1
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,724
Egy titokzatos helyen
Hol a múlt életre kél
3
00:00:15,807 --> 00:00:19,936
Újjáéled a történelem
Hősünk kalandra kész
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Megmenti a jövőnket
Múltunkat oltalmazva
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,277
Végre eljött az ő pillanata
6
00:00:27,360 --> 00:00:31,406
Ridley Jones !
Bátor, merész és vakmerő
7
00:00:31,489 --> 00:00:35,493
Ridley Jones !
A múzeumot őrzi nagy gonddal
8
00:00:35,577 --> 00:00:40,373
Ridley Jones !
Kalandvágya fertőző
9
00:00:40,457 --> 00:00:44,002
Dínókkal, dodókkal és űrhajóscsimpánzokkal
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,089
Ridley Jones !
Fején jellegzetes kalapja
11
00:00:48,173 --> 00:00:52,385
Ridley Jones !
Semmi sem állhat útjába
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Sosem enged a félelemnek
A kaland a lételeme
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,810
Lendül a csatába
És megment egy csapásra
14
00:01:00,894 --> 00:01:06,024
Ridley Jones !
15
00:01:10,445 --> 00:01:11,654
Majom az űrben.
16
00:01:15,283 --> 00:01:17,744
Kész! Egy folt sem maradt.
17
00:01:17,827 --> 00:01:22,415
Hű, Csimpi! Szuperül néz ki az űrhajó.
Minden kész?
18
00:01:22,499 --> 00:01:26,586
Úgy, bizony!
Minden ragyog, mint a katicabogár háta.
19
00:01:26,669 --> 00:01:30,924
Látom, izgatottan várod
az első űrutazásod évfordulóját.
20
00:01:31,007 --> 00:01:33,843
Arra banánt vehetsz!
21
00:01:33,927 --> 00:01:39,099
Ezt a kitüntetést az első úton kaptam
kozmikus banánbátorságomért.
22
00:01:39,182 --> 00:01:44,854
Repülök egyet, hogy megünnepeljük.
Ezer éve nem vezettem ezt a szépséget.
23
00:01:44,938 --> 00:01:48,817
Hű, igazi űrutazás!
Ki lesz a másodpilótád?
24
00:01:48,900 --> 00:01:53,029
Ó, arra nincs szükség.
Szeretek egyedül repülni.
25
00:01:53,530 --> 00:01:54,614
Jaj!
26
00:01:54,697 --> 00:01:57,117
Valaki űrdinót említett?
27
00:01:57,200 --> 00:02:00,453
Mi? Szerintem senki nem mondott ilyet.
28
00:02:00,537 --> 00:02:03,081
Akkor csak azt akartam hallani.
29
00:02:03,164 --> 00:02:07,752
De azt jól hallottam,
hogy másodpilóta kell. Vigyél engem!
30
00:02:08,461 --> 00:02:12,715
Az űrhajósszabályzat szerint
segédparancsnok is kell.
31
00:02:12,799 --> 00:02:17,137
Igaz, nem sérthetem meg a szabályzatot.
32
00:02:17,220 --> 00:02:20,140
Buta szabályok! Túl rendes vagyok.
33
00:02:20,223 --> 00:02:25,061
Jól van, velem jöhetsz,
de csak ha túléled a kiképzést.
34
00:02:25,145 --> 00:02:27,313
Ó, milyen kiképzést?
35
00:02:27,397 --> 00:02:33,361
Azta! Nem érzem az arcom, ez király!
36
00:02:33,862 --> 00:02:36,239
Attól is szédülök, hogy nézem.
37
00:02:36,322 --> 00:02:38,992
Jaj, ez a sebesség nem bundabarát.
38
00:02:39,075 --> 00:02:44,539
- Dante nagyon szeretne eljutni az űrbe.
- Örülök, hogy ő megy, nem én.
39
00:02:44,622 --> 00:02:46,708
Tudod, félek az űrpókoktól.
40
00:02:46,791 --> 00:02:51,963
Dudley, te már jártál az űrben.
Tudod, hogy nincsenek űrpókok.
41
00:02:52,046 --> 00:02:53,756
Ezt akarják elhitetni.
42
00:02:53,840 --> 00:02:55,967
- Jaj!
- Látom, elég volt.
43
00:03:00,013 --> 00:03:03,975
Hogy vagy, Dante?
Már tuti nem akarsz űrhajós lenni.
44
00:03:04,058 --> 00:03:07,854
Dehogynem! Csak légyszi, ne forogj!
45
00:03:09,230 --> 00:03:11,065
Az ígéret szép szó…
46
00:03:11,149 --> 00:03:15,028
A legénység tagja lehetsz,
de nem kapsz feladatot.
47
00:03:16,321 --> 00:03:19,407
Tudom, hogy ez a küldetés
lesz a legjobb.
48
00:03:19,490 --> 00:03:21,743
Az űrutazáshoz bátorság kell.
49
00:03:21,826 --> 00:03:24,913
De még annál is fontosabb a csapatmunka.
50
00:03:26,372 --> 00:03:30,460
Ismétlem: csapatmunka. Ugye, Csimpi?
51
00:03:30,543 --> 00:03:34,547
Persze, hogyne. Köszönöm!
Kezdjük a visszaszámlálást!
52
00:03:35,215 --> 00:03:36,841
Éljen!
53
00:03:36,925 --> 00:03:38,384
Jó utat!
54
00:03:38,468 --> 00:03:43,056
Ajjaj! Csimpi?
Még van egy kis dolgom indulás előtt.
55
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Nincs rá idő.
56
00:03:44,432 --> 00:03:47,685
Megy a visszaszámlálás, a világűr nem vár.
57
00:03:47,769 --> 00:03:49,312
A dinókra sem.
58
00:03:50,230 --> 00:03:52,273
De vészhelyzet van!
59
00:03:52,815 --> 00:03:55,276
Dodó, beugrasz addig helyettem?
60
00:03:55,360 --> 00:03:59,113
- Szólít a természet.
- Nem tudom, jó ötlet-e.
61
00:03:59,197 --> 00:04:04,118
Csak játssz el kicsit!
Senki sem fogja tudni, hogy elmentem.
62
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
Micsoda?
63
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
Jól van.
64
00:04:08,206 --> 00:04:11,542
Hát itt vagy, Dante.
Csatold be magad!
65
00:04:11,626 --> 00:04:16,381
Mindenképpen. Teljes gőzzel előre!
66
00:04:16,464 --> 00:04:18,716
Dante, hol vagy?
67
00:04:21,135 --> 00:04:23,304
- Mumisztikus!
- Azta!
68
00:04:24,931 --> 00:04:28,184
Gyerünk már! Mi tart ilyen sokáig?
69
00:04:32,981 --> 00:04:35,900
Hát ez lenyűgöző!
70
00:04:35,984 --> 00:04:39,362
Biztos nem akarsz újra űrutazni, Dudley?
71
00:04:39,445 --> 00:04:42,073
- Tíz, kilenc…
- Dudley? Hol van?
72
00:04:42,156 --> 00:04:45,493
- …nyolc, hét, hat…
- Várj!
73
00:04:45,576 --> 00:04:47,161
- …öt, négy…
- Várj!
74
00:04:47,245 --> 00:04:50,373
- Várj!
- …három, kettő, egy.
75
00:04:56,170 --> 00:04:59,132
Szóval te Dudley vagy, nem Dante.
76
00:04:59,215 --> 00:05:01,718
Pontosan!
77
00:05:01,801 --> 00:05:05,179
- És nem kaptál kiképzést.
- Így van.
78
00:05:05,263 --> 00:05:11,060
Semmi baj, amúgy sem kell segédpilóta.
Megy ez nekem egyedül is.
79
00:05:19,110 --> 00:05:20,403
Hűha!
80
00:05:20,486 --> 00:05:23,865
Hát nem banánosan bámulatos?
81
00:05:23,948 --> 00:05:28,619
Föld hívja Csimpit. Jelentkezz!
Itt Ridley az irányítóközpontból. Vetted?
82
00:05:28,703 --> 00:05:29,746
Vettem.
83
00:05:29,829 --> 00:05:31,914
Dudley is ott van?
84
00:05:31,998 --> 00:05:36,002
Itt van. Csimpi?
Ezek biztonsági intézkedések?
85
00:05:36,085 --> 00:05:37,795
Csak az előírt banán.
86
00:05:39,672 --> 00:05:41,257
Minden szipi-szuper.
87
00:05:41,341 --> 00:05:43,718
Na ne duzzogj, Dudley!
88
00:05:44,385 --> 00:05:47,305
Talán egy kis madáreleség megnyugtat.
89
00:05:48,890 --> 00:05:49,724
Hoppá!
90
00:05:50,224 --> 00:05:53,478
Tartjuk az irányt,
hamarosan célba érünk.
91
00:05:53,561 --> 00:05:56,981
Az oxigén- és a banánszint is megfelelő.
92
00:05:57,065 --> 00:05:59,275
Remek. Hogy van Dudley?
93
00:05:59,359 --> 00:06:01,361
Jól, ne aggódjatok!
94
00:06:01,986 --> 00:06:05,198
Dudley! Veled meg mi történt?
95
00:06:05,281 --> 00:06:08,368
Már nem duzzogok, hanem lebegek.
96
00:06:08,451 --> 00:06:11,079
Jó, hogy van veled valaki.
97
00:06:11,162 --> 00:06:13,831
Még ha nem is így tervezted.
98
00:06:14,457 --> 00:06:16,793
Ennek most nem örülök, Ridley.
99
00:06:16,876 --> 00:06:18,878
Jövök már, madárkám!
100
00:06:21,631 --> 00:06:24,300
Köszi! Most már hazamehetünk?
101
00:06:26,594 --> 00:06:30,807
Igen, jobb, ha hazaviszünk…
Csimpi hívja Ridley-t.
102
00:06:30,890 --> 00:06:33,559
Hazafelé tartunk. Csak…
103
00:06:34,769 --> 00:06:37,188
Föld hívja Csimpit. Minden oké?
104
00:06:37,271 --> 00:06:42,527
A kormányberendezés nem működik.
Makacs, mint egy öszvér.
105
00:06:43,194 --> 00:06:46,489
Ó, a madáreleség eltömítette a műszereket!
106
00:06:46,572 --> 00:06:50,535
- Így nem tudom megfordítani a rakétát.
- Az baj?
107
00:06:50,618 --> 00:06:55,248
- Csak ha vissza akarunk jutni a Földre!
- Bocsi, Csimpi!
108
00:06:55,957 --> 00:07:00,753
Nem gond.
Ezért akartam inkább egyedül jönni.
109
00:07:00,837 --> 00:07:03,089
Egyszerűbb, ha egyedül vagy.
110
00:07:03,172 --> 00:07:07,343
Jól van, találjuk ki,
hogy hozzuk haza a barátainkat!
111
00:07:07,427 --> 00:07:11,514
Én tudom!
Parancsolják meg a hajónak, hogy repüljön.
112
00:07:11,597 --> 00:07:13,641
Mindig bejön a múmiáimmal.
113
00:07:13,724 --> 00:07:18,688
A csörtetés a leggyorsabb.
De lehet az űrben csörtetni?
114
00:07:18,771 --> 00:07:23,192
Vagy, ha táncolnak egy jót,
elfelejtik minden bajukat.
115
00:07:24,068 --> 00:07:25,778
Oké, bocsi!
116
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
Csimpi, várj egy kicsit!
117
00:07:28,448 --> 00:07:31,993
Megnézem a hajó kézikönyvében,
hogy… Igen!
118
00:07:32,076 --> 00:07:36,122
Megvan. Csimpi,
úgy tudod irányba állítani a rakétát,
119
00:07:36,205 --> 00:07:38,833
ha kézzel elfordítod a hajó alján.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,877
Vettem. Nagyon köszönöm!
121
00:07:40,960 --> 00:07:45,006
Nincs mit. Néha jól jön a segítség, ugye?
122
00:07:46,257 --> 00:07:48,468
Mondd, hogy van egy terved!
123
00:07:48,551 --> 00:07:50,052
Van egy tervem.
124
00:07:50,136 --> 00:07:52,722
Kisétálok azon az ajtón,
125
00:07:52,805 --> 00:07:55,850
lemászok, és megjavítom a rakétát.
126
00:07:55,933 --> 00:07:59,437
Kisétálsz? Az űrben fogsz sétálni?
127
00:07:59,520 --> 00:08:03,441
Ne csatold ki! Egyedül megyek.
128
00:08:03,524 --> 00:08:09,572
De a kézikönyv szerint
ehhez ketten kelletek. Kimennél egyedül?
129
00:08:09,655 --> 00:08:13,868
Igen. Mondtam, egyedül egyszerűbb.
130
00:08:15,244 --> 00:08:19,290
Ez hatalmas mászás a majomságnak.
131
00:08:22,752 --> 00:08:27,215
Ott az a buta rakéta.
Csak vissza kell nyomnom.
132
00:08:31,177 --> 00:08:32,261
Jóságos toll!
133
00:08:37,558 --> 00:08:40,478
Ezer banán és űrmogyoróvaj!
134
00:08:44,941 --> 00:08:45,858
Csimpi?
135
00:08:45,942 --> 00:08:47,360
Minden rendben?
136
00:08:48,236 --> 00:08:51,405
Hát, itt vagyok, egyedül,
137
00:08:51,489 --> 00:08:56,494
ami azt hittem, egyszerűbb,
de így nem fog menni.
138
00:08:56,577 --> 00:08:59,705
Semmi baj. Nem kell egyedül megoldanod.
139
00:08:59,789 --> 00:09:04,794
Egy csapat vagyunk. Hívom Dudley-t.
Biztos szívesen segít.
140
00:09:04,877 --> 00:09:06,629
Hogy mit csináljak?
141
00:09:06,712 --> 00:09:10,299
Mássz le a létrán Csimpihez!
Menni fog, tudom.
142
00:09:10,383 --> 00:09:15,846
De mi van az aszteroidákkal,
a gravitációval, az űrpókokkal?
143
00:09:15,930 --> 00:09:20,142
Nem lesz baj. Menni fog.
Csimpinek szüksége van rád.
144
00:09:20,226 --> 00:09:22,061
Szüksége van rám!
145
00:09:23,312 --> 00:09:25,439
Jövök, rakétamajom!
146
00:09:28,317 --> 00:09:29,527
Jól csinálod.
147
00:09:29,610 --> 00:09:32,154
Csak menj szépen le a farokig!
148
00:09:32,989 --> 00:09:36,951
Dudley? Milyen bátor madár vagy!
149
00:09:45,751 --> 00:09:48,379
- Juhú!
- Megcsinálta!
150
00:09:48,462 --> 00:09:51,716
Jó, most megjavíthatod az űrhajót egyedül.
151
00:09:53,092 --> 00:09:56,220
A csudába! Egyedül nem fog menni.
152
00:09:56,304 --> 00:10:00,057
Sajnálom, hogy olyan türelmetlen voltam.
153
00:10:00,141 --> 00:10:02,435
Azt hittem, egyedül könnyebb.
154
00:10:02,518 --> 00:10:06,230
De már tudom,
hogy nincs jobb egy szárnysegédnél.
155
00:10:07,481 --> 00:10:11,402
Mindig egyedül repültem
De úgy tűnik rájöttem
156
00:10:11,485 --> 00:10:15,156
Hogy eddig tévedtem
157
00:10:15,239 --> 00:10:19,243
Ha az űrhajós nem egyedül jár
158
00:10:19,327 --> 00:10:22,538
Akkor lesz igazi kozmikus sztár
159
00:10:22,622 --> 00:10:28,085
Jobb szerettem egyedül
Szárnysegéd nélkül
160
00:10:28,169 --> 00:10:32,340
De már látom, hogy tévedtem
161
00:10:32,423 --> 00:10:37,178
Jó, hogy itt vagy mellettem
162
00:10:38,387 --> 00:10:42,475
A csillagok szépek önmagukban
163
00:10:42,558 --> 00:10:45,853
De legjobban együtt mutatnak
164
00:10:45,936 --> 00:10:49,982
Mert ha nem csak egy csillag ég
165
00:10:50,524 --> 00:10:53,319
Úgy lesznek csillagkép
166
00:10:53,402 --> 00:10:57,281
Együtt hasítunk az űrben fent
167
00:10:57,365 --> 00:11:01,160
Nincs nálunk menőbb senki nem
168
00:11:01,243 --> 00:11:03,454
Most duplán erősek vagyunk
169
00:11:03,537 --> 00:11:09,210
Mert együtt utazunk
170
00:11:11,379 --> 00:11:12,713
Na, mit mondasz?
171
00:11:12,797 --> 00:11:16,467
Idenyújtod a szárnyad,
Dudley másodparancsnok?
172
00:11:16,550 --> 00:11:18,511
Megtisztelő feladat.
173
00:11:18,594 --> 00:11:23,724
Jól van, egy, kettő, három… nyomd!
174
00:11:27,478 --> 00:11:29,939
- Megcsináltuk!
- Igen!
175
00:11:30,022 --> 00:11:33,609
Most pedig nyomás vissza a hajóba!
176
00:11:35,611 --> 00:11:36,696
Jól van.
177
00:11:39,073 --> 00:11:41,909
Ez az! Újra működik a rakéta!
178
00:11:41,992 --> 00:11:43,160
Éljen!
179
00:11:43,786 --> 00:11:47,748
Elég volt a csillagfényből,
napsugaram. Irány haza!
180
00:11:54,547 --> 00:11:55,840
Visszajöttek!
181
00:11:57,550 --> 00:11:58,801
- Igen!
- Juhé!
182
00:11:59,468 --> 00:12:00,386
Ez az!
183
00:12:00,970 --> 00:12:01,929
Sikerült!
184
00:12:02,012 --> 00:12:05,349
Csimpi, komoly veszélyben voltál odafent.
185
00:12:05,433 --> 00:12:07,143
Hogy jutottál haza?
186
00:12:07,226 --> 00:12:09,812
Remek sztori, de egy a lényeg.
187
00:12:09,895 --> 00:12:14,525
A másodpilótám elképesztő bátorsága nélkül
nem ment volna.
188
00:12:14,608 --> 00:12:16,861
Íme Dudley másodparancsnok!
189
00:12:16,944 --> 00:12:21,031
Nem vagy repülő madár,
de én bármikor repülnék veled.
190
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Ez az, Csimpi!
191
00:12:23,659 --> 00:12:26,287
- Igen!
- Dudley!
192
00:12:28,706 --> 00:12:30,040
Álarcok bálja.
193
00:12:31,500 --> 00:12:35,421
Nézzétek, polip vagyok!
194
00:12:35,504 --> 00:12:40,843
Szuper álarc, de ezt nézd!
Én vámpírzsiráf vagyok.
195
00:12:40,926 --> 00:12:43,971
Vámpiráf. Vigyázz, meg ne harapjalak!
196
00:12:44,054 --> 00:12:44,930
Ne!
197
00:12:45,431 --> 00:12:49,226
- Én csillámmajom vagyok.
- Nekem is kell csillám!
198
00:12:49,310 --> 00:12:52,813
Csillám? Ki hallott már csillámvámpírról?
199
00:12:52,897 --> 00:12:57,443
- Elég a csillámvámpírokból és -majmokból!
- De Peabody úr!
200
00:12:57,526 --> 00:13:02,823
A csillám drága, és mi fizetjük.
Lonny, hozzon, amennyit csak tud!
201
00:13:02,907 --> 00:13:06,494
Máris, Peabody úr! Itt a csillámfogóm.
202
00:13:07,703 --> 00:13:11,332
Gyerünk! A bolt polcai
nem töltik fel magukat.
203
00:13:11,832 --> 00:13:14,168
Nem mind arany, ami csillog.
204
00:13:15,961 --> 00:13:19,507
Bárcsak megharapná egy vámpírzsiráf!
205
00:13:21,383 --> 00:13:25,763
Viszlát! Szuper lett az álarc!
Menő csillámmajom vagy.
206
00:13:27,181 --> 00:13:30,976
Feltűnt, hogy Peabody úr
mostanában még kapzsibb?
207
00:13:31,060 --> 00:13:36,398
Ó, nagyon is. De ne aggódj!
Mi, Jonesok mindent megoldunk.
208
00:13:36,482 --> 00:13:41,862
Igazad van. Most, hogy bezártunk,
megmutatom a Szemeknek az álarcom.
209
00:13:43,113 --> 00:13:44,990
Azta!
210
00:13:46,116 --> 00:13:49,829
Nem azért, hogy izgulj,
de ha most nem rontod el,
211
00:13:49,912 --> 00:13:54,250
ez lesz a múzeum történetének
legmagasabb banántornya.
212
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
Nagyon koncentrálok, napsugaram.
213
00:13:57,711 --> 00:14:00,881
Csak mert én biztos nagyon izgulnék.
214
00:14:00,965 --> 00:14:01,799
Dudley!
215
00:14:01,882 --> 00:14:03,384
Jaj, bocsánat!
216
00:14:03,467 --> 00:14:06,554
Gyerünk, Csimpi, menni fog!
217
00:14:06,637 --> 00:14:11,058
Ha az űrrepülés megy,
a banánpakolás is menni fog.
218
00:14:12,142 --> 00:14:13,227
Helló, srácok!
219
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
A banánok!
220
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
Helló! Csak én vagyok.
221
00:14:25,739 --> 00:14:29,660
Ridley, nem ijesztheted meg így
az utolsó dodót!
222
00:14:29,743 --> 00:14:34,957
Bocsi, csak olyan izgi
az új álarckiállítás. Gyertek, megmutatom.
223
00:14:35,040 --> 00:14:38,627
A világ minden tájáról vannak itt álarcok.
224
00:14:38,711 --> 00:14:41,088
A hónap végéig itt lesznek.
225
00:14:41,171 --> 00:14:45,885
- Ő itt Aiszóposz. Felpróbálhatom?
- A helyedben nem tenném.
226
00:14:45,968 --> 00:14:49,471
A legenda szerint ezek elátkozott álarcok,
227
00:14:49,555 --> 00:14:54,935
és ha felveszed valamelyiket,
furcsa dolgok történnek.
228
00:14:55,811 --> 00:15:00,858
De takarítanom kell. A rénszarvas
elcsúszott egy rakás banánon.
229
00:15:00,941 --> 00:15:05,154
Banánon? Hát az meg hogy került a földre?
230
00:15:05,738 --> 00:15:08,616
Segítünk feltakarítani, mama.
231
00:15:08,699 --> 00:15:11,702
Erre nem mondok nemet.
232
00:15:12,995 --> 00:15:15,331
Erre! Itt vannak az álarcok.
233
00:15:15,414 --> 00:15:20,044
Ha lemásoljuk őket,
az eredetiket jó pénzért eladhatjuk.
234
00:15:20,127 --> 00:15:24,256
Imádom az álarcokat!
Felpróbálhatjuk, mielőtt eladjuk?
235
00:15:28,010 --> 00:15:33,933
Amara, nézd! Karok és lábak!
Mily' csodás ez egy ilyen álarcnak!
236
00:15:34,016 --> 00:15:37,436
Izgága nyuszinak érzem magam.
237
00:15:37,937 --> 00:15:41,982
A lábam olyan vidáman bizsereg.
238
00:15:42,066 --> 00:15:43,108
Ajvé!
239
00:15:43,776 --> 00:15:45,653
Csintalankodjunk kicsit!
240
00:15:46,654 --> 00:15:47,988
Kész vagyunk.
241
00:15:48,072 --> 00:15:51,659
Egy ideig nem akarok banánt látni.
242
00:15:52,493 --> 00:15:54,244
Ó, be csodás nap!
243
00:15:54,328 --> 00:15:57,790
Erre! Nem, erre!
244
00:15:59,083 --> 00:16:04,296
Várjunk! Ez Peabody úr és Lonny
a kiállított álarcokban?
245
00:16:06,632 --> 00:16:10,177
Amara kisasszony, ez csodálatos!
246
00:16:10,260 --> 00:16:12,638
De hisz' ez csak ábránd!
247
00:16:12,721 --> 00:16:15,766
Amara és Aiszóposz? Ez az álarcok neve.
248
00:16:16,308 --> 00:16:19,103
Az átok! Mama erről beszélt.
249
00:16:19,186 --> 00:16:20,437
Az nem lehet!
250
00:16:20,521 --> 00:16:24,191
A maszkok miatt viselkednek ilyen furcsán?
251
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
Hoppá!
252
00:16:27,403 --> 00:16:28,821
Eléggé úgy tűnik.
253
00:16:28,904 --> 00:16:32,199
Vegyük le róluk, mielőtt kárt okoznak!
254
00:16:32,282 --> 00:16:35,202
Vagy bajuk esik.
255
00:16:35,285 --> 00:16:41,125
Nem lenne egy görög tragédia,
ha valami történne velük…
256
00:16:41,208 --> 00:16:42,459
Nézd, Aiszóposz!
257
00:16:45,629 --> 00:16:49,091
Ezek a valamik végtelenül mulatságosak.
258
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Nézd, mit tudok!
259
00:16:51,051 --> 00:16:53,971
Lenyűgöző! Én is mutatok valamit.
260
00:16:54,471 --> 00:16:55,848
Hahó, álarcok!
261
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
A nevem Ridley. Gondoltam, hátha…
262
00:16:58,767 --> 00:17:00,477
Nincs rajta álarc!
263
00:17:00,561 --> 00:17:06,859
Nem bízhatunk benne!
Menekülnünk kéne. Viccesen.
264
00:17:06,942 --> 00:17:08,736
Gyerünk Peabody után!
265
00:17:08,819 --> 00:17:10,571
Meg Lonny után!
266
00:17:15,451 --> 00:17:16,827
Utánuk!
267
00:17:16,910 --> 00:17:17,870
Szemek!
268
00:17:19,288 --> 00:17:22,332
Nézd, Amara! Hangszerek!
269
00:17:22,416 --> 00:17:25,502
Most, hogy kezünk van, zenélhetünk!
270
00:17:26,086 --> 00:17:29,590
- „Ha a zene a szerelem kenyere…”
- „Csak játssz!”
271
00:17:31,133 --> 00:17:32,051
Futás!
272
00:17:33,927 --> 00:17:34,887
Gyerünk!
273
00:17:38,098 --> 00:17:39,058
Várjatok!
274
00:17:44,438 --> 00:17:45,397
Arra!
275
00:18:00,788 --> 00:18:06,919
Megszöktek, de legalább a Serengetibe,
és nem teszik tönkre a múzeumot.
276
00:18:07,002 --> 00:18:11,673
Utánuk kell mennünk,
nehogy bajuk essen! Szemek, indulás!
277
00:18:11,757 --> 00:18:12,758
Jól van.
278
00:18:13,759 --> 00:18:17,387
Ó, milyen csodálatos szabad tér!
279
00:18:20,766 --> 00:18:23,227
Micsoda pompás cicák!
280
00:18:23,310 --> 00:18:26,605
Táncoljatok velünk, cicuskák!
281
00:18:27,481 --> 00:18:29,817
De hisz' ezek vadak!
282
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
Ez veszélyes! Futás!
283
00:18:36,406 --> 00:18:39,868
Jaj, ne! Oroszlánok!
Meg kell mentenünk őket.
284
00:18:39,952 --> 00:18:42,204
Biztos, hogy ez jó ötlet?
285
00:18:42,287 --> 00:18:48,252
Veszélybe sodorjuk magunkat
Lonnyért és Peabody úrért?
286
00:18:48,335 --> 00:18:51,880
Mostanában egyre több bajt
okoznak a múzeumnak.
287
00:18:51,964 --> 00:18:54,383
Tudom, nagy bajkeverők.
288
00:18:54,466 --> 00:18:58,470
Attól, hogy nem értünk egyet velük,
nem akarhatunk nekik rosszat.
289
00:19:00,097 --> 00:19:05,310
Oly' sok ember van
Ki különbözik tőlünk
290
00:19:05,394 --> 00:19:11,275
De ha kedvesek vagyunk
Jól cselekszünk
291
00:19:11,358 --> 00:19:17,030
Vigyázzunk egymásra
Ne a harag vezessen
292
00:19:17,114 --> 00:19:22,619
Bármi történjék is
Így döntünk helyesen
293
00:19:22,703 --> 00:19:27,416
Ha bajban van valaki
És szüksége van rád
294
00:19:28,041 --> 00:19:34,173
Segíts hát neki
Mert te is ezt várnád
295
00:19:34,256 --> 00:19:39,636
Peabody úr és Lonny
Nem a legkedvesebbek
296
00:19:39,720 --> 00:19:45,601
De ha bajba jutnak
Megmentjük őket
297
00:19:45,684 --> 00:19:51,398
Nem a különbség a lényeg
Fogjunk össze hát !
298
00:19:51,481 --> 00:19:57,571
Bármi történjék is
Így kerek a világ
299
00:19:59,156 --> 00:20:02,576
Hűha, Ridley
most nagy igazságot mondott ki.
300
00:20:02,659 --> 00:20:08,790
Múzeumvédők vagyunk, szóval megvédjük
Peabody urat és Lonnyt is.
301
00:20:08,874 --> 00:20:13,295
- Fred elkergetheti az oroszlánokat.
- Erős bölény vagyok,
302
00:20:13,378 --> 00:20:17,716
de a bölények csak legelnek,
nem balhéznak oroszlánokkal.
303
00:20:17,799 --> 00:20:23,680
Még ha el is ijesztjük az oroszlánokat,
el kell kapnunk az álarcokat.
304
00:20:23,764 --> 00:20:29,061
Álarcok? Ez az, van egy ötletem!
Alkotásra fel!
305
00:20:31,563 --> 00:20:35,108
- Hogy állnak az álarcok?
- Gnú vagyok!
306
00:20:35,192 --> 00:20:36,068
Én robot!
307
00:20:36,568 --> 00:20:39,029
- Mocsári szörny.
- Én is gnú.
308
00:20:39,112 --> 00:20:41,531
Én nem tudtam dönteni.
309
00:20:41,615 --> 00:20:46,078
Én maradtam vámpírzsiráf.
Szép volt! indulhat a mentőakció!
310
00:20:47,746 --> 00:20:50,207
El innen, ocsmány macska!
311
00:20:52,668 --> 00:20:54,920
Hé, oroszlánok! Itt egy gnú!
312
00:20:55,003 --> 00:20:59,174
Fincsi gnú. Kapjatok el!
313
00:21:00,467 --> 00:21:06,473
- Visszaszámlálás! Tíz, kilenc, nyolc…
- Három, kettő, egy. Indulás!
314
00:21:09,851 --> 00:21:12,437
Hé, álarcok! Mi a pálya?
315
00:21:12,521 --> 00:21:18,360
- Nézd, Aiszóposz, ők is álarcok!
- Megbízható álarcoknak tűnnek.
316
00:21:18,443 --> 00:21:21,780
Gyertek velünk! Álarcos bulit tartunk.
317
00:21:21,863 --> 00:21:24,825
Oroszlánokat nem hívtunk.
318
00:21:24,908 --> 00:21:27,494
Csodásan hangzik!
319
00:21:27,577 --> 00:21:30,163
- Akkor gyerünk!
- Csodás!
320
00:21:32,249 --> 00:21:33,250
Ajvé!
321
00:21:38,005 --> 00:21:39,840
Nincs is álarcuk!
322
00:21:39,923 --> 00:21:45,345
De megmentettek minket az oroszlánoktól.
Talán nem is olyan rosszak.
323
00:21:45,429 --> 00:21:48,849
Elnézést, de csak segíteni akartunk.
324
00:21:48,932 --> 00:21:52,185
És hogy ne tegyétek tönkre a múzeumot.
325
00:21:52,894 --> 00:21:55,689
Ó, bocsánatot kérünk.
326
00:21:55,772 --> 00:22:00,402
Amint karhoz és lábhoz jutottunk,
elvesztettük a fejünket.
327
00:22:00,485 --> 00:22:05,365
Igen. De az őrült kaland után
jobb lesz visszatérni a helyünkre.
328
00:22:05,449 --> 00:22:10,829
De ha leveszik az álarcot,
mindent meg kell magyaráznom nekik.
329
00:22:10,912 --> 00:22:15,542
- Bújjatok el, én beszélek velük.
- Itt leszünk, ha kellünk.
330
00:22:18,253 --> 00:22:19,338
Készen álltok?
331
00:22:23,008 --> 00:22:24,176
- Lonny!
- Jaj!
332
00:22:24,259 --> 00:22:25,635
Mi folyik itt?
333
00:22:25,719 --> 00:22:28,263
Peabody úr…
334
00:22:28,347 --> 00:22:30,724
Mit keresünk itt?
335
00:22:30,807 --> 00:22:36,480
- Nem tudják, hogy kerültek ide?
- Busszal jöttem, ahogy minden reggel.
336
00:22:36,563 --> 00:22:42,861
Nem emlékeznek, hogy itt szaladgáltak,
szórakoztak, oroszlánoktól menekültek?
337
00:22:42,944 --> 00:22:48,408
Oroszlánoktól? Ne viccelj!
Miért is… Álarcok!
338
00:22:48,492 --> 00:22:52,329
Nem tudom, miért, de félek tőlük..
339
00:22:52,412 --> 00:22:56,500
Most jut eszembe, fontos dolgom van.
340
00:22:57,167 --> 00:22:59,127
Máshol. Nem itt.
341
00:22:59,211 --> 00:23:01,046
A máshol jól hangzik.
342
00:23:01,129 --> 00:23:03,882
Megvan még az elkobzott csillám?
343
00:23:04,883 --> 00:23:06,093
Tessék!
344
00:23:06,593 --> 00:23:08,512
Jó. Nagyon drága…
345
00:23:10,097 --> 00:23:11,223
Csillámbomba!
346
00:23:11,306 --> 00:23:12,307
Lonny!
347
00:23:15,310 --> 00:23:20,607
Már nincs kezem, de ezt megtapsolnám.
348
00:23:20,690 --> 00:23:22,818
Elegánsan távoztak.
349
00:23:24,069 --> 00:23:27,406
Hé, álarcok! Bulit ígértünk nektek.
350
00:23:27,489 --> 00:23:30,659
Úgyhogy kezdődjön az álarcosbál!
351
00:23:30,742 --> 00:23:31,993
- Juhé!
- Ez az!
352
00:23:32,077 --> 00:23:33,954
Van kedvetek táncolni?
353
00:23:34,037 --> 00:23:38,500
- „Ha a zene a szerelem kenyere…”
- „Csak játssz!”
354
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára