1 00:00:07,132 --> 00:00:08,633 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 Di tempat yang penuh misteri 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,807 Di mana masa lalu hidup 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,892 Ada pahlawan sejarah 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 Yang siap berkembang 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,313 Dia menyelamatkan masa depan 7 00:00:22,397 --> 00:00:27,152 Dengan melindungi masa lalu Dia pahlawan yang akhirnya tiba 8 00:00:27,235 --> 00:00:29,362 Ridley Jones 9 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Bernyali, gagah, berani 10 00:00:31,656 --> 00:00:33,491 Ridley Jones 11 00:00:33,575 --> 00:00:37,370 Menjaga museum dengan bangga Ridley Jones 12 00:00:37,454 --> 00:00:40,623 Rasa petualangannya menular 13 00:00:40,707 --> 00:00:44,044 Bersama dino, dodo, astronaut simpanse 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,171 Ridley Jones 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 Mengenakan topi khasnya 16 00:00:48,256 --> 00:00:50,091 Ridley Jones 17 00:00:50,175 --> 00:00:52,385 Tak ada yang menghalanginya 18 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Dia takkan menyerah pada rasa takutnya Bersinar dalam petualangan 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,769 Dia berayun, lalu menyelamatkan hari 20 00:01:00,852 --> 00:01:03,855 Ridley Jones 21 00:01:03,938 --> 00:01:06,066 Ridley Jones 22 00:01:10,570 --> 00:01:12,280 Mata kompas badai. 23 00:01:24,542 --> 00:01:28,129 - Jangan lihat ke bawah. - Itu sangat dalam! 24 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Ayo, Tim! 25 00:01:38,723 --> 00:01:43,853 Bisa kita pastikan Pedro tersesat di sini sebelum bertaruh nyawa? 26 00:01:43,937 --> 00:01:45,230 Maaf, Dudley. 27 00:01:45,313 --> 00:01:48,441 Anak-anak Lemurson bilang Pedro mengejar bola kemari. 28 00:01:48,525 --> 00:01:49,776 Itu sudah cukup. 29 00:01:49,859 --> 00:01:51,694 Mungkin bolanya ketemu, 30 00:01:51,778 --> 00:01:55,281 dia pulang dan ingin menceritakannya ke kita. 31 00:01:55,365 --> 00:01:57,158 Jadi, ayo kembali… 32 00:01:57,992 --> 00:01:59,035 Dudley! 33 00:02:03,206 --> 00:02:06,584 Jika penghuni museum kesulitan, aku akan menolong. 34 00:02:06,668 --> 00:02:07,836 Aku suka moto itu. 35 00:02:07,919 --> 00:02:10,421 - Buat jadi kartu nama. - Ridley! 36 00:02:10,505 --> 00:02:11,548 Tolong! 37 00:02:12,340 --> 00:02:14,217 Kalian takut gelap? 38 00:02:14,759 --> 00:02:17,846 Jangan khawatir. Pasti ada obor di sini. 39 00:02:18,721 --> 00:02:21,057 - Ini. - Bagus, R Jones! 40 00:02:21,141 --> 00:02:24,144 Kau sangat mengenal tempat ini. 41 00:02:24,227 --> 00:02:28,857 Aku sudah lama mengikuti pelatihan pelindung. 42 00:02:28,940 --> 00:02:32,068 Aku juga sudah lama berada dalam bahaya, 43 00:02:32,152 --> 00:02:33,862 tapi belum terbiasa. 44 00:02:35,905 --> 00:02:37,448 Aku tahu suara itu. 45 00:02:39,534 --> 00:02:41,202 Semuanya, lari! 46 00:02:41,286 --> 00:02:43,746 Selamatkan hidup kalian! 47 00:02:47,000 --> 00:02:50,336 - Ada cahaya di depan! - Jangan ke sana! 48 00:02:50,420 --> 00:02:54,090 Tunggu. Dalam hal ini, itu bagus. Ayo ke sana! 49 00:02:54,174 --> 00:02:55,300 Ayo, cepat! 50 00:02:55,383 --> 00:02:58,386 - Apa dia akan berhasil? - Tentu saja. 51 00:02:58,469 --> 00:03:00,054 Dia Ridley Jones! 52 00:03:00,138 --> 00:03:01,764 Kemarilah, Ridley! 53 00:03:07,103 --> 00:03:07,937 Halo? 54 00:03:08,021 --> 00:03:08,980 Pedro! 55 00:03:10,273 --> 00:03:11,399 Itu dia! 56 00:03:11,482 --> 00:03:15,153 Ridley, maaf bolaku masuk kemari, 57 00:03:15,236 --> 00:03:18,239 aku mengikutinya, tapi tersesat. 58 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Tenang, kami akan menjemputmu. 59 00:03:20,408 --> 00:03:25,246 Ini hanya perasaanku, atau anak ini terjebak bahaya tiap pekan? 60 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 Ya, itu benar. 61 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 Biar kutangani. 62 00:03:30,752 --> 00:03:31,836 Tunggu. 63 00:03:32,545 --> 00:03:33,755 Tembakan musuh! 64 00:03:35,965 --> 00:03:38,009 Baiklah, rencana baru. 65 00:03:38,092 --> 00:03:40,053 Jalan itu terlalu sempit. 66 00:03:40,136 --> 00:03:43,473 Aku tak bisa menghindari panah di atasnya. 67 00:03:45,099 --> 00:03:47,227 Ridley, jangan topimu. 68 00:03:47,310 --> 00:03:49,145 Itu penampilan khasmu! 69 00:03:55,526 --> 00:03:56,527 Keren! 70 00:03:56,611 --> 00:03:59,530 - Kau siap untuk pulang? - Ya, tolong. 71 00:04:00,240 --> 00:04:02,408 Jangan lihat ke belakang, ya? 72 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 - Ya! - Kau berhasil! 73 00:04:08,790 --> 00:04:10,166 Tidak! 74 00:04:10,250 --> 00:04:12,085 Topimu rusak. 75 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 Topi selalu bisa dijahit. 76 00:04:14,295 --> 00:04:17,548 Aku lega kau selamat. Sekarang, ayo pergi. 77 00:04:19,092 --> 00:04:22,679 - Selamat datang kembali, Tim Mata. - Misi tadi menegangkan. 78 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 Benar! 79 00:04:23,805 --> 00:04:26,683 Tapi Ridley sangat berani! 80 00:04:26,766 --> 00:04:31,771 Bahkan topinya sampai rusak demi menyelamatkan Pedro. 81 00:04:31,854 --> 00:04:35,066 Itu hebat, tapi Mama tak terkejut. 82 00:04:35,149 --> 00:04:36,776 Mama lega kau aman. 83 00:04:36,859 --> 00:04:38,444 Bukan masalah besar. 84 00:04:38,528 --> 00:04:40,863 Aku sempat menjahitnya. Lihat? 85 00:04:40,947 --> 00:04:43,825 Paspormu, Nona Ridley Jones. 86 00:04:46,077 --> 00:04:49,247 Memimpin misi penyelamatan, mengorbankan sesuatu, 87 00:04:49,330 --> 00:04:51,040 dan memperbaiki topi, 88 00:04:51,124 --> 00:04:53,084 kau dapat tiga stempel. 89 00:04:53,167 --> 00:04:54,794 Artinya… 90 00:04:54,877 --> 00:04:57,171 Seluruh pasporku terisi! 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,257 - Hebat! - Keren! 92 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 Selamat, Ridley. 93 00:05:01,009 --> 00:05:02,885 Aku tak percaya ini! 94 00:05:02,969 --> 00:05:07,390 Setelah berusaha keras, belajar, bertualang, aku berhasil. 95 00:05:07,473 --> 00:05:08,558 Aku berhasil! 96 00:05:09,267 --> 00:05:11,477 Mata Kompasnya satu, ya. 97 00:05:11,561 --> 00:05:14,897 - Masalahnya… - Tak bisa kami berikan. 98 00:05:14,981 --> 00:05:18,860 Itu artefak misterius yang muncul dengan sendirinya 99 00:05:18,943 --> 00:05:20,611 saat kau dianggap layak. 100 00:05:20,695 --> 00:05:24,866 Setelah kau membuktikan diri, paspormu akan menuntunmu. 101 00:05:25,450 --> 00:05:30,788 Tenang, itu pasti segera terjadi. Terus lindungi museum seperti biasa. 102 00:05:30,872 --> 00:05:32,540 Seperti pendahulumu, 103 00:05:32,623 --> 00:05:35,877 Mata Kompas Jones kita semua terhubung. 104 00:05:37,003 --> 00:05:39,797 Baik, aku hanya harus menunggu sebentar lagi. 105 00:05:42,425 --> 00:05:44,886 Padahal aku sudah merasa siap. 106 00:05:46,804 --> 00:05:50,266 Entah harus berapa lama Aku menanti takdirku 107 00:05:50,350 --> 00:05:54,020 Waktu kian dekat Mata Kompasku akan muncul 108 00:05:54,771 --> 00:05:56,647 Hampir kudapatkan 109 00:05:57,148 --> 00:06:00,651 Aku sudah sangat sabar Datanglah, Mata Kompas 110 00:06:00,735 --> 00:06:04,864 Aku sudah tak sabar Apa lagi yang kau tunggu? 111 00:06:04,947 --> 00:06:08,159 Aku tahu di lubuk hatiku aku siap 112 00:06:08,242 --> 00:06:10,078 Siap mengemban tugas 113 00:06:10,161 --> 00:06:13,498 Ya, aku siap Ayo kita mulai 114 00:06:13,581 --> 00:06:15,291 Aku sabar menunggu 115 00:06:15,375 --> 00:06:18,836 Menjalani semua ujian yang kulalui 116 00:06:18,920 --> 00:06:23,841 Aku sudah mengabdi dan melindungi Jadi, aku harus apa lagi? 117 00:06:24,425 --> 00:06:28,346 Bagaimana aku bisa Membuktikan diriku kepadamu? 118 00:06:28,429 --> 00:06:30,473 Membuktikan bahwa aku siap 119 00:06:30,556 --> 00:06:33,851 Aku tak sabar lagi karena aku siap 120 00:06:33,935 --> 00:06:37,313 Siap untuk akhirnya memulai Aku siap 121 00:06:37,397 --> 00:06:40,775 Aku tahu di lubuk hatiku aku siap 122 00:06:40,858 --> 00:06:44,362 Untuk memulai petualangan ini 123 00:06:44,445 --> 00:06:47,824 Aku siap! 124 00:06:50,076 --> 00:06:52,995 Kapan Mata Kompas ini muncul? 125 00:06:53,079 --> 00:06:57,542 Selama ini aku berusaha membuktikan diri, tapi nihil! 126 00:06:58,084 --> 00:06:59,502 Aku hanya cemas. 127 00:07:00,461 --> 00:07:04,298 Apa butuh selama ini untuk Mata Kompasnya muncul? 128 00:07:04,382 --> 00:07:08,428 Ibu tak tahu. Ini sudah lama, mungkin terlalu lama. 129 00:07:09,262 --> 00:07:10,513 Apakah mungkin 130 00:07:10,596 --> 00:07:15,101 Ridley adalah wanita Jones pertama yang tak menjadi pelindung? 131 00:07:15,184 --> 00:07:18,354 Aku tak layak mendapat Mata Kompas? 132 00:07:18,438 --> 00:07:20,231 Tidak, aku pasti layak. 133 00:07:22,650 --> 00:07:24,360 Aku harus berusaha. 134 00:07:28,239 --> 00:07:30,533 Astaga, Ridley! 135 00:07:30,616 --> 00:07:33,828 - Akhirnya kau dapat Mata Kompas! - Dua! 136 00:07:33,911 --> 00:07:37,039 Sedikit berlebihan. Tapi itu bagus. 137 00:07:37,123 --> 00:07:38,833 Ini bukan milikku. 138 00:07:38,916 --> 00:07:42,879 - Aku pinjam ini dari Mama dan Nenek. - Kenapa? 139 00:07:42,962 --> 00:07:45,756 Karena Mata Kompas Jones terhubung. 140 00:07:45,840 --> 00:07:49,177 Mungkin ini bisa digunakan untuk dapat kompasku. 141 00:07:49,260 --> 00:07:51,721 Minta kompas itu membantu. 142 00:07:52,555 --> 00:07:55,600 Patut dicoba. Mata Kompas ajaib, 143 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 tuntun aku 144 00:07:58,144 --> 00:07:59,687 ke Mata Kompasku. 145 00:07:59,770 --> 00:08:03,024 Aku tahu! Mungkin butuh pakaian yang tepat. 146 00:08:03,107 --> 00:08:06,569 Yang seakan berkata, "Pelindung museum!" 147 00:08:06,652 --> 00:08:10,031 Tak perlu repot-repot. Akan kucari. 148 00:08:10,114 --> 00:08:13,367 Mata Kompas, di mana kau? 149 00:08:13,451 --> 00:08:14,994 Ayo keluar dan… 150 00:08:18,122 --> 00:08:19,040 Dante! 151 00:08:19,582 --> 00:08:20,625 Aku tak apa. 152 00:08:22,084 --> 00:08:23,961 Aku benar-benar bingung. 153 00:08:24,045 --> 00:08:27,715 Mungkin aku tak layak menjadi pelindung museum. 154 00:08:27,798 --> 00:08:31,844 Lonny! Kutemukan lencanamu di pendingin kantin lagi. 155 00:08:31,928 --> 00:08:35,014 - Kau harus berhati-hati. - Pak Peabody dan Lonny! 156 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 Mereka masih di sini? 157 00:08:36,474 --> 00:08:40,520 - Semuanya, kembali ke pameran. - Cepatlah! 158 00:08:40,603 --> 00:08:43,898 - Aku dengar suara lenguh lagi. - Kau juga? 159 00:08:43,981 --> 00:08:47,568 Kurasa itu hantu sapi yang makan di malam hari. 160 00:08:47,652 --> 00:08:48,653 Halo! 161 00:08:48,736 --> 00:08:52,865 Apa ini? Aku tak pernah melihat ini sebelumnya. 162 00:08:52,949 --> 00:08:54,575 Indah sekali. 163 00:08:54,659 --> 00:08:56,869 Harganya pasti sangat mahal. 164 00:08:58,704 --> 00:08:59,747 Ayo! 165 00:08:59,830 --> 00:09:03,000 Itu tawa terjahatmu, Pak. 166 00:09:05,086 --> 00:09:08,339 Kotak peralatanku ketemu! Ini juga di pendingin. 167 00:09:08,422 --> 00:09:10,925 Peralatan keren memang hebat. 168 00:09:13,511 --> 00:09:17,682 Aku tak tahu nilai benda ini, kecuali kubuka dan… 169 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Berikan! 170 00:09:27,483 --> 00:09:29,277 Pierce! Lihat. 171 00:09:29,360 --> 00:09:32,530 Portal menuju tundra menjadi kacau. 172 00:09:32,613 --> 00:09:34,907 Astaga, kau benar! 173 00:09:37,827 --> 00:09:41,455 Astaga, portalmu jadi… Bagaimana mengatakannya? 174 00:09:41,539 --> 00:09:42,707 Kacau! 175 00:09:45,668 --> 00:09:49,088 Tergores pun tidak. Aku harus membukanya. 176 00:09:49,171 --> 00:09:52,049 Isinya pasti sangat berharga. 177 00:09:52,633 --> 00:09:54,051 Aku tahu. Mundur! 178 00:10:03,019 --> 00:10:04,520 Apa itu tadi? 179 00:10:05,229 --> 00:10:08,983 Peringatkan aku saat kau akan mengayunkan pedang. 180 00:10:09,692 --> 00:10:13,279 Tidak berhasil dan ini sudah larut. 181 00:10:13,362 --> 00:10:15,698 Ayo coba lagi besok pagi. 182 00:10:16,282 --> 00:10:19,994 Akan kubawa bor listrikku. Juga burrito sarapan. 183 00:10:20,077 --> 00:10:21,787 Keduanya di pendingin. 184 00:10:24,123 --> 00:10:26,375 Bung, kau dengar itu? 185 00:10:30,129 --> 00:10:31,922 Pamerannya! 186 00:10:32,006 --> 00:10:36,510 Sesuatu membuatnya terus membuka dan menutup. 187 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 - Kau mengerti. - Ya. 188 00:10:38,638 --> 00:10:39,972 Itu tidak bagus. 189 00:10:40,056 --> 00:10:43,225 Kalian tak apa? Ada hal aneh terjadi. 190 00:10:43,309 --> 00:10:45,186 Sebaiknya kalian pergi! 191 00:10:45,269 --> 00:10:48,189 Dinding belakang Serengeti terbuka sendiri 192 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 dan banyak hewan liar menuju kemari! 193 00:10:53,444 --> 00:10:55,363 Lari! 194 00:10:55,446 --> 00:10:59,325 Ridley! Pintu masuk pameran Mesir tiba-tiba terbuka 195 00:10:59,408 --> 00:11:02,953 dan badai pasir sedang menuju ke museum! 196 00:11:05,164 --> 00:11:08,918 Baik, Tim. Entah apa penyebab masalah ini, 197 00:11:09,001 --> 00:11:11,379 tapi kita harus lindungi semuanya. 198 00:11:11,462 --> 00:11:14,799 Ayo berpencar. Mata di hitungan ketiga. 199 00:11:14,882 --> 00:11:16,509 Satu, dua… 200 00:11:16,592 --> 00:11:17,968 - Mata! - Mata! 201 00:11:22,223 --> 00:11:23,057 Ini dia. 202 00:11:23,140 --> 00:11:26,227 Menuju tempat tujuan kita, Serengeti. 203 00:11:30,439 --> 00:11:31,524 Apa itu… 204 00:11:31,607 --> 00:11:33,109 Kepingan salju? 205 00:11:35,945 --> 00:11:38,322 - Badai salju? - Dalam ruangan? 206 00:11:38,406 --> 00:11:43,494 Portal pameran Arktik juga pasti terbuka. Dari sana asal saljunya. 207 00:11:43,577 --> 00:11:45,079 Harus kita tutup! 208 00:11:45,162 --> 00:11:46,622 Naiklah, Kawan. 209 00:11:46,706 --> 00:11:48,791 Ayo meluncur! 210 00:11:54,255 --> 00:11:56,465 Dudley, kau siap terbang? 211 00:11:56,549 --> 00:11:58,175 Selalu! Tunggu, apa? 212 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 - Kita berhasil? - Ya, Bung! 213 00:12:07,393 --> 00:12:09,478 Tidak! Ini makin parah. 214 00:12:10,521 --> 00:12:16,485 Jangan khawatir, rakyatku yang setia. Percayalah padaku dan Ridley. 215 00:12:16,569 --> 00:12:17,695 Pegangan! 216 00:12:24,869 --> 00:12:29,665 Baik, sekarang aku perintahkan kita semua pergi dari sini! 217 00:12:29,749 --> 00:12:30,791 Lari! 218 00:12:41,761 --> 00:12:45,097 - Mama! Nenek! - Ridley, syukurlah kau aman! 219 00:12:45,181 --> 00:12:47,308 Ada apa dengan pamerannya? 220 00:12:47,391 --> 00:12:49,560 Mata Kompas kita pasti dirusak. 221 00:12:49,643 --> 00:12:53,564 Itu mengendalikan sihir yang menjaga dinding pameran. 222 00:12:53,647 --> 00:12:57,401 Mata Kompas kami hilang, kami tak bisa menghentikannya. 223 00:12:57,985 --> 00:12:58,986 Mata Kompas? 224 00:12:59,987 --> 00:13:02,239 Kau tahu di mana kompasnya? 225 00:13:02,323 --> 00:13:04,116 Aku tahu. 226 00:13:04,200 --> 00:13:08,704 Aku mengambilnya. Ingin kugunakan untuk cari Mata Kompasku. 227 00:13:08,788 --> 00:13:11,749 Tapi aku teralihkan, lalu hilang. 228 00:13:11,832 --> 00:13:17,379 Ini salahku. Pantas aku tak layak mendapat Mata Kompas. 229 00:13:17,463 --> 00:13:19,131 Hei, pasti ketemu. 230 00:13:19,215 --> 00:13:20,299 Tapi sekarang, 231 00:13:20,382 --> 00:13:23,969 semua harus keluar dari pameran dan ke rotunda. 232 00:13:24,053 --> 00:13:27,264 Jika dinding belakang tertutup dan ada orang di dalam, 233 00:13:27,348 --> 00:13:30,559 dia akan terjebak selamanya di sana. 234 00:13:30,643 --> 00:13:33,103 - Selamanya? - Jaga di sini. 235 00:13:33,187 --> 00:13:37,983 - Kami akan pastikan semuanya keluar. - Baik, serahkan padaku. 236 00:13:38,067 --> 00:13:40,277 Semuanya bingung dan takut. 237 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 Itu maksudnya aku. 238 00:13:42,905 --> 00:13:46,617 - Seseorang harus jadi pemimpin. - Menenangkan semua orang. 239 00:13:46,700 --> 00:13:49,578 Aku tahu siapa orang itu. 240 00:13:49,662 --> 00:13:50,746 Aku? 241 00:13:50,830 --> 00:13:52,623 Kurasa aku bukan… 242 00:13:53,707 --> 00:13:57,419 Nona Ridley, apa yang terjadi di museum ini? 243 00:13:57,503 --> 00:14:00,756 - Kami lari keluar pameran. - Aku takut! 244 00:14:00,840 --> 00:14:02,925 Kita akan baik-baik saja? 245 00:14:03,008 --> 00:14:05,678 Soal itu, kita hanya perlu… 246 00:14:07,221 --> 00:14:09,431 Aku tak punya jawaban 247 00:14:09,515 --> 00:14:12,768 atau rencana. Aku bukan pemimpin. 248 00:14:12,852 --> 00:14:16,689 Kalian butuh pelindung museum, itu bukan aku. 249 00:14:16,772 --> 00:14:17,648 Maaf. 250 00:14:17,731 --> 00:14:20,776 Tim Mata, kalian harus gantikan aku. 251 00:14:20,860 --> 00:14:24,196 Bantu Mama dan Nenek, pelindung sejati, 252 00:14:24,280 --> 00:14:25,573 mengurus museum. 253 00:14:25,656 --> 00:14:27,658 - Tunggu, tapi… - Ridley, tidak! 254 00:14:27,741 --> 00:14:30,119 Aku sudah memutuskan. Paham? 255 00:14:33,080 --> 00:14:34,748 Dahulu aku percaya 256 00:14:35,416 --> 00:14:37,418 Inilah takdirku 257 00:14:38,002 --> 00:14:39,753 Saat waktunya tiba 258 00:14:39,837 --> 00:14:45,134 Aku akan siap beraksi Karena aku berani dan kuat 259 00:14:45,885 --> 00:14:47,636 Tapi kurasa aku salah 260 00:14:48,304 --> 00:14:49,972 Mereka mengandalkanku 261 00:14:50,723 --> 00:14:52,892 Tapi aku mengecewakan mereka 262 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 Aku berusaha keras 263 00:14:55,269 --> 00:15:00,316 Aku merasa siap memimpin Tapi ternyata aku salah 264 00:15:01,233 --> 00:15:05,321 Aku tak bisa menyangkal aku belum siap 265 00:15:05,404 --> 00:15:07,406 Kini aku akhirnya mengerti 266 00:15:07,489 --> 00:15:10,367 Aku belum siap 267 00:15:10,451 --> 00:15:14,455 Tidak, pemimpin yang mereka butuhkan Bukan aku 268 00:15:15,664 --> 00:15:18,042 Dan itu takkan pernah terjadi 269 00:15:18,125 --> 00:15:20,628 Aku belum siap 270 00:15:23,589 --> 00:15:26,383 Aku hanya mengamati, ini tempatku. 271 00:15:26,467 --> 00:15:28,010 Aku sangat tak siap. 272 00:15:28,093 --> 00:15:29,720 Seseorang tolong aku. 273 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 Kumohon? 274 00:15:31,513 --> 00:15:33,057 Tidak! Pedro! 275 00:15:34,725 --> 00:15:35,684 Ridley! 276 00:15:35,768 --> 00:15:36,894 Di sini! 277 00:15:36,977 --> 00:15:38,896 Serang! 278 00:15:38,979 --> 00:15:42,149 - Ida! Pedro butuh bantuan! - Tak ada waktu, Nona. 279 00:15:42,232 --> 00:15:44,652 Memimpin kupu-kupu ke celah! 280 00:15:44,735 --> 00:15:47,321 Pak Lemurson, bisa bantu Pedro? 281 00:15:47,404 --> 00:15:49,907 Kami harus ke tempat aman! Maaf, Ridley. 282 00:15:49,990 --> 00:15:51,492 Kumohon? Seseorang! 283 00:15:51,575 --> 00:15:53,577 Pedro harus diselamatkan. 284 00:15:54,119 --> 00:15:55,371 Tolong! 285 00:15:55,454 --> 00:15:57,498 Entah apakah aku bisa. 286 00:15:58,832 --> 00:16:02,544 Tapi akan kucoba. Tunggu, Pedro, aku datang. 287 00:16:02,628 --> 00:16:06,799 Ini makin buruk. Aku harus lompat di saat yang tepat. 288 00:16:08,509 --> 00:16:09,885 Dudley, awas! 289 00:16:13,263 --> 00:16:14,932 Apa yang kau lakukan? 290 00:16:15,015 --> 00:16:17,726 Jika kau masuk dan dinding belakang tertutup, 291 00:16:17,810 --> 00:16:19,728 kau akan terjebak. 292 00:16:19,812 --> 00:16:21,605 - Selamanya. - Aku tahu. 293 00:16:21,689 --> 00:16:24,900 Tapi aku tak bisa biarkan Pedro sendiri. 294 00:16:24,984 --> 00:16:27,027 Kalian tak butuh aku di sini. 295 00:16:27,111 --> 00:16:30,781 Kalian punya dua pelindung, ibuku dan nenekku. 296 00:16:30,864 --> 00:16:33,450 - Mereka yang terbaik. - Kau juga, Ridley. 297 00:16:33,534 --> 00:16:38,330 Terima kasih, tapi aku bukan pelindung. Aku tidak layak. 298 00:16:39,915 --> 00:16:43,711 Jika aku tak kembali, katakan aku sayang semuanya. 299 00:16:43,794 --> 00:16:45,045 Kau juga. 300 00:16:45,129 --> 00:16:47,881 Aku tahu kau pikir aku ini tegar, 301 00:16:47,965 --> 00:16:51,468 tapi tolong kembalilah, Ridley! 302 00:16:51,552 --> 00:16:54,096 Aku akan sangat merindukanmu! 303 00:16:54,638 --> 00:16:58,142 Aku juga, tapi aku harus pergi sekarang. 304 00:16:58,767 --> 00:17:00,477 Ayolah, terbuka. 305 00:17:00,561 --> 00:17:03,105 - Terbuka. - Aku tak bisa lihat. 306 00:17:04,148 --> 00:17:06,066 Terbuka! 307 00:17:10,237 --> 00:17:11,905 Ridley, di sini! 308 00:17:11,989 --> 00:17:14,533 Tunggu, Pedro. Aku datang! 309 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 Ridley! 310 00:17:21,498 --> 00:17:23,500 Ridley, kau datang! 311 00:17:23,584 --> 00:17:27,379 Ya. Kita harus berhenti bertemu seperti ini. 312 00:17:27,463 --> 00:17:28,714 Aku takut. 313 00:17:28,797 --> 00:17:32,468 Di museum berisik, jadi aku bersembunyi di sini. 314 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Aku juga ingin bersembunyi. 315 00:17:34,845 --> 00:17:37,556 Lalu dahan besar ini menimpaku. 316 00:17:37,639 --> 00:17:39,099 Tapi kau di sini. 317 00:17:39,183 --> 00:17:42,811 Kau pasti bisa mengangkatnya dan mengeluarkanku. 318 00:17:42,895 --> 00:17:46,065 Aku tak membawa tali. Atau peralatanku. 319 00:17:46,815 --> 00:17:47,900 Aku tak layak. 320 00:17:47,983 --> 00:17:52,321 - Ridley, kau akan menyelamatkanku, bukan? - Tentu saja! 321 00:17:54,156 --> 00:17:57,201 Tapi harus cepat atau kami akan terjebak. 322 00:18:04,875 --> 00:18:06,960 Kau tak bisa? 323 00:18:07,044 --> 00:18:09,046 Aku bahkan belum mencoba. 324 00:18:11,423 --> 00:18:12,966 Aku tak cukup berat. 325 00:18:13,467 --> 00:18:14,301 Aku tahu! 326 00:18:21,391 --> 00:18:23,644 Ayolah! 327 00:18:24,144 --> 00:18:25,062 Ini dia! 328 00:18:25,896 --> 00:18:29,900 Aku bebas! Terima kasih, Ridley Jones! 329 00:18:30,484 --> 00:18:34,196 Tidak! Kita akan terjebak di sini. Kita harus keluar! 330 00:18:37,491 --> 00:18:40,494 Dia masuk ke sana? Kenapa tak kau cegah? 331 00:18:40,577 --> 00:18:43,497 Aku tak sebesar dan sekuat kau, Fred. 332 00:18:43,580 --> 00:18:46,291 Benar. Tapi tetap saja, ini buruk. 333 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 Portalnya sudah tertutup! 334 00:18:49,753 --> 00:18:51,213 Tunggu! Itu dia! 335 00:18:51,296 --> 00:18:54,091 - Ikuti arus! - Cepat kemari! 336 00:18:55,801 --> 00:19:00,347 Kilatnya makin buruk. Portalnya hampir tertutup selamanya. 337 00:19:02,432 --> 00:19:05,727 Pedro, beri tahu mamaku aku menyayanginya. 338 00:19:05,811 --> 00:19:07,020 Juga semuanya. 339 00:19:07,104 --> 00:19:11,066 Tapi, Ridley, kenapa tak kau katakan sendiri? 340 00:19:13,235 --> 00:19:14,111 Lewat sini! 341 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 Hei, Pedro. 342 00:19:17,364 --> 00:19:19,658 Tidak, Ridley! Tidak! 343 00:19:19,741 --> 00:19:20,617 Mama! 344 00:19:20,701 --> 00:19:21,952 Ridley! 345 00:19:23,871 --> 00:19:25,330 Ibu! 346 00:19:25,414 --> 00:19:26,748 Ibu tahu, Sayang. 347 00:19:27,332 --> 00:19:29,877 Pasti ada sihir yang belum kita tahu. 348 00:19:29,960 --> 00:19:32,796 Akan kita temukan. Suatu hari nanti. 349 00:19:32,880 --> 00:19:35,424 Ridley memintaku memberitahumu 350 00:19:35,507 --> 00:19:38,802 dia menyayangimu dan akan merindukanmu. 351 00:19:38,886 --> 00:19:40,137 Kalian semua. 352 00:19:41,597 --> 00:19:42,431 Ridley. 353 00:19:44,725 --> 00:19:45,767 Mama. 354 00:19:45,851 --> 00:19:49,271 Dante, Dudley, Ismat, Peaches, 355 00:19:49,354 --> 00:19:53,066 aku akan rindu kalian. Tapi kulakukan yang seharusnya. 356 00:19:57,571 --> 00:19:58,488 Peta? 357 00:19:59,323 --> 00:20:00,157 Apa itu? 358 00:20:17,674 --> 00:20:18,508 Apa itu… 359 00:20:20,594 --> 00:20:21,470 Benar! 360 00:20:23,138 --> 00:20:25,766 Mata Kompas milikku sendiri! 361 00:20:25,849 --> 00:20:30,229 Aku seorang pelindung! Seperti Mama dan Nenek. 362 00:20:31,271 --> 00:20:32,105 Mama. 363 00:20:32,606 --> 00:20:33,649 Mama! 364 00:20:39,696 --> 00:20:40,739 Ayolah. 365 00:20:41,531 --> 00:20:42,366 Ayolah. 366 00:20:49,873 --> 00:20:51,124 - Mama! - Ridley! 367 00:20:51,208 --> 00:20:52,417 Kau kembali! 368 00:20:52,501 --> 00:20:55,420 - Impian memang terwujud! - Ridley! 369 00:20:55,963 --> 00:20:58,548 Para wanita Jones bersama lagi! 370 00:20:58,632 --> 00:21:02,219 Para wanita Jones, pelindung museum, bersama lagi. 371 00:21:02,302 --> 00:21:05,514 - Kau temukan Mata Kompasmu! - Dan ia menemukanmu. 372 00:21:06,390 --> 00:21:08,600 - Ridley! - Aku tak percaya! 373 00:21:08,684 --> 00:21:11,019 Setelah membawa Pedro kembali, 374 00:21:11,103 --> 00:21:15,065 peta muncul di pasporku. Itu menuntunku ke Mata Kompasku. 375 00:21:15,148 --> 00:21:17,859 Itu tindakan tanpa pamrih. 376 00:21:17,943 --> 00:21:20,320 Ciri pelindung sejati. 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 Ayo kita coba membalikkan kutukan ini. 378 00:21:31,957 --> 00:21:35,127 Aku tunduk pada kehebatanmu! 379 00:21:35,210 --> 00:21:36,211 Astaga! 380 00:21:36,295 --> 00:21:39,798 Ini hampir pagi! Pak Peabody akan segera tiba. 381 00:21:39,881 --> 00:21:42,592 - Semuanya, berpencar. - Biar aku. 382 00:21:43,927 --> 00:21:45,095 Tapi aku butuh… 383 00:21:45,178 --> 00:21:46,221 Ya, tentu. 384 00:21:49,057 --> 00:21:50,892 Kembali ke tempatnya. 385 00:21:50,976 --> 00:21:53,437 Hanya kurang satu hal. 386 00:21:53,520 --> 00:21:56,732 - Ridley, ini milikmu. - Benar. 387 00:21:56,815 --> 00:21:59,359 Terima kasih sudah menjaganya. 388 00:21:59,443 --> 00:22:01,361 Semuanya, dengar. 389 00:22:01,445 --> 00:22:06,241 Pak Peabody akan kemari. Kalian harus cepat kembali ke pameran! 390 00:22:10,912 --> 00:22:13,415 - Kompasku! - Tugasku selalu… 391 00:22:13,498 --> 00:22:15,459 "Melakukan ini dan itu." 392 00:22:15,959 --> 00:22:19,504 Cahaya itu! Aku tahu di mana Mata Kompasnya. 393 00:22:21,006 --> 00:22:23,633 - Sedang apa di sini? - Kami tinggal di sini. 394 00:22:23,717 --> 00:22:27,554 Dua artefak hilang. Kau melihatnya, Pak Peabody? 395 00:22:28,805 --> 00:22:31,141 Baiklah! Ini tak berguna. 396 00:22:31,224 --> 00:22:33,935 Tak bisa kubuka untuk lihat isinya. 397 00:22:34,019 --> 00:22:37,064 Terkadang kekuatan ada di mata yang melihatnya. 398 00:22:37,939 --> 00:22:41,485 Hanya masalah waktu sampai kujual seisi museum. 399 00:22:41,568 --> 00:22:44,613 - Aku akan dihujani uang. - Apa katamu? 400 00:22:44,696 --> 00:22:46,740 Apa? Tidak, aku tak sabar 401 00:22:47,699 --> 00:22:50,285 dihujani oleh salju! 402 00:22:50,369 --> 00:22:52,913 Lihat? Aku suka dihujani salju! 403 00:22:56,500 --> 00:23:01,505 Sebagai pengakuan atas keberanian dan sikap tanpa pamrihnya 404 00:23:01,588 --> 00:23:04,674 dalam menghadapi bahaya secara langsung, 405 00:23:04,758 --> 00:23:08,720 dengan ini kami menyatakan Ridley Jones 406 00:23:08,804 --> 00:23:13,433 sebagai pelindung museum resmi! 407 00:23:15,602 --> 00:23:19,856 Aku tak akan berhasil tanpa ibuku, nenekku, dan temanku. 408 00:23:19,940 --> 00:23:25,237 Aku berjanji untuk melindungi dan melayani selama museum ini berdiri. 409 00:23:25,320 --> 00:23:27,989 - Ibu tahu dia berbakat alami. - Benar. 410 00:23:32,536 --> 00:23:33,995 Luar biasa hebat! 411 00:23:34,079 --> 00:23:36,623 Ridley kecil kita sudah besar. 412 00:23:39,584 --> 00:23:42,254 Aku siap! 413 00:24:31,136 --> 00:24:33,388 Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina