1 00:00:07,132 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,807 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,892 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 ‫مستعدة للنجاح!‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,313 ‫إنها تنقذ مستقبلنا‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 ‫بحماية ماضينا‬ 8 00:00:24,232 --> 00:00:27,152 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)‬ 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,364 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,450 ‫(ريدلي جونز)‬ 12 00:00:33,533 --> 00:00:35,577 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 13 00:00:35,660 --> 00:00:37,370 ‫(ريدلي جونز)‬ 14 00:00:37,454 --> 00:00:40,623 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 15 00:00:40,707 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)‬ 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,091 ‫(ريدلي جونز)‬ 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم أبدًا لخوفها،‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 21 00:00:57,682 --> 00:01:00,769 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 22 00:01:00,852 --> 00:01:03,813 ‫(ريدلي جونز)‬ 23 00:01:03,897 --> 00:01:05,940 ‫(ريدلي جونز)"‬ 24 00:01:10,528 --> 00:01:12,363 ‫"عين البوصلة في قلب العاصفة."‬ 25 00:01:24,501 --> 00:01:25,752 ‫لا تنظروا إلى الأسفل!‬ 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,129 ‫هذا عميق جدًا!‬ 27 00:01:28,213 --> 00:01:29,422 ‫هيا بنا أيها الفريق!‬ 28 00:01:38,723 --> 00:01:41,559 ‫ألم يكن بوسعنا التأكد‬ ‫من ضياع "بيدرو" في الأنقاض‬ 29 00:01:41,643 --> 00:01:43,853 ‫قبل أن نخاطر بحياتنا؟‬ 30 00:01:43,937 --> 00:01:45,230 ‫آسفة يا "دادلي".‬ 31 00:01:45,313 --> 00:01:48,441 ‫قال أطفال "ليمورسون"‬ ‫إنهم رأوا "بيدرو" يطارد كرته هنا.‬ 32 00:01:48,525 --> 00:01:49,776 ‫هذا يكفيني.‬ 33 00:01:49,859 --> 00:01:51,694 ‫ربما حصل على كرته بالفعل،‬ 34 00:01:51,778 --> 00:01:55,281 ‫وعاد إلى موطنه لدميته المفضلة،‬ ‫وينتظر أن يخبرنا حيال الأمر.‬ 35 00:01:55,365 --> 00:01:57,158 ‫لذا، علينا أن نعود…‬ 36 00:01:57,992 --> 00:01:59,035 ‫"دادلي"!‬ 37 00:02:03,206 --> 00:02:06,584 ‫إن وقع أحد من المتحف في ورطة،‬ ‫فسأهبّ لإنقاذه.‬ 38 00:02:06,668 --> 00:02:09,254 ‫يعجبني الشعار. يجب أن نحصل على بطاقات عمل.‬ 39 00:02:09,337 --> 00:02:10,421 ‫"ريدلي"!‬ 40 00:02:10,505 --> 00:02:11,548 ‫ساعدوني!‬ 41 00:02:12,340 --> 00:02:14,259 ‫هل يخاف أحدكم من الظلام؟‬ 42 00:02:14,759 --> 00:02:17,762 ‫لا تقلقي.‬ ‫يجب أن تكون هناك شعلة في مكان ما.‬ 43 00:02:18,721 --> 00:02:21,057 ‫- هنا.‬ ‫- أحسنت يا "آر جونز"!‬ 44 00:02:21,141 --> 00:02:24,144 ‫تعرفين هذا المكان عن ظهر قلب‬ ‫كما أعرف مؤخرة قرنيّ.‬ 45 00:02:24,227 --> 00:02:28,857 ‫أنا أخوض تدريب الحارسة منذ فترة طويلة.‬ 46 00:02:28,940 --> 00:02:32,068 ‫أنا عرضة للخطر منذ فترة طويلة أيضًا،‬ 47 00:02:32,152 --> 00:02:33,862 ‫لكنني ما زلت لم أعتد على ذلك.‬ 48 00:02:35,947 --> 00:02:37,240 ‫أعرف ذلك الصوت.‬ 49 00:02:39,534 --> 00:02:41,202 ‫فليركض الجميع!‬ 50 00:02:41,286 --> 00:02:43,746 ‫فرّوا بحياتكم!‬ 51 00:02:47,000 --> 00:02:50,295 ‫- أرى ضوءًا أمامنا!‬ ‫- لا تتجه نحوه!‬ 52 00:02:50,378 --> 00:02:54,048 ‫مهلًا. لا، الضوء جيد في هذه الحالة.‬ ‫اذهب نحوه!‬ 53 00:02:54,132 --> 00:02:55,300 ‫انطلقوا!‬ 54 00:02:55,383 --> 00:02:58,386 ‫- هل ستصل؟‬ ‫- بالطبع ستصل!‬ 55 00:02:58,469 --> 00:03:00,054 ‫إنها "ريدلي جونز"!‬ 56 00:03:00,138 --> 00:03:01,764 ‫تعالي إلى هنا يا "ريدلي"!‬ 57 00:03:07,103 --> 00:03:07,937 ‫مرحبًا؟‬ 58 00:03:08,021 --> 00:03:08,980 ‫"بيدرو"!‬ 59 00:03:10,273 --> 00:03:11,399 ‫ها هو!‬ 60 00:03:11,482 --> 00:03:15,111 ‫"ريدلي"، أنا آسف‬ ‫لأن كرتي تدحرجت إلى الداخل،‬ 61 00:03:15,195 --> 00:03:18,239 ‫لذا تبعتها، لكنني ضللت الطريق.‬ 62 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 ‫لا تقلق. نحن قادمون لإحضارك.‬ 63 00:03:20,408 --> 00:03:21,659 ‫أأنا وحدي من يظن ذلك،‬ 64 00:03:21,743 --> 00:03:25,079 ‫أم أن هذا الفتى‬ ‫يعرّض نفسه للخطر كل أسبوعين؟‬ 65 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 ‫أجل، إنه يفعل ذلك.‬ 66 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‫دعوني أتولى هذا.‬ 67 00:03:30,710 --> 00:03:31,836 ‫مهلًا.‬ 68 00:03:32,545 --> 00:03:33,588 ‫احذري من السهم!‬ 69 00:03:35,965 --> 00:03:38,009 ‫حسنًا، خطة جديدة.‬ 70 00:03:38,092 --> 00:03:40,053 ‫هذا الممشى ضيق جدًا.‬ 71 00:03:40,136 --> 00:03:43,598 ‫من المستحيل أن أتفادى الأسهم‬ ‫بمجرد أن أقف عليه.‬ 72 00:03:45,016 --> 00:03:47,227 ‫"ريدلي"، ليس قبعتك.‬ 73 00:03:47,310 --> 00:03:49,145 ‫إنها جزء من مظهرك المميز!‬ 74 00:03:55,526 --> 00:03:56,527 ‫مبهر!‬ 75 00:03:56,611 --> 00:03:59,530 ‫- أأنت وكرتك مستعدان للذهاب إلى الموطن؟‬ ‫- نعم، رجاءً.‬ 76 00:04:00,240 --> 00:04:01,783 ‫لا تنظر إلى الوراء، اتفقنا؟‬ 77 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 ‫- ممتاز!‬ ‫- لقد فعلتها!‬ 78 00:04:08,790 --> 00:04:10,124 ‫لا!‬ 79 00:04:10,208 --> 00:04:12,085 ‫لقد تلفت قبعتك.‬ 80 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 ‫يمكن خياطة القبعات دائمًا.‬ 81 00:04:14,295 --> 00:04:17,548 ‫أنا سعيدة جدًا أنك في مأمن.‬ ‫فلنخرج من هنا الآن.‬ 82 00:04:19,050 --> 00:04:22,679 ‫- مرحبًا بعودتكم يا فريق العيون.‬ ‫- يبدو أنها كانت مهمة عصيبة.‬ 83 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 ‫كانت كذلك!‬ 84 00:04:23,805 --> 00:04:26,683 ‫لكن "ريدلي" تفوقت على نفسها!‬ 85 00:04:26,766 --> 00:04:31,771 ‫حتى أنها أتلفت قبعتها الرائعة‬ ‫لإنقاذ "بيدرو".‬ 86 00:04:31,854 --> 00:04:35,066 ‫عجبًا! هذا أمر جلل،‬ ‫لكنني لا أشعر بالاندهاش.‬ 87 00:04:35,149 --> 00:04:36,776 ‫أنا سعيدة لأنك بأمان.‬ 88 00:04:36,859 --> 00:04:38,486 ‫لم يكن أمرًا جللًا.‬ 89 00:04:38,569 --> 00:04:40,863 ‫تمكنت من خياطتها في الميدان. أترين؟‬ 90 00:04:40,947 --> 00:04:43,825 ‫ناوليني جواز سفرك من فضلك‬ ‫يا آنسة "ريدلي جونز".‬ 91 00:04:46,077 --> 00:04:49,205 ‫لقيادتك مهمة إنقاذ في الأنقاض‬ ‫والتضحية بشيء،‬ 92 00:04:49,289 --> 00:04:51,040 ‫ولإصلاح القبعة ببراعة،‬ 93 00:04:51,124 --> 00:04:52,709 ‫تحصلين على ثلاثة أختام.‬ 94 00:04:53,209 --> 00:04:54,794 ‫مما يعني…‬ 95 00:04:54,877 --> 00:04:57,171 ‫لقد ملأت جواز سفري بالكامل!‬ 96 00:04:57,255 --> 00:04:59,257 ‫- لا يُصدق!‬ ‫- مبهر!‬ 97 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 ‫تهانيّ يا "ريدلي".‬ 98 00:05:01,009 --> 00:05:02,885 ‫لا أصدق ذلك!‬ 99 00:05:02,969 --> 00:05:06,306 ‫بعد كل هذا العمل والدراسة والمغامرة،‬ 100 00:05:06,389 --> 00:05:07,307 ‫فعلتها.‬ 101 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 ‫لقد فعلتها!‬ 102 00:05:09,267 --> 00:05:11,477 ‫عين بوصلة واحدة رجاءً.‬ 103 00:05:11,561 --> 00:05:14,856 ‫- المشكلة هي…‬ ‫- لا يمكننا أن نعطيك عين بوصلة.‬ 104 00:05:14,939 --> 00:05:18,735 ‫إنها قطعة أثرية غامضة تكشف نفسها لحارسها‬ 105 00:05:18,818 --> 00:05:20,611 ‫حين تقرر أنك جديرة بها.‬ 106 00:05:20,695 --> 00:05:24,699 ‫عندما تثبتين نفسك حقًا،‬ ‫سيكون جواز سفرك دليلك.‬ 107 00:05:25,450 --> 00:05:27,660 ‫لا تقلقي. أنا متأكدة من حدوث الأمر قريبًا.‬ 108 00:05:27,744 --> 00:05:30,747 ‫استمري في حماية المتحف كما كنت تفعلين.‬ 109 00:05:30,830 --> 00:05:35,877 ‫مثل نساء آل "جونز" اللائي سبقنك،‬ ‫عينا البوصلة الخاصتان بنا متصلتان.‬ 110 00:05:37,045 --> 00:05:39,797 ‫حسنًا، يجب أن أنتظر المزيد من الوقت.‬ 111 00:05:42,425 --> 00:05:44,886 ‫رغم شعوري بأنني مستعدة بالفعل.‬ 112 00:05:46,804 --> 00:05:50,266 ‫"لا أعرف إلى متى يمكنني الانتظار‬ ‫لتحقيق قدري أخيرًا‬ 113 00:05:50,350 --> 00:05:54,020 ‫لأن الوقت كاد أن يحين،‬ ‫وعين البوصلة الخاصة بي ستظهر‬ 114 00:05:54,771 --> 00:05:56,647 ‫أجل، إنها تكاد تكون هنا‬ 115 00:05:57,148 --> 00:06:00,651 ‫كنت صبورة جدًا حتى الآن،‬ ‫لذا هيا أيتها العين‬ 116 00:06:00,735 --> 00:06:04,864 ‫لا يمكنني تحمّل الانتظار أكثر من ذلك،‬ ‫ماذا يؤخرك؟‬ 117 00:06:04,947 --> 00:06:08,159 ‫لأنني أعرف في صميمي أنني مستعدة‬ 118 00:06:08,242 --> 00:06:10,078 ‫مستعدة لتحمّل المسؤولية‬ 119 00:06:10,161 --> 00:06:13,498 ‫أجل، أنا مستعدة، فلنبدأ هذه الرحلة‬ 120 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 ‫كنت أنتظر بصبر‬ 121 00:06:15,333 --> 00:06:18,836 ‫خلال كل الاختبارات التي خضتها‬ 122 00:06:18,920 --> 00:06:20,588 ‫لقد خدمت وحرست‬ 123 00:06:20,671 --> 00:06:23,841 ‫ماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬ 124 00:06:24,425 --> 00:06:28,304 ‫كيف يمكنني إثبات نفسي لك؟‬ 125 00:06:28,388 --> 00:06:30,473 ‫أثبت أنني مستعدة‬ 126 00:06:30,556 --> 00:06:33,851 ‫أشعر بالحماسة لأنني مستعدة‬ 127 00:06:33,935 --> 00:06:35,853 ‫مستعدة للبدء أخيرًا‬ 128 00:06:35,937 --> 00:06:37,313 ‫أنا مستعدة‬ 129 00:06:37,397 --> 00:06:40,733 ‫أعرف ذلك في أعماق قلبي أنني مستعدة‬ 130 00:06:40,817 --> 00:06:44,362 ‫كي تبدأ هذه المغامرة‬ 131 00:06:44,445 --> 00:06:47,740 ‫أنا مستعدة!"‬ 132 00:06:50,076 --> 00:06:52,954 ‫كم من الوقت‬ ‫يُفترض أن تستغرقه عين البوصلة كي تظهر؟‬ 133 00:06:53,037 --> 00:06:57,166 ‫كنت أحاول إثبات جدارتي طوال هذا الوقت‬ ‫ولم يحدث شيء حتى الآن!‬ 134 00:06:58,084 --> 00:06:59,502 ‫أنا قلقة فحسب.‬ 135 00:07:00,378 --> 00:07:04,298 ‫هل استغرق الأمر وقتًا طويلًا من قبل‬ ‫حتى تحصل الحارسة على عين البوصلة؟‬ 136 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 ‫ليس على حد علمي.‬ 137 00:07:05,716 --> 00:07:08,428 ‫مرّ وقت طويل، ربما أكثر من اللازم.‬ 138 00:07:09,178 --> 00:07:10,513 ‫أليس من الممكن‬ 139 00:07:10,596 --> 00:07:14,684 ‫أن تكون "ريدلي"‬ ‫أول فتاة من آل "جونز" لا تصير حارسة؟‬ 140 00:07:15,184 --> 00:07:18,354 ‫أأنا لست جديرة بعين البوصلة؟‬ 141 00:07:18,438 --> 00:07:20,189 ‫لا، يجب أن أكون جديرة.‬ 142 00:07:22,650 --> 00:07:24,360 ‫لن أستسلم من دون قتال.‬ 143 00:07:28,239 --> 00:07:30,533 ‫يا له من أمر مذهل يا "ريدلي"!‬ 144 00:07:30,616 --> 00:07:32,743 ‫حصلت على عين البوصلة أخيرًا!‬ 145 00:07:32,827 --> 00:07:33,744 ‫اثنتان منها!‬ 146 00:07:33,828 --> 00:07:37,039 ‫مبالغة قليلًا إن سألتني. ولكن هذا رائع.‬ 147 00:07:37,123 --> 00:07:38,833 ‫لا، إنهما ليسا ملكي.‬ 148 00:07:38,916 --> 00:07:42,879 ‫- استعرتهما من أمي وجدتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 149 00:07:42,962 --> 00:07:45,673 ‫لأن عيون البوصلة الخاصة بآل "جونز" متصلة.‬ 150 00:07:45,756 --> 00:07:49,177 ‫لذا، ربما هناك طريقة‬ ‫لاستخدام هاتين البوصلتين لإيجاد بوصلتي.‬ 151 00:07:49,260 --> 00:07:51,721 ‫لعلك تطلبي منهما المساعدة.‬ 152 00:07:52,555 --> 00:07:55,600 ‫هذا يستحق المحاولة.‬ ‫يا عينا البوصلة العجيبتان،‬ 153 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 ‫أرشداني…‬ 154 00:07:58,144 --> 00:07:59,687 ‫إلى عين البوصلة الخاصة بي.‬ 155 00:07:59,770 --> 00:08:02,982 ‫أعرف! ربما تحتاجين إلى الزي المناسب.‬ 156 00:08:03,065 --> 00:08:06,569 ‫شيء يعبّر بقوة عن "حارسة المتحف!"‬ 157 00:08:06,652 --> 00:08:10,031 ‫لا، لا ترهقي نفسك. سأتعقبها.‬ 158 00:08:10,114 --> 00:08:13,284 ‫عين البوصلة، أين أنت؟‬ 159 00:08:13,367 --> 00:08:14,994 ‫اخرجي أينما كنت…‬ 160 00:08:18,122 --> 00:08:19,040 ‫"دانتي"!‬ 161 00:08:19,540 --> 00:08:20,625 ‫أنا بخير.‬ 162 00:08:22,084 --> 00:08:23,961 ‫أنا في حيرة من أمري.‬ 163 00:08:24,045 --> 00:08:27,715 ‫ربما لست مؤهلة لأكون حارسة للمتحف.‬ 164 00:08:27,798 --> 00:08:31,844 ‫"لوني"! وجدت شارتك في ثلاجة المقصف مجددًا.‬ 165 00:08:31,928 --> 00:08:35,014 ‫- عليك أن تكوني أكثر حذرًا.‬ ‫- السيد "بيبادي" و"لوني"!‬ 166 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 ‫أما زالا هنا؟‬ 167 00:08:36,474 --> 00:08:40,102 ‫- اذهبوا جميعًا إلى صالات عرضكم.‬ ‫- استمروا في التحرك!‬ 168 00:08:40,603 --> 00:08:43,856 ‫- أكاد أقسم إنني سمعت خوارًا مجددًا.‬ ‫- هل تسمعه أيضًا؟‬ 169 00:08:43,940 --> 00:08:47,568 ‫أظن أنه شبح البقرة الخرافية‬ ‫التي تمضغ طعامها المجتر ليلًا.‬ 170 00:08:47,652 --> 00:08:48,653 ‫مرحبًا!‬ 171 00:08:48,736 --> 00:08:52,448 ‫ما هاتان؟ لم أر مثيلًا لهما من قبل.‬ 172 00:08:52,949 --> 00:08:54,575 ‫إنهما رائعتان.‬ 173 00:08:54,659 --> 00:08:56,869 ‫لذا لا بد أنهما ثمينتان للغاية.‬ 174 00:08:58,663 --> 00:08:59,789 ‫هيا!‬ 175 00:08:59,872 --> 00:09:03,000 ‫كانت ضحكتك الأكثر شرًا حتى الآن يا سيدي.‬ 176 00:09:05,086 --> 00:09:07,838 ‫وجدت صندوق أدواتي! كان في الثلاجة أيضًا.‬ 177 00:09:08,381 --> 00:09:10,925 ‫لا شيء يضاهي روعة مجموعة الأدوات .‬ 178 00:09:13,469 --> 00:09:17,515 ‫لا يمكنني معرفة‬ ‫مدى قيمة الشيئين ما لم أفتحهما و…‬ 179 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 ‫ناوليني ذلك!‬ 180 00:09:27,483 --> 00:09:29,277 ‫"بيرس"! انظر.‬ 181 00:09:29,360 --> 00:09:32,530 ‫البوابة المؤدية إلى السهول الجليدية‬ ‫خرجت عن السيطرة.‬ 182 00:09:32,613 --> 00:09:34,907 ‫يا للهول! أنت محقة.‬ 183 00:09:37,785 --> 00:09:41,372 ‫يا ويلي! بوابتك أصابها… كيف تقولها،‬ 184 00:09:41,455 --> 00:09:42,707 ‫الجنون!‬ 185 00:09:45,668 --> 00:09:46,877 ‫ولا حتى خدش.‬ 186 00:09:46,961 --> 00:09:49,046 ‫الآن أعرف أنني بحاجة إلى فتح هاتين.‬ 187 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 ‫لا بد أن ما بداخلهما قيم جدًا.‬ 188 00:09:52,592 --> 00:09:54,051 ‫أعرف. تراجع!‬ 189 00:10:03,019 --> 00:10:04,437 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 190 00:10:05,229 --> 00:10:08,983 ‫حذريني في المرة القادمة‬ ‫التي تلوّحين فيها بسيف.‬ 191 00:10:09,650 --> 00:10:13,279 ‫هذا لا يفلح، والوقت يتأخر.‬ 192 00:10:13,362 --> 00:10:15,698 ‫لنحاول مجددًا، باكرًا في الغد.‬ 193 00:10:16,282 --> 00:10:18,159 ‫سأحضر مثقابي الكهربائي.‬ 194 00:10:18,242 --> 00:10:19,994 ‫وشطيرة "بوريتو" على الإفطار.‬ 195 00:10:20,077 --> 00:10:21,662 ‫كلاهما في الثلاجة.‬ 196 00:10:24,123 --> 00:10:26,375 ‫هل سمعت ذلك يا صاح؟‬ 197 00:10:30,129 --> 00:10:31,756 ‫صالات العرض!‬ 198 00:10:31,839 --> 00:10:36,510 ‫شيء ما يجعلها تُفتح وتُغلق مرارًا وتكرارًا…‬ 199 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 ‫- تفهمان ما أعنيه.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:10:38,638 --> 00:10:39,972 ‫ولا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 201 00:10:40,056 --> 00:10:43,476 ‫هل أنتم بخير؟ ثمة شيء غريب يحدث.‬ 202 00:10:43,559 --> 00:10:45,186 ‫من الأفضل أن تهربوا جميعًا!‬ 203 00:10:45,269 --> 00:10:48,189 ‫فُتح الجدار الخلفي‬ ‫لأحراش "سيرنغيتي" من تلقاء نفسه،‬ 204 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 ‫وهناك مجموعة كبيرة‬ ‫من الحيوانات البرية قادمة!‬ 205 00:10:53,486 --> 00:10:55,488 ‫فرار جماعي!‬ 206 00:10:55,571 --> 00:10:59,325 ‫"ريدلي"! فُتح مدخل صالة العرض المصرية فجأة،‬ 207 00:10:59,408 --> 00:11:02,870 ‫ودخلت عاصفة رملية إلى المتحف!‬ 208 00:11:05,164 --> 00:11:08,918 ‫حسنًا أيها الفريق.‬ ‫قد لا نعرف ما الذي يسبب كل هذه المشاكل،‬ 209 00:11:09,001 --> 00:11:11,379 ‫لكن علينا أن نحافظ على سلامة الجميع.‬ 210 00:11:11,462 --> 00:11:14,799 ‫يجب أن ننفصل لنغطي مساحة أكبر.‬ ‫قولوا "عيون" عند العد إلى ثلاثة!‬ 211 00:11:14,882 --> 00:11:16,467 ‫واحد، اثنان…‬ 212 00:11:16,550 --> 00:11:17,635 ‫عيون!‬ 213 00:11:22,139 --> 00:11:23,057 ‫ها نحن ذا.‬ 214 00:11:23,140 --> 00:11:26,227 ‫أصل الآن إلى وجهتي، أحراش "سيرنغيتي".‬ 215 00:11:30,356 --> 00:11:31,524 ‫هل تلك…‬ 216 00:11:31,607 --> 00:11:33,109 ‫ندفة ثلج؟‬ 217 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 ‫- عاصفة ثلجية؟‬ ‫- في الداخل؟‬ 218 00:11:38,322 --> 00:11:41,283 ‫لا بد أن بوابة صالة عرض القطب الشمالي‬ ‫مفتوحة أيضًا.‬ 219 00:11:41,367 --> 00:11:45,037 ‫- إنها حيث يأتي كل الثلج.‬ ‫- يجب أن نغلق تلك البوابة!‬ 220 00:11:45,121 --> 00:11:46,539 ‫اركب يا طائر الدودو.‬ 221 00:11:46,622 --> 00:11:48,791 ‫لننطلق بروعة!‬ 222 00:11:54,255 --> 00:11:56,465 ‫"دادلي"، هل أنت مستعد للطيران؟‬ 223 00:11:56,549 --> 00:11:58,175 ‫دائمًا! مهلًا، ماذا؟‬ 224 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 ‫- هل فعلناها؟‬ ‫- نعم يا صاح!‬ 225 00:12:07,393 --> 00:12:09,478 ‫لا! ازداد الأمر سوءًا.‬ 226 00:12:10,521 --> 00:12:15,985 ‫لا تقلقوا يا رعاياي المخلصين.‬ ‫آمركم أن تثقوا بي وبـ"ريدلي".‬ 227 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‫تمسكوا!‬ 228 00:12:24,869 --> 00:12:29,665 ‫حسنًا، الآن آمرنا جميعًا بالخروج من هنا!‬ 229 00:12:29,749 --> 00:12:30,791 ‫اهربوا!‬ 230 00:12:41,844 --> 00:12:45,097 ‫- أمي! جدتي!‬ ‫- "ريدلي"، أنا سعيدة جدًا لأنك بأمان!‬ 231 00:12:45,181 --> 00:12:47,308 ‫ماذا يحدث لكل صالات العرض؟‬ 232 00:12:47,391 --> 00:12:49,560 ‫لا بد أن أحدهم عبث بعيني البوصلة.‬ 233 00:12:49,643 --> 00:12:53,522 ‫إنهما تتحكمان بكل السحر‬ ‫الذي يفتح ويغلق جدران صالات العرض.‬ 234 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 ‫وكلتا عينا البوصلة مفقودتان،‬ ‫لذا لا يمكننا إيقاف ما يحدث.‬ 235 00:12:57,985 --> 00:12:58,986 ‫عينا البوصلة؟‬ 236 00:12:59,987 --> 00:13:01,781 ‫هل تعرفين ماذا حدث لهما؟‬ 237 00:13:02,323 --> 00:13:04,116 ‫أجل.‬ 238 00:13:04,200 --> 00:13:08,704 ‫أخذتهما. ظننت أنهما قد تساعدان‬ ‫في العثور على عين البوصلة خاصتي؟‬ 239 00:13:08,788 --> 00:13:11,749 ‫لكن بعد ذلك تشتت انتباهي وفقدت أثرهما.‬ 240 00:13:11,832 --> 00:13:14,084 ‫هذه غلطتي.‬ 241 00:13:14,168 --> 00:13:17,379 ‫لا عجب في أن عين البوصلة خاصتي‬ ‫لا تعتقد أنني جديرة بها.‬ 242 00:13:17,463 --> 00:13:20,216 ‫سنعثر عليهما. لكن إلى أن نفعل ذلك،‬ 243 00:13:20,299 --> 00:13:23,969 ‫يجب أن نخرج الجميع من صالات عرضهم‬ ‫إلى القاعة المستديرة.‬ 244 00:13:24,053 --> 00:13:27,264 ‫إن أُغلق الجدار الخلفي‬ ‫بينما أحدهم على الجانب الآخر،‬ 245 00:13:27,348 --> 00:13:30,100 ‫فسيعلق ولن يتمكن‬ ‫من العودة إلى المتحف أبدًا.‬ 246 00:13:30,643 --> 00:13:33,103 ‫- أبدًا؟‬ ‫- اعتني بالمكان هنا، اتفقنا؟‬ 247 00:13:33,187 --> 00:13:35,648 ‫سأحرص أنا والجدة على خروج الجميع‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 248 00:13:35,731 --> 00:13:37,942 ‫حسنًا، سأتكفل بهذا.‬ 249 00:13:38,025 --> 00:13:40,236 ‫الجميع مرتبكون وخائفون.‬ 250 00:13:40,319 --> 00:13:42,822 ‫وأعني أنا بالجميع.‬ 251 00:13:42,905 --> 00:13:45,324 ‫يجب أن يتحمّل أحدهم المسؤولية ويصبح قائدًا.‬ 252 00:13:45,407 --> 00:13:46,617 ‫ويهدئ من روع الجميع.‬ 253 00:13:46,700 --> 00:13:49,537 ‫أعرف من يكون هذا الشخص.‬ 254 00:13:49,620 --> 00:13:50,746 ‫أنا؟‬ 255 00:13:50,830 --> 00:13:52,623 ‫لا أظن أنني…‬ 256 00:13:53,707 --> 00:13:57,419 ‫الآنسة "ريدلي"، أخبرينا رجاءً،‬ ‫ما الذي يحدث في المتحف؟‬ 257 00:13:57,503 --> 00:13:59,713 ‫كان علينا أن نأخذ الأطفال ونهرب من معرضنا.‬ 258 00:13:59,797 --> 00:14:00,756 ‫أنا خائفة!‬ 259 00:14:00,840 --> 00:14:02,925 ‫هل سنكون بخير؟‬ 260 00:14:03,008 --> 00:14:05,678 ‫حسنًا، علينا فقط أن…‬ 261 00:14:07,221 --> 00:14:09,431 ‫لا أملك إجابات عن أسئلتكم،‬ 262 00:14:09,515 --> 00:14:12,768 ‫ولا خطة. أنا لست من تحتاجون إليه الآن.‬ 263 00:14:12,852 --> 00:14:16,689 ‫أنتم في حاجة إلى حارس متحف وأنا لست كذلك.‬ 264 00:14:16,772 --> 00:14:17,648 ‫أنا آسفة.‬ 265 00:14:17,731 --> 00:14:20,776 ‫فريق العيون، أريدكم أن تحلّوا محلي.‬ 266 00:14:20,860 --> 00:14:24,154 ‫يمكنكم مساعدة الأم والجدة،‬ ‫الحارستان الحقيقيتان،‬ 267 00:14:24,238 --> 00:14:25,573 ‫اعتنوا بالمتحف.‬ 268 00:14:25,656 --> 00:14:27,616 ‫- مهلًا، لكن…‬ ‫- "ريدلي"، لا!‬ 269 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 ‫لقد اتخذت قراري. اتفقنا؟‬ 270 00:14:32,997 --> 00:14:34,665 ‫"كنت أصدق‬ 271 00:14:35,416 --> 00:14:37,418 ‫أنني سمعت نداء القدر‬ 272 00:14:38,002 --> 00:14:39,753 ‫وعندما يحين الوقت المناسب‬ 273 00:14:39,837 --> 00:14:45,134 ‫سأكون مستعدة لأنني كنت شجاعة وقوية‬ 274 00:14:45,843 --> 00:14:47,636 ‫لكنني أعتقد أنني كنت مخطئة‬ 275 00:14:48,304 --> 00:14:49,889 ‫كانوا يعتمدون عليّ‬ 276 00:14:50,514 --> 00:14:52,641 ‫وخذلتهم جميعًا‬ 277 00:14:53,309 --> 00:14:55,185 ‫أعطيت أفضل ما لديّ‬ 278 00:14:55,269 --> 00:15:00,316 ‫شعرت بأنني مستعدة للقيادة،‬ ‫لكنني أعرف بوضوح أنني لست كذلك‬ 279 00:15:01,233 --> 00:15:05,362 ‫لا يمكنني أن أنكر أنني لست مستعدة‬ 280 00:15:05,446 --> 00:15:07,364 ‫الآن فهمت أخيرًا‬ 281 00:15:07,448 --> 00:15:10,367 ‫أنا لست مستعدة‬ 282 00:15:10,451 --> 00:15:14,455 ‫لا، القائد الذي يحتاجون إليه ليس أنا‬ 283 00:15:15,664 --> 00:15:17,958 ‫ولن أكون كذلك أبدًا‬ 284 00:15:18,042 --> 00:15:20,544 ‫أنا لست مستعدة"‬ 285 00:15:23,589 --> 00:15:26,425 ‫أنا على الهامش، حيث أنتمي.‬ 286 00:15:26,508 --> 00:15:28,010 ‫أنا لست مستعدة مطلقًا.‬ 287 00:15:28,093 --> 00:15:29,720 ‫ليساعدني أحدهم.‬ 288 00:15:29,803 --> 00:15:30,930 ‫رجاءً؟‬ 289 00:15:31,513 --> 00:15:32,932 ‫لا! "بيدرو"!‬ 290 00:15:34,725 --> 00:15:35,684 ‫"ريدلي"!‬ 291 00:15:35,768 --> 00:15:36,894 ‫هنا!‬ 292 00:15:36,977 --> 00:15:38,896 ‫انطلقوا!‬ 293 00:15:38,979 --> 00:15:42,107 ‫- "آيدا"! يحتاج "بيدرو" إلى المساعدة!‬ ‫- لا وقت لديّ.‬ 294 00:15:42,191 --> 00:15:44,652 ‫أنا أقود الفراشات مرة أخرى إلى الثغرة!‬ 295 00:15:44,735 --> 00:15:47,321 ‫سيد "ليمورسون"، أيمكنك مساعدة "بيدرو"؟‬ 296 00:15:47,404 --> 00:15:49,865 ‫يجب أن أوصل أطفالي إلى بر الأمان!‬ ‫آسف يا "ريدلي".‬ 297 00:15:49,949 --> 00:15:51,492 ‫أرجوكم؟ شخص ما!‬ 298 00:15:51,575 --> 00:15:53,452 ‫يجب إنقاذ "بيدرو".‬ 299 00:15:54,328 --> 00:15:55,371 ‫ساعدوني!‬ 300 00:15:55,454 --> 00:15:57,498 ‫لا أعرف إن كان بوسعي فعلها.‬ 301 00:15:58,791 --> 00:16:00,709 ‫لكن بالطبع سأحاول.‬ 302 00:16:00,793 --> 00:16:02,544 ‫انتظر يا "بيدرو"، أنا قادمة.‬ 303 00:16:02,628 --> 00:16:06,882 ‫الأمر يزداد سوءًا.‬ ‫سأضطر إلى توقيت قفزتي بشكل صحيح.‬ 304 00:16:08,509 --> 00:16:09,885 ‫مهلًا! "دادلي"، انتبه!‬ 305 00:16:13,263 --> 00:16:14,932 ‫"ريدلي"، ماذا تفعلين؟‬ 306 00:16:15,015 --> 00:16:17,685 ‫إن دخلت إلى هناك،‬ ‫فقد يُغلق الجزء الخلفي للأبد،‬ 307 00:16:17,768 --> 00:16:19,728 ‫وستعلقين في الجانب الآخر.‬ 308 00:16:19,812 --> 00:16:21,522 ‫- للأبد.‬ ‫- أعرف.‬ 309 00:16:21,605 --> 00:16:24,900 ‫لكن لا يمكنني ترك "بيدرو" هناك بمفرده.‬ 310 00:16:24,984 --> 00:16:27,027 ‫أنتم لا تحتاجون إليّ هنا.‬ 311 00:16:27,111 --> 00:16:30,781 ‫لديكما حارستان، أمي وجدتي.‬ 312 00:16:30,864 --> 00:16:33,409 ‫- إنهما الأفضل.‬ ‫- وأنت أيضًا يا "ريدلي".‬ 313 00:16:33,492 --> 00:16:36,370 ‫شكرًا، لكن من الواضح أنني لست حارسة.‬ 314 00:16:36,453 --> 00:16:38,288 ‫ليس لديّ ما يتطلبه الأمر.‬ 315 00:16:39,915 --> 00:16:43,669 ‫إن لم أتمكن من العودة،‬ ‫فأخبر الجميع أنني أحبهم.‬ 316 00:16:43,752 --> 00:16:45,045 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 317 00:16:45,129 --> 00:16:47,881 ‫أعرف أنك تعتبرينني عادةً من النوع الرزين،‬ 318 00:16:47,965 --> 00:16:51,468 ‫لكن أرجوك، عودي يا "ريدلي"!‬ 319 00:16:51,552 --> 00:16:54,096 ‫سأشتاق إليك كثيرًا!‬ 320 00:16:54,638 --> 00:16:55,931 ‫سأشتاق إليك أيضًا،‬ 321 00:16:56,015 --> 00:16:57,933 ‫لكن عليّ الذهاب الآن.‬ 322 00:16:58,767 --> 00:17:00,227 ‫هيا، افتحي.‬ 323 00:17:00,310 --> 00:17:01,353 ‫افتحي.‬ 324 00:17:02,354 --> 00:17:03,647 ‫لا أستطيع المشاهدة.‬ 325 00:17:04,148 --> 00:17:05,691 ‫افتحي!‬ 326 00:17:10,195 --> 00:17:11,905 ‫"ريدلي"، هنا!‬ 327 00:17:11,989 --> 00:17:14,533 ‫انتظر يا "بيدرو". أنا قادمة!‬ 328 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 ‫"ريدلي"!‬ 329 00:17:21,457 --> 00:17:23,500 ‫"ريدلي"، لقد أتيت!‬ 330 00:17:23,584 --> 00:17:24,543 ‫أجل.‬ 331 00:17:24,626 --> 00:17:27,379 ‫وبصراحة، علينا التوقف عن الالتقاء هكذا.‬ 332 00:17:27,463 --> 00:17:28,714 ‫كنت خائفًا.‬ 333 00:17:28,797 --> 00:17:30,507 ‫كان المكان صاخبًا في المتحف،‬ 334 00:17:30,591 --> 00:17:32,468 ‫لذا جئت إلى هنا للاختباء.‬ 335 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 ‫أفهم رغبتك في الاختباء.‬ 336 00:17:34,845 --> 00:17:37,556 ‫ثم سقط هذا الغصن الكبير عليّ.‬ 337 00:17:37,639 --> 00:17:39,099 ‫لكنك هنا الآن.‬ 338 00:17:39,183 --> 00:17:42,811 ‫أعلم أن بوسعك ربطه بالأنشوطة‬ ‫ورفعه من فوقي.‬ 339 00:17:42,895 --> 00:17:46,065 ‫لا أملك حبلي. أو أي من معداتي.‬ 340 00:17:46,648 --> 00:17:47,900 ‫لم أستحق ذلك.‬ 341 00:17:47,983 --> 00:17:50,486 ‫"ريدلي"، ستنقذينني، صحيح؟‬ 342 00:17:50,569 --> 00:17:52,321 ‫بالتأكيد سأفعل!‬ 343 00:17:54,156 --> 00:17:56,784 ‫لكن يجب أن أفعل ذلك قريبًا وإلا سنعلق هنا.‬ 344 00:18:04,875 --> 00:18:06,960 ‫ألا يمكنك فعلها؟‬ 345 00:18:07,044 --> 00:18:09,046 ‫لم أبدأ حتى بالمحاولة.‬ 346 00:18:11,423 --> 00:18:12,800 ‫لست ثقيلة بما يكفي.‬ 347 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 ‫أعلم!‬ 348 00:18:21,391 --> 00:18:23,644 ‫هيا!‬ 349 00:18:24,144 --> 00:18:25,062 ‫ها نحن ذا!‬ 350 00:18:25,896 --> 00:18:27,773 ‫أنا حر!‬ 351 00:18:27,856 --> 00:18:29,900 ‫شكرًا لك يا "ريدلي جونز"!‬ 352 00:18:30,484 --> 00:18:34,196 ‫لا! سنعلق هنا. يجب أن أخرجك!‬ 353 00:18:37,491 --> 00:18:40,452 ‫ماذا تقصد بأنها دخلت إلى هناك؟‬ ‫لماذا لم توقفها؟‬ 354 00:18:40,536 --> 00:18:43,497 ‫لست ضخمًا وقويًا مثلكما يا "فريد".‬ 355 00:18:43,580 --> 00:18:46,250 ‫هذا صحيح. لكن مع ذلك، هذا سيئ.‬ 356 00:18:46,333 --> 00:18:48,127 ‫البوابة مغلقة بالفعل!‬ 357 00:18:49,753 --> 00:18:51,213 ‫مهلًا! ها هي!‬ 358 00:18:51,296 --> 00:18:54,091 ‫- أسرعا!‬ ‫- لتصلا إلى منطقة الأمان!‬ 359 00:18:55,801 --> 00:18:57,261 ‫الوميض يزداد سوءًا.‬ 360 00:18:57,344 --> 00:19:00,347 ‫أظن أن الوقت يداهمنا‬ ‫قبل أن تُغلق البوابة إلى الأبد.‬ 361 00:19:02,432 --> 00:19:05,644 ‫"بيدرو"، أخبر أمي أنني أحبها.‬ 362 00:19:05,727 --> 00:19:07,020 ‫والجميع أيضًا.‬ 363 00:19:07,104 --> 00:19:11,066 ‫لكن يا "ريدلي"، لماذا لا تخبرينهم بنفسك؟‬ 364 00:19:12,693 --> 00:19:13,569 ‫عجبًا!‬ 365 00:19:15,070 --> 00:19:16,280 ‫مرحبًا يا "بيدرو".‬ 366 00:19:17,281 --> 00:19:18,407 ‫لا يا "ريدلي"!‬ 367 00:19:18,490 --> 00:19:19,658 ‫لا!‬ 368 00:19:19,741 --> 00:19:20,617 ‫أمي!‬ 369 00:19:20,701 --> 00:19:21,952 ‫"ريدلي"!‬ 370 00:19:23,871 --> 00:19:25,330 ‫أمي!‬ 371 00:19:25,414 --> 00:19:26,665 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ 372 00:19:27,332 --> 00:19:29,877 ‫لا بد من وجود سحر لا نعرف كنهه بعد.‬ 373 00:19:29,960 --> 00:19:30,961 ‫سنجده.‬ 374 00:19:31,628 --> 00:19:32,796 ‫يومًا ما.‬ 375 00:19:32,880 --> 00:19:35,424 ‫طلبت مني "ريدلي" أن أخبرك‬ 376 00:19:35,507 --> 00:19:38,802 ‫أنها تحبك وستشتاق إليك.‬ 377 00:19:38,886 --> 00:19:40,137 ‫جميعكم.‬ 378 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 ‫"ريدلي"؟‬ 379 00:19:44,683 --> 00:19:45,767 ‫أمي.‬ 380 00:19:45,851 --> 00:19:49,271 ‫"دانتي" و"دادلي" و"عصمت" و"خوخة"،‬ 381 00:19:49,354 --> 00:19:50,564 ‫سأشتاق إليكم جميعًا.‬ 382 00:19:51,148 --> 00:19:52,858 ‫لكنني فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 383 00:19:57,571 --> 00:19:58,488 ‫خريطة؟‬ 384 00:19:59,281 --> 00:20:00,157 ‫ما هذا؟‬ 385 00:20:17,674 --> 00:20:18,508 ‫هل هذه هي؟‬ 386 00:20:20,594 --> 00:20:21,470 ‫إنها هي!‬ 387 00:20:23,138 --> 00:20:25,724 ‫عين البوصلة الخاصة بي! عين البوصلة خاصتي!‬ 388 00:20:25,807 --> 00:20:30,229 ‫أنا حارسة! تمامًا مثل أمي وجدتي قبلي.‬ 389 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‫أمي.‬ 390 00:20:32,564 --> 00:20:33,649 ‫أمي!‬ 391 00:20:39,571 --> 00:20:40,739 ‫هيا.‬ 392 00:20:41,490 --> 00:20:42,366 ‫هيا.‬ 393 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 ‫- أمي!‬ ‫- "ريدلي"!‬ 394 00:20:51,208 --> 00:20:52,417 ‫- "ريدلي"!‬ ‫- لقد عدت.‬ 395 00:20:52,501 --> 00:20:54,086 ‫الأحلام تتحقق فعلًا!‬ 396 00:20:54,169 --> 00:20:55,420 ‫"ريدلي"!‬ 397 00:20:55,921 --> 00:20:58,548 ‫اجتمعت نساء عائلة "جونز" معًا مجددًا!‬ 398 00:20:58,632 --> 00:21:02,219 ‫اجتمعت نساء "جونز"، حارسات المتحف،‬ ‫معًا مجددًا.‬ 399 00:21:02,302 --> 00:21:05,514 ‫- عين البوصلة خاصتك! لقد وجدتها!‬ ‫- وقد وجدتك.‬ 400 00:21:06,098 --> 00:21:08,600 ‫- عجبًا!‬ ‫- لا أصدق ذلك!‬ 401 00:21:08,684 --> 00:21:10,978 ‫بعد أن أعدت "بيدرو" سالمًا،‬ 402 00:21:11,061 --> 00:21:15,023 ‫ظهرت خريطة في جواز سفري.‬ ‫لقد أرتني أين أجد عين البوصلة خاصتي.‬ 403 00:21:15,107 --> 00:21:17,818 ‫كان هذا هو العمل الذي يدلّ على إيثار مطلق.‬ 404 00:21:17,901 --> 00:21:20,279 ‫إنها العلامة المميزة للحارسة الحقيقية.‬ 405 00:21:20,362 --> 00:21:22,739 ‫لنر إن كان بوسعنا عكس هذه اللعنة.‬ 406 00:21:31,957 --> 00:21:35,127 ‫أنا أنحني لعظمتك!‬ 407 00:21:35,210 --> 00:21:36,211 ‫يا للهول!‬ 408 00:21:36,295 --> 00:21:39,798 ‫اقترب الصباح!‬ ‫سيصل السيد "بيبادي" في أي لحظة.‬ 409 00:21:39,881 --> 00:21:42,592 ‫- والجميع متفرقون.‬ ‫- سأتكفل بهذا.‬ 410 00:21:43,885 --> 00:21:45,095 ‫لكنني سأحتاج إلى…‬ 411 00:21:45,178 --> 00:21:46,221 ‫أجل، بالفعل.‬ 412 00:21:49,182 --> 00:21:50,851 ‫عادت إلى حيث تنتمي.‬ 413 00:21:50,934 --> 00:21:53,437 ‫الآن، ينقصك شيء واحد.‬ 414 00:21:53,520 --> 00:21:56,732 ‫- "ريدلي"، هذه ملكك.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 415 00:21:56,815 --> 00:21:59,359 ‫شكرًا لكم يا رفاق على حفظ أغراضي.‬ 416 00:21:59,443 --> 00:22:01,361 ‫أنصتوا جميعًا.‬ 417 00:22:01,445 --> 00:22:06,158 ‫السيد "بيبادي" في طريقه إلى هنا.‬ ‫نريدكم جميعًا أن تعودوا إلى معارضكم بسرعة!‬ 418 00:22:10,912 --> 00:22:13,415 ‫- بوصلتي!‬ ‫- وظيفتي هي دائمًا…‬ 419 00:22:13,498 --> 00:22:15,459 ‫"افعل هذا وذاك."‬ 420 00:22:15,959 --> 00:22:17,044 ‫ذلك التوهج!‬ 421 00:22:17,127 --> 00:22:19,504 ‫أظن أنني أعرف مكان البوصلتين الأخريين.‬ 422 00:22:21,006 --> 00:22:23,508 ‫- ماذا تفعلن هنا يا آل "جونز"؟‬ ‫- نحن نعيش هنا!‬ 423 00:22:23,592 --> 00:22:27,554 ‫تنقصنا قطعتان أثريتان.‬ ‫لم ترهما، أليس كذلك يا سيد "بيبادي"؟‬ 424 00:22:28,805 --> 00:22:31,099 ‫حسنًا! لا قيمة لهما على أي حال.‬ 425 00:22:31,183 --> 00:22:33,935 ‫لم أستطع حتى فتحهما لرؤية ما بداخلهما.‬ 426 00:22:34,019 --> 00:22:37,064 ‫أحيانًا تكون القوة أمر نسبي.‬ 427 00:22:38,023 --> 00:22:41,360 ‫إنها مسألة وقت فحسب‬ ‫قبل أن أبيع المتحف بأكمله بأي حال.‬ 428 00:22:41,443 --> 00:22:44,529 ‫- بعدئذ سأتمرغ في الأموال الطائلة.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 429 00:22:44,613 --> 00:22:46,740 ‫ماذا؟ لا، لا أطيق صبرًا…‬ 430 00:22:47,699 --> 00:22:48,700 ‫حتى أتمرغ…‬ 431 00:22:48,784 --> 00:22:50,285 ‫في الثلوج!‬ 432 00:22:50,369 --> 00:22:52,537 ‫أترين؟ أحب التمرغ في الثلج!‬ 433 00:22:56,500 --> 00:23:01,505 ‫تقديرًا لشجاعتها وإيثارها الشديد‬ 434 00:23:01,588 --> 00:23:04,633 ‫في مواجهة الخطر الشخصي،‬ 435 00:23:04,716 --> 00:23:08,637 ‫نعلن بموجب هذا أن "ريدلي جونز"‬ 436 00:23:08,720 --> 00:23:13,433 ‫صارت حارسة رسمية للمتحف!‬ 437 00:23:15,602 --> 00:23:19,856 ‫ما كنت لأفعل هذا‬ ‫من دون أمي وجدتي وأصدقائي.‬ 438 00:23:19,940 --> 00:23:25,237 ‫أعد بحماية وخدمة المتحف طالما كان قائمًا.‬ 439 00:23:25,320 --> 00:23:27,864 ‫- عرفت أنها بارعة بالفطرة.‬ ‫- كنت محقة.‬ 440 00:23:32,536 --> 00:23:33,995 ‫هذا رائع للغاية!‬ 441 00:23:34,079 --> 00:23:36,623 ‫لقد نضجت صغيرتنا "ريدلي".‬ 442 00:23:39,501 --> 00:23:42,254 ‫"أنا مستعدة"‬ 443 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "محمود عبده"‬