1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,636 --> 00:00:15,724
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,807 --> 00:00:19,894
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước!
4
00:00:19,978 --> 00:00:24,065
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,149 --> 00:00:27,110
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,193 --> 00:00:31,322
Ridley Jones!
Táo bạo và gan dạ và dũng cảm
7
00:00:31,406 --> 00:00:35,493
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,577 --> 00:00:40,540
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,623 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,131
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,214 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,852 --> 00:01:05,732
Ridley Jones!
15
00:01:10,236 --> 00:01:12,113
Peaches ra ngoài không gian.
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,199
Ngôi sao đó là gì?
17
00:01:14,282 --> 00:01:15,533
Đó là Anteres.
18
00:01:15,617 --> 00:01:18,453
Cái đó là gì? Còn cái đó? Cái kia?
19
00:01:18,536 --> 00:01:22,373
Đó là Chức nữ. Cappella.
Và đó là Rigel Kentaurus.
20
00:01:22,457 --> 00:01:24,751
Hiểu rồi. Vậy cái đó…
21
00:01:27,629 --> 00:01:30,381
Cảm ơn vì đã đỡ được chú, Peaches.
22
00:01:30,465 --> 00:01:32,967
Luôn sẵn sàng đỡ chú, tia nắng.
23
00:01:33,051 --> 00:01:35,053
Cảnh ở trong đây đẹp quá.
24
00:01:35,136 --> 00:01:40,391
Xinh đẹp như bánh kem nướng.
Chị ước được bay lên lại với các vì sao.
25
00:01:40,475 --> 00:01:45,772
Có lẽ ta chả thể lên vũ trụ,
mà có thể làm gì để chị nhớ về nó chứ?
26
00:01:45,855 --> 00:01:48,316
Chị nghĩ chị có vài ý tưởng đó.
27
00:01:50,151 --> 00:01:55,115
Em thành thạo chế độ Sao Hỏa rồi.
Giờ nâng cấp lên số Sao Mộc đi.
28
00:01:55,198 --> 00:01:57,492
Sang số Sao Mộc.
29
00:01:57,575 --> 00:02:00,537
- Hoan hô!
- Và ý em là thế này đây.
30
00:02:00,620 --> 00:02:02,539
Ồ, nút này để làm gì?
31
00:02:03,873 --> 00:02:05,291
Bất ngờ chuối!
32
00:02:05,375 --> 00:02:08,253
Houston, ta có một kim tự tháp đó!
33
00:02:08,920 --> 00:02:12,799
Trời, mứt cam và phù du ơi!
Chuẩn bị va chạm!
34
00:02:14,217 --> 00:02:16,052
Ridley! Cả hai ổn chứ?
35
00:02:16,136 --> 00:02:20,265
Rất vui được báo cáo
là tình hình nhiệm vụ ổn cả.
36
00:02:20,348 --> 00:02:21,683
Tụi con ổn mà mẹ.
37
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
Phải chi lốp xe tự hành cũng ổn như vậy,
38
00:02:25,478 --> 00:02:31,151
chị có thể sửa nếu có dụng cụ,
mà chị làm mất trong sự cố lỗ đen rồi.
39
00:02:32,193 --> 00:02:33,736
"Sự cố lỗ đen"?
40
00:02:35,029 --> 00:02:37,407
"Sự cố lỗ đen" là gì ạ?
41
00:02:38,533 --> 00:02:40,577
Bắt được chú, tia nắng!
42
00:02:40,660 --> 00:02:45,999
Ta cố không nói về "sự cố",
mà giờ con là người bảo vệ bảo tàng rồi.
43
00:02:46,082 --> 00:02:48,209
Đã đến lúc con biết chuyện.
44
00:02:49,043 --> 00:02:53,381
Nhiều năm trước khi con ra đời,
mẹ xếp khu triển lãm mới.
45
00:02:53,464 --> 00:02:58,344
Tương lai Du hành Không gian.
Nhưng mắt la bàn của mẹ
46
00:02:58,428 --> 00:03:01,472
đã vô tình kích hoạt lỗ đen.
47
00:03:01,556 --> 00:03:08,062
Nó cứ mở rộng dần,
và hút toàn bộ khu triển lãm vào.
48
00:03:08,146 --> 00:03:11,774
Từ đó chả thấy
bóng khu triển lãm tội nghiệp đó.
49
00:03:11,858 --> 00:03:15,320
Nên mẹ chuyển
khu trưng bày lỗ đen xuống đây.
50
00:03:15,403 --> 00:03:18,448
Quá nguy hiểm khi để trong khu mái vòm.
51
00:03:18,531 --> 00:03:24,996
Hôm đó lỗ đen hút cả hộp dụng cụ màu đỏ
và đống chuối của chị. Số chuối dũng cảm.
52
00:03:25,079 --> 00:03:29,375
Mong các bạn hạnh phúc
ở tiệm bánh mì chuối trên trời.
53
00:03:29,459 --> 00:03:33,838
Chà, nếu muốn sửa xe tự hành,
ta phải tiến vào lỗ đen.
54
00:03:33,922 --> 00:03:38,885
Bánh quy và nước thịt ơi!
Là lại được làm phi hành gia đi phiêu lưu?
55
00:03:38,968 --> 00:03:42,931
Cả đội lên đồ.
Rốt cuộc tối nay được lên vũ trụ rồi.
56
00:03:43,014 --> 00:03:44,557
- Hoan hô!
- Hoan hô!
57
00:03:55,360 --> 00:03:58,696
Cẩn thận. Pháo sáng
chỉ cho trường hợp khẩn.
58
00:04:08,039 --> 00:04:10,708
Xin lỗi. Nhưng nó đẹp quá đi.
59
00:04:23,096 --> 00:04:24,722
Oái!
60
00:04:24,806 --> 00:04:28,226
Xin lỗi mọi người.
Ralph mong lên vũ trụ quá.
61
00:04:35,024 --> 00:04:36,734
Làm thôi.
62
00:04:36,818 --> 00:04:38,945
- Hoan hô!
- Tuyệt!
63
00:04:42,407 --> 00:04:43,616
Chà!
64
00:04:44,242 --> 00:04:45,118
Oa!
65
00:04:46,286 --> 00:04:47,537
Trời đất ơi!
66
00:04:49,872 --> 00:04:51,874
- Chà!
- Tuyệt quá!
67
00:04:53,167 --> 00:04:54,502
Chuẩn bị va chạm!
68
00:04:55,628 --> 00:04:57,338
Chuẩn hoàng gia đấy!
69
00:04:57,839 --> 00:05:03,303
Xem này! Bước nhảy của tôi
ngoài không gian còn hay hơn bò rừng!
70
00:05:03,386 --> 00:05:06,806
- Trong không gian, chú gần như biết bay.
- Hoan hô!
71
00:05:07,557 --> 00:05:09,726
Đợi đó, chú à, cháu đến đây!
72
00:05:11,561 --> 00:05:13,813
Chà!
73
00:05:13,896 --> 00:05:19,193
- Ở đây chị cứ như đã về nhà, Peaches.
- Cá với Buttermilk là vậy mà.
74
00:05:19,277 --> 00:05:25,408
- Một bước nhảy vọt vĩ đại với loài khỉ!
- Nào tất cả! Ta cần tìm khu triển lãm.
75
00:05:25,491 --> 00:05:27,702
- Hoan hô!
- Đi thôi.
76
00:05:28,286 --> 00:05:29,620
Tuyệt vời!
77
00:05:30,663 --> 00:05:33,791
- Tuyệt cú mèo.
- Hay quá!
78
00:05:35,126 --> 00:05:36,419
- Tuyệt kỷ Jura!
- Oa!
79
00:05:37,837 --> 00:05:39,088
Kia rồi!
80
00:05:39,172 --> 00:05:44,427
Dùng mắt bò rừng tôi thấy Khu triển lãm
Tương lai Du hành Không gian!
81
00:05:44,927 --> 00:05:47,513
Vậy nhớ để ý hộp dụng cụ của chị.
82
00:05:47,597 --> 00:05:49,057
- Hoan hô!
- Tuyệt!
83
00:05:49,140 --> 00:05:52,810
Chả tin nổi mấy thứ này nhìn vẫn ổn phết.
84
00:05:54,771 --> 00:05:55,772
Xin chào!
85
00:05:55,855 --> 00:05:58,149
Xin chào. Tớ là Ridley Jones.
86
00:05:58,232 --> 00:06:03,488
Xin chào Ridley, tên tôi là G.L.A.D-Sáu-S.
Nhưng cứ gọi tôi Gladys,
87
00:06:03,571 --> 00:06:07,492
chủ trì khu triển lãm
Du hành Không gian Tương lai.
88
00:06:07,575 --> 00:06:11,079
Rô-bốt? Chả biết
có rô-bốt ở khu triển lãm đó.
89
00:06:11,162 --> 00:06:15,124
Dễ hiểu mà.
Tôi vẫn ở trong thùng khi đi qua lỗ đen.
90
00:06:15,208 --> 00:06:20,755
Khi đáp xuống tiểu hành tinh,
nó bị bật nắp và đây là nhà tôi kể từ đó.
91
00:06:20,838 --> 00:06:26,219
Bất ngờ nhỉ? Khi xong nhiệm vụ,
bọn tôi sẽ đưa cậu cùng về bảo tàng.
92
00:06:26,302 --> 00:06:31,057
Cảm ơn lời đề nghị.
Nếu không quá quan trọng, tôi muốn ở đây.
93
00:06:31,140 --> 00:06:33,518
Tôi thích quang cảnh.
94
00:06:34,477 --> 00:06:37,105
Ngoài không gian khá tuyệt nhỉ.
95
00:06:41,776 --> 00:06:45,029
Ở trên cao
Nơi bạn lơ lửng và bay tùy ý
96
00:06:45,113 --> 00:06:48,282
Khi mọi hành tinh xoay quanh ta này
97
00:06:48,366 --> 00:06:51,702
Bạn đã thấy tinh vân
Đẹp cỡ này chưa nhỉ?
98
00:06:51,786 --> 00:06:55,081
Sao băng có làm bạn kinh ngạc không đây?
99
00:06:55,164 --> 00:07:01,796
Ngắm thiên hà tuyệt vời của ta đi
Đầy ắp vẻ yêu kiều của vũ trụ
100
00:07:01,879 --> 00:07:05,049
Tự do như chim khi không có trọng lực
101
00:07:05,133 --> 00:07:10,138
Vẻ đẹp của không gian vũ trụ!
102
00:07:10,221 --> 00:07:13,683
Sao chổi và chuẩn tinh
Vành đai tiểu hành tinh này
103
00:07:13,766 --> 00:07:19,981
- Lỗ đen và mưa sao băng này!
- Cảm giác gần thiên đường hơn tất thảy
104
00:07:20,064 --> 00:07:24,068
Xem siêu tân tinh tỏa sáng
Suốt hàng giờ đấy!
105
00:07:24,152 --> 00:07:30,575
Có các màu sắc và ánh sáng khó mà tin nổi
Trái Đất chỉ là vệt xanh nhạt màu
106
00:07:30,658 --> 00:07:33,744
Cảnh tượng sững sờ khó tưởng tượng nổi
107
00:07:33,828 --> 00:07:38,291
Vẻ đẹp của không gian vũ trụ!
108
00:07:38,374 --> 00:07:42,086
Không gian vũ trụ!
109
00:07:45,381 --> 00:07:48,092
Chả thể trách cậu vì muốn ở lại.
110
00:07:48,176 --> 00:07:52,805
Mà giờ bọn tớ đang tìm
dụng cụ Peaches cần để sửa xe tự hành.
111
00:07:52,889 --> 00:07:56,517
Trại không có dụng cụ,
nhưng khi đi qua lỗ đen,
112
00:07:56,601 --> 00:08:02,648
vài phần của khu triển lãm đã đáp
ở đáy khe núi. Theo tôi nào. Tôi chỉ cho.
113
00:08:06,277 --> 00:08:10,114
Biết đấy, Peaches,
thay vì tôi quay lại bảo tàng,
114
00:08:10,198 --> 00:08:11,908
cậu có thể ở lại đây.
115
00:08:13,201 --> 00:08:15,495
Ở trên này đẹp thật.
116
00:08:16,871 --> 00:08:20,416
Ta đến rồi, như đã hứa. Một khe núi.
117
00:08:20,500 --> 00:08:21,709
- Chà!
- Tuyệt!
118
00:08:21,792 --> 00:08:24,712
Ối! Cứu chú với, chú đang rơi!
119
00:08:25,713 --> 00:08:27,715
Ồ. Rơi một cách chậm rãi
120
00:08:27,798 --> 00:08:32,011
nên ai đó hãy cứu chú
trong khoảng 15 phút tới nhé.
121
00:08:34,180 --> 00:08:37,141
Luôn sẵn sàng đỡ chú, tia nắng.
122
00:08:37,225 --> 00:08:39,310
Nhìn kìa! Cái gì đằng kia?
123
00:08:39,393 --> 00:08:43,189
Ôi, phù hộ trái tim khỉ.
Số chuối bị mất của chị.
124
00:08:43,689 --> 00:08:48,486
Chuối dũng cảm và ngon lành.
Và trong không gian nên đóng băng.
125
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
Mà cá là với ít kẹo bơ đường,
chúng vẫn ngon.
126
00:08:53,032 --> 00:08:58,829
Rồi, cả đội, hãy bắt đầu tìm hộp dụng cụ.
Ta sẽ tiếp tục tìm dù mất bao lâu…
127
00:08:58,913 --> 00:08:59,789
Thấy rồi!
128
00:08:59,872 --> 00:09:00,790
Dễ thật đó.
129
00:09:00,873 --> 00:09:05,378
Ừ, gần như quá dễ dàng.
Chị chưa chắc đã sẵn sàng về nhà.
130
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
Một tiểu hành tinh! Nhìn này!
131
00:09:08,464 --> 00:09:13,010
Cá là chưa nữ hoàng nào ở Ai Cập
từng có đá không gian!
132
00:09:16,347 --> 00:09:19,809
Ôi, sạt lở rồi!
133
00:09:19,892 --> 00:09:22,520
Một trận sạt lở vô cùng chậm chạp.
134
00:09:22,603 --> 00:09:23,437
Hừm.
135
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Đỡ được rồi.
136
00:09:26,941 --> 00:09:32,113
- Ồ, không! Hộp dụng cụ!
- Đừng lo. Ta đang ở trong trọng lực thấp.
137
00:09:33,364 --> 00:09:37,118
Trận sạt lở
không thể sánh với bò rừng dũng mãnh.
138
00:09:38,494 --> 00:09:40,913
Gặp sau nhé, đá không gian.
139
00:09:42,248 --> 00:09:45,960
Ai đó chụp chú nhìn mạnh mẽ
và gửi đại bàng đi.
140
00:09:46,752 --> 00:09:49,005
Chắc tiểu hành tinh chả có Wi-Fi ạ.
141
00:10:04,061 --> 00:10:07,940
Đừng lo! Khóa huấn luyện phi hành gia
đã dạy cháu phải làm gì.
142
00:10:08,649 --> 00:10:12,945
Bám chắc vào, chú ơi!
Peaches đang đến đây!
143
00:10:13,029 --> 00:10:15,656
Trời ơi, mình nhớ việc này.
144
00:10:15,740 --> 00:10:18,618
Giúp chú, Peaches!
Cháu là hy vọng duy nhất!
145
00:10:18,701 --> 00:10:21,412
Dudley, chú phải chậm lại một tí.
146
00:10:21,495 --> 00:10:26,083
Chú đang cố, mà chả nghĩ cánh dodo
được tạo ra để đập giữa các vì sao.
147
00:10:26,167 --> 00:10:28,169
Mình nghĩ mình có ý này.
148
00:10:28,252 --> 00:10:32,256
Tuyệt! Mình thích ở ngoài không gian quá!
149
00:10:32,340 --> 00:10:35,593
Gần bằng ba ly kem mứt kẹo bơ đường chuối.
150
00:10:35,676 --> 00:10:38,304
Trời, gặp cháu chú mừng quá!
151
00:10:39,347 --> 00:10:44,185
- Luôn sẵn sàng đỡ chú.
- Và chú sẽ luôn ở đó để được đỡ.
152
00:10:47,021 --> 00:10:49,523
Việc đó thật tuyệt vời.
153
00:10:49,607 --> 00:10:52,485
Cậu thật sự thuộc về không gian.
154
00:10:53,569 --> 00:10:57,031
Peaches, nếu chị muốn ở lại,
bọn em hiểu mà.
155
00:10:57,114 --> 00:11:01,619
Không xạo nhé.
Cảnh ở đây đẹp hơn đậu trong chả chìa,
156
00:11:01,702 --> 00:11:06,332
và phiêu lưu vũ trụ làm tim chị
đập thình thịch như nhiều…
157
00:11:06,415 --> 00:11:09,293
Peaches à. Chú lại trôi đi rồi.
158
00:11:10,795 --> 00:11:15,257
Mà nếu ở ngoài không gian,
chị đâu thể tới đỡ chú Dudley.
159
00:11:15,341 --> 00:11:18,469
Cảm ơn Gladys,
mà giờ cuộc phiêu lưu lớn nhất của tôi
160
00:11:18,552 --> 00:11:22,765
là giúp Ridley làm người bảo vệ giỏi nhất.
Tôi đặt trái tim vào đó.
161
00:11:24,517 --> 00:11:27,728
Ta nên về nhà. Chị hiểu mẹ mà, mẹ sẽ lo.
162
00:11:27,812 --> 00:11:31,565
Cầm máy liên lạc này
và gọi cho tôi mọi lúc nhé.
163
00:11:31,649 --> 00:11:38,239
Giờ biết cách ra vào lỗ đen rồi, lần sau
tôi sẽ đến khi khao khát phiêu lưu vũ trụ.
164
00:11:38,739 --> 00:11:43,369
Tôi sẽ nhớ cậu. Nhớ tất cả các cậu.
Hẹn gặp lại, tạm biệt.
165
00:11:50,793 --> 00:11:55,756
- Xe tự hành chạy sao rồi?
- Êm như Sao Thổ. Chuối đông lạnh sao?
166
00:11:55,840 --> 00:12:00,636
Chuối đông lạnh trên tiểu hành tinh
với kẹo bơ đường là món mới chị thích.
167
00:12:01,137 --> 00:12:05,474
Em nghĩ ta nên
thử nâng tầm với số Sao Mộc chứ nhỉ.
168
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
Đi thôi, phản trọng lực!
169
00:12:08,185 --> 00:12:11,230
- Các bạn ơi!
- Cố lên, Peaches!
170
00:12:11,313 --> 00:12:16,485
Em sẽ thử lên kim tự tháp đó lại.
Vẫn ổn khi quay lại Trái Đất chứ?
171
00:12:16,569 --> 00:12:20,948
Chúa phù hộ.
Chị chả muốn bỏ lỡ cuộc phiêu lưu thế này.
172
00:12:21,031 --> 00:12:23,117
- Hoan hô!
- Tuyệt!
173
00:12:28,497 --> 00:12:30,291
Cuộc truy đuổi im lặng.
174
00:12:36,839 --> 00:12:39,759
Hãy nhìn những sảnh linh thiêng này!
175
00:12:39,842 --> 00:12:42,845
Lịch sử và vẻ đẹp lộng lẫy!
176
00:12:42,928 --> 00:12:47,475
Ta không được quên
Nhiệm vụ thiêng liêng đâu đấy!
177
00:12:47,558 --> 00:12:51,937
Ta phải trông coi
Từng cổ vật một ở nơi này!
178
00:12:53,522 --> 00:12:58,527
Nên ta sẽ chả nghỉ ngơi
Đến khi vụ án phơi bày
179
00:12:59,570 --> 00:13:06,076
Ta là Vệ Binh Bảo tàng
180
00:13:06,160 --> 00:13:10,623
Ta là Vệ Binh Bảo tàng
Đến lúc ra tay!
181
00:13:10,706 --> 00:13:12,291
- Hoan hô!
- Tuyệt!
182
00:13:12,374 --> 00:13:13,709
Hoàng gia quá!
183
00:13:13,793 --> 00:13:16,837
Mọi người ở đó khỏe chứ?
184
00:13:16,921 --> 00:13:20,591
- Bọn tôi là Khu Mái Vòm!
- Cố lên, Khu Mái Vòm!
185
00:13:20,674 --> 00:13:23,427
Khu Mái Vòm biết khuấy động thật.
186
00:13:23,511 --> 00:13:26,096
Họ là ban nhạc hay nhất bảo tàng!
187
00:13:26,180 --> 00:13:29,934
Đúng hơn là ban nhạc duy nhất.
Mà ừ, họ hay nhất.
188
00:13:30,017 --> 00:13:32,812
Giờ thể hiện đi nào, Fred!
189
00:13:34,104 --> 00:13:35,147
Cố lên, Fred!
190
00:13:35,231 --> 00:13:38,359
- Nhịp nổ khủng quá!
- Em là ngôi sao!
191
00:13:40,152 --> 00:13:43,656
Ôi trời! Fred có kỹ năng đỉnh quá!
192
00:13:43,739 --> 00:13:46,826
Chà, em cũng vậy! Xem em kìa!
193
00:13:49,578 --> 00:13:51,539
Phải! Em đó, Evie!
194
00:13:51,622 --> 00:13:53,958
Oa! Đợi đã. Thật à?
195
00:13:54,041 --> 00:14:00,756
Đến quầy lưu niệm sau buổi diễn để mua
đồ lưu niệm của Khu Mái Vòm. Đùa thôi.
196
00:14:02,091 --> 00:14:06,554
- Xuất sắc quá!
- Đợi đã, Evie. Em chơi hay thật đấy.
197
00:14:06,637 --> 00:14:10,015
Được Fred nói vậy có ý nghĩa lắm ấy ạ.
198
00:14:10,099 --> 00:14:12,351
Tôi thấy được mình ở em. Đây.
199
00:14:13,561 --> 00:14:16,939
Em nên vào Khu Mái Vòm.
Ta có thể cùng đánh trống và…
200
00:14:17,022 --> 00:14:19,859
Ôi, em rất muốn, nhưng không thể.
201
00:14:19,942 --> 00:14:23,237
Ồ, được rồi. Nhưng tại sao?
202
00:14:23,320 --> 00:14:28,325
Em quá nhỏ để vào ban nhạc.
Đấy? Với tới bàn đạp còn khó nữa.
203
00:14:28,409 --> 00:14:34,665
Biết đó, lúc mới học trống, tôi đâu phải
bò rừng to khỏe em thấy. Tôi chỉ là bê.
204
00:14:34,748 --> 00:14:36,166
Không thể nào!
205
00:14:36,250 --> 00:14:42,047
Tôi tập trong mô hình Sao Thổ suốt.
Độ vang làm tiếng trống hay như bò rừng!
206
00:14:42,131 --> 00:14:43,966
Ngầu quá.
207
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Đừng để kích cỡ cản trở mình!
208
00:14:48,012 --> 00:14:49,430
Có vụ gì trong đó?
209
00:14:49,513 --> 00:14:53,350
Báo động bảo tàng!
Mã, Peabody. Mọi người trốn đi!
210
00:14:53,434 --> 00:14:56,103
- Nấp đi!
- Tản ra, các bạn nam nữ!
211
00:14:56,186 --> 00:14:59,523
- Đừng sợ!
- Tự nghe lời mình đi, tia nắng.
212
00:14:59,607 --> 00:15:00,482
Ôi không!
213
00:15:02,610 --> 00:15:06,155
Tiếng ồn đó là gì?
Bảo tàng chứ đâu phải buổi diễn.
214
00:15:06,238 --> 00:15:10,784
Chả thích âm nhạc. Cách nó
làm mình có cảm xúc thật đáng sợ.
215
00:15:10,868 --> 00:15:14,121
Khoan. Ồn như thế mà chỉ do cái này?
216
00:15:14,204 --> 00:15:18,042
Chào ông Peabody.
Cháu chỉ tập thôi. Một mình ạ!
217
00:15:22,504 --> 00:15:25,633
Chà, dừng đi. Ông có vị khách giàu…
218
00:15:25,716 --> 00:15:31,305
Ý là, vị khách rất đặc biệt
đến thăm tối nay và mọi thứ phải hoàn hảo.
219
00:15:31,388 --> 00:15:35,851
- "Vị khách đặc biệt"? Ai ạ?
- Đừng để ý, cứ giữ yên lặng.
220
00:15:35,935 --> 00:15:38,312
Âm nhạc thì hân hoan quá rồi.
221
00:15:39,563 --> 00:15:43,150
Gì nữa đây?
Mình phải dừng nó lại ngay. Lonny!
222
00:15:43,233 --> 00:15:46,987
Chà, để ý thì sẽ thấy cú đó suýt chết đấy!
223
00:15:47,071 --> 00:15:52,701
Dạ, vị khách đặc biệt đó là ai nhỉ.
Hiểu ông Peabody quá mà, sẽ chả tốt.
224
00:15:52,785 --> 00:15:56,789
Này, tôi mất chũm chọe rồi.
Phải ở đâu đó quanh đây.
225
00:15:56,872 --> 00:15:59,625
Cái thứ ở Ai Cập cổ đại gì vậy?
226
00:15:59,708 --> 00:16:04,171
Chú không muốn làm ai sợ
nhưng đó hẳn là ma rồi!
227
00:16:04,254 --> 00:16:08,592
Không, chắc do đường ống.
Hôm nọ cháu lỡ xả ván trượt.
228
00:16:08,676 --> 00:16:12,137
Hóa ra mặt trong bồn cầu
chả phải dốc chữ U tốt.
229
00:16:12,221 --> 00:16:15,391
Nghe có vẻ giống nhịp một bài hát nhỉ?
230
00:16:15,474 --> 00:16:17,601
Kiểu như là tay trống ma ư?
231
00:16:17,685 --> 00:16:21,772
Này, là nhịp của tôi.
Bản nhạc tôi chơi ở buổi diễn.
232
00:16:21,855 --> 00:16:24,525
Evie chắc. Em ấy mê phần tôi độc tấu trống
233
00:16:24,608 --> 00:16:29,238
nên tôi đưa chũm chọe cho em ấy chơi.
Cái đang mất tích đó!
234
00:16:29,321 --> 00:16:32,616
Nghĩa là ông Peabody đang tìm Evie!
235
00:16:32,700 --> 00:16:36,286
Phải tìm ra em ấy trước ông P.
Theo nhịp đó!
236
00:16:36,996 --> 00:16:37,830
Evie à?
237
00:16:37,913 --> 00:16:43,794
Evie, nếu trốn trong lãnh địa của nữ hoàng
thì chị yêu cầu em lộ diện!
238
00:16:43,877 --> 00:16:45,045
Năn nỉ đó?
239
00:16:45,129 --> 00:16:48,674
Kiểm soát mặt đất gọi Evie.
Mau ra đây đi nào.
240
00:16:49,717 --> 00:16:53,220
Bắt được nhé. Và lại không có gì cả.
241
00:16:53,303 --> 00:16:54,847
Em đâu rồi nhóc?
242
00:16:54,930 --> 00:16:56,181
- Evie!
- Gì nữa?
243
00:16:58,475 --> 00:17:01,562
Ta đã kiểm tra mọi quách và kim tự tháp…
244
00:17:01,645 --> 00:17:07,234
- Chưa kể đến mũi nhân sư. Thử thách thật!
- Bắt được rồi, âm thanh!
245
00:17:07,317 --> 00:17:09,528
Lại là ông Peabody! Trốn đi!
246
00:17:09,611 --> 00:17:10,487
Trời đất.
247
00:17:12,281 --> 00:17:16,368
Cô Jone ư?
Nhưng những giọng nói đó từ đâu ra?
248
00:17:16,452 --> 00:17:20,372
Ồ, đều là cháu cả ạ, ông Peabody.
249
00:17:20,456 --> 00:17:23,917
Vô lý. Ông nghe
ít nhất bốn giọng khác nhau.
250
00:17:24,001 --> 00:17:30,758
Cháu chỉ thử xem nói được bao nhiêu giọng.
Chào, tia nắng. Vui như Đại Trung Sinh!
251
00:17:30,841 --> 00:17:36,722
Là nữ hoàng, nhớ chứ? Hay như bò rừng.
Bíp! Chim dodo không hợp sa mạc.
252
00:17:36,805 --> 00:17:38,682
Giọng chú đâu vậy. Nhỉ?
253
00:17:38,766 --> 00:17:41,477
Rồi, giữ "giọng" cho riêng mình đi.
254
00:17:41,560 --> 00:17:46,148
Tối nay quá quan trọng để bị phân tâm
bởi trò tai quái của nhà Jone.
255
00:17:47,149 --> 00:17:48,942
An toàn rồi, mọi người!
256
00:17:50,402 --> 00:17:55,449
Suỵt! Vệ Binh, việc tìm kiếm
từ giờ phải im lặng hơn nhiều. Nhé?
257
00:17:55,532 --> 00:17:56,450
Rõ.
258
00:17:57,743 --> 00:18:00,996
Coi chừng, gấu bông. Fred đến rồi!
259
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
Em ở đây à, Evie?
260
00:18:03,749 --> 00:18:06,710
Fred! Ta phải im lặng! Nhớ chứ?
261
00:18:06,794 --> 00:18:08,545
Tôi im mà!
262
00:18:08,629 --> 00:18:13,050
- Chả nghĩ em ấy ở đây.
- Em cũng vậy. Đi thôi, mọi người.
263
00:18:13,634 --> 00:18:16,887
Ối. Chắc Ralph chả nhận được
nhắc nhở im lặng.
264
00:18:17,846 --> 00:18:19,473
Dante! Đừng cử động!
265
00:18:20,015 --> 00:18:22,392
Bắt được rồi, tiếng ồn bí ẩn!
266
00:18:22,476 --> 00:18:23,769
Ông P!
267
00:18:23,852 --> 00:18:26,939
Lại nữa? Ta hết lỗ trốn rồi, tia nắng.
268
00:18:27,856 --> 00:18:29,066
Em có ý này.
269
00:18:30,317 --> 00:18:34,613
Lại là cháu?
Khoan đã. Có gì đó khác khác ở đây.
270
00:18:35,906 --> 00:18:41,286
- Dạ, có đồ lưu niệm mới hay lắm!
- Ông chả nhớ có nhận lô hàng… Xí.
271
00:18:41,370 --> 00:18:44,456
Con bò rừng nhồi bông mới thật đáng yêu.
272
00:18:45,374 --> 00:18:46,250
Hả?
273
00:18:47,793 --> 00:18:49,962
Chả dư thì giờ cho việc này.
274
00:18:50,712 --> 00:18:56,426
Lần này ông ấy suýt bắt được ta.
Và ta vẫn chưa tìm ra được Evie.
275
00:18:56,510 --> 00:18:59,054
Tiếng trống cứ vang khắp nơi.
276
00:18:59,138 --> 00:19:03,642
Đợi đã. "Vang vọng".
Tôi biết Evie ở đâu. Đi nào!
277
00:19:03,725 --> 00:19:05,435
Nghĩ chú giữ được chứ?
278
00:19:05,519 --> 00:19:10,816
- Dudley, giờ là ban đêm.
- Này, ngầu bất kể đêm ngày, biết chứ?
279
00:19:12,192 --> 00:19:13,861
Evie! Em đây rồi.
280
00:19:13,944 --> 00:19:18,323
Fred đã đúng!
Đây là nơi hoàn hảo để đánh trống.
281
00:19:18,407 --> 00:19:22,327
- Sao em bỏ trốn với chũm chọe của Fred?
- Phải rồi. Đây ạ.
282
00:19:22,411 --> 00:19:26,665
Ồ, không. Tôi muốn em giữ nó
và gia nhập Khu Mái Vòm.
283
00:19:26,748 --> 00:19:31,879
Tôi biết em nghĩ mình quá bé,
mà đừng để điều đó cản trở mình.
284
00:19:31,962 --> 00:19:33,839
Em thật sự tài năng mà.
285
00:19:33,922 --> 00:19:37,384
Cảm ơn, nhưng chuột khác sẽ cười nhạo em.
286
00:19:37,467 --> 00:19:42,389
Chuột phải im lặng và nhỏ bé,
chả phải ngôi sao nhạc rock hay ho, ồn ào!
287
00:19:42,472 --> 00:19:45,267
Kể một ngôi sao nhạc rock chuột đi.
288
00:19:45,350 --> 00:19:49,521
Ờ, cái đó khó đấy.
Ồ, Beethoven không phải chuột, nhỉ?
289
00:19:49,605 --> 00:19:52,274
Evie, em là ngôi sao nhạc rock mà!
290
00:19:52,357 --> 00:19:57,446
Cảm ơn. Nội tâm em thấy khá ngầu,
mà em vẫn chỉ là một con chuột.
291
00:19:57,529 --> 00:20:00,782
Ồ, cứ làm bất cứ loại chuột nào em muốn.
292
00:20:00,866 --> 00:20:04,578
Lớn hay nhỏ, yên lặng hay ồn ào, tùy em.
293
00:20:04,661 --> 00:20:07,331
Em chưa từng nghĩ theo hướng đó.
294
00:20:07,414 --> 00:20:08,248
Chào mừng!
295
00:20:08,332 --> 00:20:12,711
Ông Peabody. Có vẻ như
khách của ông ấy đến rồi. Đi nào.
296
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
Hẳn cô sẽ tìm được thứ cô thích tối nay.
297
00:20:19,760 --> 00:20:21,511
- Ai vậy?
- Chả biết.
298
00:20:21,595 --> 00:20:23,931
Nhưng em có linh cảm rất xấu.
299
00:20:24,014 --> 00:20:27,684
- Mê mũ của cô ấy.
- Lại gần hơn để tìm hiểu đi.
300
00:20:27,768 --> 00:20:32,773
Cứ đợi xem Cánh Ai Cập đi,
cô Luann. Rất nhiều xác ướp để lựa.
301
00:20:32,856 --> 00:20:36,109
Tôi bảo rồi,
bao nhiêu xác ướp cũng chả đủ.
302
00:20:36,193 --> 00:20:38,570
Chờ đã! "Đủ xác ướp" làm gì?
303
00:20:38,654 --> 00:20:43,742
Cô hứng thú với bàn cờ cổ chứ?
Hay cá voi lớn? Tất cả đều được bán.
304
00:20:44,785 --> 00:20:46,995
Cô ấy đến mua đồ ở bảo tàng?
305
00:20:47,079 --> 00:20:48,330
Tức là?
306
00:20:48,413 --> 00:20:49,748
Bất kỳ ai ở đây!
307
00:20:49,831 --> 00:20:53,043
Ối! Lỡ đâu cô ấy muốn bỏ dodo vào giỏ?
308
00:20:53,126 --> 00:20:59,341
Đừng lo. Cháu sẽ chả để chuyện đó xảy ra.
Họ tiến về phía này! Tất cả đứng yên!
309
00:21:01,134 --> 00:21:03,011
- To quá.
- Ồ.
310
00:21:03,095 --> 00:21:07,182
Chị rút lại lời khen về cái mũ.
Cô ấy có gu tệ quá.
311
00:21:08,600 --> 00:21:10,477
Xanh quá.
312
00:21:10,560 --> 00:21:14,106
Phải làm cô ấy đi
trước khi quyết định mua gì.
313
00:21:14,189 --> 00:21:15,232
Mà làm sao?
314
00:21:15,315 --> 00:21:19,194
Như ông Peabody biết,
tôi có ngân sách không đáy.
315
00:21:19,278 --> 00:21:21,488
Ồ, thật à? Tôi đâu hề biết.
316
00:21:21,571 --> 00:21:26,702
Mà tôi rất khó tính và chả tác phẩm nào
thật sự làm tôi hứng thú.
317
00:21:26,785 --> 00:21:29,413
Giờ tôi sẽ lên đường đây. Đợi đã.
318
00:21:30,414 --> 00:21:34,334
Đúng là kiệt tác.
Chưa từng thấy cái gì đẹp thế.
319
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
- À, con bò rừng dễ thương đó.
- Ừ! Đơn giản là tôi phải có nó.
320
00:21:39,381 --> 00:21:41,842
Ồ, tuyệt vời. Tôi sẽ đóng gói.
321
00:21:41,925 --> 00:21:44,970
Không! Fred! Ta phải làm được gì chứ.
322
00:21:46,888 --> 00:21:50,642
Em xử lý được. Chắc vậy. Ừ, em xử lý được.
323
00:21:52,269 --> 00:21:54,146
Ôi! Cái gì vậy?
324
00:21:57,024 --> 00:22:01,111
Còn lâu tôi mới mua đồ gì
ở cái bảo tàng đáng sợ này.
325
00:22:01,194 --> 00:22:03,030
Đợi đã! Cô Luann!
326
00:22:03,113 --> 00:22:04,740
Suýt thì toi!
327
00:22:05,490 --> 00:22:07,659
Evie! Em đã cứu tôi!
328
00:22:07,743 --> 00:22:08,660
Giỏi lắm!
329
00:22:08,744 --> 00:22:13,332
Thật là hồi hộp.
Em đoán là em nhỏ bé mà lại siêu phàm!
330
00:22:13,415 --> 00:22:16,126
Tôi chưa từng nghi ngờ chuyện ấy.
331
00:22:16,209 --> 00:22:19,921
Đôi khi em phải nói họ biết
em là ai ở bên trong.
332
00:22:23,508 --> 00:22:26,261
Thế giới có thể nghĩ họ hiểu ta!
333
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Họ thấy một chú chuột bé nhỏ đây
334
00:22:30,349 --> 00:22:35,937
Nhưng đôi khi ta phải thể hiện ra
Ta không phải những gì họ thấy!
335
00:22:36,021 --> 00:22:40,067
Vì sự to lớn…
Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ!
336
00:22:40,150 --> 00:22:43,403
Nội tâm và bề ngoài
Đâu luôn đồng điệu nhỉ
337
00:22:43,487 --> 00:22:46,948
Kích cỡ của trái tim
Không thể có giới hạn gì!
338
00:22:47,032 --> 00:22:49,993
Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ!
339
00:22:50,577 --> 00:22:53,246
Họ nói ngoại hình hay lừa dối
340
00:22:53,830 --> 00:22:57,292
Tôi là bằng chứng sống
Là đôi khi đúng là vậy
341
00:22:57,376 --> 00:23:03,006
Vì giờ tôi bắt đầu tin rồi
Tôi là một ngôi sao nhạc rock lớn đây!
342
00:23:03,090 --> 00:23:06,968
Vì sự to lớn…
Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ!
343
00:23:07,052 --> 00:23:10,305
Nội tâm và bề ngoài
Đâu luôn đồng điệu nhỉ
344
00:23:10,389 --> 00:23:13,934
Kích cỡ của trái tim
Không thể có giới hạn gì!
345
00:23:14,017 --> 00:23:20,399
Sự to lớn chỉ là một lối suy nghĩ!
346
00:23:21,191 --> 00:23:24,027
Thưa các quý cô vượn cáo và xác ướp,
347
00:23:24,111 --> 00:23:28,115
giới thiệu thành viên mới nhất
của Khu Mái Vòm!
348
00:23:28,198 --> 00:23:32,619
Hãy vỗ tay cho Evie!
349
00:23:32,702 --> 00:23:35,122
Ôi! Cháu chơi nghe hay lắm!
350
00:23:35,789 --> 00:23:37,624
Em tuyệt lắm, Evie!
351
00:23:37,707 --> 00:23:41,420
Ừ, đúng thế thật nhỉ?
Giờ hãy chơi lại từ đầu đi.
352
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
Biên dịch: Joy Ng