1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 (ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,724 ในที่ที่เต็มไปด้วยปริศนา ที่ซึ่งอดีตมีชีวา 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,936 มีฮีโร่แห่งประวัติศาสตร์ ผู้ที่หมายมาดจะลุยโลด 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 เธอปกป้องอนาคตของเรา โดยปกป้องอดีตแก่เก่า 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,277 เธอคือฮีโร่ผู้ได้เฉิดฉายในที่สุด 6 00:00:27,360 --> 00:00:31,406 ริดลีย์ โจนส์! กล้าหาญ ท้าทาย และไม่กลัวเกรง 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,493 ริดลีย์ โจนส์! ปกป้องพิพิธภัณฑ์ด้วยความภาคภูมิ 8 00:00:35,577 --> 00:00:40,373 ริดลีย์ โจนส์! เซนส์การผจญภัยของเธอมันระบาด 9 00:00:40,457 --> 00:00:44,002 พร้อมเพื่อนไดโนเสาร์ โดโด้ และลิงอวกาศเคียงข้าง 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,089 ริดลีย์โจนส์! สวมหมวกปีกกว้างที่เป็นสัญลักษณ์ของเธอ 11 00:00:48,173 --> 00:00:52,385 ริดลีย์ โจนส์! ไม่มีเรื่องท้าทายใดจะหยุดเธอได้ 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ไม่มียอมแพ้ให้ความกลัว เปล่งประกายเมื่อการผจญภัยเข้ามาใกล้ตัว 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 โลดโผนในการต่อสู้และปกป้องวันนี้ไว้ให้รู้ 14 00:01:00,894 --> 00:01:03,813 ริดลีย์ โจนส์! 15 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 ริดลีย์ โจนส์! 16 00:01:10,445 --> 00:01:11,654 เจ้าจ๋อจรวด 17 00:01:15,283 --> 00:01:17,744 เรียบร้อย ไม่มีรอยเปื้อนสักจุด 18 00:01:17,827 --> 00:01:22,415 ว้าว พีชเชส ยานดูดีมากเลย เตรียมการเสร็จแล้วเหรอ 19 00:01:22,499 --> 00:01:26,586 เสร็จแล้ว ทุกตารางนิ้วแวววาว อย่างกับปีกแมลงเต่าทอง 20 00:01:26,669 --> 00:01:30,882 เธอคงตื่นเต้นกับวันครบรอบ การท่องอวกาศครั้งแรกของเธอสินะ 21 00:01:30,965 --> 00:01:33,843 แน่นอน ฉันตื่นเต้นมากเลย 22 00:01:33,927 --> 00:01:39,099 นี่คือเหรียญจากการเดินทางครั้งแรก สำหรับความกล้าหาญอันยอดเยี่ยม 23 00:01:39,182 --> 00:01:43,144 และฉันก็จะฉลองด้วยการขับยานนี่ไปเที่ยว 24 00:01:43,228 --> 00:01:44,813 ไม่ได้ขับมันมานานแล้ว 25 00:01:44,896 --> 00:01:48,817 ว้าว บินในอวกาศของจริง ใครจะได้เป็นนักบินผู้ช่วยกันนะ 26 00:01:48,900 --> 00:01:53,029 ฉันไม่ต้องให้ใครบินไปกับฉันหรอก ฉันชอบบินเดี่ยว 27 00:01:53,530 --> 00:01:54,614 โว้ว! 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 มีใครพูดว่าไดโนเสาร์อวกาศเหรอ 29 00:01:57,200 --> 00:02:00,453 อะไรนะ เปล่า ไม่มีใครพูดอย่างนั้นสักหน่อย 30 00:02:00,537 --> 00:02:03,081 งั้นฉันคงจะหูแว่วไปเอง 31 00:02:03,164 --> 00:02:06,126 แต่ฉันรู้ว่าฉันได้ยินว่า เธอต้องการเพื่อนบินไปอวกาศ 32 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 ให้ฉันไปด้วยนะ 33 00:02:08,461 --> 00:02:12,715 มันเป็นกฎของลิงอวกาศไม่ใช่เหรอ ที่ต้องมีผู้บัญชาการสำรอง 34 00:02:12,799 --> 00:02:17,137 ก็จริง ฉันไม่อยากฝ่าฝืนกฎ 35 00:02:17,220 --> 00:02:20,140 กฎบ้าบอ และก็ความซื่อสัตย์ของฉัน 36 00:02:20,223 --> 00:02:25,061 ก็ได้ ฉันจะให้นายขึ้นยานไปด้วย ถ้านายรอดจากการฝึกนะ 37 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 โอ้ ฝึกแบบไหนเหรอ 38 00:02:27,397 --> 00:02:33,361 โว้ว หน้าชาไปหมดแล้ว สุดยอดเลย 39 00:02:34,154 --> 00:02:36,239 แค่ดูก็เวียนหัวแล้ว 40 00:02:36,322 --> 00:02:38,992 ความเร็วนั้นไม่เป็นมิตรกับขน 41 00:02:39,075 --> 00:02:41,411 ดันเต้ต้องอยากไปอวกาศมากแน่ๆ 42 00:02:41,494 --> 00:02:44,539 ฉันดีใจที่เป็นเขาที่ไป ไม่ใช่ฉัน 43 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 ฉันกลัวแมงมุมอวกาศน่ะ 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,043 ดัดลีย์ เธอเคยไปอวกาศมาแล้ว 45 00:02:49,127 --> 00:02:51,921 เธอก็รู้ว่าไม่มีแมงมุมอวกาศ 46 00:02:52,005 --> 00:02:53,756 พวกเขาอยากให้เธอคิดงั้นน่ะสิ 47 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 - โว้ว! - ฉันว่าเขาฝึกพอแล้วละ 48 00:03:00,013 --> 00:03:03,892 รู้สึกยังไงบ้าง ดันเต้ ตอนนี้นายไม่อยากไปอวกาศแล้วใช่มั้ย 49 00:03:03,975 --> 00:03:07,854 ไม่ ฉันอยากไป แต่หยุดหมุนก่อนเถอะ 50 00:03:09,230 --> 00:03:11,065 สัญญาต้องเป็นสัญญา 51 00:03:11,149 --> 00:03:12,942 นายบินไปอวกาศกับฉันได้ เพื่อน 52 00:03:13,026 --> 00:03:15,028 แต่อย่าหวังว่าจะได้ทำอะไรนะ 53 00:03:16,362 --> 00:03:19,407 ฉันรู้ว่าภารกิจนี้จะต้องดีที่สุด 54 00:03:19,490 --> 00:03:21,743 การท่องอวกาศต้องใช้ความกล้าหาญ 55 00:03:21,826 --> 00:03:24,871 แต่ที่สำคัญกว่านั้น มันคือการทำงานเป็นทีม 56 00:03:26,372 --> 00:03:30,460 ฉันจะพูดอีกครั้ง "มันคือการทำงานเป็นทีม" ใช่มั้ย พีชเชส 57 00:03:30,543 --> 00:03:34,547 ใช่ ขอบใจนะ ทุกคน เริ่มนับถอยหลังกันเถอะ 58 00:03:35,215 --> 00:03:36,841 วู้ฮู! 59 00:03:36,925 --> 00:03:38,384 - เดินทางปลอดภัย - โชคดี 60 00:03:38,468 --> 00:03:43,056 โอ๊ะโอ พีชเชส ฉันต้องทำอะไรอย่างหนึ่งก่อนที่เราจะไป 61 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 ไม่มีเวลาแล้ว เพื่อน 62 00:03:44,432 --> 00:03:47,685 เริ่มนับถอยหลังแล้ว และอวกาศก็ไม่เคยรอลิง 63 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 หรือไดโนเสาร์ 64 00:03:50,230 --> 00:03:52,273 แต่มันเป็นเรื่องฉุกเฉินนะ 65 00:03:52,815 --> 00:03:55,276 โดโด้ ช่วยเป็นฉันแป๊บนึงได้มั้ย 66 00:03:55,360 --> 00:03:57,278 ฉันต้องไปเข้าห้องน้ำก่อนน่ะ 67 00:03:57,862 --> 00:03:59,113 ฉันไม่รู้ว่าควรทำไหม 68 00:03:59,197 --> 00:04:02,492 แกล้งเป็นฉันสักสองวินาที เดี๋ยวฉันมา 69 00:04:02,575 --> 00:04:04,118 ไม่มีใครรู้หรอกว่าฉันหายไป 70 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 อะไรนะ 71 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 เอาละ 72 00:04:08,206 --> 00:04:11,542 มาแล้วเหรอ ดันเต้ อย่าลืมรัดเข็มขัดด้วยล่ะ 73 00:04:11,626 --> 00:04:16,381 แน่นอน เพื่อน เหมือนเล่นท่ายากบนเซิร์ฟสเกตเลย 74 00:04:16,464 --> 00:04:18,716 ดันเต้ นายอยู่ไหน 75 00:04:21,135 --> 00:04:23,304 - มัม-หรรศจรรย์! - โอ้โฮ! 76 00:04:24,931 --> 00:04:28,184 เร็วสิ ทำอะไรอยู่ในนั้นนานจัง 77 00:04:32,981 --> 00:04:35,900 ว้าว สุดยอดเลย 78 00:04:35,984 --> 00:04:39,362 แน่ใจนะว่าไม่อยากไปท่องอวกาศอีกครั้ง ดัดลีย์ 79 00:04:39,445 --> 00:04:41,739 - สิบ เก้า - ดัดลีย์ เขาอยู่ไหน 80 00:04:41,823 --> 00:04:44,450 - หา - แปด เจ็ด… 81 00:04:44,534 --> 00:04:45,493 - หก - เดี๋ยว! 82 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 - ห้า สี่ - เดี๋ยว! 83 00:04:47,245 --> 00:04:50,498 - เดี๋ยว! - สาม สอง หนึ่ง 84 00:04:52,083 --> 00:04:56,087 โว้ว! 85 00:04:56,170 --> 00:04:59,424 โอเค นี่คือสถานการณ์ นายคือดัดลีย์ ไม่ใช่ดันเต้ 86 00:04:59,507 --> 00:05:01,718 ถูกต้อง 87 00:05:01,801 --> 00:05:03,303 และนายไม่ได้ฝึก 88 00:05:03,386 --> 00:05:05,179 ถูกต้อง 89 00:05:05,263 --> 00:05:08,141 ไม่เป็นไร ฉันไม่ต้องการเพื่อนเดินทางตั้งแต่แรกแล้ว 90 00:05:08,224 --> 00:05:11,060 ใครมาก็ไม่สำคัญหรอก ฉันขับยานนี่เองได้ 91 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 ว้าว! 92 00:05:20,486 --> 00:05:23,906 มันสวยเหมือนกับพอสซัมพายเลยเนอะ 93 00:05:23,990 --> 00:05:25,950 โลกเรียกพีชเชส ตอบด้วย พีชเชส 94 00:05:26,034 --> 00:05:28,619 นี่ริดลีย์ โจนส์ผู้ควบคุมภารกิจ ได้ยินหรือไม่ 95 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 ได้ยินแล้ว 96 00:05:29,829 --> 00:05:31,914 ดัดลีย์อยู่บนนั้นเหรอ 97 00:05:31,998 --> 00:05:36,002 ใช่แล้ว พีชเชส นั่นมาตรการความปลอดภัยเหรอ 98 00:05:36,085 --> 00:05:37,795 ไม่ใช่ มาตรการผลไม้น่ะ 99 00:05:39,672 --> 00:05:41,257 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 100 00:05:41,341 --> 00:05:43,718 ทำหน้าบึ้งให้เป็นหน้ายิ้มได้แล้ว ดัดลีย์ 101 00:05:44,510 --> 00:05:47,096 ได้กินอาหารนกสักคำ ฉันคงใจเย็นลงได้ 102 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 อุ๊ย! 103 00:05:50,308 --> 00:05:53,478 ยานกำลังเดินทาง จะถึงจุดหมายเร็วๆ นี้ 104 00:05:53,561 --> 00:05:56,981 ระดับออกซิเจนและกล้วยดีทั้งคู่ 105 00:05:57,065 --> 00:05:59,275 เยี่ยม ดัดลีย์เป็นไงบ้าง 106 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 เขาสบายดี ไม่มีอะไรต้องห่วง 107 00:06:02,070 --> 00:06:05,198 ดัดลีย์! เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 108 00:06:05,281 --> 00:06:08,368 ทำหน้าบึ้งให้เป็นหน้ายิ้มไง 109 00:06:08,451 --> 00:06:11,079 ดีแล้วที่มีเพื่อนอยู่กับเธอบนนั้น 110 00:06:11,162 --> 00:06:13,831 ถึงจะไม่ใช่คนที่เธอคาดหวังก็ตาม 111 00:06:14,415 --> 00:06:16,834 ตอนนี้ไม่ค่อยดีใจกับเรื่องนั้นเท่าไหร่ ริดลีย์ 112 00:06:16,918 --> 00:06:18,878 รอเดี๋ยว เพื่อน ฉันมาแล้ว 113 00:06:21,631 --> 00:06:24,300 ขอบใจนะ เรากลับบ้านได้หรือยัง 114 00:06:26,594 --> 00:06:29,138 ใช่ เราพานายกลับบ้านดีกว่า 115 00:06:29,222 --> 00:06:30,807 พีชเชสเรียกริดลีย์ 116 00:06:30,890 --> 00:06:33,559 เรากำลังจะกลับบ้าน ต้อง… 117 00:06:34,894 --> 00:06:36,020 โลกเรียกพีชเชส 118 00:06:36,104 --> 00:06:37,146 ทุกอย่างโอเคมั้ย 119 00:06:37,230 --> 00:06:39,649 ระบบบังคับเลี้ยวไม่ตอบสนอง 120 00:06:39,732 --> 00:06:42,527 มันดื้อยิ่งกว่าล่อในวันอาบน้ำซะอีก 121 00:06:43,486 --> 00:06:46,489 อาหารนก! มันอุดตันอุปกรณ์ทั้งหมดของฉัน 122 00:06:46,572 --> 00:06:49,242 ตอนนี้ฉันหมุนบูสเตอร์ไม่ได้ 123 00:06:49,325 --> 00:06:50,535 นั่นเป็นปัญหาเหรอ 124 00:06:50,618 --> 00:06:52,954 แค่ถ้าเราอยากกลับโลกน่ะ 125 00:06:53,788 --> 00:06:54,997 ขอโทษนะ พีชเชส 126 00:06:55,957 --> 00:07:00,753 ไม่เป็นไร นี่คือเหตุผล ที่ฉันอยากทำภารกิจคนเดียว 127 00:07:00,837 --> 00:07:03,089 เวลาบินเดี่ยว อะไรๆ มันก็ง่ายกว่า 128 00:07:03,172 --> 00:07:06,926 โอเค ผู้ควบคุมภารกิจ หาวิธีพาเพื่อนกลับบ้านกันเถอะ 129 00:07:07,427 --> 00:07:11,514 โอ้ ฉันรู้ พวกเขาควรสั่งให้ยานบิน 130 00:07:11,597 --> 00:07:13,641 มันได้ผลเสมอกับพลเมืองมัมมี่ของฉัน 131 00:07:13,724 --> 00:07:18,688 การวิ่งแตกตื่นคือวิธีกลับบ้านที่เร็วที่สุด แต่เธอวิ่งแตกตื่นในสภาวะไร้น้ำหนักได้มั้ย 132 00:07:18,771 --> 00:07:23,192 หรือไม่พวกเขาก็ลืมปัญหาทั้งหมดซะ ด้วยงานปาร์ตี้เต้นรำ 133 00:07:24,068 --> 00:07:25,778 ขอโทษ ฉันผิดเอง 134 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 พีชเชส รอเดี๋ยวนะ 135 00:07:28,448 --> 00:07:30,908 ฉันกำลังดูคู่มือของยานว่ามี… 136 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 อะฮ่า! 137 00:07:32,076 --> 00:07:36,122 นี่ไง พีชเชส เธอทำให้บูสเตอร์ อยู่ในทิศทางที่ถูกต้องได้ 138 00:07:36,205 --> 00:07:38,833 ด้วยการหมุนมันด้วยมือที่ท้ายยาน 139 00:07:38,916 --> 00:07:40,877 รับทราบ ขอบคุณมาก 140 00:07:40,960 --> 00:07:45,006 ยินดีจ้ะ บางครั้งมีคนคอยช่วยก็ดีนะ ใช่มั้ย 141 00:07:45,089 --> 00:07:46,174 โอ… 142 00:07:46,257 --> 00:07:48,468 บอกทีว่าเธอมีแผนพาเรากลับบ้าน 143 00:07:48,551 --> 00:07:50,052 ฉันมีแผนแล้ว 144 00:07:50,136 --> 00:07:52,722 ฉันจะสเปซวอล์กออกไปทางประตูนั่น 145 00:07:52,805 --> 00:07:55,850 ไต่ลงไปที่จรวดแล้วซ่อมบูสเตอร์ 146 00:07:55,933 --> 00:07:59,437 "สเปซวอล์ก" เหรอ เดินในอวกาศน่ะเหรอ 147 00:07:59,520 --> 00:08:03,441 ไม่ต้องถอดเข็มขัดออก เพื่อน ฉันจะออกไปคนเดียว 148 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 แต่คู่มือบอกว่าเป็นงานที่ต้องทำสองคน 149 00:08:06,235 --> 00:08:09,572 อีกอย่าง เธอจะออกไป อยู่ในอวกาศคนเดียวเหรอ 150 00:08:09,655 --> 00:08:13,868 ใช่ ก็อย่างที่ฉันบอก เวลาบินเดี่ยว อะไรๆ มันก็ง่ายกว่า 151 00:08:15,244 --> 00:08:19,290 วู้! นี่เป็นการไต่ครั้งใหญ่ของลิงเลยจริงๆ 152 00:08:22,752 --> 00:08:27,215 นั่นไงเจ้าบูสเตอร์น่ารำคาญ ตอนนี้ฉันแค่ต้องดันมัน 153 00:08:31,177 --> 00:08:32,261 โอ้ แม่เจ้า 154 00:08:36,057 --> 00:08:37,475 โว้ว! 155 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 บิสกิตร้อนและน้ำเกรวี่! 156 00:08:44,941 --> 00:08:45,858 พีชเชส 157 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย 158 00:08:48,236 --> 00:08:51,405 ฉันอยู่ข้างนอกนี่คนเดียว 159 00:08:51,489 --> 00:08:56,494 ซึ่งฉันคิดว่าฉันชอบมัน แต่ฉันทำคนเดียวไม่ได้ 160 00:08:56,577 --> 00:08:59,705 ไม่เป็นไร เธอไม่ต้องบินเดี่ยวอีกแล้ว 161 00:08:59,789 --> 00:09:02,458 เธอเป็นส่วนหนึ่งของทีม ฉันจะวิทยุบอกดัดลีย์ 162 00:09:02,542 --> 00:09:04,794 ฉันแน่ใจว่าเขายินดีที่จะช่วย 163 00:09:04,877 --> 00:09:06,629 ฉันต้องทำอะไรนะ 164 00:09:06,712 --> 00:09:10,299 ไต่บันไดลงไปแล้วช่วยพีชเชส ฉันรู้ว่านายทำได้ 165 00:09:10,383 --> 00:09:15,846 แล้วดาวเคราะห์น้อย แรงโน้มถ่วง และแมงมุมอวกาศล่ะ 166 00:09:15,930 --> 00:09:18,307 นายไม่เป็นไรหรอก นายทำได้ ดัดลีย์ 167 00:09:18,391 --> 00:09:20,142 พีชเชสต้องการนาย 168 00:09:20,226 --> 00:09:22,186 พีชเชสต้องการฉัน 169 00:09:23,312 --> 00:09:25,439 ฉันมาแล้ว เจ้าลิงจรวด! 170 00:09:28,317 --> 00:09:29,527 นายทำได้ดีมาก 171 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 ทีนี้ก็ลงไปที่ครีบหาง 172 00:09:32,989 --> 00:09:36,951 ดัดลีย์ เจ้านกผู้กล้าหาญ 173 00:09:45,751 --> 00:09:48,379 - วู้ฮู! - เขาทำได้แล้ว 174 00:09:48,462 --> 00:09:51,632 เยี่ยม ทีนี้เธอก็ซ่อมยานเองคนเดียวได้ 175 00:09:53,092 --> 00:09:56,220 โธ่ บ้าเอ๊ย ฉันทำคนเดียวไม่ได้ 176 00:09:56,304 --> 00:10:00,057 ขอโทษนะที่ก่อนหน้านี้ฉันหงุดหงิดใส่นาย 177 00:10:00,141 --> 00:10:02,435 ฉันคิดว่าบินเดี่ยวมันง่ายกว่า 178 00:10:02,518 --> 00:10:06,230 แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่า ไม่มีอะไรดีไปกว่าการมีนักบินผู้ช่วย 179 00:10:07,481 --> 00:10:11,402 เธอเคยเป็นลิงชอบบินเดี่ยว 180 00:10:11,485 --> 00:10:15,156 การค้นพบครั้งนี้ช่างดีเยี่ยม 181 00:10:15,239 --> 00:10:19,243 เมื่อนักบินอวกาศทำงานเป็นทีม 182 00:10:19,327 --> 00:10:22,538 เธอจึงมีความสุขที่สุดในกาแลกซี 183 00:10:22,622 --> 00:10:28,085 ฉันชอบท่องไปในอวกาศคนเดียว โดยไม่มีนักบินผู้ช่วย 184 00:10:28,169 --> 00:10:32,340 อยู่ข้างๆ ฉัน ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าฉันคิดผิด 185 00:10:32,423 --> 00:10:37,178 ฉันดีใจที่เธอมาด้วย 186 00:10:38,387 --> 00:10:42,475 ดาวดวงหนึ่งเยี่ยมมาก เมื่อมันอยู่เพียงลำพัง 187 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 แต่มันอยู่รวมกับดาวดวงอื่นแล้วดีกว่า 188 00:10:45,936 --> 00:10:49,982 เพราะดาวดวงนั้น เมื่อมันไม่ได้อยู่เพียงลำพัง 189 00:10:50,524 --> 00:10:53,319 จะกลายเป็นกลุ่มดาวที่สุกใสสวยงาม 190 00:10:53,402 --> 00:10:57,281 เราจะทะยานผ่านดวงดาวไปด้วยกัน 191 00:10:57,365 --> 00:11:01,160 เราคือดาวเด่นที่ใครก็ปฏิเสธไม่ได้ 192 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 ตอนนี้เราแข็งแกร่งขึ้นเป็นสองเท่า 193 00:11:03,537 --> 00:11:09,210 เพราะเธอร่วมเดินทางมาด้วย 194 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 นายคิดว่าไง 195 00:11:12,797 --> 00:11:16,467 ช่วยฉันหน่อยได้มั้ย ผู้บัญชาการสำรองดัดลีย์ 196 00:11:16,550 --> 00:11:18,511 เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 197 00:11:18,594 --> 00:11:23,724 โอเค หนึ่ง สอง สาม ดัน! 198 00:11:27,478 --> 00:11:29,939 - เราทำได้! - เยี่ยม! 199 00:11:30,022 --> 00:11:33,609 ทีนี้เราก็กลับเข้าไปในยานกัน 200 00:11:35,611 --> 00:11:36,696 เอาละ 201 00:11:39,073 --> 00:11:41,909 ยีฮอว์! บูสเตอร์ใช้การได้เหมือนเดิมแล้ว 202 00:11:41,992 --> 00:11:43,160 ยีฮอว์! 203 00:11:43,828 --> 00:11:47,748 ฉันว่าฉันชมแสงดาวพอแล้วละ เพื่อน รีบกลับบ้านกันเถอะ 204 00:11:49,583 --> 00:11:50,876 วู้ฮู! 205 00:11:54,547 --> 00:11:55,840 พวกเขากลับมาแล้ว 206 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 - ใช่ - วู้! 207 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 เย่! 208 00:12:00,970 --> 00:12:01,929 เธอทำได้! 209 00:12:02,012 --> 00:12:05,349 พีชเชส เธอเผชิญกับวิกฤตร้ายแรงในอวกาศ 210 00:12:05,433 --> 00:12:07,143 แล้วเธอกลับบ้านได้ยังไง 211 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 มันเป็นเรื่องที่ดี แต่นี่คือสาระสำคัญ 212 00:12:09,895 --> 00:12:14,525 ฉันคงทำไม่สำเร็จ ถ้าไม่มี ความกล้าหาญที่ยอดเยี่ยมของนักบินผู้ช่วย 213 00:12:14,608 --> 00:12:16,861 ผู้บัญชาการสำรองดัดลีย์ 214 00:12:16,944 --> 00:12:21,031 นายอาจเป็นนกที่บินไม่ได้ แต่ฉันบินกับนายได้ทุกวัน 215 00:12:21,532 --> 00:12:23,576 - โอว! - เยี่ยม พีชเชส! 216 00:12:23,659 --> 00:12:26,287 - เย่! - ดัดลีย์! 217 00:12:28,706 --> 00:12:30,166 ความอลเวงสวมหน้ากาก 218 00:12:31,500 --> 00:12:35,421 ดูฉันสิ ฉันเป็นปลาหมึกยักษ์ 219 00:12:35,504 --> 00:12:40,843 หน้ากากเจ๋งดี แต่ระวังฉันด้วย ฉันเป็นยีราฟแวมไพร์ 220 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 แวมไพราฟ ระวังฉันไม่กัดเธอนะ 221 00:12:44,054 --> 00:12:44,930 ไม่! 222 00:12:45,431 --> 00:12:47,099 ฉันเป็นลิงกากเพชร 223 00:12:47,183 --> 00:12:49,143 หน้ากากฉันก็ต้องติดกากเพชรด้วย 224 00:12:49,226 --> 00:12:52,813 กากเพชร มีใครเคยได้ยิน เรื่องแวมไพร์ประกายเพชรเหรอ 225 00:12:52,897 --> 00:12:56,358 ไม่ เลิกเป็นแวมไพร์ประกายเพชร กับลิงกากเพชรได้แล้ว 226 00:12:56,442 --> 00:12:57,568 แต่คุณพีบอดี้… 227 00:12:57,651 --> 00:13:00,362 กากเพชรแพงนะ เราต้องซื้อเป็นกระป๋อง 228 00:13:00,446 --> 00:13:02,823 ลอนนี่ เก็บกากเพชรไปให้หมด 229 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 ได้ค่ะ คุณพี ฉันจะใช้มือที่แวววาวของฉันหยิบมัน 230 00:13:07,703 --> 00:13:11,248 เร็วเข้า ร้านกิ๊ฟต์ชอป ขายของเกินราคาเองไม่ได้ 231 00:13:11,832 --> 00:13:13,751 กากเพชรไม่ได้มีค่าขนาดนั้นหรอก 232 00:13:15,961 --> 00:13:19,507 เธอน่าจะให้ยีราฟแวมไพร์กัดเขา 233 00:13:21,383 --> 00:13:26,013 บาย สนุกกับหน้ากากนะ เธอเป็นลิงกากเพชร ที่เจ๋งที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็นมาเลย 234 00:13:27,181 --> 00:13:30,976 ยายสังเกตไหมว่า ช่วงนี้คุณพีบอดี้โลภมากขึ้น 235 00:13:31,060 --> 00:13:33,270 อ๋อ สังเกตสิ ใช่แล้ว 236 00:13:33,354 --> 00:13:36,398 แต่ไม่ต้องห่วง ไม่มีอะไรที่ผู้หญิงโจนส์รับมือไม่ได้ 237 00:13:36,482 --> 00:13:37,608 ยายพูดถูกค่ะ 238 00:13:37,691 --> 00:13:41,487 ตอนนี้พิพิธภัณฑ์ปิดแล้ว หนูเอาหน้ากากใหม่ไปให้ทีมดวงตาดูได้ 239 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 โอ้โฮ! 240 00:13:46,116 --> 00:13:49,787 ฉันไม่ได้อยากทำให้เธอประหม่านะ พีชเชส แต่ถ้าเธอไม่ทำมันพัง 241 00:13:49,870 --> 00:13:54,250 นี่จะเป็นหอกล้วยที่สูงที่สุดในประวัติศาสตร์ 242 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 ฉันกำลังตั้งใจทำมันให้สำเร็จ เพื่อน 243 00:13:57,711 --> 00:14:00,881 แค่อยากทำให้แน่ใจว่าเธอไม่ประหม่า ฉันรู้ว่าฉันประหม่า 244 00:14:00,965 --> 00:14:01,799 ดัดลีย์! 245 00:14:01,882 --> 00:14:03,384 ขอโทษที 246 00:14:03,467 --> 00:14:06,554 ไม่ เร็วสิ  พีชเชส เธอทำได้ 247 00:14:06,637 --> 00:14:11,642 ถ้าเธอบินไปอวกาศได้ เธอก็วางกล้วยไว้บนกล้วยอีกลูกได้ 248 00:14:12,142 --> 00:14:13,143 หวัดดี ทุกคน 249 00:14:13,227 --> 00:14:14,103 แว้ก! 250 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 กล้วย! 251 00:14:18,023 --> 00:14:20,401 โว้ว! 252 00:14:21,110 --> 00:14:22,236 โว้ว! 253 00:14:23,737 --> 00:14:25,239 หวัดดี ฉันเอง 254 00:14:25,739 --> 00:14:29,660 ริดลีย์ เธอจะทำให้โดโด้ตัวสุดท้าย ตกใจกลัวแบบนั้นไม่ได้ 255 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 ขอโทษ ฉันแค่ตื่นเต้น กับห้องจัดแสดงหน้ากากใหม่น่ะ 256 00:14:33,455 --> 00:14:34,957 มาสิ ฉันจะพาไปดู 257 00:14:35,040 --> 00:14:38,627 ห้องจัดแสดงนี้มีหน้ากากจากทั่วโลก 258 00:14:38,711 --> 00:14:41,088 มันจะอยู่ที่นี่ตลอดทั้งเดือน 259 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 อันนี้ชื่ออีสป ขอลองสวมมันได้ไหม 260 00:14:43,674 --> 00:14:45,885 ถ้าเป็นฉันเธอ ฉันจะไม่สวมมัน 261 00:14:45,968 --> 00:14:49,471 ตำนานเล่าว่าหน้ากากพวกนี้ถูกสาป 262 00:14:49,555 --> 00:14:54,935 การลองสวมหน้ากาก อาจทำให้เกิดเรื่องแปลกๆ ได้ 263 00:14:55,769 --> 00:14:57,438 ฉันต้องไปทำความสะอาดแล้ว 264 00:14:57,521 --> 00:15:00,858 กวางคาริบูเหยียบกล้วย ที่เกลื่อนอยู่ในห้องโถงลื่นล้ม 265 00:15:00,941 --> 00:15:05,154 โอ้ กล้วยเหรอ เป็นไปได้ยังไงเนี่ย 266 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 เราควรจะช่วยยายทำความสะอาดนะคะ 267 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 มีคนช่วยทำความสะอาดแบบนี้ ฉันปฏิเสธไม่ได้แน่ 268 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 ทางนี้ลอนนี่ ห้องจัดแสดงหน้ากาก 269 00:15:15,414 --> 00:15:20,044 ถ้าเราทำหน้ากากปลอม เราขายหน้ากากจริงได้เงินมหาศาลแน่ 270 00:15:20,127 --> 00:15:24,256 ฉันชอบหน้ากาก เราลองสวมมันก่อนขายได้มั้ยคะ 271 00:15:28,010 --> 00:15:33,933 อมารา ดูสิ แขนกับขา มีประโยชน์สำหรับหน้ากากอย่างฉัน 272 00:15:34,016 --> 00:15:37,436 ฉันรู้สึกเหมือนกระต่ายฤดูใบไม้ผลิ 273 00:15:37,937 --> 00:15:41,982 เท้าฉันมีขนปุยอุ่นสบายเต็มไปหมด 274 00:15:42,066 --> 00:15:43,108 ให้ตายเถอะ! 275 00:15:43,776 --> 00:15:45,527 มาสนุกกันเถอะ 276 00:15:46,654 --> 00:15:47,988 เรียบร้อย 277 00:15:48,072 --> 00:15:51,659 ฉันไม่อยากเห็นกล้วยไปอีกนานเลย 278 00:15:52,451 --> 00:15:54,328 - สุขสันต์วันแห่งความสุข! - หา! 279 00:15:54,411 --> 00:15:57,790 เดินมาทางนี้ ไม่ ทางนี้ 280 00:15:57,873 --> 00:15:58,999 หา 281 00:15:59,083 --> 00:16:04,296 เดี๋ยวนะ นั่นคุณพีกับลอนนี่ เอาหน้ากากจากห้องจัดแสดงมาสวมเหรอ 282 00:16:06,632 --> 00:16:10,177 ท่านหญิงอมารา นี่มันวิเศษมากเลย 283 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 ไม่น่าเชื่อเลย อีสป 284 00:16:12,721 --> 00:16:15,641 อมารากับอีสปเหรอ นั่นมันชื่อของหน้ากากนี่ 285 00:16:16,433 --> 00:16:19,103 คำสาป คุณยายบอกว่าจะมีเรื่องแปลกๆ เกิดขึ้น 286 00:16:19,186 --> 00:16:20,521 เดี๋ยว เป็นไปไม่ได้ 287 00:16:20,604 --> 00:16:24,191 หน้ากากทำให้ลอนนี่กับคุณพีวิ่งไปมาแบบนั้นเหรอ 288 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 อุ๊ย! 289 00:16:27,403 --> 00:16:28,821 ดูเหมือนจะใช่ 290 00:16:28,904 --> 00:16:32,199 เราควรถอดหน้ากากออกจากพวกเขา ก่อนที่พิพิธภัณฑ์จะพัง 291 00:16:32,282 --> 00:16:35,202 และก่อนที่ลอนนี่หรือคุณพีบอดี้จะบาดเจ็บ 292 00:16:35,285 --> 00:16:41,125 มันคงไม่ใช่โศกนาฏกรรมกรีกแน่ ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับลอนนี่หรือพีบอดี้ 293 00:16:41,709 --> 00:16:42,543 ฟังนะ อีสป 294 00:16:45,629 --> 00:16:49,091 ร่างกายพวกนี้มันสนุกสุดๆ เลย 295 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ดูสิว่าฉันทำอะไรได้ 296 00:16:51,051 --> 00:16:53,887 น่าประทับใจ ดูนี่นะ 297 00:16:54,388 --> 00:16:55,889 - หวัดดี หน้ากาก - โอ้ว! 298 00:16:55,973 --> 00:16:58,684 ฉันริดลีย์ ฉันคิดว่าคุณอาจจะ… 299 00:16:58,767 --> 00:17:00,477 ใบหน้านั้น มันไม่มีหน้ากาก 300 00:17:00,561 --> 00:17:06,859 เราไว้ใจคนที่ไม่สวมหน้ากากไม่ได้ เราควรหนีไป แบบติ๊งต๊อง 301 00:17:06,942 --> 00:17:08,736 - หือ - ตามพีบอดี้ไป 302 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 และก็ลอนนี่บอดี้นั่นด้วย 303 00:17:14,491 --> 00:17:16,827 โอ๊ะโอ! อย่าให้พวกเขาหนีไปได้ 304 00:17:16,910 --> 00:17:17,870 ดวงตา! 305 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 ดูสิ อมารา เครื่องดนตรี 306 00:17:22,416 --> 00:17:25,502 ตอนนี้เรามีมือแล้ว เราเล่นแจมกันได้ 307 00:17:26,086 --> 00:17:28,172 ถ้าดนตรีเป็นสิ่งหล่อเลี้ยงความรัก… 308 00:17:28,255 --> 00:17:29,173 ก็เล่นเลย! 309 00:17:30,215 --> 00:17:31,050 หา! 310 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 หนีเร็ว! 311 00:17:33,927 --> 00:17:34,887 เร็วเข้า ทีม! 312 00:17:38,098 --> 00:17:39,058 ไม่ เดี๋ยว! 313 00:17:44,438 --> 00:17:45,397 เดี๋ยวก่อน! 314 00:18:00,788 --> 00:18:04,833 พวกเขาหนีไปได้ แต่อย่างน้อยก็อยู่ในเซเรนเกตี 315 00:18:04,917 --> 00:18:07,002 พวกเขาจะไม่ได้ทำพิพิธภัณฑ์พังอีกแล้ว 316 00:18:07,086 --> 00:18:09,880 เรายังคงต้องตามไปดูให้แน่ใจ ว่าพวกเขาปลอดภัย 317 00:18:09,963 --> 00:18:11,673 ทีมดวงตา ไปลุยกันเลย! 318 00:18:11,757 --> 00:18:12,758 โอเค 319 00:18:13,759 --> 00:18:17,387 พื้นที่โล่งกว้างสวยงามเหลือเกิน 320 00:18:20,766 --> 00:18:23,227 ลูกสิงโตน่ารักอะไรอย่างนี้ 321 00:18:23,310 --> 00:18:26,605 มาเต้นกับเราสิ เจ้าสิงโต 322 00:18:27,481 --> 00:18:29,817 สิงโตพวกนี้ดุร้าย ไม่ดีเลย 323 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 เราตกอยู่ในอันตราย หนีเร็ว! 324 00:18:36,406 --> 00:18:39,868 ไม่นะ พวกเขาโดนสิงโตล้อม เราต้องช่วยพวกเขา 325 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 แน่ใจนะว่านั่นเป็นความคิดที่ดี 326 00:18:42,287 --> 00:18:46,166 ใช่ เราจะทำให้ตัวเองตกอยู่ในอันตราย 327 00:18:46,250 --> 00:18:48,252 เพื่อช่วยลอนนี่กับพีบอดี้จริงๆ เหรอ 328 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 สองคนนั้นสร้างปัญหาที่พิพิธภัณฑ์มากขึ้นเรื่อยๆ 329 00:18:51,964 --> 00:18:54,383 ฉันรู้ พวกเขาสร้างปัญหาเยอะ 330 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 แต่แค่เพราะเราไม่เห็นด้วยกับบางคน 331 00:18:56,635 --> 00:18:58,887 ไม่ได้แปลว่าเราอยากให้พวกเขาเจ็บตัว 332 00:19:00,097 --> 00:19:05,310 โลกนี้มีคนที่เธอไม่เห็นด้วยอยู่มากมาย 333 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 แต่เราก็ทำดีต่อกันไว้ มันควรเป็นอย่างนั้น 334 00:19:11,358 --> 00:19:17,030 เราต้องปกป้องกันและกัน เราต้องไม่ยอมแพ้เจตนาร้าย 335 00:19:17,114 --> 00:19:22,619 ไม่ว่ายังไง เราจะทำสิ่งที่ถูกต้องเสมอ 336 00:19:22,703 --> 00:19:27,416 เมื่อเธอเห็นคนที่ต้องการความช่วยเหลือ เธอต้องทำอย่างนี้ 337 00:19:28,041 --> 00:19:34,173 เธอทำเพื่อพวกเขา ในสิ่งที่เธออยากให้พวกเขาทำเพื่อเธอ 338 00:19:34,256 --> 00:19:39,636 คุณพีบอดี้กับลอนนี่ไม่ค่อยน่ารักเท่าไหร่ 339 00:19:39,720 --> 00:19:45,601 แต่เมื่อเราเห็นพวกเขาตกอยู่ในอันตราย เราจะไม่ปล่อยให้พวกเขาเป็นอะไร 340 00:19:45,684 --> 00:19:51,398 เลิกสนใจความขัดแย้งกัน เพราะเราต้องสมานฉันท์กันไว้ 341 00:19:51,481 --> 00:19:57,571 ไม่ว่ายังไง เราจะทำสิ่งที่ถูกต้องเสมอ 342 00:19:59,156 --> 00:20:02,576 ว้าว ริดลีย์เพิ่งสอนบทเรียนที่มีค่ากับเรา 343 00:20:02,659 --> 00:20:05,954 เราเป็นผู้พิทักษ์พิพิธภัณฑ์ ซึ่งแปลว่าเราต้องปกป้อง… 344 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 พีบอดี้และลอนนี่ด้วย 345 00:20:08,874 --> 00:20:10,959 เฟร็ดไปไล่สิงโตให้หนีไปได้ 346 00:20:11,043 --> 00:20:13,212 เจ้าหญิง ฉันเป็นวัวกระทิงที่แข็งแรง 347 00:20:13,295 --> 00:20:17,633 แต่วัวกระทิงกินหญ้า และสัตว์ที่กินหญ้าก็ไม่สู้กับสิงโต 348 00:20:17,716 --> 00:20:19,760 ต่อให้เราไล่สิงโตไปได้ 349 00:20:19,843 --> 00:20:23,680 เราก็ยังต้องถอดหน้ากากพวกนั้นออก เพื่อให้พวกเขาหยุดวิ่งหนีเรา 350 00:20:23,764 --> 00:20:29,061 หน้ากากเหรอ จริงด้วย ฉันคิดออกแล้ว มาเร็ว ทุกคน ได้เวลาประดิษฐ์กันแล้ว 351 00:20:31,605 --> 00:20:33,232 หน้ากากของทุกคนเป็นไงบ้าง 352 00:20:33,315 --> 00:20:35,108 สัตว์ป่า โฮก! 353 00:20:35,192 --> 00:20:36,068 หุ่นยนต์! 354 00:20:36,568 --> 00:20:37,444 ปีศาจหนองน้ำ 355 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 สัตว์ป่าอีกตัว 356 00:20:39,112 --> 00:20:41,531 ฉันตัดสินใจไม่ได้ 357 00:20:41,615 --> 00:20:45,786 ยีราฟแวมไพร์เหมือนเดิม ทำได้ดีมาก ทีนี้เราก็ไปช่วยพวกเขากัน 358 00:20:47,746 --> 00:20:50,207 ไปให้พ้น เจ้าสิงโตตัวเหม็น! 359 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 หวัดดี เจ้าสิงโต ฉันคือสัตว์ป่า 360 00:20:55,003 --> 00:20:59,174 สัตว์ป่าแสนอร่อย! มาขย้ำกินเราสิ! 361 00:21:00,467 --> 00:21:04,471 เริ่มนับถอยหลัง สิบ เก้า แปด… 362 00:21:04,972 --> 00:21:06,473 สาม สอง หนึ่ง ไปเลย! 363 00:21:09,768 --> 00:21:10,769 เฮ้ พวกหน้ากาก 364 00:21:11,520 --> 00:21:12,437 เป็นไงบ้าง 365 00:21:12,521 --> 00:21:14,273 ดูสิ อีสป หน้ากากพวกนั้น 366 00:21:14,356 --> 00:21:18,360 อ้อ พวกเขาดูเป็นหน้ากากที่ไว้ใจได้จริงๆ 367 00:21:18,443 --> 00:21:21,780 หวัดดีค่ะ ตามเรามานะ เราจะจัดปาร์ตี้หน้ากากกัน 368 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 ไม่ได้เชิญสิงโตมาแน่นอน 369 00:21:24,908 --> 00:21:27,494 ฟังดูยอดเยี่ยมไปเลย 370 00:21:27,577 --> 00:21:30,163 - งั้นก็ไปกันเถอะ - เยี่ยมเลย 371 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 แม่เจ้า! 372 00:21:38,005 --> 00:21:39,840 พวกเขาไม่มีหน้ากาก 373 00:21:39,923 --> 00:21:45,345 แต่พวกเขาช่วยเราจากสิงโต พวกเขาอาจจะไม่ได้แย่นักก็ได้ 374 00:21:45,429 --> 00:21:48,849 ขอโทษที่แกล้งสวมหน้ากาก แต่เราแค่อยากช่วยคุณน่ะค่ะ 375 00:21:48,932 --> 00:21:52,185 และหยุดพวกคุณไม่ให้ทำพิพิธภัณฑ์พัง 376 00:21:52,894 --> 00:21:55,689 เราขอโทษจริงๆ 377 00:21:55,772 --> 00:22:00,402 ฉันว่าเราคงเสียสติไปน่ะ ตอนที่เรามีแขนและขา 378 00:22:00,485 --> 00:22:05,365 จริงด้วย หลังจากการผจญภัยบ้าบอนั่น ฉันควรดีใจที่ได้กลับมาที่ห้องจัดแสดงของเรา 379 00:22:05,449 --> 00:22:07,200 แต่พอถอดหน้ากากออกแล้ว 380 00:22:07,284 --> 00:22:10,829 ฉันต้องอธิบายทุกอย่างกับลอนนี่และพีบอดี้ 381 00:22:10,912 --> 00:22:13,915 เธอควรไปซ่อนตัวก่อน ฉันจะพยายามคุยกับพวกเขา 382 00:22:13,999 --> 00:22:15,959 เราจะอยู่ที่นี่นะ ถ้าต้องการเรา 383 00:22:18,253 --> 00:22:19,171 พร้อมมั้ย 384 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 - ลอนนี่! - ว้าย! 385 00:22:24,259 --> 00:22:25,635 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 386 00:22:25,719 --> 00:22:28,263 คุณสควิดบอดี้ เอ๊ย พีบอดี้… 387 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 อะไรกัน เรามาทำอะไรที่นี่ 388 00:22:30,807 --> 00:22:32,893 เดี๋ยว คุณไม่รู้เหรอว่าคุณมาที่นี่ได้ไง 389 00:22:32,976 --> 00:22:36,480 เมื่อเช้าฉันนั่งรถบัสมาที่พิพิธภัณฑ์นี่ตามปกติ 390 00:22:36,563 --> 00:22:39,900 ไม่ค่ะ คุณจำไม่ได้ว่าวิ่งไปทั่วพิพิธภัณฑ์ 391 00:22:39,983 --> 00:22:42,861 แปะมือกับหุ่นยนต์ และโดนสิงโตไล่ขย้ำเหรอ 392 00:22:42,944 --> 00:22:48,408 "โดนสิงโตไล่ขย้ำเหรอ" เหรอ อย่าพูดเหลวไหลน่า ฉันไม่มีวัน… หน้ากาก! 393 00:22:48,492 --> 00:22:52,329 ฉันไม่รู้ว่าทำไม แต่จู่ๆ ฉันก็กลัวหน้ากาก 394 00:22:52,412 --> 00:22:56,500 ฉันเพิ่งนึกได้ ฉันมีเรื่องสำคัญต้องทำ 395 00:22:57,000 --> 00:22:59,127 ที่อื่นน่ะ ที่ไหนสักแห่งที่ไม่ใช่ที่นี่ 396 00:22:59,211 --> 00:23:01,046 ที่ไหนสักแห่งที่ไม่ใช่ที่นี่ฟังดูดีค่ะ 397 00:23:01,129 --> 00:23:03,882 เดี๋ยว กากเพชรที่ริบมายังอยู่ที่คุณใช่มั้ย 398 00:23:03,965 --> 00:23:04,800 ค่ะ 399 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 - หือ - นี่ค่ะ 400 00:23:06,676 --> 00:23:08,512 ดี กากเพชรนั่นมันแพง… 401 00:23:10,097 --> 00:23:11,223 ระเบิดกากเพชร 402 00:23:11,306 --> 00:23:12,307 ลอนนี่! 403 00:23:15,310 --> 00:23:20,607 ฉันอาจไม่มีมืออีกแล้ว แต่ฉันยังคงต้องปรบมือชื่นชมพวกเขา 404 00:23:20,690 --> 00:23:22,818 ออกไปได้อลังการจริงๆ 405 00:23:24,111 --> 00:23:27,406 เฮ้ พวกหน้ากาก เราสัญญาไว้ว่าจะจัดปาร์ตี้หน้ากาก 406 00:23:27,489 --> 00:23:30,659 ผมเลยคิดว่าเราควรจัดปาร์ตี้หน้ากากให้พวกคุณ 407 00:23:30,742 --> 00:23:31,993 - วู้ฮู! - เย่! 408 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 คุณคิดว่าไง อยากเต้นมั้ย 409 00:23:34,037 --> 00:23:37,040 ถ้าดนตรีเป็นสิ่งหล่อเลี้ยงความรัก… 410 00:23:37,124 --> 00:23:38,500 ก็เล่นเลย! 411 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 คำบรรยายโดย ธนิศา ขำคง