1
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,888
В месте, полном загадок
3
00:00:13,972 --> 00:00:15,724
Где прошлое живо порой
4
00:00:15,807 --> 00:00:19,936
Есть истории милый герой
Наводящий во всём порядок!
5
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Будущее спасает
Прошлое защищая
6
00:00:24,232 --> 00:00:27,277
Она настоящий герой
Её время настанет!
7
00:00:27,360 --> 00:00:31,281
Ридли Джонс!
Смелая, храбрая, сильная
8
00:00:31,364 --> 00:00:35,493
Ридли Джонс!
Гордо музей охраняет
9
00:00:35,577 --> 00:00:40,373
Ридли Джонс!
Приключения так заразительны
10
00:00:40,457 --> 00:00:44,002
Динозавры, птицы и обезьяны
Рядом с нею шагают
11
00:00:44,085 --> 00:00:48,089
Ридли Джонс!
В фирменной шляпе всегда
12
00:00:48,173 --> 00:00:52,385
Ридли Джонс!
Преграды её не страшат никогда
13
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Она не сдаётся
К приключениям рвётся
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,810
Летит прямо в бой
Спасает всех, как герой
15
00:01:00,894 --> 00:01:06,024
Ридли Джонс!
16
00:01:10,361 --> 00:01:11,863
Космическая обезьянка.
17
00:01:15,283 --> 00:01:17,744
Готово, ни единого пятнышка!
18
00:01:17,827 --> 00:01:22,415
Ого, Персик. Корабль выглядит отлично.
У тебя всё готово?
19
00:01:22,499 --> 00:01:26,586
Да, мэм. Обшивка сияет,
как панцирь божьей коровки.
20
00:01:26,669 --> 00:01:30,924
Думаю, ты рада годовщине
своего первого полёта в космос.
21
00:01:31,007 --> 00:01:33,843
Тут уж не сомневайся!
22
00:01:33,927 --> 00:01:39,099
Это медаль с первого полёта
за необыкновенную банановую храбрость!
23
00:01:39,182 --> 00:01:43,144
И я это отпраздную,
отправившись в космос вновь.
24
00:01:43,228 --> 00:01:44,938
Давненько я не летала.
25
00:01:45,021 --> 00:01:48,817
Ого! Полёт в космос!
А кто твой второй пилот?
26
00:01:48,900 --> 00:01:53,029
Мне никто не нужен.
Я люблю летать в одиночку.
27
00:01:54,697 --> 00:01:57,117
Вы сказали «космический динозавр»?
28
00:01:57,200 --> 00:02:00,411
Что? Нет, не думаю,
что кто-то так сказал.
29
00:02:00,495 --> 00:02:06,126
Тогда я услышал то, что хотел услышать:
тебе явно нужен космический бро!
30
00:02:06,209 --> 00:02:07,752
Возьми меня с собой!
31
00:02:08,461 --> 00:02:12,715
Разве в протоколе не предусмотрен
резервный командир?
32
00:02:12,799 --> 00:02:17,137
Вообще, это правда.
Я бы не хотела нарушать протокол.
33
00:02:17,220 --> 00:02:20,140
Чтоб эти правила! И мою честность.
34
00:02:20,223 --> 00:02:25,061
Ладно, я впущу тебя на борт,
но только если пройдёшь обучение.
35
00:02:25,145 --> 00:02:27,313
А какое обучение?
36
00:02:27,397 --> 00:02:33,570
Я лица не чувствую! Крутяк!
37
00:02:33,653 --> 00:02:36,239
От одного вида кружится голова.
38
00:02:36,322 --> 00:02:38,992
Такая скорость не для меха.
39
00:02:39,075 --> 00:02:41,411
Данте, видимо, очень хочет в космос.
40
00:02:41,494 --> 00:02:46,666
Я рад, что он полетит, а не я!
Боюсь космических пауков.
41
00:02:46,749 --> 00:02:49,169
Дадли, ты уже был в космосе.
42
00:02:49,252 --> 00:02:53,756
- Там же нет пауков.
- Это они хотят, чтобы вы так думали.
43
00:02:53,840 --> 00:02:55,967
- Ого!
- Полагаю, хватит.
44
00:03:00,013 --> 00:03:03,892
Как чувствуешь себя, Данте?
Уже не хочешь лететь?
45
00:03:03,975 --> 00:03:07,854
Нет, хочу. Просто,
пожалуйста, перестань крутиться!
46
00:03:09,230 --> 00:03:11,065
Обещание есть обещание.
47
00:03:11,149 --> 00:03:15,320
Присоединяйся к запуску, солнышко.
Но ничего не трогай.
48
00:03:16,321 --> 00:03:21,743
Уверена, эта миссия будет лучшей.
В космических полётах важна смелость.
49
00:03:21,826 --> 00:03:24,871
Но ещё важнее командная работа.
50
00:03:26,372 --> 00:03:30,460
Повторю: «Важна работе в команде».
Верно, Персик?
51
00:03:30,543 --> 00:03:34,547
Конечно. Спасибо вам.
Начнём обратный отсчёт.
52
00:03:35,215 --> 00:03:36,841
Ура!
53
00:03:36,925 --> 00:03:38,384
- Счастливо!
- Удачи!
54
00:03:38,468 --> 00:03:43,056
Ой-ой! Персик?
Мне надо кое-куда, пока мы не улетели.
55
00:03:43,139 --> 00:03:47,769
Нет времени. Обратный отсчёт пошёл,
а космос не ждёт обезьян.
56
00:03:47,852 --> 00:03:49,312
Или динозавров.
57
00:03:50,230 --> 00:03:52,273
Но это срочно!
58
00:03:52,899 --> 00:03:57,278
Додо, чувак, прикроешь?
Мне бы в комнатку динозаврика.
59
00:03:57,362 --> 00:03:59,113
Ой. Не знаю, стоит ли.
60
00:03:59,197 --> 00:04:02,533
Притворись мной на секунду. Я сейчас.
61
00:04:02,617 --> 00:04:04,118
Никто не заметит.
62
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
Что?
63
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
Отлично.
64
00:04:08,206 --> 00:04:11,542
Вот ты где, Данте.
Не забудь пристегнуться.
65
00:04:11,626 --> 00:04:16,381
Стопудово, чувак-братан.
Повесь девятку на сёрф-скейт-штучке.
66
00:04:16,464 --> 00:04:18,716
Данте, где ты?
67
00:04:21,135 --> 00:04:23,304
- Мумидивительно!
- Ого!
68
00:04:24,931 --> 00:04:28,184
Ну же, чего вы так долго?
69
00:04:32,981 --> 00:04:35,900
Ух ты. Это потрясающе!
70
00:04:35,984 --> 00:04:39,362
Уверен, что не хочешь
снова в космос, Дадли?
71
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
- Десять, девять…
- Дадли? Где он?
72
00:04:42,198 --> 00:04:44,450
Восемь, семь…
73
00:04:44,534 --> 00:04:45,493
- Шесть…
- Стой!
74
00:04:45,576 --> 00:04:47,161
- Пять, четыре…
- Стой!
75
00:04:47,245 --> 00:04:48,496
- Стой!
- Три…
76
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
- Стой!
- Два, один.
77
00:04:56,170 --> 00:04:59,257
Тут вот какие дела.
Ты Дадли, а не Данте.
78
00:04:59,340 --> 00:05:01,718
Верно!
79
00:05:01,801 --> 00:05:05,179
- И ты без подготовки!
- Так точно!
80
00:05:05,263 --> 00:05:11,060
Но ничего, напарник мне не нужен.
Неважно, кто со мной. Я сама справлюсь.
81
00:05:19,110 --> 00:05:20,403
Ого!
82
00:05:20,486 --> 00:05:23,990
Космос красивый, как пирог с опоссумом.
83
00:05:24,073 --> 00:05:28,619
Персик, Земля на связи. Приём.
Это Ридли Джонс. Меня слышно?
84
00:05:28,703 --> 00:05:29,746
Приём.
85
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
А Дадли с тобой?
86
00:05:31,998 --> 00:05:36,002
Да, тут! Персик?
Это меры предосторожности?
87
00:05:36,085 --> 00:05:37,962
Нет, фруктовый протокол.
88
00:05:39,672 --> 00:05:43,718
У нас тут всё путём.
Перестань уже хмуриться, Дадли.
89
00:05:44,510 --> 00:05:47,096
Может, птичий корм меня успокоит.
90
00:05:49,807 --> 00:05:53,478
Курс проложен.
Скоро будем в месте назначения.
91
00:05:53,561 --> 00:05:56,981
Уровень кислорода и бананов хорошие.
92
00:05:57,065 --> 00:05:59,275
Отлично. Как дела у Дадли?
93
00:05:59,359 --> 00:06:05,198
Он в норме. Не о чем беспокоиться.
Эй, Дадли! Что тут произошло?
94
00:06:05,281 --> 00:06:08,368
Я перестал хмуриться.
95
00:06:08,451 --> 00:06:13,831
Хорошо, что ты там не одна.
Даже если это не тот, кого ты ожидала.
96
00:06:14,415 --> 00:06:18,878
Сейчас это не очень радует, Ридли.
Держись, сладкий! Я иду!
97
00:06:21,547 --> 00:06:24,300
Спасибо. Можем уже полететь домой?
98
00:06:26,594 --> 00:06:29,138
Да, тебя надо бы доставить домой.
99
00:06:29,222 --> 00:06:33,559
Персик вызывает Ридли.
Мы летим домой. Надо только…
100
00:06:34,852 --> 00:06:36,020
Говорит Земля.
101
00:06:36,104 --> 00:06:37,146
Всё в норме?
102
00:06:37,230 --> 00:06:39,649
Рулевой механизм не реагирует.
103
00:06:39,732 --> 00:06:42,527
Упрямится, как мул перед купанием.
104
00:06:43,528 --> 00:06:46,489
Птичий корм! Он забил все инструменты
105
00:06:46,572 --> 00:06:49,242
Я не могу повернуть бустер!
106
00:06:49,325 --> 00:06:50,493
Это проблема?
107
00:06:50,576 --> 00:06:52,912
Только если нам надо на Землю!
108
00:06:53,788 --> 00:06:54,997
Прости, Персик.
109
00:06:55,957 --> 00:07:00,753
Ничего страшного.
Вот поэтому я хотела лететь одна.
110
00:07:00,837 --> 00:07:03,089
В одиночку всё проще.
111
00:07:03,172 --> 00:07:07,343
Так, давайте выясним,
как доставить наших друзей домой.
112
00:07:07,427 --> 00:07:11,514
Ой, я знаю!
Им надо приказать кораблю лететь.
113
00:07:11,597 --> 00:07:13,683
У меня это рабочий вариант.
114
00:07:13,766 --> 00:07:18,688
Давка — самый быстрый способ.
Но без гравитации её не устроить.
115
00:07:18,771 --> 00:07:23,192
Или они могут забыть о своих проблемах,
устроив танцы!
116
00:07:24,068 --> 00:07:25,778
Извините, виноват.
117
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
Персик, подожди секунду.
118
00:07:28,448 --> 00:07:30,908
Я изучаю инструкцию к кораблю…
119
00:07:30,992 --> 00:07:31,993
Ага!
120
00:07:32,076 --> 00:07:36,122
Вот. Персик, направь бустер
в нужном направлении,
121
00:07:36,205 --> 00:07:38,833
повернув вручную в хвосте корабля.
122
00:07:38,916 --> 00:07:40,877
Поняла. Спасибо большое.
123
00:07:40,960 --> 00:07:45,006
Не за что.
Порой поддержка не помешает, да?
124
00:07:45,089 --> 00:07:46,174
Ну…
125
00:07:46,257 --> 00:07:48,468
Скажи, что у тебя есть план.
126
00:07:48,551 --> 00:07:50,052
У меня есть план.
127
00:07:50,136 --> 00:07:52,722
Я выйду в открытый космос,
128
00:07:52,805 --> 00:07:55,850
прогуляюсь по ракете и починю бустер!
129
00:07:55,933 --> 00:07:59,437
В открытый космос? То есть наружу?
130
00:07:59,520 --> 00:08:03,441
Не отстёгивайся, братец. Я пойду одна.
131
00:08:03,524 --> 00:08:06,152
Тут написано, нужны двое.
132
00:08:06,235 --> 00:08:09,572
И, кроме того,
выходить в космос в одиночку?
133
00:08:09,655 --> 00:08:13,868
Да. Как я говорила,
в одиночку мне всё намного проще.
134
00:08:15,244 --> 00:08:19,290
Уф! Серьёзная прогулка для обезьяны!
135
00:08:22,752 --> 00:08:27,215
Вот этот противный бустер.
Осталось его только толкнуть.
136
00:08:31,177 --> 00:08:32,261
Господи!
137
00:08:37,558 --> 00:08:40,478
Печенки и космическая подлива!
138
00:08:44,941 --> 00:08:45,858
Персик?
139
00:08:45,942 --> 00:08:47,360
Всё в порядке?
140
00:08:48,236 --> 00:08:51,405
Ну, я в космосе. Совсем одна.
141
00:08:51,489 --> 00:08:56,494
И я думала, что мне так по душе,
но одна я не справлюсь.
142
00:08:56,577 --> 00:08:59,705
Ничего. Можешь больше не летать одна.
143
00:08:59,789 --> 00:09:04,794
Ты же в команде. Я свяжусь с Дадли.
Уверена, он будет рад помочь.
144
00:09:04,877 --> 00:09:06,629
Мне нужно что?
145
00:09:06,712 --> 00:09:10,299
Пройти по перекладинам
и помочь Персик. Ты справишься.
146
00:09:10,383 --> 00:09:15,846
А как же астероиды,
гравитация и космические пауки?
147
00:09:15,930 --> 00:09:20,142
Всё будет хорошо.
Ты сможешь, Дадли. Ты нужен Персик.
148
00:09:20,226 --> 00:09:22,186
Я нужен Персик!
149
00:09:23,271 --> 00:09:25,439
Я иду, космическая мартышка!
150
00:09:28,317 --> 00:09:29,527
Ты молодец.
151
00:09:29,610 --> 00:09:32,113
А теперь спускайся к соплу.
152
00:09:33,489 --> 00:09:36,951
Дадли? Ах ты ж храбрая птица!
153
00:09:45,751 --> 00:09:48,379
- Ура!
- У него получилось!
154
00:09:48,462 --> 00:09:51,716
Отлично. Теперь можешь починить ракету.
155
00:09:53,092 --> 00:09:56,220
Блин! Одна не смогу.
156
00:09:56,304 --> 00:10:02,393
Прости, что была так нетерпелива,
солнышко. Я думала, что одной легче.
157
00:10:02,476 --> 00:10:06,230
Но теперь знаю,
что нет ничего лучше напарника.
158
00:10:07,481 --> 00:10:11,402
Похоже, эта шимпанзе-одиночка сделала
159
00:10:11,485 --> 00:10:15,156
Важнейшее открытие
160
00:10:15,239 --> 00:10:19,243
Когда астронавт работает в команде
161
00:10:19,327 --> 00:10:22,538
Вот тогда-то всё у неё просто космос
162
00:10:22,622 --> 00:10:26,250
Я предпочитаю летать в космос одна
163
00:10:26,334 --> 00:10:30,171
Без второго пилота рядом с собой
164
00:10:30,254 --> 00:10:37,178
Теперь я знаю, что ошибалась
И рада, что ты полетел со мной!
165
00:10:38,387 --> 00:10:42,475
Звезда прекрасна
Когда она сама по себе
166
00:10:42,558 --> 00:10:45,853
Но ещё лучше она, когда не одна
167
00:10:45,936 --> 00:10:50,274
Ведь эта же звезда
Когда она не одинока
168
00:10:50,358 --> 00:10:53,319
Становится блестящим созвездием
169
00:10:53,402 --> 00:10:57,281
Так что вместе
Мы полетим сквозь звёзды
170
00:10:57,365 --> 00:11:01,160
Мы звёздные существа
Этого нельзя отрицать!
171
00:11:01,243 --> 00:11:03,454
Теперь мы вдвойне сильны
172
00:11:03,537 --> 00:11:09,210
Потому что ты рядом со мной!
173
00:11:11,379 --> 00:11:12,713
Ну? Что скажешь?
174
00:11:12,797 --> 00:11:16,467
Протянешь мне крыло, коммандер Дадли?
175
00:11:16,550 --> 00:11:18,511
Почту за честь.
176
00:11:18,594 --> 00:11:23,724
Итак, раз, два, три, толкай!
177
00:11:27,478 --> 00:11:29,939
- Получилось!
- Да!
178
00:11:30,022 --> 00:11:33,609
А теперь давай вернёмся на корабль.
179
00:11:35,611 --> 00:11:36,696
Отлично.
180
00:11:39,073 --> 00:11:41,909
Да! Бустер снова заработал!
181
00:11:43,786 --> 00:11:47,748
Думаю, с меня хватит звёздного света.
Валим домой.
182
00:11:54,547 --> 00:11:55,840
Они вернулись!
183
00:11:57,550 --> 00:11:58,801
Да!
184
00:11:59,468 --> 00:12:00,386
Да!
185
00:12:00,970 --> 00:12:01,929
Вы смогли!
186
00:12:02,012 --> 00:12:07,143
Персик, вы столкнулись
с серьёзным кризисом. Как вы вернулись?
187
00:12:07,226 --> 00:12:09,937
Хорошая история, но суть вот в чём.
188
00:12:10,020 --> 00:12:14,525
Я бы не справилась
без храбрости моего второго пилота,
189
00:12:14,608 --> 00:12:16,861
запасного коммандера Дадли.
190
00:12:16,944 --> 00:12:21,449
Может, ты и нелетающая птица,
но я готова всегда с тобой летать.
191
00:12:21,532 --> 00:12:23,576
- Ой!
- Вперёд, Персик!
192
00:12:23,659 --> 00:12:26,287
- Да!
- Дадли!
193
00:12:28,706 --> 00:12:30,291
Масковые беспорядки.
194
00:12:31,500 --> 00:12:35,421
Гляньте на меня, я осьминог!
195
00:12:35,504 --> 00:12:40,843
Отличная маска, но берегись меня.
Я жираф-вампир.
196
00:12:40,926 --> 00:12:43,971
Вампираф. Осторожно, а то укушу!
197
00:12:44,054 --> 00:12:44,930
Нет!
198
00:12:45,431 --> 00:12:49,226
- Я обезьяна в блёстках!
- О, и мне нужны блёстки.
199
00:12:49,310 --> 00:12:52,813
Блёстки?
Разве бывают блестящие вампиры?
200
00:12:52,897 --> 00:12:56,358
Нет! Больше никаких блёсток!
201
00:12:56,442 --> 00:12:57,568
Но мистер Пибоди…
202
00:12:57,651 --> 00:13:00,362
Блёстки дорогие, а берём банками.
203
00:13:00,446 --> 00:13:02,823
Лонни, хватай все блёстки.
204
00:13:02,907 --> 00:13:06,494
Есть, мистер Пи. Давайте их сюда.
205
00:13:07,703 --> 00:13:11,248
И поторопитесь.
Магазину подарков нужны товары.
206
00:13:11,832 --> 00:13:14,001
Эти блёстки —явно не золото.
207
00:13:15,961 --> 00:13:19,507
Пусть вампир-жираф укусит его.
208
00:13:21,342 --> 00:13:25,805
Пока! Наслаждайтесь масками.
Ты лучшая обезьяна в блёстках.
209
00:13:27,181 --> 00:13:30,976
Заметила, что мистер Пибоди
стал ещё более жадным?
210
00:13:31,060 --> 00:13:36,357
О, ещё как. Но не волнуйся,
мы, женщины Джонс, и с этим справимся.
211
00:13:36,440 --> 00:13:41,612
Точно, бабуль. Музей закрыт,
пойду покажу команде свою новую маску.
212
00:13:43,113 --> 00:13:44,990
Ого!
213
00:13:46,116 --> 00:13:49,787
Не хочу нагнетать, Персик,
но если достроишь,
214
00:13:49,870 --> 00:13:54,250
это будет самая высокая банановая башня
в истории музея.
215
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
Я сосредоточена на успехе, солнышко.
216
00:13:57,711 --> 00:14:00,881
Только не нервничай. Я вот нервничаю.
217
00:14:00,965 --> 00:14:01,799
Дадли!
218
00:14:01,882 --> 00:14:03,384
Ой, извините.
219
00:14:03,467 --> 00:14:06,554
Нет. Давай, Персик, ты сможешь.
220
00:14:06,637 --> 00:14:11,642
Если уж в в космос полетела,
то бананы друг на друга сложишь.
221
00:14:12,142 --> 00:14:13,143
Всем привет!
222
00:14:17,022 --> 00:14:17,940
Бананы!
223
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
Привет. Это же я.
224
00:14:25,739 --> 00:14:29,660
Ридли,
нельзя так пугать последних додо.
225
00:14:29,743 --> 00:14:33,372
Простите.
Очень радуюсь новой выставке масок.
226
00:14:33,455 --> 00:14:34,957
Идём, покажу вам.
227
00:14:35,040 --> 00:14:38,836
На этой выставке
представлены маски со всего мира.
228
00:14:38,919 --> 00:14:41,088
Она длится до конца месяца.
229
00:14:41,171 --> 00:14:43,591
Этого зовут Эзоп. Можно примерить?
230
00:14:43,674 --> 00:14:49,471
На твоём месте я бы не стала.
Легенда гласит, что эти маски прокляты,
231
00:14:49,555 --> 00:14:54,935
а их примерка может
обернуться странностями.
232
00:14:55,811 --> 00:14:57,438
А мне надо убираться.
233
00:14:57,521 --> 00:15:00,858
Карибу поскользнулся
на бананах в ротонде.
234
00:15:00,941 --> 00:15:05,154
Ой! Бананы? Как такое могло случиться?
235
00:15:05,738 --> 00:15:08,616
Мы поможем тебе убраться, бабушка.
236
00:15:08,699 --> 00:15:11,702
Не откажусь от дополнительных рук.
237
00:15:12,995 --> 00:15:15,331
Сюда, Лонни. Выставка масок.
238
00:15:15,414 --> 00:15:20,044
Сделаем поддельные маски
и продадим настоящие за кучу денег.
239
00:15:20,127 --> 00:15:24,256
Обожаю маски!
А можно примерить их перед продажей?
240
00:15:28,010 --> 00:15:33,933
Амара, смотри! Руки и ноги.
Это благо для такой маски, как я!
241
00:15:34,016 --> 00:15:37,061
Чувствую себя как весенний кролик.
242
00:15:37,937 --> 00:15:41,982
Мои ноги наполнены
радостным тёплым пухом.
243
00:15:42,066 --> 00:15:43,108
Ура!
244
00:15:43,776 --> 00:15:45,778
Давай резвиться и играть!
245
00:15:46,654 --> 00:15:47,988
Готово.
246
00:15:48,864 --> 00:15:51,742
Я ещё не скоро захочу увидеть бананы.
247
00:15:52,493 --> 00:15:54,244
Счастливый день!
248
00:15:54,328 --> 00:15:55,788
Иди сюда.
249
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
Нет! Сюда!
250
00:15:59,083 --> 00:16:04,296
Погодите, это мистер Пи
и Лонни в масках с выставки?
251
00:16:06,632 --> 00:16:10,177
Миледи Амара, это чудесно!
252
00:16:10,260 --> 00:16:12,638
Даже не верится, Эзоп.
253
00:16:12,721 --> 00:16:15,641
Амара и Эзоп? Так зовут эти маски.
254
00:16:16,433 --> 00:16:19,103
Проклятье! Бабушка предупреждала.
255
00:16:19,186 --> 00:16:20,437
Не может быть.
256
00:16:20,521 --> 00:16:24,566
Это из-за масок Лонни и мистер Пи
так себя ведут?
257
00:16:25,067 --> 00:16:26,110
Упс!
258
00:16:27,403 --> 00:16:28,821
Похоже на то.
259
00:16:28,904 --> 00:16:32,157
Снимем с них маски,
а то разнесут музей.
260
00:16:32,241 --> 00:16:35,202
Или навредят Лонни или мистеру Пибоди.
261
00:16:35,285 --> 00:16:41,125
Что это была бы за греческая трагедия,
если бы с ними ничего случилось?
262
00:16:41,208 --> 00:16:42,543
Смотри, Эзоп!
263
00:16:45,629 --> 00:16:49,091
Эти тела — кувшин веселья!
264
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Смотри, как я могу.
265
00:16:51,051 --> 00:16:53,971
Впечатляет! А теперь ты смотри!
266
00:16:54,471 --> 00:16:55,848
Привет, маски.
267
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
Я Ридли. Я подумала, вы захотите…
268
00:16:58,767 --> 00:17:00,561
Лицо! На нём нет маски!
269
00:17:00,644 --> 00:17:06,859
Нельзя доверять лицам без маски!
Надо бежать. По-глупому.
270
00:17:06,942 --> 00:17:08,736
Давайте за Пибоди!
271
00:17:08,819 --> 00:17:10,571
И за Лонни!
272
00:17:14,491 --> 00:17:16,827
Ой-ой! Не дадим им сбежать!
273
00:17:16,910 --> 00:17:18,037
Глаза!
274
00:17:19,288 --> 00:17:22,332
Смотри, Амара! Музыкальные инструменты!
275
00:17:22,416 --> 00:17:25,502
Можем поиграть, раз у нас есть руки!
276
00:17:26,086 --> 00:17:28,172
Если музыка — пища любви…
277
00:17:28,255 --> 00:17:29,173
Давай!
278
00:17:31,133 --> 00:17:32,051
Бежим!
279
00:17:33,927 --> 00:17:34,887
Вперёд!
280
00:17:38,098 --> 00:17:39,058
Нет, стой!
281
00:17:44,438 --> 00:17:45,397
Подождите!
282
00:18:01,663 --> 00:18:06,919
Они сбежали. Но зато в Серенгети —
больше не будут портить музей.
283
00:18:07,002 --> 00:18:11,673
Идём за ними и убедимся, что они целы.
Команда, выдвигаемся!
284
00:18:11,757 --> 00:18:12,758
Ладно.
285
00:18:13,759 --> 00:18:17,429
Какие великолепные просторы.
286
00:18:20,766 --> 00:18:23,227
Какие чудесные котята.
287
00:18:23,310 --> 00:18:26,605
Потанцуйте с нами, милые кошечки.
288
00:18:27,481 --> 00:18:29,817
Кошечки жестокие, не милые!
289
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
Мы в опасности. Убегай!
290
00:18:36,406 --> 00:18:39,827
О нет! Их окружили львы.
Мы должны их спасти.
291
00:18:39,910 --> 00:18:42,246
Уверена, что это хорошая идея?
292
00:18:42,329 --> 00:18:48,252
Да. Мы правда подвергнем себя опасности
ради спасения Лонни и Пибоди?
293
00:18:48,335 --> 00:18:51,880
От этих двоих
в музее всё больше проблем.
294
00:18:51,964 --> 00:18:54,383
Знаю. От них одни неприятности.
295
00:18:54,466 --> 00:18:58,428
Но если они не правы,
не значит, что им надо страдать.
296
00:19:00,097 --> 00:19:05,310
В мире полно людей
С которыми вы не согласны
297
00:19:05,394 --> 00:19:11,275
Но мы относимся друг к другу по-доброму
И иначе быть не должно
298
00:19:11,358 --> 00:19:17,030
Мы должны оберегать друг друга
Мы не должны поддаваться злобе
299
00:19:17,114 --> 00:19:22,619
В любой ситуации
Мы всегда поступаем правильно
300
00:19:22,703 --> 00:19:27,416
Когда видишь кого-то, кто в беде
Вот что надо делать
301
00:19:28,041 --> 00:19:34,173
Иди и сделай им то
Что надеешься получить от них сам
302
00:19:34,256 --> 00:19:39,636
Мистеру Пибоди и Лонни
Немного не хватает очарования
303
00:19:39,720 --> 00:19:45,601
Но когда они в опасности
Мы не позволим им пострадать
304
00:19:45,684 --> 00:19:51,398
Забудьте о разногласиях
Нам пора объединиться
305
00:19:51,481 --> 00:19:57,571
Ведь в любой ситуации
Мы всегда поступаем правильно
306
00:19:59,156 --> 00:20:02,576
Ого, Ридли только открыла нам глаза.
307
00:20:02,659 --> 00:20:05,996
Мы защитники музея.
Значит, должны защищать…
308
00:20:07,122 --> 00:20:08,790
И Пибоди с Лонни.
309
00:20:08,874 --> 00:20:10,959
Фред может прогнать львов.
310
00:20:11,043 --> 00:20:13,212
Принцесса, я сильный бизон,
311
00:20:13,295 --> 00:20:17,633
но бизоны — травоядные.
Мы не связываемся с львами.
312
00:20:17,716 --> 00:20:23,680
Даже если бы мы отпугнули львов,
всё равно придётся догонять эти маски.
313
00:20:23,764 --> 00:20:29,061
Маски? Точно! У меня идея.
Вперёд, банда! Пора мастерить.
314
00:20:31,688 --> 00:20:33,232
Как там ваши маски?
315
00:20:33,315 --> 00:20:35,108
Антилопа гну!
316
00:20:35,192 --> 00:20:36,401
Робот!
317
00:20:36,485 --> 00:20:39,029
- Болотный монстр!
- Ещё один гну.
318
00:20:39,112 --> 00:20:41,114
Я не смог определиться.
319
00:20:41,615 --> 00:20:45,786
Всё ещё жираф-вампир.
Молодцы. Идём спасать их.
320
00:20:47,746 --> 00:20:50,207
Убирайся, грязная котятка!
321
00:20:52,668 --> 00:20:54,920
Здорово, львы! Я гну!
322
00:20:55,003 --> 00:20:59,174
Вкусная антилопа! Поймайте-ка нас!
323
00:21:00,467 --> 00:21:04,471
Начинаем обратный отсчёт.
Десять, девять, восемь…
324
00:21:04,972 --> 00:21:06,473
Три, два, один. Старт!
325
00:21:09,851 --> 00:21:10,769
Эй, маски.
326
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Чё почём?
327
00:21:12,521 --> 00:21:18,360
- Смотри, Эзоп, ещё какие-то маски.
- А вот им вроде бы можно доверять.
328
00:21:18,443 --> 00:21:21,780
Привет! Давайте с нами
на вечеринку масок!
329
00:21:21,863 --> 00:21:24,825
Львы точно не приглашены.
330
00:21:24,908 --> 00:21:27,494
Звучит великолепно!
331
00:21:27,577 --> 00:21:30,163
- Ну что ж, идём.
- Замечательно!
332
00:21:32,249 --> 00:21:33,250
Ура!
333
00:21:38,005 --> 00:21:39,840
Они не в масках.
334
00:21:39,923 --> 00:21:45,345
Но они спасли нас от львов.
Возможно, они не такие уж и плохие.
335
00:21:45,429 --> 00:21:48,849
Извини за обман,
но мы лишь хотели помочь.
336
00:21:48,932 --> 00:21:52,185
И не дать вам разрушить музей.
337
00:21:52,894 --> 00:21:55,689
Ой, мы просим прощения.
338
00:21:55,772 --> 00:22:00,360
Думаю, мы потеряли голову,
когда обрели руки и ноги.
339
00:22:00,444 --> 00:22:05,407
Верно. После такого приключения
я с радостью вернусь на выставку.
340
00:22:05,490 --> 00:22:07,200
Но когда маски слетят,
341
00:22:07,284 --> 00:22:10,829
мне придется всё объяснить
Лонни и Пибоди.
342
00:22:10,912 --> 00:22:13,915
Вы спрячьтесь. Я с ними разберусь.
343
00:22:13,999 --> 00:22:15,542
Если что, мы рядом.
344
00:22:18,253 --> 00:22:19,171
Готовы?
345
00:22:23,008 --> 00:22:24,176
Лонни!
346
00:22:24,259 --> 00:22:25,635
В чём дело?
347
00:22:25,719 --> 00:22:28,263
Мистер Сквидбоди, то есть Пибоди…
348
00:22:28,347 --> 00:22:32,934
- Что? Что мы здесь делаем?
- Вы не знаете, как сюда попали?
349
00:22:33,018 --> 00:22:36,480
Утром я ехала на автобусе в музей.
Как обычно.
350
00:22:36,563 --> 00:22:40,984
Нет. Вы забыли, как бегали по музею,
давали пять роботам,
351
00:22:41,068 --> 00:22:42,861
а за вами гнались львы?
352
00:22:42,944 --> 00:22:48,408
Гнались львы? Не говори глупостей.
Я бы никогда не… Маски!
353
00:22:48,492 --> 00:22:52,329
Не знаю почему,
но я вдруг стала бояться масок.
354
00:22:52,412 --> 00:22:56,500
Вспомнил! У меня важные дела.
355
00:22:57,000 --> 00:22:59,127
В другом месте. Не тут.
356
00:22:59,211 --> 00:23:01,088
«Не тут» звучит отлично.
357
00:23:01,171 --> 00:23:04,132
Погоди. Конфискованные блёстки у тебя?
358
00:23:04,883 --> 00:23:06,093
Вот!
359
00:23:06,676 --> 00:23:08,678
Хорошо. Они дорогие…
360
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
- Блестящая бомба!
- Лонни!
361
00:23:15,310 --> 00:23:20,190
Может, у меня больше нет рук,
но я бы пожал им руки.
362
00:23:20,690 --> 00:23:22,859
Грандиозный получился выход.
363
00:23:24,111 --> 00:23:27,406
Эй, маски! Мы обещали вам тусовку.
364
00:23:27,489 --> 00:23:30,659
Так что я решил,
что надо бы её устроить!
365
00:23:30,742 --> 00:23:31,993
Да!
366
00:23:32,077 --> 00:23:33,954
Что скажете? Станцуем?
367
00:23:34,037 --> 00:23:37,040
Если музыка — пища любви…
368
00:23:37,124 --> 00:23:38,500
Давай!
369
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров