1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 ‫"במקום מלא מסתורין‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,724 ‫שבו העבר מתעורר לחיים‬ 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,851 ‫יש גיבורה של ההיסטוריה‬ 5 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 ‫שמוכנה לשגשג‬ 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,313 ‫היא מצילה את העתיד שלנו‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 ‫על ידי הגנה על העבר‬ 8 00:00:24,232 --> 00:00:27,068 ‫היא גיבורה שהרגע שלה הגיע סוף סוף‬ 9 00:00:27,152 --> 00:00:28,695 ‫רידלי ג'ונס‬ 10 00:00:28,778 --> 00:00:31,281 ‫מלאת תעוזה וגם אומץ‬ 11 00:00:31,364 --> 00:00:32,907 ‫רידלי ג'ונס‬ 12 00:00:32,991 --> 00:00:35,493 ‫שומרת על המוזיאון בגאווה‬ 13 00:00:35,577 --> 00:00:37,287 ‫רידלי ג'ונס‬ 14 00:00:37,370 --> 00:00:40,457 ‫ההרפתקנות שלה מידבקת‬ 15 00:00:40,540 --> 00:00:44,002 ‫דינוזאור, דודו ושימפנזה אסטרונאוטית לצידה‬ 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫רידלי ג'ונס‬ 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 ‫חובשת את כובע הפדורה המוכר‬ 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,008 ‫רידלי ג'ונס‬ 19 00:00:50,091 --> 00:00:52,385 ‫שום אתגר לא יעמוד בדרכה‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 ‫היא לעולם לא תיכנע לפחדיה‬ 21 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 ‫היא זורחת כשהרפתקה מתקרבת‬ 22 00:00:57,682 --> 00:00:58,975 ‫מזנקת לקלחת‬ 23 00:00:59,059 --> 00:01:00,727 ‫ואז מצילה את המצב‬ 24 00:01:00,810 --> 00:01:06,024 ‫רידלי ג'ונס"‬ 25 00:01:10,445 --> 00:01:11,654 ‫קופה על טיל.‬ 26 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 ‫סיימתי, היא מצוחצחת לחלוטין!‬ 27 00:01:17,869 --> 00:01:20,663 ‫וואו, פיצ'ס. החללית נראית נהדר.‬ 28 00:01:20,747 --> 00:01:22,415 ‫סיימת עם ההכנות?‬ 29 00:01:22,499 --> 00:01:26,586 ‫כן, גברתי. כל סנטימטר זוהר‬ ‫כמו כנפיים של פרת משה רבנו.‬ 30 00:01:26,669 --> 00:01:30,882 ‫נראה שאת מתרגשת לקראת יום השנה‬ ‫לשיגור הראשון שלך לחלל.‬ 31 00:01:30,965 --> 00:01:33,843 ‫זה בטוח כמו בננה!‬ 32 00:01:33,927 --> 00:01:39,182 ‫זו המדליה מהמסע הראשון,‬ ‫על גבורת הבננה שלא מהעולם הזה!‬ 33 00:01:39,265 --> 00:01:43,144 ‫ואני אחגוג בכך שאקח‬ ‫את היפיופה הזאת לסיבוב.‬ 34 00:01:43,228 --> 00:01:44,813 ‫לא הטסתי אותה שנים.‬ 35 00:01:44,896 --> 00:01:48,817 ‫וואו! טיסה אמיתית לחלל!‬ ‫מי יהיה טייס המשנה שלך?‬ 36 00:01:48,900 --> 00:01:53,029 ‫אני לא צריכה שמישהו יבוא איתי.‬ ‫אני אוהבת לטוס סולו.‬ 37 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 ‫מישהו אמר דינוזאור חלל?‬ 38 00:01:57,200 --> 00:02:00,453 ‫מה? לא נראה לי שמישהו אמר דבר כזה אי פעם.‬ 39 00:02:00,537 --> 00:02:02,914 ‫אולי שמעתי את מה שרציתי לשמוע.‬ 40 00:02:02,997 --> 00:02:06,042 ‫אבל אני יודע ששמעתי שאת צריכה סחבק חלל!‬ 41 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 ‫בבקשה, תני לי להצטרף!‬ 42 00:02:08,503 --> 00:02:12,715 ‫נהלי הקופים האסטרונאוטים‬ ‫לא אומרים שצריך מפקד משנה?‬ 43 00:02:12,799 --> 00:02:16,970 ‫זה נכון. לא הייתי רוצה להפר את הנהלים.‬ 44 00:02:17,053 --> 00:02:20,140 ‫חוקים ארורים! והיושרה שלי ארורה כפליים!‬ 45 00:02:20,223 --> 00:02:25,061 ‫בסדר, אתן לך לעלות לחללית,‬ ‫אבל רק אם תשרוד את האימונים.‬ 46 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 ‫איזה סוג של אימונים?‬ 47 00:02:27,397 --> 00:02:33,319 ‫וואו! אני לא מרגיש את הפנים שלי! אדיר!‬ 48 00:02:33,820 --> 00:02:36,239 ‫אני מסתחררת רק מלצפות בזה.‬ 49 00:02:36,322 --> 00:02:38,992 ‫המהירות הזאת לא ידידותית לפרווה.‬ 50 00:02:39,075 --> 00:02:44,539 ‫כנראה שדנטה ממש רוצה לטוס לחלל.‬ ‫-אני פשוט שמח שהוא זה שנוסע ולא אני!‬ 51 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 ‫אני מפחד מעכבישי חלל.‬ 52 00:02:46,749 --> 00:02:49,127 ‫דדלי, היית בחלל.‬ 53 00:02:49,210 --> 00:02:52,005 ‫אתה יודע שאין דבר כזה עכבישי חלל.‬ 54 00:02:52,088 --> 00:02:53,756 ‫זה מה שרוצים שתחשבי.‬ 55 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 ‫אני חושבת שזה מספיק.‬ 56 00:03:00,013 --> 00:03:03,892 ‫איך המרגש, דנטה?‬ ‫אתה כבר לא רוצה לטוס לחלל, נכון?‬ 57 00:03:03,975 --> 00:03:07,854 ‫לא, אני רוצה. רק תפסיקי להסתובב קודם!‬ 58 00:03:09,230 --> 00:03:11,065 ‫הבטחה זו הבטחה.‬ 59 00:03:11,149 --> 00:03:15,153 ‫אתה יכול להצטרף לשיגור, חומד.‬ ‫אבל אל תצפה לעשות משהו.‬ 60 00:03:16,237 --> 00:03:19,490 ‫אני יודעת שהמשימה הזאת‬ ‫תהיה הכי טובה עד כה.‬ 61 00:03:19,574 --> 00:03:21,701 ‫מסע בחלל דורש אומץ.‬ 62 00:03:21,784 --> 00:03:24,871 ‫אבל חשוב מכך, הוא דורש עבודת צוות.‬ 63 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 ‫אני אגיד שוב. "הוא דורש עבודת צוות."‬ ‫נכון, פיצ'ס?‬ 64 00:03:30,543 --> 00:03:34,547 ‫בטח. תודה לכם. בואו נתחיל בספירה לאחור.‬ 65 00:03:36,925 --> 00:03:38,384 ‫טוסו בבטחה!‬ ‫-בהצלחה!‬ 66 00:03:38,468 --> 00:03:43,056 ‫אוי לא! פיצ'ס? אני צריך לעשות משהו זריז‬ ‫לפני שאנחנו יוצאים.‬ 67 00:03:43,139 --> 00:03:44,474 ‫אין זמן, דובשנית.‬ 68 00:03:44,557 --> 00:03:47,685 ‫הספירה לאחור החלה והחלל לא מחכה לאף קוף.‬ 69 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 ‫או דינוזאור.‬ 70 00:03:50,271 --> 00:03:52,273 ‫אבל זה מקרה חירום.‬ 71 00:03:52,899 --> 00:03:57,278 ‫דודו, אחי, אתה יכול לחפות עליי?‬ ‫אני צריך ללכת לשירותים.‬ 72 00:03:57,862 --> 00:03:59,113 ‫אני לא בטוח.‬ 73 00:03:59,197 --> 00:04:04,118 ‫תעמיד פנים שאתה אני לשתי שניות.‬ ‫מייד אחזור. לא יבחינו בחסרוני.‬ 74 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 ‫מה?!‬ 75 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 ‫טוב.‬ 76 00:04:08,706 --> 00:04:11,501 ‫הנה אתה, דנטה. אל תשכח לחגור.‬ 77 00:04:11,584 --> 00:04:16,381 ‫בטח, אחי. תשע אצבעות על הגלשן-בורד הזה.‬ 78 00:04:16,464 --> 00:04:18,716 ‫דנטה, איפה אתה?‬ 79 00:04:21,135 --> 00:04:23,304 ‫מומיה-דהים!‬ ‫-וואו!‬ 80 00:04:24,931 --> 00:04:28,184 ‫נו, מה לוקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 81 00:04:32,981 --> 00:04:35,900 ‫וואו, מדהים.‬ 82 00:04:35,984 --> 00:04:39,404 ‫אתה בטוח שלא תרצה לבקר בחלל שוב, דדלי?‬ 83 00:04:39,487 --> 00:04:41,739 ‫עשר... תשע...‬ ‫-דדלי? איפה הוא?‬ 84 00:04:41,823 --> 00:04:44,450 ‫מה?‬ ‫-שמונה... שבע…‬ 85 00:04:44,534 --> 00:04:45,493 ‫שש...‬ ‫-רגע!‬ 86 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 ‫חמש... ארבע...‬ ‫-רגע!‬ 87 00:04:47,245 --> 00:04:50,498 ‫רגע!‬ ‫-שלוש... שתיים... אחת...‬ 88 00:04:56,170 --> 00:04:59,424 ‫טוב, זה המצב. אתה דדלי, לא דנטה.‬ 89 00:05:00,508 --> 00:05:01,718 ‫נכון!‬ 90 00:05:01,801 --> 00:05:03,303 ‫ולא עברת הכשרה!‬ 91 00:05:03,386 --> 00:05:05,179 ‫חיובי!‬ 92 00:05:05,263 --> 00:05:11,060 ‫יהיה בסדר. אני גם ככה לא צריכה שותף.‬ ‫לא משנה מי. אני יכולה לעשות הכול בעצמי.‬ 93 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 ‫וואו!‬ 94 00:05:20,486 --> 00:05:23,865 ‫נכון יפה פה כמו פאי פירורי פירות?‬ 95 00:05:23,948 --> 00:05:28,661 ‫כדור הארץ לפיצ'ס, עבור.‬ ‫כאן רידלי ג'ונס מחדר הבקרה. האם שומעת?‬ 96 00:05:28,745 --> 00:05:29,746 ‫שומעת.‬ 97 00:05:29,829 --> 00:05:31,914 ‫ודדלי שם?‬ 98 00:05:31,998 --> 00:05:36,002 ‫כן! פיצ'ס? אלה אמצעי זהירות?‬ 99 00:05:36,085 --> 00:05:37,795 ‫לא, נוהל פירות.‬ 100 00:05:39,714 --> 00:05:41,257 ‫הכול יופי טופי.‬ 101 00:05:41,341 --> 00:05:43,718 ‫עכשיו, הפוך פניך, דדלי.‬ 102 00:05:44,510 --> 00:05:47,096 ‫אולי קצת אוכל ציפורים ירגיע אותי.‬ 103 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 ‫אופס!‬ 104 00:05:50,308 --> 00:05:53,478 ‫החללית במסלול. נגיע ליעד בקרוב.‬ 105 00:05:53,561 --> 00:05:56,981 ‫רמות החמצן והבננה טובות.‬ 106 00:05:57,065 --> 00:05:59,275 ‫נהדר. מה שלום דדלי?‬ 107 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 ‫הוא בסדר. אין מה לדאוג.‬ 108 00:06:02,070 --> 00:06:05,198 ‫דדלי! מה בשם נפטון קרה פה?‬ 109 00:06:05,281 --> 00:06:08,368 ‫הפכתי את פניי.‬ 110 00:06:08,451 --> 00:06:10,995 ‫טוב שיש שם מישהו איתך.‬ 111 00:06:11,079 --> 00:06:13,831 ‫גם אם זה לא מי שציפית לו.‬ 112 00:06:14,415 --> 00:06:18,878 ‫אני לא ממש מרוצה מזה כרגע, רידלי.‬ ‫תחזיק מעמד, מותק! אני באה!‬ 113 00:06:21,589 --> 00:06:24,300 ‫תודה. אפשר ללכת הביתה עכשיו?‬ 114 00:06:26,594 --> 00:06:29,138 ‫כן, כדאי שנחזיר אותך הביתה.‬ 115 00:06:29,222 --> 00:06:30,807 ‫כאן פיצ'ס לרידלי.‬ 116 00:06:30,890 --> 00:06:33,559 ‫אנחנו בדרך הביתה. רק צריך...‬ 117 00:06:34,894 --> 00:06:37,146 ‫כדור הארץ לפיצ'ס. הכול בסדר?‬ 118 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 ‫מנגנון ההיגוי לא מגיב.‬ 119 00:06:39,857 --> 00:06:42,527 ‫הוא עקשן יותר מפרדה ביום האמבטיה.‬ 120 00:06:43,486 --> 00:06:46,489 ‫אוכל הציפורים! הוא סתם את כל המכשירים.‬ 121 00:06:46,572 --> 00:06:49,242 ‫ועכשיו אי אפשר לסובב את המאיץ.‬ 122 00:06:49,325 --> 00:06:53,162 ‫זאת בעיה?‬ ‫-רק אם אנחנו רוצים לחזור לכדור הארץ!‬ 123 00:06:53,830 --> 00:06:54,997 ‫מצטער, פיצ'ס.‬ 124 00:06:55,957 --> 00:07:00,753 ‫זה בסדר. זו פשוט הסיבה‬ ‫שרציתי לצאת למשימה לבדי.‬ 125 00:07:00,837 --> 00:07:03,089 ‫הכול פשוט יותר כשטסים סולו.‬ 126 00:07:03,172 --> 00:07:07,343 ‫צוות הבקרה,‬ ‫בואו נמצא דרך להחזיר את החברים שלנו הביתה.‬ 127 00:07:07,427 --> 00:07:13,599 ‫אני יודעת! הם צריכים להורות לחללית לטוס.‬ ‫זה תמיד עובד עם נתיני המומיה שלי.‬ 128 00:07:13,683 --> 00:07:18,688 ‫מנוסת בהלה היא הדרך הכי מהירה‬ ‫להגיע הביתה, אבל זה אפשרי באפס כבידה?‬ 129 00:07:18,771 --> 00:07:23,192 ‫או שהם יכולים פשוט לשכוח מהצרות שלהם‬ ‫במסיבת ריקודים!‬ 130 00:07:24,068 --> 00:07:25,778 ‫סליחה, טעות שלי.‬ 131 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 ‫פיצ'ס, חכי רגע.‬ 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,993 ‫אני בודקת בחוברת ההדרכה של החללית...‬ ‫מצאתי!‬ 133 00:07:32,076 --> 00:07:36,122 ‫הנה. פיצ'ס את יכולה לדחוף‬ ‫את המאיץ לכיוון הנכון‬ 134 00:07:36,205 --> 00:07:38,833 ‫באופן ידני בבטן החללית.‬ 135 00:07:38,916 --> 00:07:40,877 ‫קיבלתי. רב תודות.‬ 136 00:07:40,960 --> 00:07:45,006 ‫בכיף. גיבוי יכול לעזור לפעמים, נכון?‬ 137 00:07:45,089 --> 00:07:46,174 ‫אוי...‬ 138 00:07:46,257 --> 00:07:50,094 ‫תגידי לי שיש לך תוכנית שתחזיר אותנו הביתה.‬ ‫-בטח שיש לי תוכנית.‬ 139 00:07:50,178 --> 00:07:52,763 ‫אני אצא מהדלת בהליכת חלל,‬ 140 00:07:52,847 --> 00:07:55,850 ‫אתהלך לי במורד הטיל ואתקן את המאיץ!‬ 141 00:07:55,933 --> 00:07:59,437 ‫"הליכת חלל"? כלומר, ללכת בחלל?‬ 142 00:07:59,520 --> 00:08:03,441 ‫אין צורך לשחרר את החגורה, חבוב.‬ ‫אני יוצאת לבד.‬ 143 00:08:03,524 --> 00:08:09,572 ‫אבל במדריך כתוב שזו עבודה לשני אנשים.‬ ‫וחוץ מזה, לצאת לבד בחלל?‬ 144 00:08:09,655 --> 00:08:13,868 ‫כן. כמו שאמרתי,‬ ‫הכול קל יותר כשאני טסה סולו.‬ 145 00:08:15,244 --> 00:08:19,290 ‫טיפוס ענק למין הקופי!‬ 146 00:08:22,752 --> 00:08:27,215 ‫הנה המאיץ הטורדני הזה.‬ ‫עכשיו רק נותר לדחוף.‬ 147 00:08:31,177 --> 00:08:32,261 ‫לכל הנוצות!‬ 148 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 ‫עוגיות ברוטב חלל!‬ 149 00:08:45,024 --> 00:08:45,858 ‫פיצ'ס?‬ 150 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 ‫הכול בסדר?‬ 151 00:08:48,236 --> 00:08:51,405 ‫אני פה בחוץ, לגמרי לבד,‬ 152 00:08:51,489 --> 00:08:56,494 ‫חשבתי שזו הדרך המועדפת עליי,‬ ‫אבל אני לא יכולה לעשות את זה בעצמי.‬ 153 00:08:56,577 --> 00:09:02,333 ‫זה בסדר. את כבר לא צריכה לטוס סולו.‬ ‫את חלק מצוות. אני אקרא לדדלי בקשר.‬ 154 00:09:02,416 --> 00:09:04,418 ‫אני בטוחה שהוא ישמח לעזור.‬ 155 00:09:04,919 --> 00:09:06,629 ‫אני חייב מה?!‬ 156 00:09:06,712 --> 00:09:10,299 ‫רד בסולם ועזור לפיצ'ס.‬ ‫אני יודעת שאתה יכול.‬ 157 00:09:10,383 --> 00:09:15,846 ‫אבל מה לגבי אסטרואידים,‬ ‫כוח הכבידה ועכבישי חלל!‬ 158 00:09:15,930 --> 00:09:18,307 ‫אתה תהיה בסדר. קטן עליך, דדלי.‬ 159 00:09:18,391 --> 00:09:20,142 ‫פיצ'ס צריכה אותך.‬ 160 00:09:20,226 --> 00:09:22,186 ‫פיצ'ס צריכה אותי!‬ 161 00:09:23,437 --> 00:09:25,439 ‫אני בא, "קופה על טיל"!‬ 162 00:09:28,276 --> 00:09:29,527 ‫אתה מתקדם מצוין.‬ 163 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 ‫עכשיו, רד למטה עד הכנף.‬ 164 00:09:32,989 --> 00:09:36,951 ‫דדלי? ציפור אמיצה שכמוך.‬ 165 00:09:45,751 --> 00:09:48,379 ‫הוא הצליח!‬ 166 00:09:48,462 --> 00:09:51,632 ‫יופי. עכשיו תוכלי לתקן את החללית לבדך.‬ 167 00:09:53,092 --> 00:09:56,220 ‫אני לא יכולה לעשות את זה לבד.‬ 168 00:09:56,304 --> 00:10:00,099 ‫אני מצטערת שלא הייתי סבלנית כלפיך, חומד.‬ 169 00:10:00,182 --> 00:10:02,435 ‫חשבתי שיהיה קל יותר לטוס לבד.‬ 170 00:10:02,518 --> 00:10:06,230 ‫אבל עכשיו אני יודעת שאין כמו טייס משנה.‬ 171 00:10:07,481 --> 00:10:11,319 ‫"השימפנזה שפעם הייתה בודדה‬ 172 00:10:11,402 --> 00:10:14,739 ‫הגיעה לתגלית דרמטית‬ 173 00:10:15,239 --> 00:10:19,243 ‫כשהיא עובדת בצוות ולא לבדה‬ 174 00:10:19,327 --> 00:10:22,538 ‫זה הזמן שהיא הכי גלקטית‬ 175 00:10:22,622 --> 00:10:26,334 ‫בחלל רוצה לטוס לבדי‬ 176 00:10:26,417 --> 00:10:30,171 ‫בלי טייס משנה שכאן לצידי‬ 177 00:10:30,254 --> 00:10:32,340 ‫עכשיו אני יודעת שטעיתי‬ 178 00:10:32,423 --> 00:10:37,011 ‫ושמחה שאתה נוסע איתי!‬ 179 00:10:38,387 --> 00:10:42,475 ‫כוכב הוא נחמד ככה סתם לבדו‬ 180 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 ‫אבל הוא טוב יותר בשיתוף פעולה‬ 181 00:10:45,936 --> 00:10:50,232 ‫כי אותו הכוכב עם מישהו לצידו‬ 182 00:10:50,316 --> 00:10:53,319 ‫הופך לקבוצת כוכבים מזהירה‬ 183 00:10:53,402 --> 00:10:57,365 ‫אז נמריא ביחד אל המרומים‬ 184 00:10:57,448 --> 00:11:01,160 ‫כוכבים אנחנו זוהי עובדה‬ 185 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 ‫עכשיו כוחנו כפול‬ 186 00:11:03,537 --> 00:11:09,210 ‫כי הצטרפת אליי לנסיעה!"‬ 187 00:11:11,379 --> 00:11:12,672 ‫אז מה אתה אומר?‬ 188 00:11:12,755 --> 00:11:16,467 ‫תושיט לי כנף, מפקד משנה דדלי?‬ 189 00:11:16,550 --> 00:11:18,511 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 190 00:11:18,594 --> 00:11:23,724 ‫טוב, אחת, שתיים, שלוש... לדחוף!‬ 191 00:11:27,478 --> 00:11:29,939 ‫עשינו את זה!‬ ‫-כן!‬ 192 00:11:30,022 --> 00:11:33,609 ‫בוא נחזיר את הטוסיקים שלנו לחללית.‬ 193 00:11:35,695 --> 00:11:36,696 ‫בסדר.‬ 194 00:11:39,073 --> 00:11:41,909 ‫המאיץ חזר לפעולה!‬ 195 00:11:43,828 --> 00:11:47,748 ‫היה לי מספיק זוהר כוכבים, חומד.‬ ‫בוא נעוף הביתה.‬ 196 00:11:54,547 --> 00:11:55,840 ‫הם חזרו!‬ 197 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 ‫כן!‬ 198 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 ‫כן!‬ 199 00:12:00,970 --> 00:12:01,929 ‫עשיתם את זה!‬ 200 00:12:02,012 --> 00:12:05,391 ‫פיצ'ס, התמודדת עם משבר רציני שם למעלה.‬ 201 00:12:05,474 --> 00:12:07,143 ‫איך חזרתם הביתה?‬ 202 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 ‫זה סיפור טוב, אבל הנה העיקר.‬ 203 00:12:09,895 --> 00:12:14,525 ‫הצלחתי רק בזכות טייס המשנה שלי‬ ‫שהפגין גבורה שלא מהעולם הזה,‬ 204 00:12:14,608 --> 00:12:16,736 ‫מפקד המשנה דדלי.‬ 205 00:12:16,819 --> 00:12:21,449 ‫אתה אולי עוף חסר יכולת תעופה,‬ ‫אבל אני מוכנה לטוס איתך בכל עת.‬ 206 00:12:21,532 --> 00:12:23,576 ‫כל הכבוד, פיצ'ס!‬ 207 00:12:23,659 --> 00:12:26,036 ‫כן!‬ ‫-דדלי!‬ 208 00:12:28,706 --> 00:12:29,999 ‫מהומה במסכה.‬ 209 00:12:31,500 --> 00:12:35,421 ‫תראו אותי, אני תמנון!‬ 210 00:12:35,504 --> 00:12:40,843 ‫מסכה נהדרת, אבל תיזהר ממני.‬ ‫אני ג'ירף ערפדי.‬ 211 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 ‫ג'ירפרפד. תיזהר שלא אנשך אותך!‬ 212 00:12:44,054 --> 00:12:44,930 ‫לא!‬ 213 00:12:45,431 --> 00:12:49,143 ‫אני קוף נצנצים!‬ ‫-גם המסכה שלי צריכה נצנצים.‬ 214 00:12:49,226 --> 00:12:52,772 ‫נצנצים? מי שמע על ערפד מנצנץ?‬ 215 00:12:52,855 --> 00:12:56,192 ‫לא! מספיק עם הערפדים המנצנצים‬ ‫והקופים הנוצצים!‬ 216 00:12:56,275 --> 00:13:00,488 ‫אבל מר פיבודי...‬ ‫-נצנצים זה יקר. ואנחנו לא משלמים לפי משקל.‬ 217 00:13:00,571 --> 00:13:02,823 ‫לוני, תפסי כמה שיותר נצנצים.‬ 218 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 ‫כמובן, מר פ'. אשתמש בתופסני הנצנצים שלי.‬ 219 00:13:07,703 --> 00:13:11,207 ‫הזדרזי. חנות המזכרות לא תמכור ביוקר בעצמה.‬ 220 00:13:11,707 --> 00:13:14,001 ‫כל הנוצץ הוא בהחלט לא זהב.‬ 221 00:13:15,961 --> 00:13:19,507 ‫דווקא אותו ג'ירף ערפדי צריך לנשוך.‬ 222 00:13:21,383 --> 00:13:25,763 ‫ביי! תיהנו מהמסכות שלכם.‬ ‫אתה קוף הנצנצים הכי טוב שראיתי.‬ 223 00:13:27,181 --> 00:13:30,976 ‫שמת לב שמר פיבודי‬ ‫נהיה עוד יותר חמדן לאחרונה?‬ 224 00:13:31,060 --> 00:13:33,103 ‫שמתי לב, בהחלט.‬ 225 00:13:33,187 --> 00:13:36,398 ‫אל דאגה,‬ ‫נשות ג'ונס יכולות להתמודד עם כל דבר.‬ 226 00:13:36,482 --> 00:13:37,733 ‫את צודקת, סבתא.‬ 227 00:13:37,817 --> 00:13:41,862 ‫ועכשיו כשהמוזיאון סגור, אוכל‬ ‫להראות לצוות "עיניים" את המסכה שלי.‬ 228 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 ‫וואו.‬ 229 00:13:46,116 --> 00:13:49,787 ‫אני לא רוצה להלחיץ, פיצ'ס,‬ ‫אבל אם לא תפקששי,‬ 230 00:13:49,870 --> 00:13:54,250 ‫זה יהיה מגדל הבננות הגבוה ביותר‬ ‫בהיסטוריה של המוזיאון.‬ 231 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 ‫שמתי את הבננה למטרה, חומד.‬ 232 00:13:57,711 --> 00:14:00,881 ‫רציתי לוודא שאת לא לחוצה. אני בטח הייתי.‬ 233 00:14:00,965 --> 00:14:01,799 ‫דדלי!‬ 234 00:14:01,882 --> 00:14:03,384 ‫סליחה.‬ 235 00:14:03,467 --> 00:14:06,554 ‫לא. קדימה, פיצ'ס, את מסוגלת.‬ 236 00:14:06,637 --> 00:14:11,642 ‫אם את יכולה לטוס לחלל,‬ ‫את יכולה לשים בננה על בננה אחרת.‬ 237 00:14:12,142 --> 00:14:13,143 ‫הי, כולם!‬ 238 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 ‫בננות!‬ 239 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 ‫הי. זו רק אני.‬ 240 00:14:25,739 --> 00:14:29,660 ‫רידלי, את לא יכולה להפחיד ככה‬ ‫את אחרון הדודואים.‬ 241 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 ‫סליחה. פשוט נורא התרגשתי‬ ‫מתצוגת המסכות החדשה.‬ 242 00:14:33,455 --> 00:14:38,878 ‫בואו, אני אראה לכם.‬ ‫יש בתצוגה הזאת מסכות מכל העולם.‬ 243 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 ‫היא תהיה כאן עד סוף החודש.‬ 244 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 ‫לו קוראים אייסופ. אפשר למדוד?‬ 245 00:14:43,674 --> 00:14:45,885 ‫לא הייתי עושה את זה במקומך.‬ 246 00:14:45,968 --> 00:14:49,513 ‫האגדה מספרת שכל המסכות האלה מקוללות‬ 247 00:14:49,597 --> 00:14:54,935 ‫ואם תמדוד אותן דברים מוזרים עלולים לקרות.‬ 248 00:14:55,853 --> 00:15:00,858 ‫אני צריכה ללכת לנקות.‬ ‫אייל הצפון החליק על בננות שהיו ברוטונדה.‬ 249 00:15:00,941 --> 00:15:05,154 ‫בננות? איך ייתכן שקרה דבר כזה?‬ 250 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 ‫כדאי שנעזור לך לנקות, סבתא.‬ 251 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 ‫טוב, לא אסרב לצוות ניקיון נוסף.‬ 252 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 ‫כאן, לוני. תצוגת המסכות.‬ 253 00:15:15,414 --> 00:15:20,169 ‫אם נכין מסכות מזויפות,‬ ‫נוכל למכור את המקוריות בהמון כסף.‬ 254 00:15:20,252 --> 00:15:24,340 ‫אני מתה על מסכות!‬ ‫אפשר למדוד אותן לפני שנמכור אותן?‬ 255 00:15:28,052 --> 00:15:33,933 ‫אמארה, הביטי! ידיים ורגליים.‬ ‫איזו ברכה למסכה שכמותי!‬ 256 00:15:34,016 --> 00:15:37,436 ‫אני מרגישה כמו שפנפנה קופצנית באביב.‬ 257 00:15:37,937 --> 00:15:41,982 ‫כפות הרגליים שלי‬ ‫מלאות בתחושה חמימה ונעימה.‬ 258 00:15:42,066 --> 00:15:43,108 ‫הידד!‬ 259 00:15:43,776 --> 00:15:45,527 ‫הבה נשתעשע ונשחק!‬ 260 00:15:46,654 --> 00:15:47,988 ‫סיימנו!‬ 261 00:15:48,072 --> 00:15:51,659 ‫אני לא רוצה לראות בננה נוספת בזמן הקרוב.‬ 262 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 ‫איזה יום שמח!‬ ‫-מה?‬ 263 00:15:54,328 --> 00:15:57,790 ‫לך מכאן. לא! מכאן!‬ 264 00:15:57,873 --> 00:15:58,999 ‫מה?‬ 265 00:15:59,083 --> 00:16:04,296 ‫רגע, האם אלה מר פ' ולוני‬ ‫שעוטים מסכות מהתצוגה?‬ 266 00:16:06,131 --> 00:16:10,177 ‫גברתי, אמארה, כמה נפלא!‬ 267 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 ‫זה כמו חלום, אייסופ.‬ 268 00:16:12,721 --> 00:16:15,641 ‫אמארה ואייסופ? אלה השמות של המסכות.‬ 269 00:16:16,433 --> 00:16:20,437 ‫הקללה! סבתא אמרה שדברים מוזרים יקרו.‬ ‫-לא יכול להיות.‬ 270 00:16:20,521 --> 00:16:24,191 ‫המסכות גורמות ללוני ולמר פ' להתרוצץ ככה?‬ 271 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 ‫אופסי!‬ 272 00:16:27,403 --> 00:16:28,737 ‫בהחלט נראה ככה.‬ 273 00:16:28,821 --> 00:16:32,199 ‫כדאי שנוריד מהם את המסכות‬ ‫לפני שהם יהרסו את המוזיאון.‬ 274 00:16:32,282 --> 00:16:35,202 ‫ולפני שלוני או מר פיבודי ייפגעו.‬ 275 00:16:35,285 --> 00:16:41,125 ‫זו לא תהיה בדיוק טרגדיה יוונית‬ ‫אם משהו יקרה ללוני או לפיבודי.‬ 276 00:16:41,208 --> 00:16:42,543 ‫הבט, אייסופ!‬ 277 00:16:45,629 --> 00:16:48,674 ‫הגוף הזה הוא לגין של כיף!‬ 278 00:16:49,174 --> 00:16:53,971 ‫ראה מה ביכולתי לעשות.‬ ‫-מרשים! עכשיו ראי את זה!‬ 279 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 ‫היי, מסכות.‬ 280 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 ‫אני רידלי. חשבתי שאולי תרצו...‬ 281 00:16:58,767 --> 00:17:00,561 ‫פרצוץ שאינו עוטה מסכה!‬ 282 00:17:00,644 --> 00:17:06,859 ‫איננו יכולים לבטוח במישהו בלי מסכה!‬ ‫עלינו לברוח. בסגנון מטופש.‬ 283 00:17:06,942 --> 00:17:08,736 ‫רוצו אחרי פיבודי ולוני!‬ 284 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 ‫רק החלק התחתוני!‬ 285 00:17:14,491 --> 00:17:16,827 ‫אוי! אל תתנו להם לברוח!‬ 286 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 ‫עיניים!‬ 287 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 ‫הביטי, אמארה! כלי נגינה!‬ 288 00:17:22,416 --> 00:17:25,586 ‫עכשיו כשיש לנו ידיים, אפשר לג'מג'ם!‬ 289 00:17:26,086 --> 00:17:29,173 ‫אם מוזיקה היא מזון האהבה...‬ ‫-תמשיכו לנגן!‬ 290 00:17:30,215 --> 00:17:31,050 ‫מה?‬ 291 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 ‫תברח!‬ 292 00:17:33,927 --> 00:17:34,887 ‫קדימה, צוות!‬ 293 00:17:38,223 --> 00:17:39,058 ‫רגע!‬ 294 00:17:44,563 --> 00:17:45,397 ‫חכו!‬ 295 00:18:00,788 --> 00:18:06,877 ‫טוב, הם ברחו, אבל לפחות הם בסרנגטי,‬ ‫הם כבר לא יבלגנו את המוזיאון.‬ 296 00:18:06,960 --> 00:18:11,673 ‫עדיין צריך לעקוב אחריהם ולוודא שהם בסדר.‬ ‫צוות "עיניים", החוצה!‬ 297 00:18:11,757 --> 00:18:12,758 ‫בסדר.‬ 298 00:18:13,759 --> 00:18:17,513 ‫איזה מרחב פתוח ונהדר.‬ 299 00:18:20,766 --> 00:18:23,227 ‫אילו חתלתולים נפלאים.‬ 300 00:18:23,310 --> 00:18:26,605 ‫בואו לרקוד איתנו, חתולי פלא.‬ 301 00:18:27,481 --> 00:18:29,817 ‫אלה חתולי פרא, לא פלא!‬ 302 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 ‫אנחנו בסכנה. רוץ!‬ 303 00:18:36,406 --> 00:18:39,868 ‫אוי, לא! האריות מקיפים אותם.‬ ‫חייבים לעזור להם.‬ 304 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 ‫את בטוחה שזה רעיון טוב?‬ 305 00:18:42,287 --> 00:18:48,252 ‫כן. כלומר, באמת נסכן את עצמנו‬ ‫כדי להציל את לוני ופיבודי?‬ 306 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 ‫השניים האלה‬ ‫לא מפסיקים לעשות צרות במוזיאון.‬ 307 00:18:51,964 --> 00:18:54,383 ‫אני יודעת. הם צרה גדולה.‬ 308 00:18:54,466 --> 00:18:58,470 ‫אבל לא להסכים עם מישהו‬ ‫לא אומר לרצות שהוא ייפגע.‬ 309 00:19:00,139 --> 00:19:05,310 ‫"העולם מלא באנשים שאיתם לא מסכימים‬ 310 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 ‫אך הכי נכון תמיד‬ ‫להיות זה לזה אדיבים‬ 311 00:19:11,358 --> 00:19:14,236 ‫עלינו להגן זה על זה‬ 312 00:19:14,319 --> 00:19:17,030 ‫ולא להיכנע לזדון‬ 313 00:19:17,114 --> 00:19:22,619 ‫לא משנה מה, תמיד נעשה את הדבר הנכון‬ 314 00:19:22,703 --> 00:19:27,416 ‫מה עושים כשרואים מישהו בצרה‬ 315 00:19:28,041 --> 00:19:34,214 ‫עושים בשבילו את אותו הדבר‬ ‫שנרצה שיעשה בחזרה‬ 316 00:19:34,298 --> 00:19:37,009 ‫מר פיבודי ולוני‬ 317 00:19:37,092 --> 00:19:39,636 ‫הם לא בדיוק מקסימים‬ 318 00:19:39,720 --> 00:19:45,601 ‫אבל כשאנחנו רואים שהם בסכנה,‬ ‫עליהם אנחנו מגינים‬ 319 00:19:45,684 --> 00:19:51,398 ‫זה הזמן להתאחד, את המחלוקות נשכיב לישון‬ 320 00:19:51,481 --> 00:19:57,571 ‫לא משנה מה, תמיד נעשה את הדבר הנכון!"‬ 321 00:19:59,156 --> 00:20:02,492 ‫וואו, רידלי לימדה אותנו לקח חשוב.‬ 322 00:20:02,576 --> 00:20:05,996 ‫אנחנו מגני המוזיאון,‬ ‫לכן אנחנו צריכים להגן...‬ 323 00:20:07,122 --> 00:20:10,959 ‫גם על פיבודי ולוני.‬ ‫-פרד יכול.ה להבריח את האריות.‬ 324 00:20:11,043 --> 00:20:13,462 ‫נסיכה, אני ביזון גדול.ה וחזק.ה,‬ 325 00:20:13,545 --> 00:20:17,633 ‫אבל ביזונים הם לוחכי עשב,‬ ‫ולוחכי עשב לא רבים עם אריות.‬ 326 00:20:17,716 --> 00:20:19,968 ‫גם אם נצליח להפחיד את האריות,‬ 327 00:20:20,052 --> 00:20:23,680 ‫עדיין נצטרך לגרום למסכות‬ ‫להפסיק לברוח מאיתנו.‬ 328 00:20:23,764 --> 00:20:29,061 ‫"מסכות"? זהו זה! יש לי רעיון.‬ ‫קדימה, חבר'ה! זה הזמן ליצירה.‬ 329 00:20:31,688 --> 00:20:33,232 ‫איך המסכות של כולם?‬ 330 00:20:33,315 --> 00:20:34,358 ‫גנו!‬ 331 00:20:35,192 --> 00:20:36,401 ‫רובוט!‬ 332 00:20:36,485 --> 00:20:37,444 ‫מפלצת ביצות!‬ 333 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‫עוד גנו.‬ 334 00:20:39,112 --> 00:20:41,531 ‫אני לא הצלחתי להחליט.‬ 335 00:20:41,615 --> 00:20:45,786 ‫עדיין ג'ירף ערפדי. עבודה מצוינת.‬ ‫בואו נלך להציל אותם.‬ 336 00:20:47,746 --> 00:20:50,207 ‫הסתלק מכאן, חתלתול מתועב!‬ 337 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 ‫שלום לכם, אריות! אני גנו!‬ 338 00:20:55,003 --> 00:20:59,174 ‫גנו טעים! בואו לתפוס אותנו!‬ 339 00:21:00,467 --> 00:21:04,263 ‫מתחילה ספירה לאחור! עשר, תשע, שמונה...‬ 340 00:21:04,972 --> 00:21:06,473 ‫3, 2, 1. המראה!‬ 341 00:21:09,851 --> 00:21:10,769 ‫יו, מסכות.‬ 342 00:21:11,520 --> 00:21:12,437 ‫מה המצב?‬ 343 00:21:12,521 --> 00:21:18,360 ‫הבט, אייסופ, מסכות אחרות.‬ ‫-נראה שהן מסכות מהימנות.‬ 344 00:21:18,443 --> 00:21:21,780 ‫שלום. בואו אחרינו. יש מסיבת מסכות.‬ 345 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 ‫אריות ממש לא מוזמנים.‬ 346 00:21:24,908 --> 00:21:27,494 ‫נשמע נהדר!‬ 347 00:21:27,577 --> 00:21:30,163 ‫קדימה.‬ ‫-נפלא!‬ 348 00:21:32,332 --> 00:21:33,250 ‫הידד!‬ 349 00:21:38,005 --> 00:21:39,840 ‫אין להם מסכות.‬ 350 00:21:39,923 --> 00:21:45,345 ‫אבל הם הצילו אותנו מהאריות.‬ ‫אולי הם לא רעים כל כך.‬ 351 00:21:45,429 --> 00:21:48,849 ‫סליחה שהעמדנו פנים, רק רצינו לעזור לכם.‬ 352 00:21:48,932 --> 00:21:52,185 ‫ולמנוע מכם להרוס את כל המוזיאון.‬ 353 00:21:52,894 --> 00:21:55,689 ‫אנו מתנצלים מקרב לב.‬ 354 00:21:55,772 --> 00:22:00,402 ‫אני מניח שאיבדנו את הראש‬ ‫כשקיבלנו ידיים ורגליים.‬ 355 00:22:00,485 --> 00:22:05,407 ‫נכון. אחרי ההרפתקה המטורפת הזו,‬ ‫אשמח לחזור לתצוגה שלנו.‬ 356 00:22:05,490 --> 00:22:10,829 ‫אבל ברגע שהמסכות יוסרו,‬ ‫אצטרך להסביר הכול ללוני ופיבודי.‬ 357 00:22:10,912 --> 00:22:13,915 ‫כדאי שתתחבאו. אני אנסה להתמודד איתם.‬ 358 00:22:13,999 --> 00:22:15,959 ‫נהיה כאן אם תצטרכי אותנו.‬ 359 00:22:18,253 --> 00:22:19,171 ‫מוכנים?‬ 360 00:22:23,008 --> 00:22:24,343 ‫לוני!‬ 361 00:22:24,426 --> 00:22:25,635 ‫מה קורה?‬ 362 00:22:25,719 --> 00:22:28,263 ‫מר פילבודי, כלומר, פיבודי...‬ 363 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 ‫מה? מה אנחנו עושים כאן?‬ 364 00:22:30,807 --> 00:22:36,480 ‫אתם לא יודעים איך הגעתם לכאן?‬ ‫-נסעתי באוטובוס למוזיאון הבוקר, כמו תמיד.‬ 365 00:22:36,563 --> 00:22:42,861 ‫לא, אתם לא זוכרים שהתרוצצתם בכל המוזיאון,‬ ‫נתתם כיף לרובוט, ושאריות רדפו אחריכם?‬ 366 00:22:42,944 --> 00:22:48,408 ‫"אריות רדפו אחרינו"? זה מגוחך.‬ ‫לעולם לא אהיה... מסכות!‬ 367 00:22:48,492 --> 00:22:52,329 ‫אני לא יודעת למה,‬ ‫אבל פתאום אני מפחדת ממסכות.‬ 368 00:22:52,412 --> 00:22:56,500 ‫בדיוק נזכרתי. יש לי דברים חשובים לעשות.‬ 369 00:22:57,125 --> 00:22:59,127 ‫במקום אחר. לא פה.‬ 370 00:22:59,211 --> 00:23:01,046 ‫לא פה נשמע טוב.‬ 371 00:23:01,129 --> 00:23:03,882 ‫רגע. הנצנצים שהוחרמו עדיין אצלך?‬ 372 00:23:03,965 --> 00:23:04,800 ‫כן.‬ 373 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 ‫בבקשה!‬ 374 00:23:06,176 --> 00:23:08,512 ‫יופי. הדברים האלה עולים הו...‬ 375 00:23:10,097 --> 00:23:11,223 ‫פצצת נצנצים!‬ 376 00:23:11,306 --> 00:23:12,307 ‫לוני!‬ 377 00:23:15,310 --> 00:23:20,607 ‫אולי כבר אין לי ידיים,‬ ‫אך לא אקמץ את ידי במחמאות.‬ 378 00:23:20,690 --> 00:23:22,818 ‫זו הייתה יציאה מרשימה.‬ 379 00:23:24,069 --> 00:23:27,406 ‫יו, מסכות, הבטחנו לכם מסיבת מסכות.‬ 380 00:23:27,489 --> 00:23:30,659 ‫אז אנחנו צריכים לארגן לכם מסיבת מסכות!‬ 381 00:23:30,742 --> 00:23:31,993 ‫כן!‬ 382 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 ‫רוצים לרקוד בוגי?‬ 383 00:23:34,037 --> 00:23:37,040 ‫אם מוזיקה היא מזון האהבה,‬ 384 00:23:37,124 --> 00:23:38,500 ‫תמשיכו לנגן.‬ 385 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬