1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,724 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ ‫حيث يُبعث الماضي من جديد!‬ 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,936 ‫ثمة بطلة تاريخية مستعدة للنجاح!‬ 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,065 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 5 00:00:24,149 --> 00:00:27,152 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 6 00:00:27,235 --> 00:00:31,406 ‫(ريدلي جونز)! جريئة وجسورة وشجاعة‬ 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,493 ‫(ريدلي جونز)! تحرس المتحف بفخر‬ 8 00:00:35,577 --> 00:00:40,498 ‫(ريدلي جونز)! تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 9 00:00:40,582 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء!‬ 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,089 ‫(ريدلي جونز)! ترتدي قبّعتها المميزة‬ 11 00:00:48,173 --> 00:00:52,385 ‫(ريدلي جونز)! ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف!‬ 14 00:01:00,894 --> 00:01:06,024 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,654 ‫قردة الفضاء.‬ 16 00:01:15,283 --> 00:01:17,744 ‫انتهيت، لا بقعة واحدة عليها!‬ 17 00:01:17,827 --> 00:01:22,415 ‫عجبًا يا "خوخة". تبدو السفينة رائعة.‬ ‫هل أنهيت كل التحضيرات؟‬ 18 00:01:22,499 --> 00:01:26,586 ‫أجل يا سيدتي. كل قيد أنملة منها‬ ‫يلمع كصدفة دعسوقة.‬ 19 00:01:26,669 --> 00:01:30,882 ‫أظن أنك متحمسة جدًا‬ ‫بشأن ذكرى إطلاقك الفضائي الأول.‬ 20 00:01:30,965 --> 00:01:33,843 ‫إنني متحمسة حيال ذلك بكل تأكيد!‬ 21 00:01:33,927 --> 00:01:39,099 ‫هذه الميدالية من الرحلة الأولى،‬ ‫لأجل شجاعة الموزة الاستثنائية!‬ 22 00:01:39,182 --> 00:01:43,144 ‫وسأحتفل بأخذ هذا‬ ‫الشيء الصغير الجميل في مغامرة.‬ 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,813 ‫لم أحلّق بها منذ زمن طويل.‬ 24 00:01:44,896 --> 00:01:48,817 ‫عجبًا! رحلة فضائية حقيقية!‬ ‫من سيكون مساعد الربّان خاصتك؟‬ 25 00:01:48,900 --> 00:01:53,029 ‫لا أحتاج إلى أيّ شخص آخر ليرافقني.‬ ‫أحبّ الطيران بمفردي.‬ 26 00:01:53,530 --> 00:01:54,614 ‫عجبًا!‬ 27 00:01:54,697 --> 00:01:56,699 ‫هل قال أحد "ديناصور فضائي"؟‬ 28 00:01:57,200 --> 00:02:00,453 ‫ماذا؟ كلا، لا أظن أن أحدًا قال ذلك.‬ 29 00:02:00,537 --> 00:02:02,914 ‫إذًا، ربما سمعت ما أردت سماعه.‬ 30 00:02:02,997 --> 00:02:06,126 ‫لكنني أعلم أنني سمعت‬ ‫أنك بحاجة إلى رفيق فضائي!‬ 31 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 ‫دعيني أرافقك، رجاءً!‬ 32 00:02:08,461 --> 00:02:12,715 ‫أليس وجود قائد احتياطي‬ ‫هو بروتوكول للقردة رائدة الفضاء؟‬ 33 00:02:12,799 --> 00:02:17,011 ‫حسنًا، هذا صحيح. لا أريد خرق البروتوكول.‬ 34 00:02:17,095 --> 00:02:20,140 ‫اللعنة على القواعد!‬ ‫ولعنة مضاعفة على نزاهتي.‬ 35 00:02:20,223 --> 00:02:25,061 ‫حسنًا، سأدعك تصعد على متن السفينة‬ ‫شريطة أن تنجو من التدريب.‬ 36 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 ‫عجبًا! أيّ نوع من التدريب؟‬ 37 00:02:27,397 --> 00:02:33,361 ‫عجبًا! لا أشعر بوجهي! هذا رائع!‬ 38 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 ‫مجرد مشاهدة هذا تصيبني بالدوار.‬ 39 00:02:36,322 --> 00:02:41,411 ‫- هذه السرعة ليست مناسبة للفراء.‬ ‫- حتمًا يتوق "دانتي" إلى الذهاب إلى الفضاء.‬ 40 00:02:41,494 --> 00:02:44,539 ‫أنا سعيد لأنه هو من سيذهب وليس أنا!‬ 41 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 ‫أخشى العناكب الفضائية، كما تعلمون.‬ 42 00:02:46,749 --> 00:02:49,127 ‫"دادلي"، إنك ذهبت إلى الفضاء.‬ 43 00:02:49,210 --> 00:02:51,963 ‫تعرف أنه لا وجود للعناكب الفضائية.‬ 44 00:02:52,046 --> 00:02:53,756 ‫هذا ما يريدونك أن تظنيه.‬ 45 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 ‫- عجبًا!‬ ‫- أعتقد أنه اكتفى.‬ 46 00:03:00,013 --> 00:03:03,892 ‫كيف تشعر يا "دانتي"؟ مستحيل أن تريد الذهاب‬ ‫إلى الفضاء الآن، صحيح؟‬ 47 00:03:03,975 --> 00:03:07,854 ‫لا، بل أريد. توقفي عن الدوران أولًا، رجاءً!‬ 48 00:03:09,230 --> 00:03:11,065 ‫حسنًا، الوعد حقّ واجب الوفاء.‬ 49 00:03:11,149 --> 00:03:15,236 ‫يمكنك الانضمام إلى الإطلاق يا عزيزي.‬ ‫لكن لا تتوقع أن تفعل أيّ شيء.‬ 50 00:03:16,321 --> 00:03:19,407 ‫وأعرف أن هذه المهمة ستكون الفضلى حتى الآن.‬ 51 00:03:19,490 --> 00:03:21,659 ‫السفر في الفضاء منوط بالشجاعة.‬ 52 00:03:21,743 --> 00:03:24,871 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ ‫هو أنه منوط بالعمل الجماعي.‬ 53 00:03:26,372 --> 00:03:30,460 ‫سأقولها مجددًا. "الأمر منوط‬ ‫بالعمل الجماعي." صحيح يا "خوخة"؟‬ 54 00:03:30,543 --> 00:03:34,547 ‫بالتأكيد. شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫لنبدأ العد التنازلي الآن.‬ 55 00:03:35,215 --> 00:03:36,841 ‫مرحى!‬ 56 00:03:36,925 --> 00:03:38,384 ‫- رحلة آمنة!‬ ‫- حظًا طيبًا!‬ 57 00:03:38,468 --> 00:03:43,056 ‫بئسًا! "خوخة"؟‬ ‫يجب أن أفعل شيئًا واحدًا سريعًا قبل أن نغادر.‬ 58 00:03:43,139 --> 00:03:47,685 ‫لا وقت لذلك يا عزيزي.‬ ‫بدأ العد التنازلي ولا ينتظر الفضاء أيّ قرد.‬ 59 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 ‫أو "ديناصور".‬ 60 00:03:50,230 --> 00:03:52,273 ‫لكنها حالة طارئة.‬ 61 00:03:52,815 --> 00:03:55,276 ‫صديقي "دودو"، أيمكنك تغطية غيابي سريعًا؟‬ 62 00:03:55,360 --> 00:03:59,113 ‫- أريد دخول الحمام.‬ ‫- أجهل إن كان عليّ فعل ذلك.‬ 63 00:03:59,197 --> 00:04:02,533 ‫تظاهر بأنك أنا لثانيتين. سأعود سريعًا.‬ 64 00:04:02,617 --> 00:04:04,118 ‫لن يلاحظ أحد غيابي حتى.‬ 65 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 ‫ماذا؟!‬ 66 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 ‫حسنًا.‬ 67 00:04:08,206 --> 00:04:11,542 ‫ها أنت ذا يا "دانتي".‬ ‫لا تنس ربط حزام الأمان خاصتك.‬ 68 00:04:11,626 --> 00:04:16,381 ‫بالتأكيد يا صديقتي.‬ ‫إنني مستعد لخوض الفضاء.‬ 69 00:04:16,464 --> 00:04:18,716 ‫"دانتي"، أين أنت؟‬ 70 00:04:21,135 --> 00:04:23,304 ‫- مبهرع!‬ ‫- عجبًا!‬ 71 00:04:24,931 --> 00:04:28,184 ‫هيا، ما سبب استغراقك وقت طويل في الداخل؟‬ 72 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 ‫"15 ثانية"‬ 73 00:04:34,357 --> 00:04:35,900 ‫عجبًا، هذا مذهل!‬ 74 00:04:35,984 --> 00:04:39,362 ‫أموقن أنك لا تريد زيارة الفضاء‬ ‫مجددًا يا "دادلي"؟‬ 75 00:04:39,445 --> 00:04:41,739 ‫- عشرة... تسعة...‬ ‫- "دادلي"؟ أين هو؟‬ 76 00:04:41,823 --> 00:04:44,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمانية... سبعة...‬ 77 00:04:44,534 --> 00:04:45,493 ‫- ستة...‬ ‫- مهلًا!‬ 78 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 ‫- خمسة... أربعة...‬ ‫- مهلًا!‬ 79 00:04:47,245 --> 00:04:48,496 ‫"أربع ثوان"‬ 80 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 ‫- مهلًا!‬ ‫- ثلاثة... اثنان... واحد.‬ 81 00:04:52,083 --> 00:04:56,087 ‫يا للهول!‬ 82 00:04:56,170 --> 00:04:59,424 ‫حسنًا، إليك الموقف.‬ ‫أنت "دادلي"، لا "دانتي".‬ 83 00:04:59,507 --> 00:05:01,718 ‫صحيح!‬ 84 00:05:01,801 --> 00:05:03,303 ‫ولم تتلق أيّ تدريب!‬ 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,179 ‫فعلًا!‬ 86 00:05:05,263 --> 00:05:08,141 ‫حسنًا، لا بأس بذلك.‬ ‫لا أحتاج إلى شريك أصلًا.‬ 87 00:05:08,224 --> 00:05:11,060 ‫لا يهم من معي.‬ ‫بوسعي فعل هذا بالكامل بنفسي.‬ 88 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 ‫عجبًا!‬ 89 00:05:20,486 --> 00:05:23,573 ‫أليس هذا جميلًا كالفطيرة؟‬ 90 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 ‫من الأرض إلى "خوخة". أجيبيني.‬ 91 00:05:25,908 --> 00:05:28,619 ‫هنا "ريدلي جونز"‬ ‫من مركز مراقبة الرحلة. أتتلقينني؟‬ 92 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 ‫أتلقاك.‬ 93 00:05:29,829 --> 00:05:31,914 ‫وهل "دادلي" في الأعلى هناك؟‬ 94 00:05:31,998 --> 00:05:36,002 ‫أجل، إنه في الأعلى! يا "خوخة"؟‬ ‫أهذه احتياطات السلامة؟‬ 95 00:05:36,085 --> 00:05:37,795 ‫كلا، إنه بروتوكول الفاكهة.‬ 96 00:05:39,672 --> 00:05:41,257 ‫كل شيء كما يرام.‬ 97 00:05:41,341 --> 00:05:43,718 ‫الآن ابتسم يا "دادلي".‬ 98 00:05:44,510 --> 00:05:47,096 ‫ربما تناوُل القليل من حبوب الطيور سيهدئني.‬ 99 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 ‫بئسًا!‬ 100 00:05:49,807 --> 00:05:53,478 ‫السفينة في مسارها. سنصل إلى وجهتنا قريبًا.‬ 101 00:05:53,561 --> 00:05:56,981 ‫مستويات الأكسجين والموز جيدة.‬ 102 00:05:57,065 --> 00:05:59,275 ‫رائع. كيف حال "دادلي"؟‬ 103 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 ‫إنه بخير. لا داعي إلى القلق.‬ 104 00:06:02,070 --> 00:06:05,198 ‫"دادلي"! ماذا حدث هنا بحق "نبتون"؟‬ 105 00:06:05,281 --> 00:06:08,368 ‫قلبت تجهّم وجهي رأسًا على عقب.‬ 106 00:06:08,451 --> 00:06:11,079 ‫حسنًا، من الجيد أن هناك شخصًا معك في الأعلى.‬ 107 00:06:11,162 --> 00:06:13,831 ‫حتى لو لم يكن الشخص الذي توقعته.‬ 108 00:06:14,457 --> 00:06:16,793 ‫لست سعيدة جدًا بذلك حاليًا يا "ريدلي".‬ 109 00:06:16,876 --> 00:06:18,878 ‫اصمد يا عزيزي! إنني قادمة!‬ 110 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 ‫شكرًا. أيمكننا العودة إلى الديار الآن؟‬ 111 00:06:26,594 --> 00:06:29,138 ‫أجل، يجدر أن نعيدك إلى الديار.‬ 112 00:06:29,222 --> 00:06:30,807 ‫من "خوخة" إلى "ريدلي".‬ 113 00:06:30,890 --> 00:06:33,559 ‫نحن عائدان إلى الديار. علينا فقط أن...‬ 114 00:06:34,894 --> 00:06:37,146 ‫من الأرض إلى "خوخة". هل كل شيء بخير؟‬ 115 00:06:37,230 --> 00:06:39,649 ‫آلية التوجيه لا تستجيب.‬ 116 00:06:39,732 --> 00:06:42,527 ‫إنها أعند من بغل في يوم الاستحمام.‬ 117 00:06:43,569 --> 00:06:46,489 ‫حبوب الطيور! إنها تعطّل كل أجهزتي.‬ 118 00:06:46,572 --> 00:06:49,242 ‫والآن لا يمكنني أن أدير المعزز.‬ 119 00:06:49,325 --> 00:06:50,535 ‫أهذه مشكلة؟‬ 120 00:06:50,618 --> 00:06:52,954 ‫فقط إن أردنا العودة إلى الأرض!‬ 121 00:06:53,788 --> 00:06:54,997 ‫آسف يا "خوخة".‬ 122 00:06:55,957 --> 00:07:00,753 ‫لا بأس. لهذا السبب‬ ‫أردت الذهاب في المهمة بمفردي.‬ 123 00:07:00,837 --> 00:07:03,089 ‫الأمور أبسط حين تطير بمفردك.‬ 124 00:07:03,172 --> 00:07:06,926 ‫حسنًا يا مركز مراقبة الرحلة،‬ ‫لنكتشف كيف سنعيد صديقينا إلى الديار.‬ 125 00:07:08,010 --> 00:07:13,641 ‫أعرف! عليهما أمر السفينة بالطيران.‬ ‫هذا ينجح دائمًا مع رعاياي المومياوات.‬ 126 00:07:13,724 --> 00:07:16,394 ‫الفرارات الجماعية أسرع وسيلة‬ ‫لمعاودة الديار،‬ 127 00:07:16,477 --> 00:07:18,688 ‫لكن أيمكن تنفيذها في جاذبية منعدمة؟‬ 128 00:07:18,771 --> 00:07:23,192 ‫أو يمكنهما نسيان كل مشاكلهما‬ ‫بحفل رقص فحسب!‬ 129 00:07:24,068 --> 00:07:25,778 ‫آسف، أنا مخطئ.‬ 130 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 ‫"خوخة"، انتظري لحظة.‬ 131 00:07:28,448 --> 00:07:30,908 ‫أتفقّد كتيّب السفينة لأرى ما إن...‬ 132 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 ‫يا بُشراي!‬ 133 00:07:32,076 --> 00:07:36,122 ‫ها نحن أولاء. "خوخة"، يمكنك وضع المعزز‬ ‫في الاتجاه الصحيح‬ 134 00:07:36,205 --> 00:07:38,833 ‫بتدويره يدويًا في قاع السفينة.‬ 135 00:07:38,916 --> 00:07:40,877 ‫عُلم. خالص شكري لك.‬ 136 00:07:40,960 --> 00:07:45,006 ‫لا شكر على واجب. من المفيد أحيانًا‬ ‫أن يكون لديك دعم، صحيح؟‬ 137 00:07:46,257 --> 00:07:48,468 ‫رجاءً، أخبريني أن لديك خطة‬ ‫لإعادتنا إلى الديار.‬ 138 00:07:48,551 --> 00:07:50,052 ‫لديّ خطة بالفعل.‬ 139 00:07:50,136 --> 00:07:52,722 ‫سأقوم بالسير الفضائي خارج ذلك الباب،‬ 140 00:07:52,805 --> 00:07:55,850 ‫وأمضي ببطء إلى قاع الصاروخ‬ ‫وأصلح المعزز!‬ 141 00:07:55,933 --> 00:07:59,520 ‫"السير الفضائي"؟ مثل السير في الفضاء؟‬ 142 00:08:00,021 --> 00:08:03,441 ‫لا داعي إلى حلّ الحزام يا صاح.‬ ‫سأخرج بمفردي.‬ 143 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 ‫لكن الكتيّب يقول إنها مهمة لشخصين.‬ 144 00:08:06,235 --> 00:08:09,572 ‫وعلاوة على ذلك، ستخرجين بمفردك في الفضاء؟‬ 145 00:08:09,655 --> 00:08:13,868 ‫أجل. كما قلت، تصبح الأمور أسهل‬ ‫حين أطير بمفردي.‬ 146 00:08:15,244 --> 00:08:19,290 ‫عجبًا! هذه قفزة عملاقة للقرود!‬ 147 00:08:22,752 --> 00:08:27,215 ‫ها هو ذاك المعزز المزعج.‬ ‫الآن، كل ما عليّ فعله هو الدفع.‬ 148 00:08:31,177 --> 00:08:32,261 ‫يا للهول!‬ 149 00:08:36,057 --> 00:08:37,475 ‫يا ويلي!‬ 150 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 ‫لا أصدق هذا!‬ 151 00:08:44,941 --> 00:08:45,858 ‫"خوخة"؟‬ 152 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 153 00:08:48,236 --> 00:08:51,405 ‫حسنًا، إنني في الخارج هنا بمفردي،‬ 154 00:08:51,489 --> 00:08:56,494 ‫وهو ما اعتقدت أنني أفضله،‬ ‫لكنني أعجز عن فعل هذا بمفردي.‬ 155 00:08:56,577 --> 00:08:59,705 ‫لا بأس. لست مضطرة إلى الطيران‬ ‫بمفردك بعد الآن.‬ 156 00:08:59,789 --> 00:09:02,458 ‫أنت جزء من فريق. سأتصل بـ"دادلي".‬ 157 00:09:02,542 --> 00:09:04,377 ‫أوقن أنه سيسعد بتقديم المساعدة.‬ 158 00:09:04,877 --> 00:09:06,629 ‫عليّ ماذا؟‬ 159 00:09:06,712 --> 00:09:10,299 ‫تسلّق الدرجات إلى الأسفل وساعد "خوخة".‬ ‫أعلم أن بوسعك فعلها.‬ 160 00:09:10,383 --> 00:09:15,846 ‫لكن ماذا عن الكويكبات والجاذبية‬ ‫والعناكب الفضائية!‬ 161 00:09:15,930 --> 00:09:18,307 ‫ستكون بخير. يمكنك فعلها يا "دادلي".‬ 162 00:09:18,391 --> 00:09:20,142 ‫تحتاج "خوخة" إليك.‬ 163 00:09:20,226 --> 00:09:21,936 ‫تحتاج "خوخة" إليّ!‬ 164 00:09:23,312 --> 00:09:25,439 ‫إنني قادم يا قردة الفضاء!‬ 165 00:09:28,317 --> 00:09:29,527 ‫إنك تبلي حسنًا.‬ 166 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 ‫والآن انزل إلى الجُنيح.‬ 167 00:09:32,989 --> 00:09:36,951 ‫"دادلي"؟ يا لك من طائر شجاع جدًا.‬ 168 00:09:45,751 --> 00:09:48,379 ‫- مرحى!‬ ‫- لقد فعلها!‬ 169 00:09:48,462 --> 00:09:51,632 ‫رائع. الآن يمكنك إصلاح السفينة بنفسك.‬ 170 00:09:53,759 --> 00:09:56,220 ‫تبًا! لا يمكنني فعلها بمفردي.‬ 171 00:09:56,304 --> 00:10:00,057 ‫آسفة على أنني عاملتك‬ ‫بتسرع شديد مؤخرًا يا عزيزي.‬ 172 00:10:00,141 --> 00:10:02,435 ‫ظننت أنه من الأسهل خوض الرحلة بمفردي.‬ 173 00:10:02,518 --> 00:10:06,522 ‫لكنني أعرف الآن أنه لا شيء أفضل‬ ‫من وجود رفيق معي.‬ 174 00:10:07,481 --> 00:10:11,402 ‫"إذًا هذه القردة المنفردة صنعت ما يبدو‬ 175 00:10:11,485 --> 00:10:15,156 ‫اكتشافًا مذهلًا جدًا‬ 176 00:10:15,239 --> 00:10:19,243 ‫حين تعمل رائدة فضاء كجزء من فريق‬ 177 00:10:19,327 --> 00:10:22,538 ‫عندئذ تكون في أفضل حالاتها‬ 178 00:10:22,622 --> 00:10:26,083 ‫أفضّل الطيران عبر الفضاء وحدي‬ 179 00:10:26,167 --> 00:10:30,171 ‫من دون مساعد ربّان بجواري‬ 180 00:10:30,254 --> 00:10:32,340 ‫أدرك الآن أنني كنت مخطئة‬ 181 00:10:32,423 --> 00:10:37,178 ‫ويسرّني أنك رفيقي في الرحلة!‬ 182 00:10:38,387 --> 00:10:42,475 ‫حسنًا، النجم رائع جدًا حين يكون بمفرده تمامًا‬ 183 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 ‫لكنه يصير أفضل في إطار تعاون‬ 184 00:10:45,936 --> 00:10:50,441 ‫لأنه يظل النجم عينه حين لا يكون بمفرده‬ 185 00:10:50,524 --> 00:10:53,319 ‫ويشكّل كوكبة مذهلة‬ 186 00:10:53,402 --> 00:10:57,281 ‫لذا معًا سنحلق عبر النجوم‬ 187 00:10:57,365 --> 00:11:01,160 ‫إننا رائعان ولا يمكن إنكار ذلك!‬ 188 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 ‫والآن ننعم بقوة مضاعفة‬ 189 00:11:03,537 --> 00:11:09,210 ‫لأنك رفيقي في الرحلة!"‬ 190 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 191 00:11:12,797 --> 00:11:16,467 ‫هل ستساعدني أيها القائد الاحتياطي "دادلي"؟‬ 192 00:11:16,550 --> 00:11:18,511 ‫سأتشرّف بذلك.‬ 193 00:11:18,594 --> 00:11:23,724 ‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة... ادفع!‬ 194 00:11:27,478 --> 00:11:29,939 ‫- نجحنا!‬ ‫- أجل!‬ 195 00:11:30,022 --> 00:11:33,901 ‫والآن، لنعد إلى تلك السفينة.‬ 196 00:11:35,611 --> 00:11:36,696 ‫حسنًا.‬ 197 00:11:39,073 --> 00:11:41,909 ‫مرحى! عاد المعزز إلى العمل!‬ 198 00:11:41,992 --> 00:11:43,160 ‫مرحى!‬ 199 00:11:43,828 --> 00:11:47,748 ‫أظن أنني حظيت بما يكفي من سطوع النجوم‬ ‫يا عزيزي. لننطلق إلى الديار.‬ 200 00:11:49,583 --> 00:11:50,876 ‫يا للروعة!‬ 201 00:11:54,547 --> 00:11:55,840 ‫لقد عادا!‬ 202 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 203 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 ‫أجل!‬ 204 00:12:00,970 --> 00:12:01,929 ‫لقد نجحتما!‬ 205 00:12:02,012 --> 00:12:05,349 ‫"خوخة"، كنتما تواجهان أزمة كبيرة‬ ‫في الفضاء.‬ 206 00:12:05,433 --> 00:12:07,143 ‫كيف عدتما إلى الديار؟‬ 207 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 ‫إنها قصة شيقة، لكنني سأقول جوهرها.‬ 208 00:12:09,895 --> 00:12:14,525 ‫لما استطعت فعلها لولا مساعد ربّان‬ ‫يتحلّى بشجاعة استثنائية،‬ 209 00:12:14,608 --> 00:12:16,861 ‫القائد الاحتياطي "دادلي".‬ 210 00:12:16,944 --> 00:12:21,031 ‫قد تكون طائرًا لا يطير، لكنني مستعدة‬ ‫للطيران معك في أيّ يوم.‬ 211 00:12:21,532 --> 00:12:23,576 ‫- عجبًا!‬ ‫- ما أروعك يا "خوخة"!‬ 212 00:12:23,659 --> 00:12:26,287 ‫- أجل!‬ ‫- "دادلي"!‬ 213 00:12:28,706 --> 00:12:30,291 ‫الفوضى المقنّعة.‬ 214 00:12:31,500 --> 00:12:35,421 ‫انظروا إليّ، أنا أخطبوط!‬ 215 00:12:35,504 --> 00:12:40,843 ‫قناع رائع، لكن انتبهوا إليّ.‬ ‫أنا زرافة مصاصة دماء.‬ 216 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 ‫زرافة مصاصة دماء. احذروا لئلا أعضكم!‬ 217 00:12:44,054 --> 00:12:44,930 ‫لا!‬ 218 00:12:45,431 --> 00:12:49,143 ‫- أنا قرد برّاق!‬ ‫- مهلًا! قناعي يحتاج إلى مسحوق بريق أيضًا.‬ 219 00:12:49,226 --> 00:12:53,314 ‫مسحوق بريق؟ من عساه سمع عن مصاص دماء برّاق؟‬ 220 00:12:53,397 --> 00:12:56,358 ‫كلا! لا مزيد من مصاصي الدماء البرّاقين‬ ‫أو القرود البرّاقة!‬ 221 00:12:56,442 --> 00:12:57,568 ‫لكن يا سيد "بيبادي"...‬ 222 00:12:57,651 --> 00:13:00,362 ‫مسحوق البريق باهظ الثمن.‬ ‫وندفع ثمنه بالعلبة.‬ 223 00:13:00,446 --> 00:13:02,823 ‫"لوني"، أحضري كل ما يمكنك من مسحوق البريق.‬ 224 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 ‫أمرك يا سيد "بي". سأستخدم لاقطاتي البرّاقة.‬ 225 00:13:07,703 --> 00:13:11,248 ‫أسرعي الآن. متجر الهدايا‬ ‫لن يرفع أسعار بضائعه بنفسه.‬ 226 00:13:11,832 --> 00:13:13,834 ‫ليس كل ما يبرق ثمينًا كالذهب قطعًا.‬ 227 00:13:16,462 --> 00:13:19,507 ‫يجب أن تجعلي زرافة مصاصة دماء تعضه.‬ 228 00:13:21,383 --> 00:13:25,763 ‫وداعًا! استمتعوا بأقنعتكم.‬ ‫أنت أفضل قرد برّاق رأيته قط.‬ 229 00:13:27,181 --> 00:13:30,976 ‫هل لاحظت أن السيد "بيبادي"‬ ‫يزداد جشعًا مؤخرًا؟‬ 230 00:13:31,685 --> 00:13:33,270 ‫لاحظت ذلك فعلًا.‬ 231 00:13:33,354 --> 00:13:36,398 ‫لكن لا تقلقي، ما من شيء‬ ‫نعجز نحن نساء "جونز" عن تدبره.‬ 232 00:13:36,482 --> 00:13:37,608 ‫أنت محقة يا جدتي.‬ 233 00:13:37,691 --> 00:13:41,487 ‫والآن بعد أن أُغلق المتحف،‬ ‫يمكنني أن أري فريق العيون قناعي الجديد.‬ 234 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 ‫عجبًا!‬ 235 00:13:46,116 --> 00:13:49,787 ‫لا أريد أن أوتّرك يا "خوخة"،‬ ‫لكن إن لم تخفقي في الأعلى هنا،‬ 236 00:13:49,870 --> 00:13:54,250 ‫فسيكون هذا أطول برج موز‬ ‫في تاريخ المتحف بأكمله.‬ 237 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 ‫إنني مركّزة على تحقيق هذا الإنجاز يا عزيزي.‬ 238 00:13:57,711 --> 00:14:00,881 ‫أردت التأكد من أنك لست متوترة.‬ ‫أعرف أنني كنت لأتوتّر.‬ 239 00:14:00,965 --> 00:14:01,799 ‫"دادلي"!‬ 240 00:14:01,882 --> 00:14:03,384 ‫آسف.‬ 241 00:14:03,467 --> 00:14:06,554 ‫لا. هيا يا "خوخة"، يمكنك فعلها.‬ 242 00:14:06,637 --> 00:14:11,642 ‫طالما بوسعك الطيران إلى الفضاء،‬ ‫إذن يمكنك وضع موزة فوق أخرى.‬ 243 00:14:12,142 --> 00:14:13,143 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 244 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 ‫موز!‬ 245 00:14:18,023 --> 00:14:20,401 ‫يا ويلي!‬ 246 00:14:21,110 --> 00:14:22,236 ‫يا ويلي!‬ 247 00:14:23,737 --> 00:14:25,239 ‫مرحبًا. هذه أنا فحسب.‬ 248 00:14:25,739 --> 00:14:29,660 ‫"ريدلي"، لا يمكنك إخافة‬ ‫آخر طيور الدودو هكذا.‬ 249 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 ‫آسفة. كنت متحمسة جدًا‬ ‫بشأن صالة عرض الأقنعة الجديدة.‬ 250 00:14:33,455 --> 00:14:34,456 ‫هيا، سأريكم.‬ 251 00:14:35,040 --> 00:14:38,752 ‫تشمل صالة العرض هذه‬ ‫أقنعة من كل أنحاء العالم.‬ 252 00:14:38,836 --> 00:14:41,088 ‫ستبقى مُقامة هنا لبقية الشهر.‬ 253 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 ‫هذا اسمه "أيسوب". أيمكنني تجربته؟‬ 254 00:14:43,674 --> 00:14:45,885 ‫لما فعلت ذلك لو كنت في مكانك.‬ 255 00:14:45,968 --> 00:14:49,471 ‫تقول الأسطورة إن كل هذه الأقنعة ملعونه‬ 256 00:14:49,555 --> 00:14:54,935 ‫ومحاولة وضع أحدها‬ ‫قد تؤدي إلى حدوث أشياء غريبة.‬ 257 00:14:55,811 --> 00:14:57,313 ‫عامةً، عليّ الذهاب للتنظيف.‬ 258 00:14:57,396 --> 00:15:00,858 ‫انزلق حيوان الرنة على بعض الموز المُلقى‬ ‫على الأرض في القبة.‬ 259 00:15:00,941 --> 00:15:05,154 ‫عجبًا! "موز"؟ كيف حدث ذلك؟‬ 260 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 ‫غالبًا علينا مساعدتك‬ ‫على التنظيف أيتها الجدة.‬ 261 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 ‫حسنًا، لن أرفض طاقم تنظيف إضافي.‬ 262 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 ‫هنا يا "لوني". صالة عرض الأقنعة.‬ 263 00:15:15,414 --> 00:15:20,044 ‫إن صنعنا أقنعة مزيفة، سيمكننا بيع‬ ‫هذه الأقنعة الأصلية مقابل نقود طائلة.‬ 264 00:15:20,127 --> 00:15:24,256 ‫أحبّ الأقنعة! أيمكننا تجربتها قبل بيعها؟‬ 265 00:15:28,010 --> 00:15:33,933 ‫"أمارا"، انظري! لديّ ذراعان وساقان.‬ ‫هذه نعمة لقناع مثلي!‬ 266 00:15:34,016 --> 00:15:37,436 ‫أشعر كأنني أرنب ربيعي متقافز.‬ 267 00:15:37,937 --> 00:15:41,982 ‫تفيض قدمي بسعادة غامرة.‬ 268 00:15:42,066 --> 00:15:43,108 ‫مرحى!‬ 269 00:15:43,776 --> 00:15:45,527 ‫لنمرح ونلعب!‬ 270 00:15:46,654 --> 00:15:47,988 ‫أنهينا كل شيء!‬ 271 00:15:48,864 --> 00:15:51,659 ‫لا أريد رؤية موزة أخرى لوقت طويل.‬ 272 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 ‫يوم سعيد جدًا!‬ 273 00:15:54,328 --> 00:15:57,790 ‫سر من هنا. لا! بل من هنا!‬ 274 00:15:59,083 --> 00:16:04,296 ‫مهلًا، أهذان السيد "بي" و"لوني"‬ ‫يضعان قناعين من صالة العرض؟‬ 275 00:16:06,131 --> 00:16:10,177 ‫سيدتي "أمارا"، هذا رائع!‬ 276 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 ‫لا أصدق ما تراه عيني يا "أيسوب".‬ 277 00:16:12,721 --> 00:16:15,641 ‫"أمارا" و"أيسوب"؟ هذان اسما القناعين.‬ 278 00:16:16,433 --> 00:16:19,103 ‫اللعنة! قالت الجدة إن أشياء غريبة ستحدث.‬ 279 00:16:19,186 --> 00:16:20,437 ‫مهلًا، غير معقول.‬ 280 00:16:20,521 --> 00:16:24,191 ‫هل القناعان يجعلان "لوني" والسيد "بي"‬ ‫يركضان في الأنحاء هكذا؟‬ 281 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 ‫يا ويحي!‬ 282 00:16:27,403 --> 00:16:28,821 ‫يبدو الأمر كذلك طبعًا.‬ 283 00:16:28,904 --> 00:16:32,199 ‫يجدر أن نزيل عنهما القناعين‬ ‫قبل أن يدمرا المتحف.‬ 284 00:16:32,282 --> 00:16:35,202 ‫وقبل أن تتأذى "لوني" أو السيد "بيبادي".‬ 285 00:16:35,285 --> 00:16:41,125 ‫لن تكون بالتحديد مأساة يونانية‬ ‫إن حدث مكروه لـ"لوني" أو "بيبادي".‬ 286 00:16:41,208 --> 00:16:42,292 ‫انظر يا "أيسوب"!‬ 287 00:16:45,504 --> 00:16:48,590 ‫هذه الأعضاء الجسدية غنية بالمتعة!‬ 288 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ‫انظر إلى ما يمكنني فعله.‬ 289 00:16:51,051 --> 00:16:53,971 ‫مذهل! شاهدي هذا الآن!‬ 290 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 ‫مرحبًا أيها القناعان.‬ 291 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 ‫أنا "ريدلي". ظننت أنكما قد ترغبان في…‬ 292 00:16:58,767 --> 00:17:00,477 ‫ذلك الوجه. ليس لديها قناع!‬ 293 00:17:00,561 --> 00:17:06,859 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد من دون قناع!‬ ‫يجب أن نهرب. الأسلوب السخيف.‬ 294 00:17:06,942 --> 00:17:08,736 ‫اتبعوا "بيبادي" هذا!‬ 295 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 ‫وجسد "لوني" هذا!‬ 296 00:17:14,491 --> 00:17:15,492 ‫يا للهول!‬ 297 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 ‫لا تدعوهما يهربا!‬ 298 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 ‫العيون!‬ 299 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 ‫انظري يا "أمارا"! آلات موسيقية!‬ 300 00:17:22,416 --> 00:17:26,003 ‫الآن بما أننا نملك أيادي،‬ ‫يمكننا العزف بارتجال!‬ 301 00:17:26,086 --> 00:17:28,088 ‫إن كانت الموسيقى غذاء الحبّ...‬ 302 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 ‫- لنعزف!‬ ‫- لنعزف!‬ 303 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 ‫اهرب!‬ 304 00:17:33,927 --> 00:17:34,887 ‫هيا أيها الفريق!‬ 305 00:17:38,098 --> 00:17:39,058 ‫لا، مهلًا!‬ 306 00:17:44,438 --> 00:17:45,397 ‫مهلًا!‬ 307 00:18:00,788 --> 00:18:04,917 ‫حسنًا، لقد هربا،‬ ‫لكنهما في "سيرينغيتي" على الأقل،‬ 308 00:18:05,000 --> 00:18:06,919 ‫لن يفسدا المتحف بعد الآن.‬ 309 00:18:07,002 --> 00:18:09,880 ‫ما زال علينا اتباعهما‬ ‫والتأكد من أنهما بخير.‬ 310 00:18:09,963 --> 00:18:11,673 ‫يا فريق العيون، اخرجوا!‬ 311 00:18:11,757 --> 00:18:12,758 ‫حسنًا.‬ 312 00:18:13,759 --> 00:18:17,387 ‫يا لها من مساحة مفتوحة رائعة!‬ 313 00:18:20,766 --> 00:18:23,227 ‫يا لها من قطط رائعة!‬ 314 00:18:23,310 --> 00:18:26,605 ‫تعالي وارقصي معنا أيتها السنوريات الجميلة.‬ 315 00:18:27,481 --> 00:18:29,817 ‫هذه السنوريات شرسة، هذا ظلم!‬ 316 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 ‫نحن في خطر. اهرب!‬ 317 00:18:36,406 --> 00:18:39,868 ‫لا! إنهما محاطان بالأسود. علينا إنقاذهما.‬ 318 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 ‫أموقنة أن هذه فكرة جيدة؟‬ 319 00:18:42,287 --> 00:18:46,250 ‫أجل. أقصد، هل سنعرّض أنفسنا للخطر حقًا‬ 320 00:18:46,333 --> 00:18:48,252 ‫لإنقاذ "لوني" و"بيبادي"؟‬ 321 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 ‫هذان الاثنان يسببان متاعب كثيرة جدًا‬ ‫في المتحف.‬ 322 00:18:51,964 --> 00:18:54,383 ‫أعرف. إنهما مصدر متاعب كثيرة.‬ 323 00:18:54,466 --> 00:18:58,220 ‫لكن كون المرء ليس متفقًا مع شخص ما‬ ‫لا يعني أن يريده أن يُؤذى.‬ 324 00:19:00,097 --> 00:19:05,310 ‫"العالم مليء بالناس الذين ستختلفون معهم‬ 325 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 ‫لكننا نعامل بعضنا بعضًا بلطف‬ ‫هذا ما ينبغي أن يكون‬ 326 00:19:11,358 --> 00:19:17,030 ‫يجب أن نحافظ على سلامة بعضنا البعض‬ ‫علينا ألا نستسلم للضغينة‬ 327 00:19:17,114 --> 00:19:22,619 ‫سنفعل الصواب دائمًا مهما تكون الظروف‬ 328 00:19:22,703 --> 00:19:27,416 ‫حين ترون شخصًا بحاجة إلى مساعدة‬ ‫فإليكم ما ستفعلونه‬ 329 00:19:28,041 --> 00:19:34,173 ‫ستذهبون وتساعدونه‬ ‫وتأملون أن يرد إليكم الجميل‬ 330 00:19:34,256 --> 00:19:39,636 ‫السيد (بيبادي) و(لوني) يفتقران إلى السحر‬ 331 00:19:39,720 --> 00:19:45,601 ‫لكن حين نراهما في خطر‬ ‫فلن نسمح بأن يمسّهما أذى‬ 332 00:19:45,684 --> 00:19:51,398 ‫لنضع خلافاتنا جانبًا لأن هذا وقت اتحادنا‬ 333 00:19:51,481 --> 00:19:57,654 ‫سنفعل الصواب دائمًا مهما تكون الظروف!"‬ 334 00:19:59,156 --> 00:20:02,576 ‫عجبًا، أعطتنا "ريدلي" درسًا قيمًا جدًا.‬ 335 00:20:02,659 --> 00:20:06,413 ‫نحن حراس المتحف،‬ ‫مما يعني أن علينا حماية...‬ 336 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 ‫"بيبادي" و"لوني" أيضًا.‬ 337 00:20:08,874 --> 00:20:10,959 ‫يستطيع "فريد" الذهاب لإبعاد الأسود.‬ 338 00:20:11,043 --> 00:20:13,420 ‫أيتها الأميرة، إنني ثور قوي وكبير،‬ 339 00:20:13,503 --> 00:20:17,633 ‫لكن الثور من الماشية،‬ ‫والماشية لا تفتعل قتالات مع الأسود.‬ 340 00:20:17,716 --> 00:20:19,885 ‫حتى إن تمكنا من إبعاد الأسود،‬ 341 00:20:19,968 --> 00:20:23,680 ‫سنظل بحاجة إلى جعل القناعين‬ ‫يتوقفان عن الهرب منا.‬ 342 00:20:23,764 --> 00:20:29,061 ‫"قناعان"؟ وجدتها! لديّ فكرة. هيا يا جماعة.‬ ‫حان وقت الصناعة اليدوية.‬ 343 00:20:31,688 --> 00:20:33,232 ‫كيف حال قناع الجميع؟‬ 344 00:20:33,315 --> 00:20:34,358 ‫ثور بري!‬ 345 00:20:35,192 --> 00:20:36,068 ‫آليّ!‬ 346 00:20:36,568 --> 00:20:37,444 ‫وحش المستنقع!‬ 347 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‫ثور بري آخر.‬ 348 00:20:39,112 --> 00:20:41,531 ‫لم أستطع أن أقرر.‬ 349 00:20:41,615 --> 00:20:45,786 ‫ما زالت زرافة مصاصة دماء. عمل رائع.‬ ‫الآن لننفذ عملية الإنقاذ.‬ 350 00:20:47,746 --> 00:20:50,207 ‫ارحلي أيتها القطة القذرة!‬ 351 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 ‫مرحبًا يا أسود! أنا ثور بري!‬ 352 00:20:55,003 --> 00:20:59,174 ‫ثور بري شهي! تعالوا واحصلوا علينا!‬ 353 00:21:00,467 --> 00:21:04,471 ‫بدء العد التنازلي. عشرة، تسعة، ثمانية...‬ 354 00:21:04,972 --> 00:21:06,473 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. انطلاق!‬ 355 00:21:09,851 --> 00:21:12,437 ‫مرحبًا يا صديقيّ القناعين. كيف حالكما؟‬ 356 00:21:12,521 --> 00:21:14,273 ‫انظر يا "أيسوب"، أقنعة أخرى.‬ 357 00:21:15,482 --> 00:21:18,360 ‫يبدو أنها أقنعة جديرة بالثقة فعلًا.‬ 358 00:21:18,443 --> 00:21:21,780 ‫مرحبًا! اتبعانا. سنقيم حفل أقنعة.‬ 359 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 ‫الأسود ليست مدعوة قطعًا.‬ 360 00:21:24,908 --> 00:21:27,494 ‫يبدو هذا رائعًا!‬ 361 00:21:27,577 --> 00:21:30,163 ‫- حسنًا، هيا إذًا.‬ ‫- رائع!‬ 362 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 ‫مرحى!‬ 363 00:21:38,005 --> 00:21:39,840 ‫ليست لديهم أقنعة.‬ 364 00:21:39,923 --> 00:21:45,345 ‫لكنهم أنقذونا من الأسود.‬ ‫ربما ليسوا بهذا السوء.‬ 365 00:21:45,429 --> 00:21:48,849 ‫نأسف على التظاهر،‬ ‫لكننا أردنا مساعدتكما فحسب.‬ 366 00:21:48,932 --> 00:21:52,185 ‫ومنعكما من تدمير المتحف بأكمله.‬ 367 00:21:52,894 --> 00:21:55,689 ‫بئسًا، نحن نعتذر.‬ 368 00:21:55,772 --> 00:22:00,402 ‫أظن أننا فقدنا عقلينا‬ ‫حين حصلنا على أذرع وأرجل.‬ 369 00:22:00,485 --> 00:22:05,365 ‫هذا صحيح. بعد تلك المغامرة الجنونية،‬ ‫يجب أن أكون سعيدة بالعودة إلى صالة عرضنا.‬ 370 00:22:05,449 --> 00:22:07,409 ‫لكن حالما يُخلع القناعان،‬ 371 00:22:07,492 --> 00:22:10,829 ‫سأُضطر إلى شرح كل شيء لـ"لوني" و"بيبادي".‬ 372 00:22:10,912 --> 00:22:13,915 ‫عليكم الاختباء. سأحاول التعامل معهما.‬ 373 00:22:13,999 --> 00:22:15,542 ‫سنكون هنا إن احتجت إلينا.‬ 374 00:22:18,253 --> 00:22:19,171 ‫مستعدان؟‬ 375 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 ‫"لوني"!‬ 376 00:22:24,259 --> 00:22:25,635 ‫ماذا يجري؟‬ 377 00:22:25,719 --> 00:22:28,263 ‫سيد "سكويدبادي"، أقصد "بيبادي"...‬ 378 00:22:28,347 --> 00:22:32,893 ‫- ماذا؟ ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- مهلًا، ألا تعرفان كيف وصلتما إلى هنا؟‬ 379 00:22:32,976 --> 00:22:36,480 ‫استقللت الحافلة إلى المتحف هذا الصباح‬ ‫كما أفعل دائمًا.‬ 380 00:22:36,563 --> 00:22:39,900 ‫لا، أعني، ألا تتذكران أنكما ركضتما‬ ‫في أنحاء المتحف،‬ 381 00:22:39,983 --> 00:22:42,861 ‫وصافحتما الآليين وطاردتكما الأسود؟‬ 382 00:22:42,944 --> 00:22:48,408 ‫"طاردتنا الأسود"؟ لا تكوني سخيفة.‬ ‫ما كنت أبدًا لأفعل... أقنعة!‬ 383 00:22:48,492 --> 00:22:52,329 ‫أجهل السبب، لكنني أمسيت فجأة أخشى الأقنعة.‬ 384 00:22:52,412 --> 00:22:56,500 ‫تذكرت توًا أن لديّ أمورًا مهمة لأفعلها.‬ 385 00:22:57,000 --> 00:22:59,127 ‫في مكان آخر. في مكان ما ليس هنا.‬ 386 00:22:59,211 --> 00:23:01,046 ‫أيّ مكان غير هنا يبدو مناسبًا.‬ 387 00:23:01,129 --> 00:23:03,882 ‫مهلًا، ما زال لديك مسحوق البريق‬ ‫الذي صُودر، صحيح؟‬ 388 00:23:03,965 --> 00:23:04,800 ‫أجل.‬ 389 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 ‫تفضل!‬ 390 00:23:06,176 --> 00:23:08,512 ‫جيد. هذا الصنف باهظ...‬ 391 00:23:10,055 --> 00:23:11,223 ‫قنبلة بريق!‬ 392 00:23:11,306 --> 00:23:12,307 ‫"لوني"!‬ 393 00:23:15,310 --> 00:23:20,607 ‫ربما لم تعد لديّ يدين،‬ ‫لكن ما زال عليّ أن أقرّ بهذا لهما.‬ 394 00:23:20,690 --> 00:23:22,818 ‫كان ذلك خروجًا مبهرًا.‬ 395 00:23:24,111 --> 00:23:27,406 ‫يا صديقيّ القناعين، وعدناكما بحفل أقنعة.‬ 396 00:23:27,489 --> 00:23:30,659 ‫لذا ارتأيت أن علينا إعطاءكما حفل أقنعة!‬ 397 00:23:30,742 --> 00:23:31,993 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 398 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 ‫ما رأيك؟ أتريد الرقص؟‬ 399 00:23:34,037 --> 00:23:37,040 ‫إن كانت الموسيقى غذاء الحبّ...‬ 400 00:23:37,124 --> 00:23:38,500 ‫- اعزفوا!‬ ‫- اعزفوا!‬ 401 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬