong không gian nên đóng băng. 125 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 Mà cá là với ít kẹo bơ đường, chúng vẫn ngon. 126 00:08:53,032 --> 00:08:58,829 Rồi, cả đội, hãy bắt đầu tìm hộp dụng cụ. Ta sẽ tiếp tục tìm dù mất bao lâu… 127 00:08:58,913 --> 00:08:59,789 Thấy rồi! 128 00:08:59,872 --> 00:09:00,790 Dễ thật đó. 129 00:09:00,873 --> 00:09:05,378 Ừ, gần như quá dễ dàng. Chị chưa chắc đã sẵn sàng về nhà. 130 00:09:05,461 --> 00:09:08,381 Một tiểu hành tinh! Nhìn này! 131 00:09:08,464 --> 00:09:13,010 Cá là chưa nữ hoàng nào ở Ai Cập từng có đá không gian! 132 00:09:16,347 --> 00:09:19,809 Ôi, sạt lở rồi! 133 00:09:19,892 --> 00:09:22,520 Một trận sạt lở vô cùng chậm chạp. 134 00:09:22,603 --> 00:09:23,437 Hừm. 135 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Đỡ được rồi. 136 00:09:26,941 --> 00:09:32,113 - Ồ, không! Hộp dụng cụ! - Đừng lo. Ta đang ở trong trọng lực thấp. 137 00:09:33,364 --> 00:09:37,118 Trận sạt lở không thể sánh với bò rừng dũng mãnh. 138 00:09:38,494 --> 00:09:40,913 Gặp sau nhé, đá không gian. 139 00:09:42,248 --> 00:09:45,960 Ai đó chụp chú nhìn mạnh mẽ và gửi đại bàng đi. 140 00:09:46,752 --> 00:09:49,005 Chắc tiểu hành tinh chả có Wi-Fi ạ. 141 00:10:04,061 --> 00:10:07,940 Đừng lo! Khóa huấn luyện phi hành gia đã dạy cháu phải làm gì. 142 00:10:08,649 --> 00:10:12,945 Bám chắc vào, chú ơi! Peaches đang đến đây! 143 00:10:13,029 --> 00:10:15,656 Trời ơi, mình nhớ việc này. 144 00:10:15,740 --> 00:10:18,618 Giúp chú, Peaches! Cháu là hy vọng duy nhất! 145 00:10:18,701 --> 00:10:21,412 Dudley, chú phải chậm lại một tí. 146 00:10:21,495 --> 00:10:26,083 Chú đang cố, mà chả nghĩ cánh dodo được tạo ra để đập giữa các vì sao. 147 00:10:26,167 --> 00:10:28,169 Mình nghĩ mình có ý này. 148 00:10:28,252 --> 00:10:32,256 Tuyệt! Mình thích ở ngoài không gian quá! 149 00:10:32,340 --> 00:10:35,593 Gần bằng ba ly kem mứt kẹo bơ đường chuối. 150 00:10:35,676 --> 00:10:38,304 Trời, gặp cháu chú mừng quá! 151 00:10:39,347 --> 00:10:44,185 - Luôn sẵn sàng đỡ chú. - Và chú sẽ luôn ở đó để được đỡ. 152 00:10:47,021 --> 00:10:49,523 Việc đó thật tuyệt vời. 153 00:10:49,607 --> 00:10:52,485 Cậu thật sự thuộc về không gian. 154 00:10:53,569 --> 00:10:57,031 Peaches, nếu chị muốn ở lại, bọn em hiểu mà. 155 00:10:57,114 --> 00:11:01,619 Không xạo nhé. Cảnh ở đây đẹp hơn đậu trong chả chìa, 156 00:11:01,702 --> 00:11:06,332 và phiêu lưu vũ trụ làm tim chị đập thình thịch như nhiều… 157 00:11:06,415 --> 00:11:09,293 Peaches à. Chú lại trôi đi rồi. 158 00:11:10,795 --> 00:11:15,257 Mà nếu ở ngoài không gian, chị đâu thể tới đỡ chú Dudley. 159 00:11:15,341 --> 00:11:18,469 Cảm ơn Gladys, mà giờ cuộc phiêu lưu lớn nhất của tôi 160 00:11:18,552 --> 00:11:22,765 là giúp Ridley làm người bảo vệ giỏi nhất. Tôi đặt trái tim vào đó. 161 00:11:24,517 --> 00:11:27,728 Ta nên về nhà. Chị hiểu mẹ mà, mẹ sẽ lo. 162 00:11:27,812 --> 00:11:31,565 Cầm máy liên lạc này và gọi cho tôi mọi lúc nhé. 163 00:11:31,649 --> 00:11:38,239 Giờ biết cách ra vào lỗ đen rồi, lần sau tôi sẽ đến khi khao khát phiêu lưu vũ trụ. 164 00:11:38,739 --> 00:11:43,369 Tôi sẽ nhớ cậu. Nhớ tất cả các cậu. Hẹn gặp lại, tạm biệt. 165 00:11:50,793 --> 00:11:55,756 - Xe tự hành chạy sao rồi? - Êm như Sao Thổ. Chuối đông lạnh sao? 166 00:11:55,840 --> 00:12:00,636 Chuối đông lạnh trên tiểu hành tinh với kẹo bơ đường là món mới chị thích. 167 00:12:01,137 --> 00:12:05,474 Em nghĩ ta nên thử nâng tầm với số Sao Mộc chứ nhỉ. 168 00:12:06,058 --> 00:12:08,102 Đi thôi, phản trọng lực! 169 00:12:08,185 --> 00:12:11,230 - Các bạn ơi! - Cố lên, Peaches! 170 00:12:11,313 --> 00:12:16,485 Em sẽ thử lên kim tự tháp đó lại. Vẫn ổn khi quay lại Trái Đất chứ? 171 00:12:16,569 --> 00:12:20,948 Chúa phù hộ. Chị chả muốn bỏ lỡ cuộc phiêu lưu thế này. 172 00:12:21,031 --> 00:12:23,117 - Hoan hô! - Tuyệt! 173 00:12:28,497 --> 00:12:30,291 Cuộc truy đuổi im lặng. 174 00:12:36,839 --> 00:12:39,759 Hãy nhìn những sảnh linh thiêng này! 175 00:12:39,842 --> 00:12:42,845 Lịch sử và vẻ đẹp lộng lẫy! 176 00:12:42,928 --> 00:12:47,475 Ta không được quên Nhiệm vụ thiêng liêng đâu đấy! 177 00:12:47,558 --> 00:12:51,937 Ta phải trông coi Từng cổ vật một ở nơi này! 178 00:12:53,522 --> 00:12:58,527 Nên ta sẽ chả nghỉ ngơi Đến khi vụ án phơi bày 179 00:12:59,570 --> 00:13:06,076 Ta là Vệ Binh Bảo tàng 180 00:13:06,160 --> 00:13:10,623 Ta là Vệ Binh Bảo tàng Đến lúc ra tay! 181 00:13:10,706 --> 00:13:12,291 - Hoan hô! - Tuyệt! 182 00:13:12,374 --> 00:13:13,709 Hoàng gia quá! 183 00:13:13,793 --> 00:13:16,837 Mọi người ở đó khỏe chứ? 184 00:13:16,921 --> 00:13:20,591 - Bọn tôi là Khu Mái Vòm! - Cố lên, Khu Mái Vòm! 185 00:13:20,674 --> 00:13:23,427 Khu Mái Vòm biết khuấy động thật. 186 00:13:23,511 --> 00:13:26,096 Họ là ban nhạc hay nhất bảo tàng! 187 00:13:26,180 --> 00:13:29,934 Đúng hơn là ban nhạc duy nhất. Mà ừ, họ hay nhất. 188 00:13:30,017 --> 00:13:32,812 Giờ thể hiện đi nào, Fred! 189 00:13:34,104 --> 00:13:35,147 Cố lên, Fred! 190 00:13:35,231 --> 00:13:38,359 - Nhịp nổ khủng quá! - Em là ngôi sao! 191 00:13:40,152 --> 00:13:43,656 Ôi trời! Fred có kỹ năng đỉnh quá! 192 00:13:43,739 --> 00:13:46,826 Chà, em cũng vậy! Xem em kìa! 193 00:13:49,578 --> 00:13:51,539 Phải! Em đó, Evie! 194 00:13:51,622 --> 00:13:53,958 Oa! Đợi đã. Thật à? 195 00:13:54,041 --> 00:14:00,756 Đến quầy lưu niệm sau buổi diễn để mua đồ lưu niệm của Khu Mái Vòm. Đùa thôi. 196 00:14:02,091 --> 00:14:06,554 - Xuất sắc quá! - Đợi đã, Evie. Em chơi hay thật đấy. 197 00:14:06,637 --> 00:14:10,015 Được Fred nói vậy có ý nghĩa lắm ấy ạ. 198 00:14:10,099 --> 00:14:12,351 Tôi thấy được mình ở em. Đây. 199 00:14:13,561 --> 00:14:16,939 Em nên vào Khu Mái Vòm. Ta có thể cùng đánh trống và… 200 00:14:17,022 --> 00:14:19,859 Ôi, em rất muốn, nhưng không thể. 201 00:14:19,942 --> 00:14:23,237 Ồ, được rồi. Nhưng tại sao? 202 00:14:23,320 --> 00:14:28,325 Em quá nhỏ để vào ban nhạc. Đấy? Với tới bàn đạp còn khó nữa. 203 00:14:28,409 --> 00:14:34,665 Biết đó, lúc mới học trống, tôi đâu phải bò rừng to khỏe em thấy. Tôi chỉ là bê. 204 00:14:34,748 --> 00:14:36,166 Không thể nào! 205 00:14:36,250 --> 00:14:42,047 Tôi tập trong mô hình Sao Thổ suốt. Độ vang làm tiếng trống hay như bò rừng! 206 00:14:42,131 --> 00:14:43,966 Ngầu quá. 207 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Đừng để kích cỡ cản trở mình! 208 00:14:48,012 --> 00:14:49,430 Có vụ gì trong đó? 209 00:14:49,513 --> 00:14:53,350 Báo động bảo tàng! Mã, Peabody. Mọi người trốn đi! 210 00:14:53,434 --> 00:14:56,103 - Nấp đi! - Tản ra, các bạn nam nữ! 211 00:14:56,186 --> 00:14:59,523 - Đừng sợ! - Tự nghe lời mình đi, tia nắng. 212 00:14:59,607 --> 00:15:00,482 Ôi không! 213 00:15:02,610 --> 00:15:06,155 Tiếng ồn đó là gì? Bảo tàng chứ đâu phải buổi diễn. 214 00:15:06,238 --> 00:15:10,784 Chả thích âm nhạc. Cách nó làm mình có cảm xúc thật đáng sợ. 215 00:15:10,868 --> 00:15:14,121 Khoan. Ồn như thế mà chỉ do cái này? 216 00:15:14,204 --> 00:15:18,042 Chào ông Peabody. Cháu chỉ tập thôi. Một mình ạ! 217 00:15:22,504 --> 00:15:25,633 Chà, dừng đi. Ông có vị khách giàu… 218 00:15:25,716 --> 00:15:31,305 Ý là, vị khách rất đặc biệt đến thăm tối nay và mọi thứ phải hoàn hảo. 219 00:15:31,388 --> 00:15:35,851 - "Vị khách đặc biệt"? Ai ạ? - Đừng để ý, cứ giữ yên lặng. 220 00:15:35,935 --> 00:15:38,312 Âm nhạc thì hân hoan quá rồi. 221 00:15:39,563 --> 00:15:43,150 Gì nữa đây? Mình phải dừng nó lại ngay. Lonny! 222 00:15:43,233 --> 00:15:46,987 Chà, để ý thì sẽ thấy cú đó suýt chết đấy! 223 00:15:47,071 --> 00:15:52,701 Dạ, vị khách đặc biệt đó là ai nhỉ. Hiểu ông Peabody quá mà, sẽ chả tốt. 224 00:15:52,785 --> 00:15:56,789 Này, tôi mất chũm chọe rồi. Phải ở đâu đó quanh đây. 225 00:15:56,872 --> 00:15:59,625 Cái thứ ở Ai Cập cổ đại gì vậy? 226 00:15:59,708 --> 00:16:04,171 Chú không muốn làm ai sợ nhưng đó hẳn là ma rồi! 227 00:16:04,254 --> 00:16:08,592 Không, chắc do đường ống. Hôm nọ cháu lỡ xả ván trượt. 228 00:16:08,676 --> 00:16:12,137 Hóa ra mặt trong bồn cầu chả phải dốc chữ U tốt. 229 00:16:12,221 --> 00:16:15,391 Nghe có vẻ giống nhịp một bài hát nhỉ? 230 00:16:15,474 --> 00:16:17,601 Kiểu như là tay trống ma ư? 231 00:16:17,685 --> 00:16:21,772 Này, là nhịp của tôi. Bản nhạc tôi chơi ở buổi diễn. 232 00:16:21,855 --> 00:16:24,525 Evie chắc. Em ấy mê phần tôi độc tấu trống 233 00:16:24,608 --> 00:16:29,238 nên tôi đưa chũm chọe cho em ấy chơi. Cái đang mất tích đó! 234 00:16:29,321 --> 00:16:32,616 Nghĩa là ông Peabody đang tìm Evie! 235 00:16:32,700 --> 00:16:36,286 Phải tìm ra em ấy trước ông P. Theo nhịp đó! 236 00:16:36,996 --> 00:16:37,830 Evie à? 237 00:16:37,913 --> 00:16:43,794 Evie, nếu trốn trong lãnh địa của nữ hoàng thì chị yêu cầu em lộ diện! 238 00:16:43,877 --> 00:16:45,045 Năn nỉ đó? 239 00:16:45,129 --> 00:16:48,674 Kiểm soát mặt đất gọi Evie. Mau ra đây đi nào. 240 00:16:49,717 --> 00:16:53,220 Bắt được nhé. Và lại không có gì cả. 241 00:16:53,303 --> 00:16:54,847 Em đâu rồi nhóc? 242 00:16:54,930 --> 00:16:56,181 - Evie! - Gì nữa? 243 00:16:58,475 --> 00:17:01,562 Ta đã kiểm tra mọi quách và kim tự tháp… 244 00:17:01,645 --> 00:17:07,234 - Chưa kể đến mũi nhân sư. Thử thách thật! - Bắt được rồi, âm thanh! 245 00:17:07,317 --> 00:17:09,528 Lại là ông Peabody! Trốn đi! 246 00:17:09,611 --> 00:17:10,487 Trời đất. 247 00:17:12,281 --> 00:17:16,368 Cô Jone ư? Nhưng những giọng nói đó từ đâu ra? 248 00:17:16,452 --> 00:17:20,372 Ồ, đều là cháu cả ạ, ông Peabody. 249 00:17:20,456 --> 00:17:23,917 Vô lý. Ông nghe ít nhất bốn giọng khác nhau. 250 00:17:24,001 --> 00:17:30,758 Cháu chỉ thử xem nói được bao nhiêu giọng. Chào, tia nắng. Vui như Đại Trung Sinh! 251 00:17:30,841 --> 00:17:36,722 Là nữ hoàng, nhớ chứ? Hay như bò rừng. Bíp! Chim dodo không hợp sa mạc. 252 00:17:36,805 --> 00:17:38,682 Giọng chú đâu vậy. Nhỉ? 253 00:17:38,766 --> 00:17:41,477 Rồi, giữ "giọng" cho riêng mình đi. 254 00:17:41,560 --> 00:17:46,148 Tối nay quá quan trọng để bị phân tâm bởi trò tai quái của nhà Jone. 255 00:17:47,149 --> 00:17:48,942 An toàn rồi, mọi người! 256 00:17:50,402 --> 00:17:55,449 Suỵt! Vệ Binh, việc tìm kiếm từ giờ phải im lặng hơn nhiều. Nhé? 257 00:17:55,532 --> 00:17:56,450 Rõ. 258 00:17:57,743 --> 00:18:00,996 Coi chừng, gấu bông. Fred đến rồi! 259 00:18:01,955 --> 00:18:03,665 Em ở đây à, Evie? 260 00:18:03,749 --> 00:18:06,710 Fred! Ta phải im lặng! Nhớ chứ? 261 00:18:06,794 --> 00:18:08,545 Tôi im mà! 262 00:18:08,629 --> 00:18:13,050 - Chả nghĩ em ấy ở đây. - Em cũng vậy. Đi thôi, mọi người. 263 00:18:13,634 --> 00:18:16,887 Ối. Chắc Ralph chả nhận được nhắc nhở im lặng. 264 00:18:17,846 --> 00:18:19,473 Dante! Đừng cử động! 265 00:18:20,015 --> 00:18:22,392 Bắt được rồi, tiếng ồn bí ẩn! 266 00:18:22,476 --> 00:18:23,769 Ông P! 267 00:18:23,852 --> 00:18:26,939 Lại nữa? Ta hết lỗ trốn rồi, tia nắng. 268 00:18:27,856 --> 00:18:29,066 Em có ý này. 269 00:18:30,317 --> 00:18:34,613 Lại là cháu? Khoan đã. Có gì đó khác khác ở đây. 270 00:18:35,906 --> 00:18:41,286 - Dạ, có đồ lưu niệm mới hay lắm! - Ông chả nhớ có nhận lô hàng… Xí. 271 00:18:41,370 --> 00:18:44,456 Con bò rừng nhồi bông mới thật đáng yêu. 272 00:18:45,374 --> 00:18:46,250 Hả? 273 00:18:47,793 --> 00:18:49,962 Chả dư thì giờ cho việc này. 274 00:18:50,712 --> 00:18:56,426 Lần này ông ấy suýt bắt được ta. Và ta vẫn chưa tìm ra được Evie. 275 00:18:56,510 --> 00:18:59,054 Tiếng trống cứ vang khắp nơi. 276 00:18:59,138 --> 00:19:03,642 Đợi đã. "Vang vọng". Tôi biết Evie ở đâu. Đi nào! 277 00:19:03,725 --> 00:19:05,435 Nghĩ chú giữ được chứ? 278 00:19:05,519 --> 00:19:10,816 - Dudley, giờ là ban đêm. - Này, ngầu bất kể đêm ngày, biết chứ? 279 00:19:12,192 --> 00:19:13,861 Evie! Em đây rồi. 280 00:19:13,944 --> 00:19:18,323 Fred đã đúng! Đây là nơi hoàn hảo để đánh trống. 281 00:19:18,407 --> 00:19:22,327 - Sao em bỏ trốn với chũm chọe của Fred? - Phải rồi. Đây ạ. 282 00:19:22,411 --> 00:19:26,665 Ồ, không. Tôi muốn em giữ nó và gia nhập Khu Mái Vòm. 283 00:19:26,748 --> 00:19:31,879 Tôi biết em nghĩ mình quá bé, mà đừng để điều đó cản trở mình. 284 00:19:31,962 --> 00:19:33,839 Em thật sự tài năng mà. 285 00:19:33,922 --> 00:19:37,384 Cảm ơn, nhưng chuột khác sẽ cười nhạo em. 286 00:19:37,467 --> 00:19:42,389 Chuột phải im lặng và nhỏ bé, chả phải ngôi sao nhạc rock hay ho, ồn ào! 287 00:19:42,472 --> 00:19:45,267 Kể một ngôi sao nhạc rock chuột đi. 288 00:19:45,350 --> 00:19:49,521 Ờ, cái đó khó đấy. Ồ, Beethoven không phải chuột, nhỉ? 289 00:19:49,605 --> 00:19:52,274 Evie, em là ngôi sao nhạc rock mà! 290 00:19:52,357 --> 00:19:57,446 Cảm ơn. Nội tâm em thấy khá ngầu, mà em vẫn chỉ là một con chuột. 291 00:19:57,529 --> 00:20:00,782 Ồ, cứ làm bất cứ loại chuột nào em muốn. 292 00:20:00,866 --> 00:20:04,578 Lớn hay nhỏ, yên lặng hay ồn ào, tùy em. 293 00:20:04,661 --> 00:20:07,331 Em chưa từng nghĩ theo hướng đó. 294 00:20:07,414 --> 00:20:08,248 Chào mừng! 295 00:20:08,332 --> 00:20:12,711 Ông Peabody. Có vẻ như khách của ông ấy đến rồi. Đi nào. 296 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 Hẳn cô sẽ tìm được thứ cô thích tối nay. 297 00:20:19,760 --> 00:20:21,511 - Ai vậy? - Chả biết. 298 00:20:21,595 --> 00:20:23,931 Nhưng em có linh cảm rất xấu. 299 00:20:24,014 --> 00:20:27,684 - Mê mũ của cô ấy. - Lại gần hơn để tìm hiểu đi. 300 00:20:27,768 --> 00:20:32,773 Cứ đợi xem Cánh Ai Cập đi, cô Luann. Rất nhiều xác ướp để lựa. 301 00:20:32,856 --> 00:20:36,109 Tôi bảo rồi, bao nhiêu xác ướp cũng chả đủ. 302 00:20:36,193 --> 00:20:38,570 Chờ đã! "Đủ xác ướp" làm gì? 303 00:20:38,654 --> 00:20:43,742 Cô hứng thú với bàn cờ cổ chứ? Hay cá voi lớn? Tất cả đều được bán. 304 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 Cô ấy đến mua đồ ở bảo tàng? 305 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 Tức là? 306 00:20:48,413 --> 00:20:49,748 Bất kỳ ai ở đây! 307 00:20:49,831 --> 00:20:53,043 Ối! Lỡ đâu cô ấy muốn bỏ dodo vào giỏ? 308 00:20:53,126 --> 00:20:59,341 Đừng lo. Cháu sẽ chả để chuyện đó xảy ra. Họ tiến về phía này! Tất cả đứng yên! 309 00:21:01,134 --> 00:21:03,011 - To quá. - Ồ. 310 00:21:03,095 --> 00:21:07,182 Chị rút lại lời khen về cái mũ. Cô ấy có gu tệ quá. 311 00:21:08,600 --> 00:21:10,477 Xanh quá. 312 00:21:10,560 --> 00:21:14,106 Phải làm cô ấy đi trước khi quyết định mua gì. 313 00:21:14,189 --> 00:21:15,232 Mà làm sao? 314 00:21:15,315 --> 00:21:19,194 Như ông Peabody biết, tôi có ngân sách không đáy. 315 00:21:19,278 --> 00:21:21,488 Ồ, thật à? Tôi đâu hề biết. 316 00:21:21,571 --> 00:21:26,702 Mà tôi rất khó tính và chả tác phẩm nào thật sự làm tôi hứng thú. 317 00:21:26,785 --> 00:21:29,413 Giờ tôi sẽ lên đường đây. Đợi đã. 318 00:21:30,414 --> 00:21:34,334 Đúng là kiệt tác. Chưa từng thấy cái gì đẹp thế. 319 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 - À, con bò rừng dễ thương đó. - Ừ! Đơn giản là tôi phải có nó. 320 00:21:39,381 --> 00:21:41,842 Ồ, tuyệt vời. Tôi sẽ đóng gói. 321 00:21:41,925 --> 00:21:44,970 Không! Fred! Ta phải làm được gì chứ. 322 00:21:46,888 --> 00:21:50,642 Em xử lý được. Chắc vậy. Ừ, em xử lý được. 323 00:21:52,269 --> 00:21:54,146 Ôi! Cái gì vậy? 324 00:21:57,024 --> 00:22:01,111 Còn lâu tôi mới mua đồ gì ở cái bảo tàng đáng sợ này. 325 00:22:01,194 --> 00:22:03,030 Đợi đã! Cô Luann! 326 00:22:03,113 --> 00:22:04,740 Suýt thì toi! 327 00:22:05,490 --> 00:22:07,659 Evie! Em đã cứu tôi! 328 00:22:07,743 --> 00:22:08,660 Giỏi lắm! 329 00:22:08,744 --> 00:22:13,332 Thật là hồi hộp. Em đoán là em nhỏ bé mà lại siêu phàm! 330 00:22:13,415 --> 00:22:16,126 Tôi chưa từng nghi ngờ chuyện ấy. 331 00:22:16,209 --> 00:22:19,921 Đôi khi em phải nói họ biết em là ai ở bên trong. 332 00:22:23,508 --> 00:22:26,261 Thế giới có thể nghĩ họ hiểu ta! 333 00:22:26,762 --> 00:22:30,265 Họ thấy một chú chuột bé nhỏ đây 334 00:22:30,349 --> 00:22:35,937 Nhưng đôi khi ta phải thể hiện ra Ta không phải những gì họ thấy! 335 00:22:36,021 --> 00:22:40,067 Vì sự to lớn… Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ! 336 00:22:40,150 --> 00:22:43,403 Nội tâm và bề ngoài Đâu luôn đồng điệu nhỉ 337 00:22:43,487 --> 00:22:46,948 Kích cỡ của trái tim Không thể có giới hạn gì! 338 00:22:47,032 --> 00:22:49,993 Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ! 339 00:22:50,577 --> 00:22:53,246 Họ nói ngoại hình hay lừa dối 340 00:22:53,830 --> 00:22:57,292 Tôi là bằng chứng sống Là đôi khi đúng là vậy 341 00:22:57,376 --> 00:23:03,006 Vì giờ tôi bắt đầu tin rồi Tôi là một ngôi sao nhạc rock lớn đây! 342 00:23:03,090 --> 00:23:06,968 Vì sự to lớn… Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ! 343 00:23:07,052 --> 00:23:10,305 Nội tâm và bề ngoài Đâu luôn đồng điệu nhỉ 344 00:23:10,389 --> 00:23:13,934 Kích cỡ của trái tim Không thể có giới hạn gì! 345 00:23:14,017 --> 00:23:20,399 Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ! 346 00:23:21,191 --> 00:23:24,027 Thưa các quý cô vượn cáo và xác ướp, 347 00:23:24,111 --> 00:23:28,115 giới thiệu thành viên mới nhất của Khu Mái Vòm! 348 00:23:28,198 --> 00:23:32,619 Hãy vỗ tay cho Evie! 349 00:23:32,702 --> 00:23:35,122 Ôi! Cháu chơi nghe hay lắm! 350 00:23:35,789 --> 00:23:37,624 Em tuyệt lắm, Evie! 351 00:23:37,707 --> 00:23:41,420 Ừ, đúng thế thật nhỉ? Giờ hãy chơi lại từ đầu đi. 352 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 Biên dịch: Joy Ng