1
00:00:07,132 --> 00:00:08,633
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,678 --> 00:00:15,807
Ở một nơi đầy bí ẩn
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,890 --> 00:00:19,936
Có một anh hùng của lịch sử
Người sẵn sàng tiến bước
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,190
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ của ta
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,152
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng đến
6
00:00:27,235 --> 00:00:31,364
Ridley Jones
Táo bạo, gan dạ và dũng cảm
7
00:00:31,448 --> 00:00:35,577
Ridley Jones
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,660 --> 00:00:37,370
Ridley Jones
9
00:00:37,454 --> 00:00:40,623
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
10
00:00:40,707 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
11
00:00:44,085 --> 00:00:48,173
Ridley Jones
Đội chiếu mũ phớt đặc trưng của mình
12
00:00:48,256 --> 00:00:52,385
Ridley Jones
Không thách thức nào cản được cô ấy
13
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
15
00:01:00,935 --> 00:01:03,813
Ridley Jones
16
00:01:03,897 --> 00:01:05,940
Ridley Jones
17
00:01:10,528 --> 00:01:12,280
La bàn Mắt bão.
18
00:01:24,501 --> 00:01:25,752
Đừng nhìn xuống!
19
00:01:25,835 --> 00:01:28,129
Nó… sâu quá!
20
00:01:28,213 --> 00:01:29,422
Đi nào, cả đội!
21
00:01:38,723 --> 00:01:41,559
Ta có thể chắc chắn
Pedro bị lạc trong tàn tích
22
00:01:41,643 --> 00:01:43,853
trước khi mạo hiểm tính mạng không?
23
00:01:43,937 --> 00:01:45,230
Xin lỗi, Dudley.
24
00:01:45,313 --> 00:01:48,441
Bọn trẻ nhà Lemurson thấy Pedro
đuổi theo bóng ở đây.
25
00:01:48,525 --> 00:01:49,776
Cháu chỉ cần thế
26
00:01:49,859 --> 00:01:51,736
Có lẽ nó đã tìm được,
27
00:01:51,820 --> 00:01:55,281
về nhà và
chờ đợi để kể cho chúng ta về nó.
28
00:01:55,365 --> 00:01:57,158
Ta nên quay lại…
29
00:01:57,992 --> 00:01:59,035
Dudley!
30
00:02:03,123 --> 00:02:06,584
Nếu ai ở bảo tàng gặp rắc rối,
cháu để cứu họ.
31
00:02:06,668 --> 00:02:09,254
Chú thích khẩu hiệu đó.
In danh thiếp đi.
32
00:02:09,337 --> 00:02:10,421
Ridley!
33
00:02:10,505 --> 00:02:11,548
Cứu với!
34
00:02:12,340 --> 00:02:14,259
Có ai sợ bóng tối không?
35
00:02:14,759 --> 00:02:17,762
Đừng lo.
Hẳn có một ngọn đuốc ở đâu đó.
36
00:02:18,721 --> 00:02:21,057
- Đây.
- Hay lắm, R Jones!
37
00:02:21,141 --> 00:02:24,144
Em rõ nơi này như lòng bàn tay.
38
00:02:24,227 --> 00:02:28,857
Em đã tham gia khóa huấn luyện bảo vệ này
một thời gian rồi.
39
00:02:28,940 --> 00:02:32,068
Chú đã gặp nguy hiểm suốt một thời gian,
40
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
nhưng chú vẫn chưa quen.
41
00:02:35,905 --> 00:02:37,448
Em biết âm thanh đó.
42
00:02:39,534 --> 00:02:41,202
Mọi người, chạy đi!
43
00:02:41,286 --> 00:02:43,746
Chạy ngay đi!
44
00:02:46,875 --> 00:02:50,336
- Anh thấy ánh sáng phía trước!
- Đừng đến đó!
45
00:02:50,420 --> 00:02:54,048
Đợi đã. Trường hợp này, ánh sáng tốt.
Đến đó!
46
00:02:54,132 --> 00:02:55,300
Phóng đi nào!
47
00:02:55,383 --> 00:02:58,386
- Cô ấy sẽ làm được chứ?
- Tất nhiên!
48
00:02:58,469 --> 00:03:01,764
Cô ấy là Ridley Jones!
Đến đây nào, Ridley!
49
00:03:07,103 --> 00:03:07,937
Xin chào?
50
00:03:08,021 --> 00:03:08,980
Pedro!
51
00:03:10,273 --> 00:03:11,399
Kia rồi!
52
00:03:11,482 --> 00:03:15,111
Ridley, em xin lỗi vì
quả bóng lăn vào trong,
53
00:03:15,195 --> 00:03:18,239
nên em đi theo nó, nhưng rồi em bị lạc.
54
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Đừng lo. Bọn chị đến đây.
55
00:03:20,408 --> 00:03:25,079
Chỉ chú nghĩ, hay cậu nhóc này
cứ cách tuần lại gặp nguy?
56
00:03:26,372 --> 00:03:27,540
Đúng vậy đấy ạ.
57
00:03:27,624 --> 00:03:28,791
Để em xử lý.
58
00:03:30,710 --> 00:03:31,836
Đợi đã.
59
00:03:32,545 --> 00:03:33,588
Địch bắn!
60
00:03:35,965 --> 00:03:38,009
Được rồi, kế hoạch mới.
61
00:03:38,092 --> 00:03:40,053
Lối đi đó quá hẹp.
62
00:03:40,136 --> 00:03:43,598
Em không thể tránh mũi tên
khi đứng trên đó.
63
00:03:45,016 --> 00:03:47,227
Ridley, không phải mũ.
64
00:03:47,310 --> 00:03:49,145
Đó là đặc trưng của em!
65
00:03:55,026 --> 00:03:56,527
Thế mới là xác ướp!
66
00:03:56,611 --> 00:03:59,530
- Cả hai sẵn sàng về nhà chưa?
- Rồi ạ
67
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
Đừng nhìn lại nhé?
68
00:04:07,121 --> 00:04:08,706
- Đỉnh!
- Em làm được rồi.
69
00:04:08,790 --> 00:04:10,124
Ôi không!
70
00:04:10,208 --> 00:04:12,085
Mũ của chị hỏng rồi.
71
00:04:12,168 --> 00:04:14,212
Mũ luôn có thể khâu lại.
72
00:04:14,295 --> 00:04:17,840
Chị mừng là em an toàn.
Giờ ra khỏi đây thôi.
73
00:04:19,092 --> 00:04:22,679
- Mừng trở lại, Đội Vệ Binh.
- Có vẻ là nhiệm vụ căng thẳng.
74
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
Đúng vậy!
75
00:04:23,805 --> 00:04:26,683
Nhưng Ridley đã vô cùng dũng cảm!
76
00:04:26,766 --> 00:04:31,771
Em ấy thậm chí còn
hi sinh cái mũ để cứu Pedro.
77
00:04:31,854 --> 00:04:35,066
Chà, khó ghê, nhưng mẹ không ngạc nhiên.
78
00:04:35,149 --> 00:04:36,776
Mẹ mừng con an toàn.
79
00:04:36,859 --> 00:04:38,486
Không khó lắm đâu ạ.
80
00:04:38,569 --> 00:04:40,863
Con có thể may lại. Đó ạ?
81
00:04:40,947 --> 00:04:43,825
Làm ơn cho hộ chiếu, cô Ridley Jones.
82
00:04:46,077 --> 00:04:49,205
Vì dẫn đội làm cứu hộ, hi sinh một thứ,
83
00:04:49,289 --> 00:04:51,040
và chuyên gia sửa mũ,
84
00:04:51,124 --> 00:04:52,709
cháu có ba con dấu.
85
00:04:53,209 --> 00:04:54,794
Có nghĩa là…
86
00:04:54,877 --> 00:04:57,171
con điền hết hộ chiếu rồi!
87
00:04:57,255 --> 00:04:59,257
- Không thể!
- Thế mới là xác ướp!
88
00:04:59,340 --> 00:05:00,925
Chúc mừng, Ridley.
89
00:05:01,009 --> 00:05:02,885
Cháu không tin nổi!
90
00:05:02,969 --> 00:05:06,306
Sau tất cả công việc, học tập, phiêu lưu,
91
00:05:06,389 --> 00:05:08,516
Mình làm được rồi!
92
00:05:09,267 --> 00:05:11,477
Cho con một Mắt La Bàn ạ.
93
00:05:11,561 --> 00:05:14,856
- Vấn đề là…
- Không thể cứ thế mà đưa Mắt La Bàn.
94
00:05:14,939 --> 00:05:18,735
Đó là hiện vật bí ẩn
tự lộ diện cho người bảo vệ
95
00:05:18,818 --> 00:05:20,611
khi nó quyết con xứng đáng.
96
00:05:20,695 --> 00:05:24,782
Khi chứng minh được bản thân,
hộ chiếu sẽ chỉ cho con.
97
00:05:25,450 --> 00:05:27,618
Đừng lo. Nó sẽ sớm xảy ra.
98
00:05:27,702 --> 00:05:30,663
Cứ tiếp tục bảo vệ bảo tàng như trước.
99
00:05:30,747 --> 00:05:32,540
Giống phụ nữ nhà Jones,
100
00:05:32,623 --> 00:05:35,877
La Bàn Mắt nhà Jones
liên kết với nhau đấy.
101
00:05:37,045 --> 00:05:39,797
Vâng, con phải đợi thêm chút nữa.
102
00:05:42,425 --> 00:05:44,969
Mặc dù con cảm thấy rất sẵn sàng.
103
00:05:46,804 --> 00:05:50,266
Không biết có thể đợi bao lâu
Để nhận ra số phận của mình
104
00:05:50,350 --> 00:05:54,020
Thời gian đang đến
Mắt La Bàn sẽ xuất hiện
105
00:05:54,771 --> 00:05:56,647
Phải, thực tế là là đây
106
00:05:57,148 --> 00:06:00,651
Tôi đã rất kiên nhẫn
Nên nào Mắt thần thánh
107
00:06:00,735 --> 00:06:04,864
Tôi không thể chịu nổi nữa
Còn chờ gì nữa?
108
00:06:04,947 --> 00:06:08,159
Vì trong thâm tâm tôi biết tôi sẵn sàng
109
00:06:08,242 --> 00:06:10,078
Sẵn sàng gánh vác
110
00:06:10,161 --> 00:06:13,498
Phải, tôi sẵn sàng
Hãy bắt đầu đi
111
00:06:13,581 --> 00:06:15,249
Tôi đã kiên nhẫn chờ
112
00:06:15,333 --> 00:06:18,836
Qua tất cả các bài kiểm tra
tôi đã trải qua
113
00:06:18,920 --> 00:06:20,588
Tôi phục vụ và bảo vệ
114
00:06:20,671 --> 00:06:23,841
Vậy tôi còn phải làm gì nữa?
115
00:06:24,425 --> 00:06:28,304
Làm sao tôi có thể
chứng tỏ bản thân với bạn?
116
00:06:28,388 --> 00:06:30,473
Chứng minh tôi đã sẵn sàng
117
00:06:30,556 --> 00:06:33,851
Tôi giật nảy mình
Vì tôi sẵn sàng
118
00:06:33,935 --> 00:06:35,853
Sẵn sàng bắt đầu
119
00:06:35,937 --> 00:06:37,313
Tôi sẵn sàng rồi
120
00:06:37,397 --> 00:06:40,733
Sâu thẳm trong tim tôi biết
Tôi sẵn sàng
121
00:06:40,817 --> 00:06:44,362
Để bắt đầu cuộc phiêu lưu này
122
00:06:44,445 --> 00:06:47,740
Tôi sẵn sàng rồi!
123
00:06:50,076 --> 00:06:52,954
Cái Mắt La Bàn này sẽ mất bao lâu?
124
00:06:53,037 --> 00:06:57,166
Mình đã cố chứng tỏ bản thân,
nhưng vẫn không có gì.
125
00:06:58,084 --> 00:06:59,502
Mình chỉ lo lắng.
126
00:07:00,461 --> 00:07:04,298
Có bao giờ bảo vệ mất nhiều thời gian
để có Mắt La bàn không ạ?
127
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
Mẹ không biết.
128
00:07:05,716 --> 00:07:08,428
Đã lâu rồi, có lẽ quá lâu.
129
00:07:09,178 --> 00:07:10,513
Không thể nào
130
00:07:10,596 --> 00:07:15,101
Ridley là phụ nữ Jones đầu tiên
không thành người bảo vệ?
131
00:07:15,184 --> 00:07:18,354
Mình, không xứng với Mắt La bàn sao?
132
00:07:18,438 --> 00:07:20,189
Không, mình phải chứ.
133
00:07:22,650 --> 00:07:24,360
Không thể cứ thế bỏ cuộc.
134
00:07:28,239 --> 00:07:32,743
Tuyệt vời, Ridley!
Cuối cùng em cũng có Mắt La Bàn!
135
00:07:32,827 --> 00:07:33,744
Tất cả!
136
00:07:33,828 --> 00:07:37,039
Sẽ hơi quá mức. Nhưng tuyệt lắm.
137
00:07:37,123 --> 00:07:38,833
Nó không phải của em.
138
00:07:38,916 --> 00:07:42,879
- Em mượn của mẹ và bà.
- Tại sao?
139
00:07:42,962 --> 00:07:49,177
Vì Mắt La Bàn nhà Jones kết nối với nhau.
Có lẽ có cách dùng nó để tìm của em.
140
00:07:49,260 --> 00:07:51,721
Có thể nhờ nó giúp.
141
00:07:52,555 --> 00:07:55,600
Đáng để thử. Ôi, Mắt La Bàn kỳ diệu,
142
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
chỉ tôi đến chỗ…
143
00:07:58,144 --> 00:07:59,687
Mắt La Bàn của tôi.
144
00:07:59,770 --> 00:08:03,024
Chị biết! Có lẽ em cần trang phục phù hợp.
145
00:08:03,107 --> 00:08:06,569
Thứ gì đó nói lên,
"Người bảo vệ bảo tàng!"
146
00:08:06,652 --> 00:08:10,031
Không, đừng mơ. Anh sẽ lần ra.
147
00:08:10,114 --> 00:08:13,284
Mắt La Bàn, bạn đang ở đâu?
148
00:08:13,367 --> 00:08:14,994
Ra đây và trở thành…
149
00:08:18,122 --> 00:08:19,040
Dante!
150
00:08:19,540 --> 00:08:20,625
Anh không sao.
151
00:08:22,084 --> 00:08:23,961
Em hoàn toàn bối rối.
152
00:08:24,045 --> 00:08:27,715
Có lẽ, em không muốn phải
người bảo vệ bảo tàng.
153
00:08:27,798 --> 00:08:31,761
Lonny! Phù hiệu của cô
lại ở trong tủ đông căng tin.
154
00:08:31,844 --> 00:08:35,014
- Cẩn thận hơn đi!
- Ông Peabody và Lonny!
155
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
Họ vẫn ở đây à?
156
00:08:36,474 --> 00:08:40,520
- Mọi người, về chỗ trưng bày đi.
- Di chuyển đi!
157
00:08:40,603 --> 00:08:43,898
- Tôi lại nghe tiếng bò kêu.
- Ông cũng nghe thấy?
158
00:08:43,981 --> 00:08:47,568
Tôi nghĩ đó là con bò ma
nhai lại vào buổi đêm.
159
00:08:47,652 --> 00:08:48,653
Xin chào!
160
00:08:48,736 --> 00:08:52,865
Cái gì đây?
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế này.
161
00:08:52,949 --> 00:08:54,575
Đẹp quá.
162
00:08:54,659 --> 00:08:56,869
Chúng hẳn rất đáng giá.
163
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Đi nào!
164
00:08:59,872 --> 00:09:03,000
Đó là tiếng cười xấu xa nhất của ông.
165
00:09:05,086 --> 00:09:08,339
Đã thấy hộp dụng cụ!
Nó cũng trong tủ đông.
166
00:09:08,422 --> 00:09:10,967
Không gì như dụng cụ lạnh.
167
00:09:13,469 --> 00:09:17,932
Tôi không thể biết nó đáng giá thế nào
trừ khi mở nó ra và…
168
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
Đưa tôi!
169
00:09:27,483 --> 00:09:29,277
Pierce! Nhìn này.
170
00:09:29,360 --> 00:09:32,530
Cổng vào lãnh nguyên thật kỳ lạ.
171
00:09:32,613 --> 00:09:34,907
Chim của anh, em nói đúng!
172
00:09:37,785 --> 00:09:41,372
Zounds, cổng của anh đã biến mất…
Nói thế nào nhỉ?
173
00:09:41,455 --> 00:09:42,707
Điên rồ!
174
00:09:45,668 --> 00:09:46,919
Không trầy xước.
175
00:09:47,003 --> 00:09:49,088
Giờ tôi biết tôi cần mở nó.
176
00:09:49,171 --> 00:09:51,841
Thứ bên trong hắn rất đáng giá.
177
00:09:52,592 --> 00:09:54,051
Tôi biết. Lùi lại!
178
00:10:03,019 --> 00:10:04,437
Chuyện gì thế?
179
00:10:05,229 --> 00:10:08,983
Cảnh báo tôi lần tới khi cô vung kiếm.
180
00:10:09,650 --> 00:10:13,279
Việc này không hiệu quả, và đã muộn rồi.
181
00:10:13,362 --> 00:10:15,698
Ngày mai hãy thử lại.
182
00:10:16,282 --> 00:10:19,994
Tôi sẽ mang máy khoan.
Và bánh burrito ăn sáng.
183
00:10:20,077 --> 00:10:21,662
Đều ở trong tủ đông.
184
00:10:24,123 --> 00:10:26,375
Mọi người có nghe thấy không?
185
00:10:30,129 --> 00:10:31,756
Các khu triển lãm!
186
00:10:31,839 --> 00:10:36,510
Có gì đó khiến chúng mở và đóng,
mở và đóng, mở và…
187
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
- Chú biết đấy.
- Phải.
188
00:10:38,638 --> 00:10:39,972
Và nó không tốt.
189
00:10:40,056 --> 00:10:43,476
Mọi người ổn chứ?
Có gì đó kỳ lạ đang xảy ra.
190
00:10:43,559 --> 00:10:45,186
Tất cả nên chạy đi!
191
00:10:45,269 --> 00:10:48,230
Bức tường phía sau Serengeti tự mở ra,
192
00:10:48,314 --> 00:10:51,525
và một đám động vật hoang dã đang đến!
193
00:10:53,486 --> 00:10:55,488
Chạy loạn!
194
00:10:55,571 --> 00:10:59,325
Ridley! Lối vào triển lãm Ai Cập
đột nhiên mở ra,
195
00:10:59,408 --> 00:11:02,870
và một cơn bão cát ập vào bảo tàng!
196
00:11:05,164 --> 00:11:08,918
Cả đội.
Ta không biết nguyên do của chuyện này,
197
00:11:09,001 --> 00:11:11,379
nhưng ta phải giữ an toàn cho mọi người.
198
00:11:11,462 --> 00:11:14,799
Ta nên chia ra để lo cho mọi người.
Vệ Binh.
199
00:11:14,882 --> 00:11:16,467
Một, hai…
200
00:11:16,550 --> 00:11:17,635
Vệ Binh!
201
00:11:22,139 --> 00:11:23,057
Đây rồi.
202
00:11:23,140 --> 00:11:26,227
Giờ tìm điểm đến của ta: Serengeti.
203
00:11:30,356 --> 00:11:31,524
Đó là…
204
00:11:31,607 --> 00:11:33,109
Bông tuyết à?
205
00:11:36,070 --> 00:11:38,280
- Bão tuyết?
- Trong nhà?
206
00:11:38,364 --> 00:11:41,367
Cổng khu triển lãm Bắc Cực hẳn cũng mở.
207
00:11:41,450 --> 00:11:45,037
- Tuyết đến từ đó.
- Ta phải đóng cửa lại!
208
00:11:45,121 --> 00:11:46,539
Nhảy lên, chim D.
209
00:11:46,622 --> 00:11:48,791
Triển thôi!
210
00:11:54,255 --> 00:11:56,465
Dudley, sẵn sàng bay chưa?
211
00:11:56,549 --> 00:11:58,175
Luôn! Đợi đã, sao cơ?
212
00:12:01,762 --> 00:12:04,640
- Ta đã làm được?
- Phải, anh bạn!
213
00:12:07,393 --> 00:12:09,478
Ôi không! Nó đang tệ hơn.
214
00:12:10,521 --> 00:12:15,985
Đừng lo, thần dân trung thành của ta.
Ta ra lệnh cho các người tin ta và Ridley.
215
00:12:16,068 --> 00:12:17,695
Nắm lấy!
216
00:12:24,869 --> 00:12:29,665
Được rồi, giờ ta ra lệnh
cho tất cả ra khỏi đây!
217
00:12:29,749 --> 00:12:30,791
Chạy!
218
00:12:41,844 --> 00:12:45,097
- Mẹ! Bà!
- Ridley, mẹ mừng vì con an toàn!
219
00:12:45,181 --> 00:12:47,308
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
220
00:12:47,391 --> 00:12:49,560
Ai đó đã động bào Mắt La bàn của ta.
221
00:12:49,643 --> 00:12:53,564
Nó điều khiển phép thuật mở đóng
vào triển lãm.
222
00:12:53,647 --> 00:12:57,401
Cả hai Mắt La Bàn đều mất,
ta không thể dừng lại.
223
00:12:57,985 --> 00:12:58,986
Mắt La Bàn?
224
00:12:59,987 --> 00:13:01,781
Con biết chuyện gì sao?
225
00:13:02,323 --> 00:13:04,116
Con biết.
226
00:13:04,200 --> 00:13:08,704
Tôi đã lấy nó. Con nghĩ
nó có thể giúp con tìm Mắt La bàn?
227
00:13:08,788 --> 00:13:11,749
Nhưng con bị phân tâm và mất dấu nó.
228
00:13:11,832 --> 00:13:13,709
Đây là lỗi của con.
229
00:13:14,210 --> 00:13:17,338
Thảo nào Mắt La Bàn của con
không nghĩ tôi xứng đáng.
230
00:13:17,421 --> 00:13:19,131
Này, ta sẽ tìm ra nó.
231
00:13:19,215 --> 00:13:20,216
Nhưng trước hết,
232
00:13:20,299 --> 00:13:23,969
ta cần đưa tất cả
rời khu triển lãm vào nhà vòm
233
00:13:24,053 --> 00:13:27,264
Nếu bức tường phía sau bị đóng
mà bên kia còn người,
234
00:13:27,348 --> 00:13:30,518
họ sẽ bị kẹt
và không bao giờ quay lại bảo tàng.
235
00:13:30,601 --> 00:13:33,103
- Không bao giờ?
- Con giữ ở đây.
236
00:13:33,187 --> 00:13:35,648
Bà và mẹ sẽ đảm bảo tất cả ra ngoài kịp.
237
00:13:35,731 --> 00:13:37,942
Được ạ.
238
00:13:38,025 --> 00:13:40,236
Ai cũng bối rối và sợ hãi.
239
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Và với mọi người, ý chú là chú.
240
00:13:42,905 --> 00:13:46,617
- Ai đó phải lãnh đạo.
- Và trấn an mọi người.
241
00:13:46,700 --> 00:13:49,537
Em biết người đó là ai.
242
00:13:49,620 --> 00:13:50,746
Em sao?
243
00:13:50,830 --> 00:13:52,623
Em không nghĩ em…
244
00:13:53,707 --> 00:13:57,419
Quý cô Ridley, nói đi,
bảo tàng có chuyện gì vậy?
245
00:13:57,503 --> 00:13:59,713
Ta phải trốn khỏi triển lãm.
246
00:13:59,797 --> 00:14:00,756
Con sợ quá!
247
00:14:00,840 --> 00:14:02,925
Chúng ta sẽ ổn chứ?
248
00:14:03,008 --> 00:14:05,678
Thì, ta chỉ phải…
249
00:14:07,221 --> 00:14:09,431
Em chưa có câu trả lời,
250
00:14:09,515 --> 00:14:12,768
hay kế hoạch.
Em không phải thứ tất cả cần.
251
00:14:12,852 --> 00:14:16,689
Mọi người cần bảo vệ bảo tàng
và đó không phải em.
252
00:14:16,772 --> 00:14:17,648
Em xin lỗi.
253
00:14:17,731 --> 00:14:20,776
Đội Vệ Binh, em cần mọi người thay em.
254
00:14:20,860 --> 00:14:25,573
Chị có thể giúp mẹ và bà, bảo vệ thực sự,
chăm sóc bảo tàng.
255
00:14:25,656 --> 00:14:27,616
- Khoan, nhưng…
- Ridley, không!
256
00:14:27,700 --> 00:14:30,119
Em đã quyết định. Được chứ?
257
00:14:32,997 --> 00:14:34,665
Tôi từng tin
258
00:14:35,416 --> 00:14:37,877
Tôi nghe tiếng gọi định mệnh
259
00:14:37,960 --> 00:14:39,753
Khi thời cơ đến cùng
260
00:14:39,837 --> 00:14:45,134
Tôi sẵn sàng đi
Vì tôi dũng cảm và mạnh mẽ
261
00:14:45,843 --> 00:14:47,636
Có lẽ tôi đã sai.
262
00:14:48,304 --> 00:14:49,889
Họ trông cậy vào tôi
263
00:14:50,514 --> 00:14:52,641
Và tôi đã làm họ thất vọng
264
00:14:53,309 --> 00:14:55,185
Tôi đã cố hết sức
265
00:14:55,269 --> 00:15:00,316
Tôi cảm thấy sẵn sàng lãnh đạo
Nhưng tôi biết rõ ràng tôi không
266
00:15:01,233 --> 00:15:05,362
Tôi không thể phủ nhận tôi chưa sẵn sàng
267
00:15:05,446 --> 00:15:10,367
Giờ cuối cùng tôi cũng thấy
Tôi chưa sẵn sàng
268
00:15:10,451 --> 00:15:14,455
Không, thủ lĩnh họ cần không phải là tôi
269
00:15:15,664 --> 00:15:17,958
Và sẽ không bao giờ như vậy
270
00:15:18,042 --> 00:15:20,544
Tôi chưa sẵn sàng
271
00:15:23,589 --> 00:15:26,425
Mình ở bên lề, nơi mình thuộc về.
272
00:15:26,508 --> 00:15:28,010
Mình chưa sẵn sàng.
273
00:15:28,093 --> 00:15:29,720
Ai đó giúp tôi với.
274
00:15:29,803 --> 00:15:30,930
Làm ơn?
275
00:15:31,513 --> 00:15:32,932
Ôi không! Pedro!
276
00:15:34,725 --> 00:15:35,684
Ridley!
277
00:15:35,768 --> 00:15:36,894
Bên này!
278
00:15:36,977 --> 00:15:38,729
Lên!
279
00:15:38,812 --> 00:15:42,149
- Ida! Pedro cần giúp!
- Không có thời gian.
280
00:15:42,232 --> 00:15:44,652
Bất lực dẫn đàn bướm lần nữa!
281
00:15:44,735 --> 00:15:47,321
Chú Lemurson, chú giúp Pedro được không?
282
00:15:47,404 --> 00:15:49,907
Chú phải đưa con đến nơi an toàn! Xin lỗi.
283
00:15:49,990 --> 00:15:51,492
Làm ơn? Ai đó!
284
00:15:51,575 --> 00:15:53,452
Pedro cần được giải cứu.
285
00:15:54,328 --> 00:15:55,371
Cứu với!
286
00:15:55,454 --> 00:15:57,790
Mình không biết có làm không.
287
00:15:58,791 --> 00:16:00,709
Nhưng mình sẽ cố.
288
00:16:00,793 --> 00:16:02,544
Cố lên, chị đến đây.
289
00:16:02,628 --> 00:16:06,882
Ngày càng tệ.
Mình sẽ phải canh thời gian nhảy.
290
00:16:08,509 --> 00:16:09,885
Dudley, cẩn thận!
291
00:16:13,263 --> 00:16:14,932
Ridley, làm gì vậy?
292
00:16:15,015 --> 00:16:17,685
Nếu vào đó, phía sau có thể đóng,
293
00:16:17,768 --> 00:16:19,728
cháu sẽ bị kẹt ở bên kia.
294
00:16:19,812 --> 00:16:21,522
- Mãi mãi.
- Cháu biết.
295
00:16:21,605 --> 00:16:24,900
Nhưng cháu không thể để Pedro một mình.
296
00:16:24,984 --> 00:16:27,027
Mọi người không cần cháu.
297
00:16:27,111 --> 00:16:30,781
Mọi người có hai bảo vệ,
mẹ cháu và bà cháu.
298
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
- Họ là tốt nhất.
- Cháu cũng vậy.
299
00:16:33,492 --> 00:16:36,370
Cảm ơn, nhưng cháu không phải bảo vệ.
300
00:16:36,453 --> 00:16:38,288
Cháu có gì để mất.
301
00:16:39,915 --> 00:16:43,669
Nếu cháu không trở lại,
hãy nói với cháu yêu mọi người.
302
00:16:43,752 --> 00:16:45,045
Cháu yêu chú.
303
00:16:45,129 --> 00:16:47,881
Chú biết cháu hay nghĩ chú khắc kỷ,
304
00:16:47,965 --> 00:16:51,468
nhưng làm ơn, quay lại đi, Ridley!
305
00:16:51,552 --> 00:16:54,179
Chú nhớ cháu quá!
306
00:16:54,680 --> 00:16:55,931
Cháu cũng thế,
307
00:16:56,015 --> 00:16:57,933
nhưng cháu phải đi đây.
308
00:16:58,767 --> 00:17:00,227
Nào, mở ra.
309
00:17:00,310 --> 00:17:01,353
Mở ra.
310
00:17:02,354 --> 00:17:03,647
Không nhìn nổi.
311
00:17:04,148 --> 00:17:05,691
Mở ra!
312
00:17:10,195 --> 00:17:11,905
Ridley, đằng này!
313
00:17:11,989 --> 00:17:14,533
Cố lên, Pedro. Chị đến đây!
314
00:17:16,326 --> 00:17:17,828
Ridley!
315
00:17:21,457 --> 00:17:23,500
Ridley, chị đã đến!
316
00:17:23,584 --> 00:17:24,543
Đúng vậy.
317
00:17:24,626 --> 00:17:27,379
Nghiêm túc đấy,
ta phải dừng gặp nhau thế này.
318
00:17:27,463 --> 00:17:28,714
Em đã sợ.
319
00:17:28,797 --> 00:17:30,507
Viện bảo tàng ồn ào,
320
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
nên tôi đến đây để trốn.
321
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Chị hiểu việc muốn trốn.
322
00:17:34,845 --> 00:17:37,556
Rồi cành cây lớn này rơi trúng em.
323
00:17:37,639 --> 00:17:39,099
Giờ chị ở đây.
324
00:17:39,183 --> 00:17:42,811
Em biết chị có thể lấy nó ra
khỏi người em.
325
00:17:42,895 --> 00:17:47,900
Mình không có dây. Hay bất kỳ
thiết bị nào. Mình không xứng đáng.
326
00:17:47,983 --> 00:17:50,486
Ridley, chị sẽ cứu em chứ?
327
00:17:50,569 --> 00:17:52,321
Em nên tin chị đi!
328
00:17:54,156 --> 00:17:57,201
Nhưng phải làm sớm
nếu không ta sẽ kẹt ở đây.
329
00:18:04,875 --> 00:18:06,960
Chị không làm được à?
330
00:18:07,044 --> 00:18:09,046
Chị còn chưa bắt đầu thử.
331
00:18:11,423 --> 00:18:12,800
Không đủ nặng.
332
00:18:13,675 --> 00:18:14,885
Chị biết rồi!
333
00:18:21,391 --> 00:18:23,644
Nào!
334
00:18:24,144 --> 00:18:25,062
Đến đây!
335
00:18:25,896 --> 00:18:27,773
Tự do rồi!
336
00:18:27,856 --> 00:18:29,900
Cảm ơn, Ridley Jones!
337
00:18:30,484 --> 00:18:34,196
Ôi không! Ta sẽ bị kẹt ở đây.
Chị phải đưa em ra!
338
00:18:37,491 --> 00:18:40,452
Cô ấy vào đó là sao?
Sao chú không ngăn lại?
339
00:18:40,536 --> 00:18:43,497
Chú không to và cứng như cháu, Fred.
340
00:18:43,580 --> 00:18:46,250
Đúng. Nhưng chuyện này thật tệ.
341
00:18:46,333 --> 00:18:48,127
Cổng đã đóng rồi!
342
00:18:49,753 --> 00:18:51,213
Đợi đã! Cô ấy kìa!
343
00:18:51,296 --> 00:18:54,091
- Đi theo dòng chảy!
- Nhanh lên!
344
00:18:55,801 --> 00:18:57,261
Tình trạng ngày càng tệ.
345
00:18:57,344 --> 00:19:00,347
Chị không nghĩ ta có nhiều thời gian.
346
00:19:02,432 --> 00:19:05,644
Pedro, nói với mẹ là chị yêu bà ấy.
347
00:19:05,727 --> 00:19:07,020
Mọi người nữa.
348
00:19:07,104 --> 00:19:11,066
Nhưng, Ridley,
sao chị không tự nói với họ?
349
00:19:12,693 --> 00:19:13,569
Chà!
350
00:19:15,070 --> 00:19:16,280
Này, Pedro.
351
00:19:17,281 --> 00:19:18,407
Không, Ridley!
352
00:19:18,490 --> 00:19:19,658
Không!
353
00:19:19,741 --> 00:19:20,617
Mẹ!
354
00:19:20,701 --> 00:19:21,952
Ridley!
355
00:19:23,871 --> 00:19:25,330
Mẹ!
356
00:19:25,414 --> 00:19:26,748
Mẹ biết, con yêu.
357
00:19:27,249 --> 00:19:29,877
Hẳn là có phép thuật ta chưa biết.
358
00:19:29,960 --> 00:19:30,961
Ta sẽ tìm ra.
359
00:19:31,545 --> 00:19:32,796
Một ngày nào đó.
360
00:19:32,880 --> 00:19:35,424
Ridley bảo cháu nói
361
00:19:35,507 --> 00:19:38,802
chị ấy yêu cô và chị ấy sẽ nhớ cô.
362
00:19:38,886 --> 00:19:40,220
Tất cả mọi người.
363
00:19:41,096 --> 00:19:42,347
Ridley?
364
00:19:44,683 --> 00:19:45,767
Mẹ.
365
00:19:45,851 --> 00:19:50,480
Dante, Dudley, Ismat, Peaches,
tôi sẽ nhớ tất cả.
366
00:19:51,148 --> 00:19:52,816
Nhưng tôi phải làm điều đó.
367
00:19:57,571 --> 00:19:58,488
Bản đồ?
368
00:19:59,281 --> 00:20:00,157
Gì vậy?
369
00:20:17,633 --> 00:20:18,508
Phải không?
370
00:20:20,594 --> 00:20:21,470
Đúng rồi!
371
00:20:23,138 --> 00:20:25,724
Mắt La bàn của riêng mình!
372
00:20:25,807 --> 00:20:30,229
Mình là người bảo vệ!
Giống như mẹ và bà trước đây.
373
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
Mẹ.
374
00:20:32,564 --> 00:20:33,649
Mẹ!
375
00:20:39,571 --> 00:20:40,739
Thôi nào.
376
00:20:41,490 --> 00:20:42,366
Thôi nào.
377
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
- Mẹ!
- Ridley!
378
00:20:51,208 --> 00:20:52,417
- Ridley!
- Đây rồi!
379
00:20:52,501 --> 00:20:54,086
Ước mơ thành hiện thực!
380
00:20:54,169 --> 00:20:55,420
Ôi, Ridley!
381
00:20:55,921 --> 00:20:58,423
Phụ nữ nhà Jones, lại cùng nhau!
382
00:20:58,507 --> 00:21:02,219
Phụ nữ nhà Jones,
bảo vệ bảo tàng, lại cùng nhau.
383
00:21:02,302 --> 00:21:05,514
- Mắt La Bàn! Con có rồi!
- Nó đã thấy cháu.
384
00:21:06,098 --> 00:21:08,600
- Chà!
- Không tin nổi!
385
00:21:08,684 --> 00:21:10,978
Sau khi đưa Pedro về an toàn,
386
00:21:11,061 --> 00:21:15,023
bản đồ xuất hiện trong hộ chiếu.
Nó chỉ cho tôi chỗ tìm Mắt La Bàn.
387
00:21:15,107 --> 00:21:17,818
Đó là hành động quên mình.
388
00:21:17,901 --> 00:21:20,279
Dấu hiệu của bảo vệ thực sự.
389
00:21:20,362 --> 00:21:22,739
Xem có thể đảo ngược lời nguyền không.
390
00:21:31,957 --> 00:21:35,127
Chị xin cúi đầu trước sự vĩ đại của em!
391
00:21:35,210 --> 00:21:36,211
Ôi trời!
392
00:21:36,295 --> 00:21:39,798
Gần sáng rồi!
Ông Peabody sẽ đến ngay thôi.
393
00:21:39,881 --> 00:21:42,592
- Mọi người chạy loạn.
- Để con.
394
00:21:43,885 --> 00:21:45,095
Nhưng em cần…
395
00:21:45,178 --> 00:21:46,221
Phải, đây.
396
00:21:49,182 --> 00:21:50,851
Trở lại nơi của nó.
397
00:21:50,934 --> 00:21:53,437
Giờ em chỉ thiếu một thứ.
398
00:21:53,520 --> 00:21:56,732
- Ridley, đây là của chị.
- Đúng vậy.
399
00:21:56,815 --> 00:21:59,359
Cảm ơn vì đã giữ chúng an toàn.
400
00:21:59,443 --> 00:22:01,361
Mọi người, nghe này.
401
00:22:01,445 --> 00:22:06,450
Ông Peabody đang đến. Mọi người
cần quay lại khu triển lãm, nhanh!
402
00:22:10,704 --> 00:22:13,415
- La bàn!
- Công việc của mình luôn…
403
00:22:13,498 --> 00:22:15,876
"Làm cái này, làm cái kia."
404
00:22:15,959 --> 00:22:17,044
Ánh sáng đó!
405
00:22:17,127 --> 00:22:19,504
Bà biết hai cái kia ở đâu rồi.
406
00:22:21,006 --> 00:22:23,508
- Mọi người làm gì ở đây?
- Tôi sống ở đây.
407
00:22:23,592 --> 00:22:27,554
Ta còn thiếu hai cổ vật.
Ông thấy thấy nó, đúng chứ?
408
00:22:28,805 --> 00:22:31,099
Được! Dù gì cũng vô dụng.
409
00:22:31,183 --> 00:22:33,894
Thậm chí không thể mở nó ra
để xem bên trong.
410
00:22:33,977 --> 00:22:37,064
Đôi khi sức mạnh là ở tầm mắt người xem.
411
00:22:38,023 --> 00:22:41,360
Dù sao tôi cũng bán bảo tàng sớm thôi.
412
00:22:41,443 --> 00:22:44,446
- Rồi tôi sẽ lăn bột.
- Ông nói gì?
413
00:22:44,529 --> 00:22:46,740
Sao? Không, tôi nóng lòng…
414
00:22:47,699 --> 00:22:48,700
lăn trên…
415
00:22:48,784 --> 00:22:50,285
tuyết!
416
00:22:50,369 --> 00:22:52,537
Đó? Thích lăn trên tuyết!
417
00:22:56,500 --> 00:23:01,505
Để công nhận sự dũng cảm
và luôn vì người khác của cô ấy
418
00:23:01,588 --> 00:23:04,633
khi đối mặt với nguy hiểm cá nhân,
419
00:23:04,716 --> 00:23:08,637
chúng tôi xin tuyên bố Ridley Jones.
420
00:23:08,720 --> 00:23:13,433
một người bảo vệ chính thức của bảo tàng!
421
00:23:15,602 --> 00:23:19,856
Em không thể làm được
nếu thiếu mẹ, bà và các bạn.
422
00:23:19,940 --> 00:23:22,609
Em hứa sẽ bảo vệ và phục vụ,
423
00:23:22,692 --> 00:23:25,237
miễn là bảo tàng này vẫn còn.
424
00:23:25,320 --> 00:23:27,864
- Mẹ biết nó bẩm sinh.
- Mẹ đã đúng.
425
00:23:32,536 --> 00:23:33,995
Quá đỉnh!
426
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
Ridley bé nhỏ của ta lớn rồi.
427
00:23:39,501 --> 00:23:42,254
Tôi sẵn sàng rồi!
428
00:24:33,472 --> 00:24:35,265
Biên dịch: Viet Nguyen