1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,888 В месте, полном загадок 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,724 Где прошлое живо порой 4 00:00:15,807 --> 00:00:19,936 Есть истории милый герой Наводящий во всём порядок! 5 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Будущее спасает Прошлое защищая 6 00:00:24,232 --> 00:00:27,277 Она настоящий герой Её время настанет! 7 00:00:27,360 --> 00:00:31,281 Ридли Джонс! Смелая, храбрая, сильная 8 00:00:31,364 --> 00:00:35,493 Ридли Джонс! Гордо музей охраняет 9 00:00:35,577 --> 00:00:40,373 Ридли Джонс! Приключения так заразительны 10 00:00:40,457 --> 00:00:44,002 Динозавры, птицы и обезьяны Рядом с нею шагают 11 00:00:44,085 --> 00:00:48,089 Ридли Джонс! В фирменной шляпе всегда 12 00:00:48,173 --> 00:00:52,385 Ридли Джонс! Преграды её не страшат никогда 13 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Она не сдаётся К приключениям рвётся 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 Летит прямо в бой Спасает всех, как герой 15 00:01:00,894 --> 00:01:06,024 Ридли Джонс! 16 00:01:10,361 --> 00:01:11,863 Космическая обезьянка. 17 00:01:15,283 --> 00:01:17,744 Готово, ни единого пятнышка! 18 00:01:17,827 --> 00:01:22,415 Ого, Персик. Корабль выглядит отлично. У тебя всё готово? 19 00:01:22,499 --> 00:01:26,586 Да, мэм. Обшивка сияет, как панцирь божьей коровки. 20 00:01:26,669 --> 00:01:30,924 Думаю, ты рада годовщине своего первого полёта в космос. 21 00:01:31,007 --> 00:01:33,843 Тут уж не сомневайся! 22 00:01:33,927 --> 00:01:39,099 Это медаль с первого полёта за необыкновенную банановую храбрость! 23 00:01:39,182 --> 00:01:43,144 И я это отпраздную, отправившись в космос вновь. 24 00:01:43,228 --> 00:01:44,938 Давненько я не летала. 25 00:01:45,021 --> 00:01:48,817 Ого! Полёт в космос! А кто твой второй пилот? 26 00:01:48,900 --> 00:01:53,029 Мне никто не нужен. Я люблю летать в одиночку. 27 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Вы сказали «космический динозавр»? 28 00:01:57,200 --> 00:02:00,411 Что? Нет, не думаю, что кто-то так сказал. 29 00:02:00,495 --> 00:02:06,126 Тогда я услышал то, что хотел услышать: тебе явно нужен космический бро! 30 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Возьми меня с собой! 31 00:02:08,461 --> 00:02:12,715 Разве в протоколе не предусмотрен резервный командир? 32 00:02:12,799 --> 00:02:17,137 Вообще, это правда. Я бы не хотела нарушать протокол. 33 00:02:17,220 --> 00:02:20,140 Чтоб эти правила! И мою честность. 34 00:02:20,223 --> 00:02:25,061 Ладно, я впущу тебя на борт, но только если пройдёшь обучение. 35 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 А какое обучение? 36 00:02:27,397 --> 00:02:33,570 Я лица не чувствую! Крутяк! 37 00:02:33,653 --> 00:02:36,239 От одного вида кружится голова. 38 00:02:36,322 --> 00:02:38,992 Такая скорость не для меха. 39 00:02:39,075 --> 00:02:41,411 Данте, видимо, очень хочет в космос. 40 00:02:41,494 --> 00:02:46,666 Я рад, что он полетит, а не я! Боюсь космических пауков. 41 00:02:46,749 --> 00:02:49,169 Дадли, ты уже был в космосе. 42 00:02:49,252 --> 00:02:53,756 - Там же нет пауков. - Это они хотят, чтобы вы так думали. 43 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 - Ого! - Полагаю, хватит. 44 00:03:00,013 --> 00:03:03,892 Как чувствуешь себя, Данте? Уже не хочешь лететь? 45 00:03:03,975 --> 00:03:07,854 Нет, хочу. Просто, пожалуйста, перестань крутиться! 46 00:03:09,230 --> 00:03:11,065 Обещание есть обещание. 47 00:03:11,149 --> 00:03:15,320 Присоединяйся к запуску, солнышко. Но ничего не трогай. 48 00:03:16,321 --> 00:03:21,743 Уверена, эта миссия будет лучшей. В космических полётах важна смелость. 49 00:03:21,826 --> 00:03:24,871 Но ещё важнее командная работа. 50 00:03:26,372 --> 00:03:30,460 Повторю: «Важна работе в команде». Верно, Персик? 51 00:03:30,543 --> 00:03:34,547 Конечно. Спасибо вам. Начнём обратный отсчёт. 52 00:03:35,215 --> 00:03:36,841 Ура! 53 00:03:36,925 --> 00:03:38,384 - Счастливо! - Удачи! 54 00:03:38,468 --> 00:03:43,056 Ой-ой! Персик? Мне надо кое-куда, пока мы не улетели. 55 00:03:43,139 --> 00:03:47,769 Нет времени. Обратный отсчёт пошёл, а космос не ждёт обезьян. 56 00:03:47,852 --> 00:03:49,312 Или динозавров. 57 00:03:50,230 --> 00:03:52,273 Но это срочно! 58 00:03:52,899 --> 00:03:57,278 Додо, чувак, прикроешь? Мне бы в комнатку динозаврика. 59 00:03:57,362 --> 00:03:59,113 Ой. Не знаю, стоит ли. 60 00:03:59,197 --> 00:04:02,533 Притворись мной на секунду. Я сейчас. 61 00:04:02,617 --> 00:04:04,118 Никто не заметит. 62 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 Что? 63 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 Отлично. 64 00:04:08,206 --> 00:04:11,542 Вот ты где, Данте. Не забудь пристегнуться. 65 00:04:11,626 --> 00:04:16,381 Стопудово, чувак-братан. Повесь девятку на сёрф-скейт-штучке. 66 00:04:16,464 --> 00:04:18,716 Данте, где ты? 67 00:04:21,135 --> 00:04:23,304 - Мумидивительно! - Ого! 68 00:04:24,931 --> 00:04:28,184 Ну же, чего вы так долго? 69 00:04:32,981 --> 00:04:35,900 Ух ты. Это потрясающе! 70 00:04:35,984 --> 00:04:39,362 Уверен, что не хочешь снова в космос, Дадли? 71 00:04:39,445 --> 00:04:42,115 - Десять, девять… - Дадли? Где он? 72 00:04:42,198 --> 00:04:44,450 Восемь, семь… 73 00:04:44,534 --> 00:04:45,493 - Шесть… - Стой! 74 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 - Пять, четыре… - Стой! 75 00:04:47,245 --> 00:04:48,496 - Стой! - Три… 76 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 - Стой! - Два, один. 77 00:04:56,170 --> 00:04:59,257 Тут вот какие дела. Ты Дадли, а не Данте. 78 00:04:59,340 --> 00:05:01,718 Верно! 79 00:05:01,801 --> 00:05:05,179 - И ты без подготовки! - Так точно! 80 00:05:05,263 --> 00:05:11,060 Но ничего, напарник мне не нужен. Неважно, кто со мной. Я сама справлюсь. 81 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 Ого! 82 00:05:20,486 --> 00:05:23,990 Космос красивый, как пирог с опоссумом. 83 00:05:24,073 --> 00:05:28,619 Персик, Земля на связи. Приём. Это Ридли Джонс. Меня слышно? 84 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 Приём. 85 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 А Дадли с тобой? 86 00:05:31,998 --> 00:05:36,002 Да, тут! Персик? Это меры предосторожности? 87 00:05:36,085 --> 00:05:37,962 Нет, фруктовый протокол. 88 00:05:39,672 --> 00:05:43,718 У нас тут всё путём. Перестань уже хмуриться, Дадли. 89 00:05:44,510 --> 00:05:47,096 Может, птичий корм меня успокоит. 90 00:05:49,807 --> 00:05:53,478 Курс проложен. Скоро будем в месте назначения. 91 00:05:53,561 --> 00:05:56,981 Уровень кислорода и бананов хорошие. 92 00:05:57,065 --> 00:05:59,275 Отлично. Как дела у Дадли? 93 00:05:59,359 --> 00:06:05,198 Он в норме. Не о чем беспокоиться. Эй, Дадли! Что тут произошло? 94 00:06:05,281 --> 00:06:08,368 Я перестал хмуриться. 95 00:06:08,451 --> 00:06:13,831 Хорошо, что ты там не одна. Даже если это не тот, кого ты ожидала. 96 00:06:14,415 --> 00:06:18,878 Сейчас это не очень радует, Ридли. Держись, сладкий! Я иду! 97 00:06:21,547 --> 00:06:24,300 Спасибо. Можем уже полететь домой? 98 00:06:26,594 --> 00:06:29,138 Да, тебя надо бы доставить домой. 99 00:06:29,222 --> 00:06:33,559 Персик вызывает Ридли. Мы летим домой. Надо только… 100 00:06:34,852 --> 00:06:36,020 Говорит Земля. 101 00:06:36,104 --> 00:06:37,146 Всё в норме? 102 00:06:37,230 --> 00:06:39,649 Рулевой механизм не реагирует. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,527 Упрямится, как мул перед купанием. 104 00:06:43,528 --> 00:06:46,489 Птичий корм! Он забил все инструменты 105 00:06:46,572 --> 00:06:49,242 Я не могу повернуть бустер! 106 00:06:49,325 --> 00:06:50,493 Это проблема? 107 00:06:50,576 --> 00:06:52,912 Только если нам надо на Землю! 108 00:06:53,788 --> 00:06:54,997 Прости, Персик. 109 00:06:55,957 --> 00:07:00,753 Ничего страшного. Вот поэтому я хотела лететь одна. 110 00:07:00,837 --> 00:07:03,089 В одиночку всё проще. 111 00:07:03,172 --> 00:07:07,343 Так, давайте выясним, как доставить наших друзей домой. 112 00:07:07,427 --> 00:07:11,514 Ой, я знаю! Им надо приказать кораблю лететь. 113 00:07:11,597 --> 00:07:13,683 У меня это рабочий вариант. 114 00:07:13,766 --> 00:07:18,688 Давка — самый быстрый способ. Но без гравитации её не устроить. 115 00:07:18,771 --> 00:07:23,192 Или они могут забыть о своих проблемах, устроив танцы! 116 00:07:24,068 --> 00:07:25,778 Извините, виноват. 117 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 Персик, подожди секунду. 118 00:07:28,448 --> 00:07:30,908 Я изучаю инструкцию к кораблю… 119 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 Ага! 120 00:07:32,076 --> 00:07:36,122 Вот. Персик, направь бустер в нужном направлении, 121 00:07:36,205 --> 00:07:38,833 повернув вручную в хвосте корабля. 122 00:07:38,916 --> 00:07:40,877 Поняла. Спасибо большое. 123 00:07:40,960 --> 00:07:45,006 Не за что. Порой поддержка не помешает, да? 124 00:07:45,089 --> 00:07:46,174 Ну… 125 00:07:46,257 --> 00:07:48,468 Скажи, что у тебя есть план. 126 00:07:48,551 --> 00:07:50,052 У меня есть план. 127 00:07:50,136 --> 00:07:52,722 Я выйду в открытый космос, 128 00:07:52,805 --> 00:07:55,850 прогуляюсь по ракете и починю бустер! 129 00:07:55,933 --> 00:07:59,437 В открытый космос? То есть наружу? 130 00:07:59,520 --> 00:08:03,441 Не отстёгивайся, братец. Я пойду одна. 131 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 Тут написано, нужны двое. 132 00:08:06,235 --> 00:08:09,572 И, кроме того, выходить в космос в одиночку? 133 00:08:09,655 --> 00:08:13,868 Да. Как я говорила, в одиночку мне всё намного проще. 134 00:08:15,244 --> 00:08:19,290 Уф! Серьёзная прогулка для обезьяны! 135 00:08:22,752 --> 00:08:27,215 Вот этот противный бустер. Осталось его только толкнуть. 136 00:08:31,177 --> 00:08:32,261 Господи! 137 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 Печенки и космическая подлива! 138 00:08:44,941 --> 00:08:45,858 Персик? 139 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 Всё в порядке? 140 00:08:48,236 --> 00:08:51,405 Ну, я в космосе. Совсем одна. 141 00:08:51,489 --> 00:08:56,494 И я думала, что мне так по душе, но одна я не справлюсь. 142 00:08:56,577 --> 00:08:59,705 Ничего. Можешь больше не летать одна. 143 00:08:59,789 --> 00:09:04,794 Ты же в команде. Я свяжусь с Дадли. Уверена, он будет рад помочь. 144 00:09:04,877 --> 00:09:06,629 Мне нужно что? 145 00:09:06,712 --> 00:09:10,299 Пройти по перекладинам и помочь Персик. Ты справишься. 146 00:09:10,383 --> 00:09:15,846 А как же астероиды, гравитация и космические пауки? 147 00:09:15,930 --> 00:09:20,142 Всё будет хорошо. Ты сможешь, Дадли. Ты нужен Персик. 148 00:09:20,226 --> 00:09:22,186 Я нужен Персик! 149 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 Я иду, космическая мартышка! 150 00:09:28,317 --> 00:09:29,527 Ты молодец. 151 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 А теперь спускайся к соплу. 152 00:09:33,489 --> 00:09:36,951 Дадли? Ах ты ж храбрая птица! 153 00:09:45,751 --> 00:09:48,379 - Ура! - У него получилось! 154 00:09:48,462 --> 00:09:51,716 Отлично. Теперь можешь починить ракету. 155 00:09:53,092 --> 00:09:56,220 Блин! Одна не смогу. 156 00:09:56,304 --> 00:10:02,393 Прости, что была так нетерпелива, солнышко. Я думала, что одной легче. 157 00:10:02,476 --> 00:10:06,230 Но теперь знаю, что нет ничего лучше напарника. 158 00:10:07,481 --> 00:10:11,402 Похоже, эта шимпанзе-одиночка сделала 159 00:10:11,485 --> 00:10:15,156 Важнейшее открытие 160 00:10:15,239 --> 00:10:19,243 Когда астронавт работает в команде 161 00:10:19,327 --> 00:10:22,538 Вот тогда-то всё у неё просто космос 162 00:10:22,622 --> 00:10:26,250 Я предпочитаю летать в космос одна 163 00:10:26,334 --> 00:10:30,171 Без второго пилота рядом с собой 164 00:10:30,254 --> 00:10:37,178 Теперь я знаю, что ошибалась И рада, что ты полетел со мной! 165 00:10:38,387 --> 00:10:42,475 Звезда прекрасна Когда она сама по себе 166 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 Но ещё лучше она, когда не одна 167 00:10:45,936 --> 00:10:50,274 Ведь эта же звезда Когда она не одинока 168 00:10:50,358 --> 00:10:53,319 Становится блестящим созвездием 169 00:10:53,402 --> 00:10:57,281 Так что вместе Мы полетим сквозь звёзды 170 00:10:57,365 --> 00:11:01,160 Мы звёздные существа Этого нельзя отрицать! 171 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 Теперь мы вдвойне сильны 172 00:11:03,537 --> 00:11:09,210 Потому что ты рядом со мной! 173 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 Ну? Что скажешь? 174 00:11:12,797 --> 00:11:16,467 Протянешь мне крыло, коммандер Дадли? 175 00:11:16,550 --> 00:11:18,511 Почту за честь. 176 00:11:18,594 --> 00:11:23,724 Итак, раз, два, три, толкай! 177 00:11:27,478 --> 00:11:29,939 - Получилось! - Да! 178 00:11:30,022 --> 00:11:33,609 А теперь давай вернёмся на корабль. 179 00:11:35,611 --> 00:11:36,696 Отлично. 180 00:11:39,073 --> 00:11:41,909 Да! Бустер снова заработал! 181 00:11:43,786 --> 00:11:47,748 Думаю, с меня хватит звёздного света. Валим домой. 182 00:11:54,547 --> 00:11:55,840 Они вернулись! 183 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 Да! 184 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Да! 185 00:12:00,970 --> 00:12:01,929 Вы смогли! 186 00:12:02,012 --> 00:12:07,143 Персик, вы столкнулись с серьёзным кризисом. Как вы вернулись? 187 00:12:07,226 --> 00:12:09,937 Хорошая история, но суть вот в чём. 188 00:12:10,020 --> 00:12:14,525 Я бы не справилась без храбрости моего второго пилота, 189 00:12:14,608 --> 00:12:16,861 запасного коммандера Дадли. 190 00:12:16,944 --> 00:12:21,449 Может, ты и нелетающая птица, но я готова всегда с тобой летать. 191 00:12:21,532 --> 00:12:23,576 - Ой! - Вперёд, Персик! 192 00:12:23,659 --> 00:12:26,287 - Да! - Дадли! 193 00:12:28,706 --> 00:12:30,291 Масковые беспорядки. 194 00:12:31,500 --> 00:12:35,421 Гляньте на меня, я осьминог! 195 00:12:35,504 --> 00:12:40,843 Отличная маска, но берегись меня. Я жираф-вампир. 196 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 Вампираф. Осторожно, а то укушу! 197 00:12:44,054 --> 00:12:44,930 Нет! 198 00:12:45,431 --> 00:12:49,226 - Я обезьяна в блёстках! - О, и мне нужны блёстки. 199 00:12:49,310 --> 00:12:52,813 Блёстки? Разве бывают блестящие вампиры? 200 00:12:52,897 --> 00:12:56,358 Нет! Больше никаких блёсток! 201 00:12:56,442 --> 00:12:57,568 Но мистер Пибоди… 202 00:12:57,651 --> 00:13:00,362 Блёстки дорогие, а берём банками. 203 00:13:00,446 --> 00:13:02,823 Лонни, хватай все блёстки. 204 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 Есть, мистер Пи. Давайте их сюда. 205 00:13:07,703 --> 00:13:11,248 И поторопитесь. Магазину подарков нужны товары. 206 00:13:11,832 --> 00:13:14,001 Эти блёстки —явно не золото. 207 00:13:15,961 --> 00:13:19,507 Пусть вампир-жираф укусит его. 208 00:13:21,342 --> 00:13:25,805 Пока! Наслаждайтесь масками. Ты лучшая обезьяна в блёстках. 209 00:13:27,181 --> 00:13:30,976 Заметила, что мистер Пибоди стал ещё более жадным? 210 00:13:31,060 --> 00:13:36,357 О, ещё как. Но не волнуйся, мы, женщины Джонс, и с этим справимся. 211 00:13:36,440 --> 00:13:41,612 Точно, бабуль. Музей закрыт, пойду покажу команде свою новую маску. 212 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 Ого! 213 00:13:46,116 --> 00:13:49,787 Не хочу нагнетать, Персик, но если достроишь, 214 00:13:49,870 --> 00:13:54,250 это будет самая высокая банановая башня в истории музея. 215 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 Я сосредоточена на успехе, солнышко. 216 00:13:57,711 --> 00:14:00,881 Только не нервничай. Я вот нервничаю. 217 00:14:00,965 --> 00:14:01,799 Дадли! 218 00:14:01,882 --> 00:14:03,384 Ой, извините. 219 00:14:03,467 --> 00:14:06,554 Нет. Давай, Персик, ты сможешь. 220 00:14:06,637 --> 00:14:11,642 Если уж в в космос полетела, то бананы друг на друга сложишь. 221 00:14:12,142 --> 00:14:13,143 Всем привет! 222 00:14:17,022 --> 00:14:17,940 Бананы! 223 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 Привет. Это же я. 224 00:14:25,739 --> 00:14:29,660 Ридли, нельзя так пугать последних додо. 225 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 Простите. Очень радуюсь новой выставке масок. 226 00:14:33,455 --> 00:14:34,957 Идём, покажу вам. 227 00:14:35,040 --> 00:14:38,836 На этой выставке представлены маски со всего мира. 228 00:14:38,919 --> 00:14:41,088 Она длится до конца месяца. 229 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 Этого зовут Эзоп. Можно примерить? 230 00:14:43,674 --> 00:14:49,471 На твоём месте я бы не стала. Легенда гласит, что эти маски прокляты, 231 00:14:49,555 --> 00:14:54,935 а их примерка может обернуться странностями. 232 00:14:55,811 --> 00:14:57,438 А мне надо убираться. 233 00:14:57,521 --> 00:15:00,858 Карибу поскользнулся на бананах в ротонде. 234 00:15:00,941 --> 00:15:05,154 Ой! Бананы? Как такое могло случиться? 235 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Мы поможем тебе убраться, бабушка. 236 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 Не откажусь от дополнительных рук. 237 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 Сюда, Лонни. Выставка масок. 238 00:15:15,414 --> 00:15:20,044 Сделаем поддельные маски и продадим настоящие за кучу денег. 239 00:15:20,127 --> 00:15:24,256 Обожаю маски! А можно примерить их перед продажей? 240 00:15:28,010 --> 00:15:33,933 Амара, смотри! Руки и ноги. Это благо для такой маски, как я! 241 00:15:34,016 --> 00:15:37,061 Чувствую себя как весенний кролик. 242 00:15:37,937 --> 00:15:41,982 Мои ноги наполнены радостным тёплым пухом. 243 00:15:42,066 --> 00:15:43,108 Ура! 244 00:15:43,776 --> 00:15:45,778 Давай резвиться и играть! 245 00:15:46,654 --> 00:15:47,988 Готово. 246 00:15:48,864 --> 00:15:51,742 Я ещё не скоро захочу увидеть бананы. 247 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 Счастливый день! 248 00:15:54,328 --> 00:15:55,788 Иди сюда. 249 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 Нет! Сюда! 250 00:15:59,083 --> 00:16:04,296 Погодите, это мистер Пи и Лонни в масках с выставки? 251 00:16:06,632 --> 00:16:10,177 Миледи Амара, это чудесно! 252 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 Даже не верится, Эзоп. 253 00:16:12,721 --> 00:16:15,641 Амара и Эзоп? Так зовут эти маски. 254 00:16:16,433 --> 00:16:19,103 Проклятье! Бабушка предупреждала. 255 00:16:19,186 --> 00:16:20,437 Не может быть. 256 00:16:20,521 --> 00:16:24,566 Это из-за масок Лонни и мистер Пи так себя ведут? 257 00:16:25,067 --> 00:16:26,110 Упс! 258 00:16:27,403 --> 00:16:28,821 Похоже на то. 259 00:16:28,904 --> 00:16:32,157 Снимем с них маски, а то разнесут музей. 260 00:16:32,241 --> 00:16:35,202 Или навредят Лонни или мистеру Пибоди. 261 00:16:35,285 --> 00:16:41,125 Что это была бы за греческая трагедия, если бы с ними ничего случилось? 262 00:16:41,208 --> 00:16:42,543 Смотри, Эзоп! 263 00:16:45,629 --> 00:16:49,091 Эти тела — кувшин веселья! 264 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Смотри, как я могу. 265 00:16:51,051 --> 00:16:53,971 Впечатляет! А теперь ты смотри! 266 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Привет, маски. 267 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 Я Ридли. Я подумала, вы захотите… 268 00:16:58,767 --> 00:17:00,561 Лицо! На нём нет маски! 269 00:17:00,644 --> 00:17:06,859 Нельзя доверять лицам без маски! Надо бежать. По-глупому. 270 00:17:06,942 --> 00:17:08,736 Давайте за Пибоди! 271 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 И за Лонни! 272 00:17:14,491 --> 00:17:16,827 Ой-ой! Не дадим им сбежать! 273 00:17:16,910 --> 00:17:18,037 Глаза! 274 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 Смотри, Амара! Музыкальные инструменты! 275 00:17:22,416 --> 00:17:25,502 Можем поиграть, раз у нас есть руки! 276 00:17:26,086 --> 00:17:28,172 Если музыка — пища любви… 277 00:17:28,255 --> 00:17:29,173 Давай! 278 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 Бежим! 279 00:17:33,927 --> 00:17:34,887 Вперёд! 280 00:17:38,098 --> 00:17:39,058 Нет, стой! 281 00:17:44,438 --> 00:17:45,397 Подождите! 282 00:18:01,663 --> 00:18:06,919 Они сбежали. Но зато в Серенгети — больше не будут портить музей. 283 00:18:07,002 --> 00:18:11,673 Идём за ними и убедимся, что они целы. Команда, выдвигаемся! 284 00:18:11,757 --> 00:18:12,758 Ладно. 285 00:18:13,759 --> 00:18:17,429 Какие великолепные просторы. 286 00:18:20,766 --> 00:18:23,227 Какие чудесные котята. 287 00:18:23,310 --> 00:18:26,605 Потанцуйте с нами, милые кошечки. 288 00:18:27,481 --> 00:18:29,817 Кошечки жестокие, не милые! 289 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 Мы в опасности. Убегай! 290 00:18:36,406 --> 00:18:39,827 О нет! Их окружили львы. Мы должны их спасти. 291 00:18:39,910 --> 00:18:42,246 Уверена, что это хорошая идея? 292 00:18:42,329 --> 00:18:48,252 Да. Мы правда подвергнем себя опасности ради спасения Лонни и Пибоди? 293 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 От этих двоих в музее всё больше проблем. 294 00:18:51,964 --> 00:18:54,383 Знаю. От них одни неприятности. 295 00:18:54,466 --> 00:18:58,428 Но если они не правы, не значит, что им надо страдать. 296 00:19:00,097 --> 00:19:05,310 В мире полно людей С которыми вы не согласны 297 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 Но мы относимся друг к другу по-доброму И иначе быть не должно 298 00:19:11,358 --> 00:19:17,030 Мы должны оберегать друг друга Мы не должны поддаваться злобе 299 00:19:17,114 --> 00:19:22,619 В любой ситуации Мы всегда поступаем правильно 300 00:19:22,703 --> 00:19:27,416 Когда видишь кого-то, кто в беде Вот что надо делать 301 00:19:28,041 --> 00:19:34,173 Иди и сделай им то Что надеешься получить от них сам 302 00:19:34,256 --> 00:19:39,636 Мистеру Пибоди и Лонни Немного не хватает очарования 303 00:19:39,720 --> 00:19:45,601 Но когда они в опасности Мы не позволим им пострадать 304 00:19:45,684 --> 00:19:51,398 Забудьте о разногласиях Нам пора объединиться 305 00:19:51,481 --> 00:19:57,571 Ведь в любой ситуации Мы всегда поступаем правильно 306 00:19:59,156 --> 00:20:02,576 Ого, Ридли только открыла нам глаза. 307 00:20:02,659 --> 00:20:05,996 Мы защитники музея. Значит, должны защищать… 308 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 И Пибоди с Лонни. 309 00:20:08,874 --> 00:20:10,959 Фред может прогнать львов. 310 00:20:11,043 --> 00:20:13,212 Принцесса, я сильный бизон, 311 00:20:13,295 --> 00:20:17,633 но бизоны — травоядные. Мы не связываемся с львами. 312 00:20:17,716 --> 00:20:23,680 Даже если бы мы отпугнули львов, всё равно придётся догонять эти маски. 313 00:20:23,764 --> 00:20:29,061 Маски? Точно! У меня идея. Вперёд, банда! Пора мастерить. 314 00:20:31,688 --> 00:20:33,232 Как там ваши маски? 315 00:20:33,315 --> 00:20:35,108 Антилопа гну! 316 00:20:35,192 --> 00:20:36,401 Робот! 317 00:20:36,485 --> 00:20:39,029 - Болотный монстр! - Ещё один гну. 318 00:20:39,112 --> 00:20:41,114 Я не смог определиться. 319 00:20:41,615 --> 00:20:45,786 Всё ещё жираф-вампир. Молодцы. Идём спасать их. 320 00:20:47,746 --> 00:20:50,207 Убирайся, грязная котятка! 321 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 Здорово, львы! Я гну! 322 00:20:55,003 --> 00:20:59,174 Вкусная антилопа! Поймайте-ка нас! 323 00:21:00,467 --> 00:21:04,471 Начинаем обратный отсчёт. Десять, девять, восемь… 324 00:21:04,972 --> 00:21:06,473 Три, два, один. Старт! 325 00:21:09,851 --> 00:21:10,769 Эй, маски. 326 00:21:11,520 --> 00:21:12,437 Чё почём? 327 00:21:12,521 --> 00:21:18,360 - Смотри, Эзоп, ещё какие-то маски. - А вот им вроде бы можно доверять. 328 00:21:18,443 --> 00:21:21,780 Привет! Давайте с нами на вечеринку масок! 329 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 Львы точно не приглашены. 330 00:21:24,908 --> 00:21:27,494 Звучит великолепно! 331 00:21:27,577 --> 00:21:30,163 - Ну что ж, идём. - Замечательно! 332 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 Ура! 333 00:21:38,005 --> 00:21:39,840 Они не в масках. 334 00:21:39,923 --> 00:21:45,345 Но они спасли нас от львов. Возможно, они не такие уж и плохие. 335 00:21:45,429 --> 00:21:48,849 Извини за обман, но мы лишь хотели помочь. 336 00:21:48,932 --> 00:21:52,185 И не дать вам разрушить музей. 337 00:21:52,894 --> 00:21:55,689 Ой, мы просим прощения. 338 00:21:55,772 --> 00:22:00,360 Думаю, мы потеряли голову, когда обрели руки и ноги. 339 00:22:00,444 --> 00:22:05,407 Верно. После такого приключения я с радостью вернусь на выставку. 340 00:22:05,490 --> 00:22:07,200 Но когда маски слетят, 341 00:22:07,284 --> 00:22:10,829 мне придется всё объяснить Лонни и Пибоди. 342 00:22:10,912 --> 00:22:13,915 Вы спрячьтесь. Я с ними разберусь. 343 00:22:13,999 --> 00:22:15,542 Если что, мы рядом. 344 00:22:18,253 --> 00:22:19,171 Готовы? 345 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 Лонни! 346 00:22:24,259 --> 00:22:25,635 В чём дело? 347 00:22:25,719 --> 00:22:28,263 Мистер Сквидбоди, то есть Пибоди… 348 00:22:28,347 --> 00:22:32,934 - Что? Что мы здесь делаем? - Вы не знаете, как сюда попали? 349 00:22:33,018 --> 00:22:36,480 Утром я ехала на автобусе в музей. Как обычно. 350 00:22:36,563 --> 00:22:40,984 Нет. Вы забыли, как бегали по музею, давали пять роботам, 351 00:22:41,068 --> 00:22:42,861 а за вами гнались львы? 352 00:22:42,944 --> 00:22:48,408 Гнались львы? Не говори глупостей. Я бы никогда не… Маски! 353 00:22:48,492 --> 00:22:52,329 Не знаю почему, но я вдруг стала бояться масок. 354 00:22:52,412 --> 00:22:56,500 Вспомнил! У меня важные дела. 355 00:22:57,000 --> 00:22:59,127 В другом месте. Не тут. 356 00:22:59,211 --> 00:23:01,088 «Не тут» звучит отлично. 357 00:23:01,171 --> 00:23:04,132 Погоди. Конфискованные блёстки у тебя? 358 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 Вот! 359 00:23:06,676 --> 00:23:08,678 Хорошо. Они дорогие… 360 00:23:10,097 --> 00:23:12,307 - Блестящая бомба! - Лонни! 361 00:23:15,310 --> 00:23:20,190 Может, у меня больше нет рук, но я бы пожал им руки. 362 00:23:20,690 --> 00:23:22,859 Грандиозный получился выход. 363 00:23:24,111 --> 00:23:27,406 Эй, маски! Мы обещали вам тусовку. 364 00:23:27,489 --> 00:23:30,659 Так что я решил, что надо бы её устроить! 365 00:23:30,742 --> 00:23:31,993 Да! 366 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 Что скажете? Станцуем? 367 00:23:34,037 --> 00:23:37,040 Если музыка — пища любви… 368 00:23:37,124 --> 00:23:38,500 Давай! 369 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров