1
00:00:07,132 --> 00:00:08,633
SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,678 --> 00:00:13,888
Di tempat yang penuh misteri
3
00:00:13,972 --> 00:00:15,807
Di mana masa lalu hidup
4
00:00:15,890 --> 00:00:17,892
Ada pahlawan sejarah
5
00:00:17,976 --> 00:00:19,936
Yang siap berkembang
6
00:00:20,020 --> 00:00:22,313
Dia menyelamatkan masa depan
7
00:00:22,397 --> 00:00:27,152
Dengan melindungi masa lalu
Dia pahlawan yang akhirnya tiba
8
00:00:27,235 --> 00:00:29,362
Ridley Jones
9
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Bernyali, gagah, berani
10
00:00:31,656 --> 00:00:33,491
Ridley Jones
11
00:00:33,575 --> 00:00:37,370
Menjaga museum dengan bangga
Ridley Jones
12
00:00:37,454 --> 00:00:40,623
Rasa petualangannya menular
13
00:00:40,707 --> 00:00:44,044
Bersama dino, dodo, astronaut simpanse
14
00:00:44,127 --> 00:00:46,171
Ridley Jones
15
00:00:46,254 --> 00:00:48,173
Mengenakan topi khasnya
16
00:00:48,256 --> 00:00:50,091
Ridley Jones
17
00:00:50,175 --> 00:00:52,385
Tak ada yang menghalanginya
18
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Dia takkan menyerah pada rasa takutnya
Bersinar dalam petualangan
19
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
Dia berayun, lalu menyelamatkan hari
20
00:01:00,852 --> 00:01:03,855
Ridley Jones
21
00:01:03,938 --> 00:01:06,066
Ridley Jones
22
00:01:10,570 --> 00:01:12,280
Mata kompas badai.
23
00:01:24,542 --> 00:01:28,129
- Jangan lihat ke bawah.
- Itu sangat dalam!
24
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
Ayo, Tim!
25
00:01:38,723 --> 00:01:43,853
Bisa kita pastikan Pedro tersesat di sini
sebelum bertaruh nyawa?
26
00:01:43,937 --> 00:01:45,230
Maaf, Dudley.
27
00:01:45,313 --> 00:01:48,441
Anak-anak Lemurson bilang
Pedro mengejar bola kemari.
28
00:01:48,525 --> 00:01:49,776
Itu sudah cukup.
29
00:01:49,859 --> 00:01:51,694
Mungkin bolanya ketemu,
30
00:01:51,778 --> 00:01:55,281
dia pulang
dan ingin menceritakannya ke kita.
31
00:01:55,365 --> 00:01:57,158
Jadi, ayo kembali…
32
00:01:57,992 --> 00:01:59,035
Dudley!
33
00:02:03,206 --> 00:02:06,584
Jika penghuni museum kesulitan,
aku akan menolong.
34
00:02:06,668 --> 00:02:07,836
Aku suka moto itu.
35
00:02:07,919 --> 00:02:10,421
- Buat jadi kartu nama.
- Ridley!
36
00:02:10,505 --> 00:02:11,548
Tolong!
37
00:02:12,340 --> 00:02:14,217
Kalian takut gelap?
38
00:02:14,759 --> 00:02:17,846
Jangan khawatir. Pasti ada obor di sini.
39
00:02:18,721 --> 00:02:21,057
- Ini.
- Bagus, R Jones!
40
00:02:21,141 --> 00:02:24,144
Kau sangat mengenal tempat ini.
41
00:02:24,227 --> 00:02:28,857
Aku sudah lama
mengikuti pelatihan pelindung.
42
00:02:28,940 --> 00:02:32,068
Aku juga sudah lama berada dalam bahaya,
43
00:02:32,152 --> 00:02:33,862
tapi belum terbiasa.
44
00:02:35,905 --> 00:02:37,448
Aku tahu suara itu.
45
00:02:39,534 --> 00:02:41,202
Semuanya, lari!
46
00:02:41,286 --> 00:02:43,746
Selamatkan hidup kalian!
47
00:02:47,000 --> 00:02:50,336
- Ada cahaya di depan!
- Jangan ke sana!
48
00:02:50,420 --> 00:02:54,090
Tunggu. Dalam hal ini, itu bagus.
Ayo ke sana!
49
00:02:54,174 --> 00:02:55,300
Ayo, cepat!
50
00:02:55,383 --> 00:02:58,386
- Apa dia akan berhasil?
- Tentu saja.
51
00:02:58,469 --> 00:03:00,054
Dia Ridley Jones!
52
00:03:00,138 --> 00:03:01,764
Kemarilah, Ridley!
53
00:03:07,103 --> 00:03:07,937
Halo?
54
00:03:08,021 --> 00:03:08,980
Pedro!
55
00:03:10,273 --> 00:03:11,399
Itu dia!
56
00:03:11,482 --> 00:03:15,153
Ridley, maaf bolaku masuk kemari,
57
00:03:15,236 --> 00:03:18,239
aku mengikutinya, tapi tersesat.
58
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Tenang, kami akan menjemputmu.
59
00:03:20,408 --> 00:03:25,246
Ini hanya perasaanku,
atau anak ini terjebak bahaya tiap pekan?
60
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Ya, itu benar.
61
00:03:27,624 --> 00:03:28,791
Biar kutangani.
62
00:03:30,752 --> 00:03:31,836
Tunggu.
63
00:03:32,545 --> 00:03:33,755
Tembakan musuh!
64
00:03:35,965 --> 00:03:38,009
Baiklah, rencana baru.
65
00:03:38,092 --> 00:03:40,053
Jalan itu terlalu sempit.
66
00:03:40,136 --> 00:03:43,473
Aku tak bisa menghindari panah di atasnya.
67
00:03:45,099 --> 00:03:47,227
Ridley, jangan topimu.
68
00:03:47,310 --> 00:03:49,145
Itu penampilan khasmu!
69
00:03:55,526 --> 00:03:56,527
Keren!
70
00:03:56,611 --> 00:03:59,530
- Kau siap untuk pulang?
- Ya, tolong.
71
00:04:00,240 --> 00:04:02,408
Jangan lihat ke belakang, ya?
72
00:04:07,121 --> 00:04:08,706
- Ya!
- Kau berhasil!
73
00:04:08,790 --> 00:04:10,166
Tidak!
74
00:04:10,250 --> 00:04:12,085
Topimu rusak.
75
00:04:12,168 --> 00:04:14,212
Topi selalu bisa dijahit.
76
00:04:14,295 --> 00:04:17,548
Aku lega kau selamat. Sekarang, ayo pergi.
77
00:04:19,092 --> 00:04:22,679
- Selamat datang kembali, Tim Mata.
- Misi tadi menegangkan.
78
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
Benar!
79
00:04:23,805 --> 00:04:26,683
Tapi Ridley sangat berani!
80
00:04:26,766 --> 00:04:31,771
Bahkan topinya sampai rusak
demi menyelamatkan Pedro.
81
00:04:31,854 --> 00:04:35,066
Itu hebat, tapi Mama tak terkejut.
82
00:04:35,149 --> 00:04:36,776
Mama lega kau aman.
83
00:04:36,859 --> 00:04:38,444
Bukan masalah besar.
84
00:04:38,528 --> 00:04:40,863
Aku sempat menjahitnya. Lihat?
85
00:04:40,947 --> 00:04:43,825
Paspormu, Nona Ridley Jones.
86
00:04:46,077 --> 00:04:49,247
Memimpin misi penyelamatan,
mengorbankan sesuatu,
87
00:04:49,330 --> 00:04:51,040
dan memperbaiki topi,
88
00:04:51,124 --> 00:04:53,084
kau dapat tiga stempel.
89
00:04:53,167 --> 00:04:54,794
Artinya…
90
00:04:54,877 --> 00:04:57,171
Seluruh pasporku terisi!
91
00:04:57,255 --> 00:04:59,257
- Hebat!
- Keren!
92
00:04:59,340 --> 00:05:00,925
Selamat, Ridley.
93
00:05:01,009 --> 00:05:02,885
Aku tak percaya ini!
94
00:05:02,969 --> 00:05:07,390
Setelah berusaha keras,
belajar, bertualang, aku berhasil.
95
00:05:07,473 --> 00:05:08,558
Aku berhasil!
96
00:05:09,267 --> 00:05:11,477
Mata Kompasnya satu, ya.
97
00:05:11,561 --> 00:05:14,897
- Masalahnya…
- Tak bisa kami berikan.
98
00:05:14,981 --> 00:05:18,860
Itu artefak misterius
yang muncul dengan sendirinya
99
00:05:18,943 --> 00:05:20,611
saat kau dianggap layak.
100
00:05:20,695 --> 00:05:24,866
Setelah kau membuktikan diri,
paspormu akan menuntunmu.
101
00:05:25,450 --> 00:05:30,788
Tenang, itu pasti segera terjadi.
Terus lindungi museum seperti biasa.
102
00:05:30,872 --> 00:05:32,540
Seperti pendahulumu,
103
00:05:32,623 --> 00:05:35,877
Mata Kompas Jones kita semua terhubung.
104
00:05:37,003 --> 00:05:39,797
Baik, aku hanya harus
menunggu sebentar lagi.
105
00:05:42,425 --> 00:05:44,886
Padahal aku sudah merasa siap.
106
00:05:46,804 --> 00:05:50,266
Entah harus berapa lama
Aku menanti takdirku
107
00:05:50,350 --> 00:05:54,020
Waktu kian dekat
Mata Kompasku akan muncul
108
00:05:54,771 --> 00:05:56,647
Hampir kudapatkan
109
00:05:57,148 --> 00:06:00,651
Aku sudah sangat sabar
Datanglah, Mata Kompas
110
00:06:00,735 --> 00:06:04,864
Aku sudah tak sabar
Apa lagi yang kau tunggu?
111
00:06:04,947 --> 00:06:08,159
Aku tahu di lubuk hatiku aku siap
112
00:06:08,242 --> 00:06:10,078
Siap mengemban tugas
113
00:06:10,161 --> 00:06:13,498
Ya, aku siap
Ayo kita mulai
114
00:06:13,581 --> 00:06:15,291
Aku sabar menunggu
115
00:06:15,375 --> 00:06:18,836
Menjalani semua ujian yang kulalui
116
00:06:18,920 --> 00:06:23,841
Aku sudah mengabdi dan melindungi
Jadi, aku harus apa lagi?
117
00:06:24,425 --> 00:06:28,346
Bagaimana aku bisa
Membuktikan diriku kepadamu?
118
00:06:28,429 --> 00:06:30,473
Membuktikan bahwa aku siap
119
00:06:30,556 --> 00:06:33,851
Aku tak sabar lagi karena aku siap
120
00:06:33,935 --> 00:06:37,313
Siap untuk akhirnya memulai
Aku siap
121
00:06:37,397 --> 00:06:40,775
Aku tahu di lubuk hatiku aku siap
122
00:06:40,858 --> 00:06:44,362
Untuk memulai petualangan ini
123
00:06:44,445 --> 00:06:47,824
Aku siap!
124
00:06:50,076 --> 00:06:52,995
Kapan Mata Kompas ini muncul?
125
00:06:53,079 --> 00:06:57,542
Selama ini aku berusaha
membuktikan diri, tapi nihil!
126
00:06:58,084 --> 00:06:59,502
Aku hanya cemas.
127
00:07:00,461 --> 00:07:04,298
Apa butuh selama ini
untuk Mata Kompasnya muncul?
128
00:07:04,382 --> 00:07:08,428
Ibu tak tahu.
Ini sudah lama, mungkin terlalu lama.
129
00:07:09,262 --> 00:07:10,513
Apakah mungkin
130
00:07:10,596 --> 00:07:15,101
Ridley adalah wanita Jones pertama
yang tak menjadi pelindung?
131
00:07:15,184 --> 00:07:18,354
Aku tak layak mendapat Mata Kompas?
132
00:07:18,438 --> 00:07:20,231
Tidak, aku pasti layak.
133
00:07:22,650 --> 00:07:24,360
Aku harus berusaha.
134
00:07:28,239 --> 00:07:30,533
Astaga, Ridley!
135
00:07:30,616 --> 00:07:33,828
- Akhirnya kau dapat Mata Kompas!
- Dua!
136
00:07:33,911 --> 00:07:37,039
Sedikit berlebihan. Tapi itu bagus.
137
00:07:37,123 --> 00:07:38,833
Ini bukan milikku.
138
00:07:38,916 --> 00:07:42,879
- Aku pinjam ini dari Mama dan Nenek.
- Kenapa?
139
00:07:42,962 --> 00:07:45,756
Karena Mata Kompas Jones terhubung.
140
00:07:45,840 --> 00:07:49,177
Mungkin ini bisa digunakan
untuk dapat kompasku.
141
00:07:49,260 --> 00:07:51,721
Minta kompas itu membantu.
142
00:07:52,555 --> 00:07:55,600
Patut dicoba. Mata Kompas ajaib,
143
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
tuntun aku
144
00:07:58,144 --> 00:07:59,687
ke Mata Kompasku.
145
00:07:59,770 --> 00:08:03,024
Aku tahu!
Mungkin butuh pakaian yang tepat.
146
00:08:03,107 --> 00:08:06,569
Yang seakan berkata, "Pelindung museum!"
147
00:08:06,652 --> 00:08:10,031
Tak perlu repot-repot. Akan kucari.
148
00:08:10,114 --> 00:08:13,367
Mata Kompas, di mana kau?
149
00:08:13,451 --> 00:08:14,994
Ayo keluar dan…
150
00:08:18,122 --> 00:08:19,040
Dante!
151
00:08:19,582 --> 00:08:20,625
Aku tak apa.
152
00:08:22,084 --> 00:08:23,961
Aku benar-benar bingung.
153
00:08:24,045 --> 00:08:27,715
Mungkin aku tak layak
menjadi pelindung museum.
154
00:08:27,798 --> 00:08:31,844
Lonny! Kutemukan lencanamu
di pendingin kantin lagi.
155
00:08:31,928 --> 00:08:35,014
- Kau harus berhati-hati.
- Pak Peabody dan Lonny!
156
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
Mereka masih di sini?
157
00:08:36,474 --> 00:08:40,520
- Semuanya, kembali ke pameran.
- Cepatlah!
158
00:08:40,603 --> 00:08:43,898
- Aku dengar suara lenguh lagi.
- Kau juga?
159
00:08:43,981 --> 00:08:47,568
Kurasa itu hantu sapi
yang makan di malam hari.
160
00:08:47,652 --> 00:08:48,653
Halo!
161
00:08:48,736 --> 00:08:52,865
Apa ini? Aku tak pernah
melihat ini sebelumnya.
162
00:08:52,949 --> 00:08:54,575
Indah sekali.
163
00:08:54,659 --> 00:08:56,869
Harganya pasti sangat mahal.
164
00:08:58,704 --> 00:08:59,747
Ayo!
165
00:08:59,830 --> 00:09:03,000
Itu tawa terjahatmu, Pak.
166
00:09:05,086 --> 00:09:08,339
Kotak peralatanku ketemu!
Ini juga di pendingin.
167
00:09:08,422 --> 00:09:10,925
Peralatan keren memang hebat.
168
00:09:13,511 --> 00:09:17,682
Aku tak tahu nilai benda ini,
kecuali kubuka dan…
169
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
Berikan!
170
00:09:27,483 --> 00:09:29,277
Pierce! Lihat.
171
00:09:29,360 --> 00:09:32,530
Portal menuju tundra menjadi kacau.
172
00:09:32,613 --> 00:09:34,907
Astaga, kau benar!
173
00:09:37,827 --> 00:09:41,455
Astaga, portalmu jadi…
Bagaimana mengatakannya?
174
00:09:41,539 --> 00:09:42,707
Kacau!
175
00:09:45,668 --> 00:09:49,088
Tergores pun tidak. Aku harus membukanya.
176
00:09:49,171 --> 00:09:52,049
Isinya pasti sangat berharga.
177
00:09:52,633 --> 00:09:54,051
Aku tahu. Mundur!
178
00:10:03,019 --> 00:10:04,520
Apa itu tadi?
179
00:10:05,229 --> 00:10:08,983
Peringatkan aku
saat kau akan mengayunkan pedang.
180
00:10:09,692 --> 00:10:13,279
Tidak berhasil dan ini sudah larut.
181
00:10:13,362 --> 00:10:15,698
Ayo coba lagi besok pagi.
182
00:10:16,282 --> 00:10:19,994
Akan kubawa bor listrikku.
Juga burrito sarapan.
183
00:10:20,077 --> 00:10:21,787
Keduanya di pendingin.
184
00:10:24,123 --> 00:10:26,375
Bung, kau dengar itu?
185
00:10:30,129 --> 00:10:31,922
Pamerannya!
186
00:10:32,006 --> 00:10:36,510
Sesuatu membuatnya
terus membuka dan menutup.
187
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
- Kau mengerti.
- Ya.
188
00:10:38,638 --> 00:10:39,972
Itu tidak bagus.
189
00:10:40,056 --> 00:10:43,225
Kalian tak apa? Ada hal aneh terjadi.
190
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Sebaiknya kalian pergi!
191
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
Dinding belakang Serengeti terbuka sendiri
192
00:10:48,272 --> 00:10:51,108
dan banyak hewan liar menuju kemari!
193
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
Lari!
194
00:10:55,446 --> 00:10:59,325
Ridley! Pintu masuk pameran Mesir
tiba-tiba terbuka
195
00:10:59,408 --> 00:11:02,953
dan badai pasir sedang menuju ke museum!
196
00:11:05,164 --> 00:11:08,918
Baik, Tim. Entah apa penyebab masalah ini,
197
00:11:09,001 --> 00:11:11,379
tapi kita harus lindungi semuanya.
198
00:11:11,462 --> 00:11:14,799
Ayo berpencar. Mata di hitungan ketiga.
199
00:11:14,882 --> 00:11:16,509
Satu, dua…
200
00:11:16,592 --> 00:11:17,968
- Mata!
- Mata!
201
00:11:22,223 --> 00:11:23,057
Ini dia.
202
00:11:23,140 --> 00:11:26,227
Menuju tempat tujuan kita, Serengeti.
203
00:11:30,439 --> 00:11:31,524
Apa itu…
204
00:11:31,607 --> 00:11:33,109
Kepingan salju?
205
00:11:35,945 --> 00:11:38,322
- Badai salju?
- Dalam ruangan?
206
00:11:38,406 --> 00:11:43,494
Portal pameran Arktik juga pasti terbuka.
Dari sana asal saljunya.
207
00:11:43,577 --> 00:11:45,079
Harus kita tutup!
208
00:11:45,162 --> 00:11:46,622
Naiklah, Kawan.
209
00:11:46,706 --> 00:11:48,791
Ayo meluncur!
210
00:11:54,255 --> 00:11:56,465
Dudley, kau siap terbang?
211
00:11:56,549 --> 00:11:58,175
Selalu! Tunggu, apa?
212
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
- Kita berhasil?
- Ya, Bung!
213
00:12:07,393 --> 00:12:09,478
Tidak! Ini makin parah.
214
00:12:10,521 --> 00:12:16,485
Jangan khawatir, rakyatku yang setia.
Percayalah padaku dan Ridley.
215
00:12:16,569 --> 00:12:17,695
Pegangan!
216
00:12:24,869 --> 00:12:29,665
Baik, sekarang aku perintahkan
kita semua pergi dari sini!
217
00:12:29,749 --> 00:12:30,791
Lari!
218
00:12:41,761 --> 00:12:45,097
- Mama! Nenek!
- Ridley, syukurlah kau aman!
219
00:12:45,181 --> 00:12:47,308
Ada apa dengan pamerannya?
220
00:12:47,391 --> 00:12:49,560
Mata Kompas kita pasti dirusak.
221
00:12:49,643 --> 00:12:53,564
Itu mengendalikan sihir
yang menjaga dinding pameran.
222
00:12:53,647 --> 00:12:57,401
Mata Kompas kami hilang,
kami tak bisa menghentikannya.
223
00:12:57,985 --> 00:12:58,986
Mata Kompas?
224
00:12:59,987 --> 00:13:02,239
Kau tahu di mana kompasnya?
225
00:13:02,323 --> 00:13:04,116
Aku tahu.
226
00:13:04,200 --> 00:13:08,704
Aku mengambilnya.
Ingin kugunakan untuk cari Mata Kompasku.
227
00:13:08,788 --> 00:13:11,749
Tapi aku teralihkan, lalu hilang.
228
00:13:11,832 --> 00:13:17,379
Ini salahku.
Pantas aku tak layak mendapat Mata Kompas.
229
00:13:17,463 --> 00:13:19,131
Hei, pasti ketemu.
230
00:13:19,215 --> 00:13:20,299
Tapi sekarang,
231
00:13:20,382 --> 00:13:23,969
semua harus keluar
dari pameran dan ke rotunda.
232
00:13:24,053 --> 00:13:27,264
Jika dinding belakang tertutup
dan ada orang di dalam,
233
00:13:27,348 --> 00:13:30,559
dia akan terjebak selamanya di sana.
234
00:13:30,643 --> 00:13:33,103
- Selamanya?
- Jaga di sini.
235
00:13:33,187 --> 00:13:37,983
- Kami akan pastikan semuanya keluar.
- Baik, serahkan padaku.
236
00:13:38,067 --> 00:13:40,277
Semuanya bingung dan takut.
237
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
Itu maksudnya aku.
238
00:13:42,905 --> 00:13:46,617
- Seseorang harus jadi pemimpin.
- Menenangkan semua orang.
239
00:13:46,700 --> 00:13:49,578
Aku tahu siapa orang itu.
240
00:13:49,662 --> 00:13:50,746
Aku?
241
00:13:50,830 --> 00:13:52,623
Kurasa aku bukan…
242
00:13:53,707 --> 00:13:57,419
Nona Ridley,
apa yang terjadi di museum ini?
243
00:13:57,503 --> 00:14:00,756
- Kami lari keluar pameran.
- Aku takut!
244
00:14:00,840 --> 00:14:02,925
Kita akan baik-baik saja?
245
00:14:03,008 --> 00:14:05,678
Soal itu, kita hanya perlu…
246
00:14:07,221 --> 00:14:09,431
Aku tak punya jawaban
247
00:14:09,515 --> 00:14:12,768
atau rencana. Aku bukan pemimpin.
248
00:14:12,852 --> 00:14:16,689
Kalian butuh pelindung museum,
itu bukan aku.
249
00:14:16,772 --> 00:14:17,648
Maaf.
250
00:14:17,731 --> 00:14:20,776
Tim Mata, kalian harus gantikan aku.
251
00:14:20,860 --> 00:14:24,196
Bantu Mama dan Nenek, pelindung sejati,
252
00:14:24,280 --> 00:14:25,573
mengurus museum.
253
00:14:25,656 --> 00:14:27,658
- Tunggu, tapi…
- Ridley, tidak!
254
00:14:27,741 --> 00:14:30,119
Aku sudah memutuskan. Paham?
255
00:14:33,080 --> 00:14:34,748
Dahulu aku percaya
256
00:14:35,416 --> 00:14:37,418
Inilah takdirku
257
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
Saat waktunya tiba
258
00:14:39,837 --> 00:14:45,134
Aku akan siap beraksi
Karena aku berani dan kuat
259
00:14:45,885 --> 00:14:47,636
Tapi kurasa aku salah
260
00:14:48,304 --> 00:14:49,972
Mereka mengandalkanku
261
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
Tapi aku mengecewakan mereka
262
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Aku berusaha keras
263
00:14:55,269 --> 00:15:00,316
Aku merasa siap memimpin
Tapi ternyata aku salah
264
00:15:01,233 --> 00:15:05,321
Aku tak bisa menyangkal aku belum siap
265
00:15:05,404 --> 00:15:07,406
Kini aku akhirnya mengerti
266
00:15:07,489 --> 00:15:10,367
Aku belum siap
267
00:15:10,451 --> 00:15:14,455
Tidak, pemimpin yang mereka butuhkan
Bukan aku
268
00:15:15,664 --> 00:15:18,042
Dan itu takkan pernah terjadi
269
00:15:18,125 --> 00:15:20,628
Aku belum siap
270
00:15:23,589 --> 00:15:26,383
Aku hanya mengamati, ini tempatku.
271
00:15:26,467 --> 00:15:28,010
Aku sangat tak siap.
272
00:15:28,093 --> 00:15:29,720
Seseorang tolong aku.
273
00:15:29,803 --> 00:15:31,013
Kumohon?
274
00:15:31,513 --> 00:15:33,057
Tidak! Pedro!
275
00:15:34,725 --> 00:15:35,684
Ridley!
276
00:15:35,768 --> 00:15:36,894
Di sini!
277
00:15:36,977 --> 00:15:38,896
Serang!
278
00:15:38,979 --> 00:15:42,149
- Ida! Pedro butuh bantuan!
- Tak ada waktu, Nona.
279
00:15:42,232 --> 00:15:44,652
Memimpin kupu-kupu ke celah!
280
00:15:44,735 --> 00:15:47,321
Pak Lemurson, bisa bantu Pedro?
281
00:15:47,404 --> 00:15:49,907
Kami harus ke tempat aman! Maaf, Ridley.
282
00:15:49,990 --> 00:15:51,492
Kumohon? Seseorang!
283
00:15:51,575 --> 00:15:53,577
Pedro harus diselamatkan.
284
00:15:54,119 --> 00:15:55,371
Tolong!
285
00:15:55,454 --> 00:15:57,498
Entah apakah aku bisa.
286
00:15:58,832 --> 00:16:02,544
Tapi akan kucoba.
Tunggu, Pedro, aku datang.
287
00:16:02,628 --> 00:16:06,799
Ini makin buruk.
Aku harus lompat di saat yang tepat.
288
00:16:08,509 --> 00:16:09,885
Dudley, awas!
289
00:16:13,263 --> 00:16:14,932
Apa yang kau lakukan?
290
00:16:15,015 --> 00:16:17,726
Jika kau masuk
dan dinding belakang tertutup,
291
00:16:17,810 --> 00:16:19,728
kau akan terjebak.
292
00:16:19,812 --> 00:16:21,605
- Selamanya.
- Aku tahu.
293
00:16:21,689 --> 00:16:24,900
Tapi aku tak bisa biarkan Pedro sendiri.
294
00:16:24,984 --> 00:16:27,027
Kalian tak butuh aku di sini.
295
00:16:27,111 --> 00:16:30,781
Kalian punya dua pelindung,
ibuku dan nenekku.
296
00:16:30,864 --> 00:16:33,450
- Mereka yang terbaik.
- Kau juga, Ridley.
297
00:16:33,534 --> 00:16:38,330
Terima kasih, tapi aku bukan pelindung.
Aku tidak layak.
298
00:16:39,915 --> 00:16:43,711
Jika aku tak kembali,
katakan aku sayang semuanya.
299
00:16:43,794 --> 00:16:45,045
Kau juga.
300
00:16:45,129 --> 00:16:47,881
Aku tahu kau pikir aku ini tegar,
301
00:16:47,965 --> 00:16:51,468
tapi tolong kembalilah, Ridley!
302
00:16:51,552 --> 00:16:54,096
Aku akan sangat merindukanmu!
303
00:16:54,638 --> 00:16:58,142
Aku juga, tapi aku harus pergi sekarang.
304
00:16:58,767 --> 00:17:00,477
Ayolah, terbuka.
305
00:17:00,561 --> 00:17:03,105
- Terbuka.
- Aku tak bisa lihat.
306
00:17:04,148 --> 00:17:06,066
Terbuka!
307
00:17:10,237 --> 00:17:11,905
Ridley, di sini!
308
00:17:11,989 --> 00:17:14,533
Tunggu, Pedro. Aku datang!
309
00:17:16,326 --> 00:17:17,828
Ridley!
310
00:17:21,498 --> 00:17:23,500
Ridley, kau datang!
311
00:17:23,584 --> 00:17:27,379
Ya. Kita harus berhenti
bertemu seperti ini.
312
00:17:27,463 --> 00:17:28,714
Aku takut.
313
00:17:28,797 --> 00:17:32,468
Di museum berisik,
jadi aku bersembunyi di sini.
314
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Aku juga ingin bersembunyi.
315
00:17:34,845 --> 00:17:37,556
Lalu dahan besar ini menimpaku.
316
00:17:37,639 --> 00:17:39,099
Tapi kau di sini.
317
00:17:39,183 --> 00:17:42,811
Kau pasti bisa
mengangkatnya dan mengeluarkanku.
318
00:17:42,895 --> 00:17:46,065
Aku tak membawa tali. Atau peralatanku.
319
00:17:46,815 --> 00:17:47,900
Aku tak layak.
320
00:17:47,983 --> 00:17:52,321
- Ridley, kau akan menyelamatkanku, bukan?
- Tentu saja!
321
00:17:54,156 --> 00:17:57,201
Tapi harus cepat atau kami akan terjebak.
322
00:18:04,875 --> 00:18:06,960
Kau tak bisa?
323
00:18:07,044 --> 00:18:09,046
Aku bahkan belum mencoba.
324
00:18:11,423 --> 00:18:12,966
Aku tak cukup berat.
325
00:18:13,467 --> 00:18:14,301
Aku tahu!
326
00:18:21,391 --> 00:18:23,644
Ayolah!
327
00:18:24,144 --> 00:18:25,062
Ini dia!
328
00:18:25,896 --> 00:18:29,900
Aku bebas! Terima kasih, Ridley Jones!
329
00:18:30,484 --> 00:18:34,196
Tidak! Kita akan terjebak di sini.
Kita harus keluar!
330
00:18:37,491 --> 00:18:40,494
Dia masuk ke sana? Kenapa tak kau cegah?
331
00:18:40,577 --> 00:18:43,497
Aku tak sebesar dan sekuat kau, Fred.
332
00:18:43,580 --> 00:18:46,291
Benar. Tapi tetap saja, ini buruk.
333
00:18:46,375 --> 00:18:48,335
Portalnya sudah tertutup!
334
00:18:49,753 --> 00:18:51,213
Tunggu! Itu dia!
335
00:18:51,296 --> 00:18:54,091
- Ikuti arus!
- Cepat kemari!
336
00:18:55,801 --> 00:19:00,347
Kilatnya makin buruk.
Portalnya hampir tertutup selamanya.
337
00:19:02,432 --> 00:19:05,727
Pedro, beri tahu mamaku aku menyayanginya.
338
00:19:05,811 --> 00:19:07,020
Juga semuanya.
339
00:19:07,104 --> 00:19:11,066
Tapi, Ridley,
kenapa tak kau katakan sendiri?
340
00:19:13,235 --> 00:19:14,111
Lewat sini!
341
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
Hei, Pedro.
342
00:19:17,364 --> 00:19:19,658
Tidak, Ridley! Tidak!
343
00:19:19,741 --> 00:19:20,617
Mama!
344
00:19:20,701 --> 00:19:21,952
Ridley!
345
00:19:23,871 --> 00:19:25,330
Ibu!
346
00:19:25,414 --> 00:19:26,748
Ibu tahu, Sayang.
347
00:19:27,332 --> 00:19:29,877
Pasti ada sihir yang belum kita tahu.
348
00:19:29,960 --> 00:19:32,796
Akan kita temukan. Suatu hari nanti.
349
00:19:32,880 --> 00:19:35,424
Ridley memintaku memberitahumu
350
00:19:35,507 --> 00:19:38,802
dia menyayangimu dan akan merindukanmu.
351
00:19:38,886 --> 00:19:40,137
Kalian semua.
352
00:19:41,597 --> 00:19:42,431
Ridley.
353
00:19:44,725 --> 00:19:45,767
Mama.
354
00:19:45,851 --> 00:19:49,271
Dante, Dudley, Ismat, Peaches,
355
00:19:49,354 --> 00:19:53,066
aku akan rindu kalian.
Tapi kulakukan yang seharusnya.
356
00:19:57,571 --> 00:19:58,488
Peta?
357
00:19:59,323 --> 00:20:00,157
Apa itu?
358
00:20:17,674 --> 00:20:18,508
Apa itu…
359
00:20:20,594 --> 00:20:21,470
Benar!
360
00:20:23,138 --> 00:20:25,766
Mata Kompas milikku sendiri!
361
00:20:25,849 --> 00:20:30,229
Aku seorang pelindung!
Seperti Mama dan Nenek.
362
00:20:31,271 --> 00:20:32,105
Mama.
363
00:20:32,606 --> 00:20:33,649
Mama!
364
00:20:39,696 --> 00:20:40,739
Ayolah.
365
00:20:41,531 --> 00:20:42,366
Ayolah.
366
00:20:49,873 --> 00:20:51,124
- Mama!
- Ridley!
367
00:20:51,208 --> 00:20:52,417
Kau kembali!
368
00:20:52,501 --> 00:20:55,420
- Impian memang terwujud!
- Ridley!
369
00:20:55,963 --> 00:20:58,548
Para wanita Jones bersama lagi!
370
00:20:58,632 --> 00:21:02,219
Para wanita Jones,
pelindung museum, bersama lagi.
371
00:21:02,302 --> 00:21:05,514
- Kau temukan Mata Kompasmu!
- Dan ia menemukanmu.
372
00:21:06,390 --> 00:21:08,600
- Ridley!
- Aku tak percaya!
373
00:21:08,684 --> 00:21:11,019
Setelah membawa Pedro kembali,
374
00:21:11,103 --> 00:21:15,065
peta muncul di pasporku.
Itu menuntunku ke Mata Kompasku.
375
00:21:15,148 --> 00:21:17,859
Itu tindakan tanpa pamrih.
376
00:21:17,943 --> 00:21:20,320
Ciri pelindung sejati.
377
00:21:20,404 --> 00:21:23,365
Ayo kita coba membalikkan kutukan ini.
378
00:21:31,957 --> 00:21:35,127
Aku tunduk pada kehebatanmu!
379
00:21:35,210 --> 00:21:36,211
Astaga!
380
00:21:36,295 --> 00:21:39,798
Ini hampir pagi!
Pak Peabody akan segera tiba.
381
00:21:39,881 --> 00:21:42,592
- Semuanya, berpencar.
- Biar aku.
382
00:21:43,927 --> 00:21:45,095
Tapi aku butuh…
383
00:21:45,178 --> 00:21:46,221
Ya, tentu.
384
00:21:49,057 --> 00:21:50,892
Kembali ke tempatnya.
385
00:21:50,976 --> 00:21:53,437
Hanya kurang satu hal.
386
00:21:53,520 --> 00:21:56,732
- Ridley, ini milikmu.
- Benar.
387
00:21:56,815 --> 00:21:59,359
Terima kasih sudah menjaganya.
388
00:21:59,443 --> 00:22:01,361
Semuanya, dengar.
389
00:22:01,445 --> 00:22:06,241
Pak Peabody akan kemari.
Kalian harus cepat kembali ke pameran!
390
00:22:10,912 --> 00:22:13,415
- Kompasku!
- Tugasku selalu…
391
00:22:13,498 --> 00:22:15,459
"Melakukan ini dan itu."
392
00:22:15,959 --> 00:22:19,504
Cahaya itu!
Aku tahu di mana Mata Kompasnya.
393
00:22:21,006 --> 00:22:23,633
- Sedang apa di sini?
- Kami tinggal di sini.
394
00:22:23,717 --> 00:22:27,554
Dua artefak hilang.
Kau melihatnya, Pak Peabody?
395
00:22:28,805 --> 00:22:31,141
Baiklah! Ini tak berguna.
396
00:22:31,224 --> 00:22:33,935
Tak bisa kubuka untuk lihat isinya.
397
00:22:34,019 --> 00:22:37,064
Terkadang kekuatan
ada di mata yang melihatnya.
398
00:22:37,939 --> 00:22:41,485
Hanya masalah waktu
sampai kujual seisi museum.
399
00:22:41,568 --> 00:22:44,613
- Aku akan dihujani uang.
- Apa katamu?
400
00:22:44,696 --> 00:22:46,740
Apa? Tidak, aku tak sabar
401
00:22:47,699 --> 00:22:50,285
dihujani oleh salju!
402
00:22:50,369 --> 00:22:52,913
Lihat? Aku suka dihujani salju!
403
00:22:56,500 --> 00:23:01,505
Sebagai pengakuan
atas keberanian dan sikap tanpa pamrihnya
404
00:23:01,588 --> 00:23:04,674
dalam menghadapi bahaya secara langsung,
405
00:23:04,758 --> 00:23:08,720
dengan ini kami menyatakan Ridley Jones
406
00:23:08,804 --> 00:23:13,433
sebagai pelindung museum resmi!
407
00:23:15,602 --> 00:23:19,856
Aku tak akan berhasil
tanpa ibuku, nenekku, dan temanku.
408
00:23:19,940 --> 00:23:25,237
Aku berjanji untuk melindungi dan melayani
selama museum ini berdiri.
409
00:23:25,320 --> 00:23:27,989
- Ibu tahu dia berbakat alami.
- Benar.
410
00:23:32,536 --> 00:23:33,995
Luar biasa hebat!
411
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
Ridley kecil kita sudah besar.
412
00:23:39,584 --> 00:23:42,254
Aku siap!
413
00:24:31,136 --> 00:24:33,388
Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina