1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,724 Egy titokzatos helyen Hol a múlt életre kél 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,936 Újjáéled a történelem Hősünk kalandra kész 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Megmenti a jövőnket Múltunkat oltalmazva 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,277 Végre eljött az ő pillanata 6 00:00:27,360 --> 00:00:31,406 Ridley Jones ! Bátor, merész és vakmerő 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,493 Ridley Jones ! A múzeumot őrzi nagy gonddal 8 00:00:35,577 --> 00:00:40,373 Ridley Jones ! Kalandvágya fertőző 9 00:00:40,457 --> 00:00:44,002 Dínókkal, dodókkal és űrhajóscsimpánzokkal 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,089 Ridley Jones ! Fején jellegzetes kalapja 11 00:00:48,173 --> 00:00:52,385 Ridley Jones ! Semmi sem állhat útjába 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Sosem enged a félelemnek A kaland a lételeme 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 Lendül a csatába És megment egy csapásra 14 00:01:00,894 --> 00:01:06,024 Ridley Jones ! 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,654 Majom az űrben. 16 00:01:15,283 --> 00:01:17,744 Kész! Egy folt sem maradt. 17 00:01:17,827 --> 00:01:22,415 Hű, Csimpi! Szuperül néz ki az űrhajó. Minden kész? 18 00:01:22,499 --> 00:01:26,586 Úgy, bizony! Minden ragyog, mint a katicabogár háta. 19 00:01:26,669 --> 00:01:30,924 Látom, izgatottan várod az első űrutazásod évfordulóját. 20 00:01:31,007 --> 00:01:33,843 Arra banánt vehetsz! 21 00:01:33,927 --> 00:01:39,099 Ezt a kitüntetést az első úton kaptam kozmikus banánbátorságomért. 22 00:01:39,182 --> 00:01:44,854 Repülök egyet, hogy megünnepeljük. Ezer éve nem vezettem ezt a szépséget. 23 00:01:44,938 --> 00:01:48,817 Hű, igazi űrutazás! Ki lesz a másodpilótád? 24 00:01:48,900 --> 00:01:53,029 Ó, arra nincs szükség. Szeretek egyedül repülni. 25 00:01:53,530 --> 00:01:54,614 Jaj! 26 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Valaki űrdinót említett? 27 00:01:57,200 --> 00:02:00,453 Mi? Szerintem senki nem mondott ilyet. 28 00:02:00,537 --> 00:02:03,081 Akkor csak azt akartam hallani. 29 00:02:03,164 --> 00:02:07,752 De azt jól hallottam, hogy másodpilóta kell. Vigyél engem! 30 00:02:08,461 --> 00:02:12,715 Az űrhajósszabályzat szerint segédparancsnok is kell. 31 00:02:12,799 --> 00:02:17,137 Igaz, nem sérthetem meg a szabályzatot. 32 00:02:17,220 --> 00:02:20,140 Buta szabályok! Túl rendes vagyok. 33 00:02:20,223 --> 00:02:25,061 Jól van, velem jöhetsz, de csak ha túléled a kiképzést. 34 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 Ó, milyen kiképzést? 35 00:02:27,397 --> 00:02:33,361 Azta! Nem érzem az arcom, ez király! 36 00:02:33,862 --> 00:02:36,239 Attól is szédülök, hogy nézem. 37 00:02:36,322 --> 00:02:38,992 Jaj, ez a sebesség nem bundabarát. 38 00:02:39,075 --> 00:02:44,539 - Dante nagyon szeretne eljutni az űrbe. - Örülök, hogy ő megy, nem én. 39 00:02:44,622 --> 00:02:46,708 Tudod, félek az űrpókoktól. 40 00:02:46,791 --> 00:02:51,963 Dudley, te már jártál az űrben. Tudod, hogy nincsenek űrpókok. 41 00:02:52,046 --> 00:02:53,756 Ezt akarják elhitetni. 42 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 - Jaj! - Látom, elég volt. 43 00:03:00,013 --> 00:03:03,975 Hogy vagy, Dante? Már tuti nem akarsz űrhajós lenni. 44 00:03:04,058 --> 00:03:07,854 Dehogynem! Csak légyszi, ne forogj! 45 00:03:09,230 --> 00:03:11,065 Az ígéret szép szó… 46 00:03:11,149 --> 00:03:15,028 A legénység tagja lehetsz, de nem kapsz feladatot. 47 00:03:16,321 --> 00:03:19,407 Tudom, hogy ez a küldetés lesz a legjobb. 48 00:03:19,490 --> 00:03:21,743 Az űrutazáshoz bátorság kell. 49 00:03:21,826 --> 00:03:24,913 De még annál is fontosabb a csapatmunka. 50 00:03:26,372 --> 00:03:30,460 Ismétlem: csapatmunka. Ugye, Csimpi? 51 00:03:30,543 --> 00:03:34,547 Persze, hogyne. Köszönöm! Kezdjük a visszaszámlálást! 52 00:03:35,215 --> 00:03:36,841 Éljen! 53 00:03:36,925 --> 00:03:38,384 Jó utat! 54 00:03:38,468 --> 00:03:43,056 Ajjaj! Csimpi? Még van egy kis dolgom indulás előtt. 55 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Nincs rá idő. 56 00:03:44,432 --> 00:03:47,685 Megy a visszaszámlálás, a világűr nem vár. 57 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 A dinókra sem. 58 00:03:50,230 --> 00:03:52,273 De vészhelyzet van! 59 00:03:52,815 --> 00:03:55,276 Dodó, beugrasz addig helyettem? 60 00:03:55,360 --> 00:03:59,113 - Szólít a természet. - Nem tudom, jó ötlet-e. 61 00:03:59,197 --> 00:04:04,118 Csak játssz el kicsit! Senki sem fogja tudni, hogy elmentem. 62 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 Micsoda? 63 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 Jól van. 64 00:04:08,206 --> 00:04:11,542 Hát itt vagy, Dante. Csatold be magad! 65 00:04:11,626 --> 00:04:16,381 Mindenképpen. Teljes gőzzel előre! 66 00:04:16,464 --> 00:04:18,716 Dante, hol vagy? 67 00:04:21,135 --> 00:04:23,304 - Mumisztikus! - Azta! 68 00:04:24,931 --> 00:04:28,184 Gyerünk már! Mi tart ilyen sokáig? 69 00:04:32,981 --> 00:04:35,900 Hát ez lenyűgöző! 70 00:04:35,984 --> 00:04:39,362 Biztos nem akarsz újra űrutazni, Dudley? 71 00:04:39,445 --> 00:04:42,073 - Tíz, kilenc… - Dudley? Hol van? 72 00:04:42,156 --> 00:04:45,493 - …nyolc, hét, hat… - Várj! 73 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 - …öt, négy… - Várj! 74 00:04:47,245 --> 00:04:50,373 - Várj! - …három, kettő, egy. 75 00:04:56,170 --> 00:04:59,132 Szóval te Dudley vagy, nem Dante. 76 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 Pontosan! 77 00:05:01,801 --> 00:05:05,179 - És nem kaptál kiképzést. - Így van. 78 00:05:05,263 --> 00:05:11,060 Semmi baj, amúgy sem kell segédpilóta. Megy ez nekem egyedül is. 79 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 Hűha! 80 00:05:20,486 --> 00:05:23,865 Hát nem banánosan bámulatos? 81 00:05:23,948 --> 00:05:28,619 Föld hívja Csimpit. Jelentkezz! Itt Ridley az irányítóközpontból. Vetted? 82 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 Vettem. 83 00:05:29,829 --> 00:05:31,914 Dudley is ott van? 84 00:05:31,998 --> 00:05:36,002 Itt van. Csimpi? Ezek biztonsági intézkedések? 85 00:05:36,085 --> 00:05:37,795 Csak az előírt banán. 86 00:05:39,672 --> 00:05:41,257 Minden szipi-szuper. 87 00:05:41,341 --> 00:05:43,718 Na ne duzzogj, Dudley! 88 00:05:44,385 --> 00:05:47,305 Talán egy kis madáreleség megnyugtat. 89 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Hoppá! 90 00:05:50,224 --> 00:05:53,478 Tartjuk az irányt, hamarosan célba érünk. 91 00:05:53,561 --> 00:05:56,981 Az oxigén- és a banánszint is megfelelő. 92 00:05:57,065 --> 00:05:59,275 Remek. Hogy van Dudley? 93 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 Jól, ne aggódjatok! 94 00:06:01,986 --> 00:06:05,198 Dudley! Veled meg mi történt? 95 00:06:05,281 --> 00:06:08,368 Már nem duzzogok, hanem lebegek. 96 00:06:08,451 --> 00:06:11,079 Jó, hogy van veled valaki. 97 00:06:11,162 --> 00:06:13,831 Még ha nem is így tervezted. 98 00:06:14,457 --> 00:06:16,793 Ennek most nem örülök, Ridley. 99 00:06:16,876 --> 00:06:18,878 Jövök már, madárkám! 100 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 Köszi! Most már hazamehetünk? 101 00:06:26,594 --> 00:06:30,807 Igen, jobb, ha hazaviszünk… Csimpi hívja Ridley-t. 102 00:06:30,890 --> 00:06:33,559 Hazafelé tartunk. Csak… 103 00:06:34,769 --> 00:06:37,188 Föld hívja Csimpit. Minden oké? 104 00:06:37,271 --> 00:06:42,527 A kormányberendezés nem működik. Makacs, mint egy öszvér. 105 00:06:43,194 --> 00:06:46,489 Ó, a madáreleség eltömítette a műszereket! 106 00:06:46,572 --> 00:06:50,535 - Így nem tudom megfordítani a rakétát. - Az baj? 107 00:06:50,618 --> 00:06:55,248 - Csak ha vissza akarunk jutni a Földre! - Bocsi, Csimpi! 108 00:06:55,957 --> 00:07:00,753 Nem gond. Ezért akartam inkább egyedül jönni. 109 00:07:00,837 --> 00:07:03,089 Egyszerűbb, ha egyedül vagy. 110 00:07:03,172 --> 00:07:07,343 Jól van, találjuk ki, hogy hozzuk haza a barátainkat! 111 00:07:07,427 --> 00:07:11,514 Én tudom! Parancsolják meg a hajónak, hogy repüljön. 112 00:07:11,597 --> 00:07:13,641 Mindig bejön a múmiáimmal. 113 00:07:13,724 --> 00:07:18,688 A csörtetés a leggyorsabb. De lehet az űrben csörtetni? 114 00:07:18,771 --> 00:07:23,192 Vagy, ha táncolnak egy jót, elfelejtik minden bajukat. 115 00:07:24,068 --> 00:07:25,778 Oké, bocsi! 116 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 Csimpi, várj egy kicsit! 117 00:07:28,448 --> 00:07:31,993 Megnézem a hajó kézikönyvében, hogy… Igen! 118 00:07:32,076 --> 00:07:36,122 Megvan. Csimpi, úgy tudod irányba állítani a rakétát, 119 00:07:36,205 --> 00:07:38,833 ha kézzel elfordítod a hajó alján. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,877 Vettem. Nagyon köszönöm! 121 00:07:40,960 --> 00:07:45,006 Nincs mit. Néha jól jön a segítség, ugye? 122 00:07:46,257 --> 00:07:48,468 Mondd, hogy van egy terved! 123 00:07:48,551 --> 00:07:50,052 Van egy tervem. 124 00:07:50,136 --> 00:07:52,722 Kisétálok azon az ajtón, 125 00:07:52,805 --> 00:07:55,850 lemászok, és megjavítom a rakétát. 126 00:07:55,933 --> 00:07:59,437 Kisétálsz? Az űrben fogsz sétálni?  127 00:07:59,520 --> 00:08:03,441 Ne csatold ki! Egyedül megyek. 128 00:08:03,524 --> 00:08:09,572 De a kézikönyv szerint ehhez ketten kelletek. Kimennél egyedül? 129 00:08:09,655 --> 00:08:13,868 Igen. Mondtam, egyedül egyszerűbb. 130 00:08:15,244 --> 00:08:19,290 Ez hatalmas mászás a majomságnak. 131 00:08:22,752 --> 00:08:27,215 Ott az a buta rakéta. Csak vissza kell nyomnom. 132 00:08:31,177 --> 00:08:32,261 Jóságos toll! 133 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 Ezer banán és űrmogyoróvaj! 134 00:08:44,941 --> 00:08:45,858 Csimpi? 135 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 Minden rendben? 136 00:08:48,236 --> 00:08:51,405 Hát, itt vagyok, egyedül, 137 00:08:51,489 --> 00:08:56,494 ami azt hittem, egyszerűbb, de így nem fog menni. 138 00:08:56,577 --> 00:08:59,705 Semmi baj. Nem kell egyedül megoldanod. 139 00:08:59,789 --> 00:09:04,794 Egy csapat vagyunk. Hívom Dudley-t. Biztos szívesen segít. 140 00:09:04,877 --> 00:09:06,629 Hogy mit csináljak? 141 00:09:06,712 --> 00:09:10,299 Mássz le a létrán Csimpihez! Menni fog, tudom. 142 00:09:10,383 --> 00:09:15,846 De mi van az aszteroidákkal, a gravitációval, az űrpókokkal? 143 00:09:15,930 --> 00:09:20,142 Nem lesz baj. Menni fog. Csimpinek szüksége van rád. 144 00:09:20,226 --> 00:09:22,061 Szüksége van rám! 145 00:09:23,312 --> 00:09:25,439 Jövök, rakétamajom! 146 00:09:28,317 --> 00:09:29,527 Jól csinálod. 147 00:09:29,610 --> 00:09:32,154 Csak menj szépen le a farokig! 148 00:09:32,989 --> 00:09:36,951 Dudley? Milyen bátor madár vagy! 149 00:09:45,751 --> 00:09:48,379 - Juhú! - Megcsinálta! 150 00:09:48,462 --> 00:09:51,716 Jó, most megjavíthatod az űrhajót egyedül. 151 00:09:53,092 --> 00:09:56,220 A csudába! Egyedül nem fog menni. 152 00:09:56,304 --> 00:10:00,057 Sajnálom, hogy olyan türelmetlen voltam. 153 00:10:00,141 --> 00:10:02,435 Azt hittem, egyedül könnyebb. 154 00:10:02,518 --> 00:10:06,230 De már tudom, hogy nincs jobb egy szárnysegédnél. 155 00:10:07,481 --> 00:10:11,402 Mindig egyedül repültem De úgy tűnik rájöttem 156 00:10:11,485 --> 00:10:15,156 Hogy eddig tévedtem 157 00:10:15,239 --> 00:10:19,243 Ha az űrhajós nem egyedül jár 158 00:10:19,327 --> 00:10:22,538 Akkor lesz igazi kozmikus sztár 159 00:10:22,622 --> 00:10:28,085 Jobb szerettem egyedül Szárnysegéd nélkül 160 00:10:28,169 --> 00:10:32,340 De már látom, hogy tévedtem 161 00:10:32,423 --> 00:10:37,178 Jó, hogy itt vagy mellettem 162 00:10:38,387 --> 00:10:42,475 A csillagok szépek önmagukban 163 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 De legjobban együtt mutatnak 164 00:10:45,936 --> 00:10:49,982 Mert ha nem csak egy csillag ég 165 00:10:50,524 --> 00:10:53,319 Úgy lesznek csillagkép 166 00:10:53,402 --> 00:10:57,281 Együtt hasítunk az űrben fent 167 00:10:57,365 --> 00:11:01,160 Nincs nálunk menőbb senki nem 168 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 Most duplán erősek vagyunk 169 00:11:03,537 --> 00:11:09,210 Mert együtt utazunk 170 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 Na, mit mondasz? 171 00:11:12,797 --> 00:11:16,467 Idenyújtod a szárnyad, Dudley másodparancsnok? 172 00:11:16,550 --> 00:11:18,511 Megtisztelő feladat. 173 00:11:18,594 --> 00:11:23,724 Jól van, egy, kettő, három… nyomd! 174 00:11:27,478 --> 00:11:29,939 - Megcsináltuk! - Igen! 175 00:11:30,022 --> 00:11:33,609 Most pedig nyomás vissza a hajóba! 176 00:11:35,611 --> 00:11:36,696 Jól van. 177 00:11:39,073 --> 00:11:41,909 Ez az! Újra működik a rakéta! 178 00:11:41,992 --> 00:11:43,160 Éljen! 179 00:11:43,786 --> 00:11:47,748 Elég volt a csillagfényből, napsugaram. Irány haza! 180 00:11:54,547 --> 00:11:55,840 Visszajöttek! 181 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 - Igen! - Juhé! 182 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Ez az! 183 00:12:00,970 --> 00:12:01,929 Sikerült! 184 00:12:02,012 --> 00:12:05,349 Csimpi, komoly veszélyben voltál odafent. 185 00:12:05,433 --> 00:12:07,143 Hogy jutottál haza? 186 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 Remek sztori, de egy a lényeg. 187 00:12:09,895 --> 00:12:14,525 A másodpilótám elképesztő bátorsága nélkül nem ment volna. 188 00:12:14,608 --> 00:12:16,861 Íme Dudley másodparancsnok! 189 00:12:16,944 --> 00:12:21,031 Nem vagy repülő madár, de én bármikor repülnék veled. 190 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Ez az, Csimpi! 191 00:12:23,659 --> 00:12:26,287 - Igen! - Dudley! 192 00:12:28,706 --> 00:12:30,040 Álarcok bálja. 193 00:12:31,500 --> 00:12:35,421 Nézzétek, polip vagyok! 194 00:12:35,504 --> 00:12:40,843 Szuper álarc, de ezt nézd! Én vámpírzsiráf vagyok. 195 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 Vámpiráf. Vigyázz, meg ne harapjalak! 196 00:12:44,054 --> 00:12:44,930 Ne! 197 00:12:45,431 --> 00:12:49,226 - Én csillámmajom vagyok. - Nekem is kell csillám! 198 00:12:49,310 --> 00:12:52,813 Csillám? Ki hallott már csillámvámpírról? 199 00:12:52,897 --> 00:12:57,443 - Elég a csillámvámpírokból és -majmokból! - De Peabody úr! 200 00:12:57,526 --> 00:13:02,823 A csillám drága, és mi fizetjük. Lonny, hozzon, amennyit csak tud! 201 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 Máris, Peabody úr! Itt a csillámfogóm. 202 00:13:07,703 --> 00:13:11,332 Gyerünk! A bolt polcai nem töltik fel magukat. 203 00:13:11,832 --> 00:13:14,168 Nem mind arany, ami csillog. 204 00:13:15,961 --> 00:13:19,507 Bárcsak megharapná egy vámpírzsiráf! 205 00:13:21,383 --> 00:13:25,763 Viszlát! Szuper lett az álarc! Menő csillámmajom vagy. 206 00:13:27,181 --> 00:13:30,976 Feltűnt, hogy Peabody úr mostanában még kapzsibb? 207 00:13:31,060 --> 00:13:36,398 Ó, nagyon is. De ne aggódj! Mi, Jonesok mindent megoldunk. 208 00:13:36,482 --> 00:13:41,862 Igazad van. Most, hogy bezártunk, megmutatom a Szemeknek az álarcom. 209 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 Azta! 210 00:13:46,116 --> 00:13:49,829 Nem azért, hogy izgulj, de ha most nem rontod el, 211 00:13:49,912 --> 00:13:54,250 ez lesz a múzeum történetének legmagasabb banántornya. 212 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 Nagyon koncentrálok, napsugaram. 213 00:13:57,711 --> 00:14:00,881 Csak mert én biztos nagyon izgulnék. 214 00:14:00,965 --> 00:14:01,799 Dudley! 215 00:14:01,882 --> 00:14:03,384 Jaj, bocsánat! 216 00:14:03,467 --> 00:14:06,554 Gyerünk, Csimpi, menni fog! 217 00:14:06,637 --> 00:14:11,058 Ha az űrrepülés megy, a banánpakolás is menni fog. 218 00:14:12,142 --> 00:14:13,227 Helló, srácok! 219 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 A banánok! 220 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 Helló! Csak én vagyok. 221 00:14:25,739 --> 00:14:29,660 Ridley, nem ijesztheted meg így az utolsó dodót! 222 00:14:29,743 --> 00:14:34,957 Bocsi, csak olyan izgi az új álarckiállítás. Gyertek, megmutatom. 223 00:14:35,040 --> 00:14:38,627 A világ minden tájáról vannak itt álarcok. 224 00:14:38,711 --> 00:14:41,088 A hónap végéig itt lesznek. 225 00:14:41,171 --> 00:14:45,885 - Ő itt Aiszóposz. Felpróbálhatom? - A helyedben nem tenném. 226 00:14:45,968 --> 00:14:49,471 A legenda szerint ezek elátkozott álarcok, 227 00:14:49,555 --> 00:14:54,935 és ha felveszed valamelyiket, furcsa dolgok történnek. 228 00:14:55,811 --> 00:15:00,858 De takarítanom kell. A rénszarvas elcsúszott egy rakás banánon. 229 00:15:00,941 --> 00:15:05,154 Banánon? Hát az meg hogy került a földre? 230 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Segítünk feltakarítani, mama. 231 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 Erre nem mondok nemet. 232 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 Erre! Itt vannak az álarcok. 233 00:15:15,414 --> 00:15:20,044 Ha lemásoljuk őket, az eredetiket jó pénzért eladhatjuk. 234 00:15:20,127 --> 00:15:24,256 Imádom az álarcokat! Felpróbálhatjuk, mielőtt eladjuk? 235 00:15:28,010 --> 00:15:33,933 Amara, nézd! Karok és lábak! Mily' csodás ez egy ilyen álarcnak! 236 00:15:34,016 --> 00:15:37,436 Izgága nyuszinak érzem magam. 237 00:15:37,937 --> 00:15:41,982 A lábam olyan vidáman bizsereg. 238 00:15:42,066 --> 00:15:43,108 Ajvé! 239 00:15:43,776 --> 00:15:45,653 Csintalankodjunk kicsit! 240 00:15:46,654 --> 00:15:47,988 Kész vagyunk. 241 00:15:48,072 --> 00:15:51,659 Egy ideig nem akarok banánt látni. 242 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 Ó, be csodás nap! 243 00:15:54,328 --> 00:15:57,790 Erre! Nem, erre! 244 00:15:59,083 --> 00:16:04,296 Várjunk! Ez Peabody úr és Lonny a kiállított álarcokban? 245 00:16:06,632 --> 00:16:10,177 Amara kisasszony, ez csodálatos! 246 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 De hisz' ez csak ábránd! 247 00:16:12,721 --> 00:16:15,766 Amara és Aiszóposz? Ez az álarcok neve. 248 00:16:16,308 --> 00:16:19,103 Az átok! Mama erről beszélt. 249 00:16:19,186 --> 00:16:20,437 Az nem lehet! 250 00:16:20,521 --> 00:16:24,191 A maszkok miatt viselkednek ilyen furcsán? 251 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 Hoppá! 252 00:16:27,403 --> 00:16:28,821 Eléggé úgy tűnik. 253 00:16:28,904 --> 00:16:32,199 Vegyük le róluk, mielőtt kárt okoznak! 254 00:16:32,282 --> 00:16:35,202 Vagy bajuk esik. 255 00:16:35,285 --> 00:16:41,125 Nem lenne egy görög tragédia, ha valami történne velük… 256 00:16:41,208 --> 00:16:42,459 Nézd, Aiszóposz! 257 00:16:45,629 --> 00:16:49,091 Ezek a valamik végtelenül mulatságosak. 258 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Nézd, mit tudok! 259 00:16:51,051 --> 00:16:53,971 Lenyűgöző! Én is mutatok valamit. 260 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Hahó, álarcok! 261 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 A nevem Ridley. Gondoltam, hátha… 262 00:16:58,767 --> 00:17:00,477 Nincs rajta álarc! 263 00:17:00,561 --> 00:17:06,859 Nem bízhatunk benne! Menekülnünk kéne. Viccesen. 264 00:17:06,942 --> 00:17:08,736 Gyerünk Peabody után! 265 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 Meg Lonny után! 266 00:17:15,451 --> 00:17:16,827 Utánuk! 267 00:17:16,910 --> 00:17:17,870 Szemek! 268 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 Nézd, Amara! Hangszerek! 269 00:17:22,416 --> 00:17:25,502 Most, hogy kezünk van, zenélhetünk! 270 00:17:26,086 --> 00:17:29,590 - „Ha a zene a szerelem kenyere…” - „Csak játssz!” 271 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 Futás! 272 00:17:33,927 --> 00:17:34,887 Gyerünk! 273 00:17:38,098 --> 00:17:39,058 Várjatok! 274 00:17:44,438 --> 00:17:45,397 Arra! 275 00:18:00,788 --> 00:18:06,919 Megszöktek, de legalább a Serengetibe, és nem teszik tönkre a múzeumot. 276 00:18:07,002 --> 00:18:11,673 Utánuk kell mennünk, nehogy bajuk essen! Szemek, indulás! 277 00:18:11,757 --> 00:18:12,758 Jól van. 278 00:18:13,759 --> 00:18:17,387 Ó, milyen csodálatos szabad tér! 279 00:18:20,766 --> 00:18:23,227 Micsoda pompás cicák! 280 00:18:23,310 --> 00:18:26,605 Táncoljatok velünk, cicuskák! 281 00:18:27,481 --> 00:18:29,817 De hisz' ezek vadak! 282 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 Ez veszélyes! Futás! 283 00:18:36,406 --> 00:18:39,868 Jaj, ne! Oroszlánok! Meg kell mentenünk őket. 284 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 Biztos, hogy ez jó ötlet? 285 00:18:42,287 --> 00:18:48,252 Veszélybe sodorjuk magunkat Lonnyért és Peabody úrért? 286 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 Mostanában egyre több bajt okoznak a múzeumnak. 287 00:18:51,964 --> 00:18:54,383 Tudom, nagy bajkeverők. 288 00:18:54,466 --> 00:18:58,470 Attól, hogy nem értünk egyet velük, nem akarhatunk nekik rosszat. 289 00:19:00,097 --> 00:19:05,310 Oly' sok ember van Ki különbözik tőlünk 290 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 De ha kedvesek vagyunk Jól cselekszünk 291 00:19:11,358 --> 00:19:17,030 Vigyázzunk egymásra Ne a harag vezessen 292 00:19:17,114 --> 00:19:22,619 Bármi történjék is Így döntünk helyesen 293 00:19:22,703 --> 00:19:27,416 Ha bajban van valaki És szüksége van rád 294 00:19:28,041 --> 00:19:34,173 Segíts hát neki Mert te is ezt várnád 295 00:19:34,256 --> 00:19:39,636 Peabody úr és Lonny Nem a legkedvesebbek 296 00:19:39,720 --> 00:19:45,601 De ha bajba jutnak Megmentjük őket 297 00:19:45,684 --> 00:19:51,398 Nem a különbség a lényeg Fogjunk össze hát ! 298 00:19:51,481 --> 00:19:57,571 Bármi történjék is Így kerek a világ 299 00:19:59,156 --> 00:20:02,576 Hűha, Ridley most nagy igazságot mondott ki. 300 00:20:02,659 --> 00:20:08,790 Múzeumvédők vagyunk, szóval megvédjük Peabody urat és Lonnyt is. 301 00:20:08,874 --> 00:20:13,295 - Fred elkergetheti az oroszlánokat. - Erős bölény vagyok, 302 00:20:13,378 --> 00:20:17,716 de a bölények csak legelnek, nem balhéznak oroszlánokkal. 303 00:20:17,799 --> 00:20:23,680 Még ha el is ijesztjük az oroszlánokat, el kell kapnunk az álarcokat. 304 00:20:23,764 --> 00:20:29,061 Álarcok? Ez az, van egy ötletem! Alkotásra fel! 305 00:20:31,563 --> 00:20:35,108 - Hogy állnak az álarcok? - Gnú vagyok! 306 00:20:35,192 --> 00:20:36,068 Én robot! 307 00:20:36,568 --> 00:20:39,029 - Mocsári szörny. - Én is gnú. 308 00:20:39,112 --> 00:20:41,531 Én nem tudtam dönteni. 309 00:20:41,615 --> 00:20:46,078 Én maradtam vámpírzsiráf. Szép volt! indulhat a mentőakció! 310 00:20:47,746 --> 00:20:50,207 El innen, ocsmány macska! 311 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 Hé, oroszlánok! Itt egy gnú! 312 00:20:55,003 --> 00:20:59,174 Fincsi gnú. Kapjatok el! 313 00:21:00,467 --> 00:21:06,473 - Visszaszámlálás! Tíz, kilenc, nyolc… - Három, kettő, egy. Indulás! 314 00:21:09,851 --> 00:21:12,437 Hé, álarcok! Mi a pálya? 315 00:21:12,521 --> 00:21:18,360 - Nézd, Aiszóposz, ők is álarcok! - Megbízható álarcoknak tűnnek. 316 00:21:18,443 --> 00:21:21,780 Gyertek velünk! Álarcos bulit tartunk. 317 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 Oroszlánokat nem hívtunk. 318 00:21:24,908 --> 00:21:27,494 Csodásan hangzik! 319 00:21:27,577 --> 00:21:30,163 - Akkor gyerünk! - Csodás! 320 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 Ajvé! 321 00:21:38,005 --> 00:21:39,840 Nincs is álarcuk! 322 00:21:39,923 --> 00:21:45,345 De megmentettek minket az oroszlánoktól. Talán nem is olyan rosszak. 323 00:21:45,429 --> 00:21:48,849 Elnézést, de csak segíteni akartunk. 324 00:21:48,932 --> 00:21:52,185 És hogy ne tegyétek tönkre a múzeumot. 325 00:21:52,894 --> 00:21:55,689 Ó, bocsánatot kérünk. 326 00:21:55,772 --> 00:22:00,402 Amint karhoz és lábhoz jutottunk, elvesztettük a fejünket. 327 00:22:00,485 --> 00:22:05,365 Igen. De az őrült kaland után jobb lesz visszatérni a helyünkre. 328 00:22:05,449 --> 00:22:10,829 De ha leveszik az álarcot, mindent meg kell magyaráznom nekik. 329 00:22:10,912 --> 00:22:15,542 - Bújjatok el, én beszélek velük. - Itt leszünk, ha kellünk. 330 00:22:18,253 --> 00:22:19,338 Készen álltok? 331 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 - Lonny! - Jaj! 332 00:22:24,259 --> 00:22:25,635 Mi folyik itt? 333 00:22:25,719 --> 00:22:28,263 Peabody úr… 334 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 Mit keresünk itt? 335 00:22:30,807 --> 00:22:36,480 - Nem tudják, hogy kerültek ide? - Busszal jöttem, ahogy minden reggel. 336 00:22:36,563 --> 00:22:42,861 Nem emlékeznek, hogy itt szaladgáltak, szórakoztak, oroszlánoktól menekültek? 337 00:22:42,944 --> 00:22:48,408 Oroszlánoktól? Ne viccelj! Miért is… Álarcok! 338 00:22:48,492 --> 00:22:52,329 Nem tudom, miért, de félek tőlük.. 339 00:22:52,412 --> 00:22:56,500 Most jut eszembe, fontos dolgom van. 340 00:22:57,167 --> 00:22:59,127 Máshol. Nem itt. 341 00:22:59,211 --> 00:23:01,046 A máshol jól hangzik. 342 00:23:01,129 --> 00:23:03,882 Megvan még az elkobzott csillám? 343 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 Tessék! 344 00:23:06,593 --> 00:23:08,512 Jó. Nagyon drága… 345 00:23:10,097 --> 00:23:11,223 Csillámbomba! 346 00:23:11,306 --> 00:23:12,307 Lonny! 347 00:23:15,310 --> 00:23:20,607 Már nincs kezem, de ezt megtapsolnám. 348 00:23:20,690 --> 00:23:22,818 Elegánsan távoztak. 349 00:23:24,069 --> 00:23:27,406 Hé, álarcok! Bulit ígértünk nektek. 350 00:23:27,489 --> 00:23:30,659 Úgyhogy kezdődjön az álarcosbál! 351 00:23:30,742 --> 00:23:31,993 - Juhé! - Ez az! 352 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 Van kedvetek táncolni? 353 00:23:34,037 --> 00:23:38,500 - „Ha a zene a szerelem kenyere…” - „Csak játssz!” 354 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára