1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,636 --> 00:00:15,724 Ở một nơi đầy bí ẩn ấy Nơi quá khứ tái hiện được! 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,936 Có anh hùng về lịch sử đây Người sẵn sàng tiến bước! 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,024 Cô ấy cứu lấy tương lai Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,110 Cô là anh hùng Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,193 --> 00:00:31,281 Ridley Jones! Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 7 00:00:31,364 --> 00:00:35,493 Ridley Jones! Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,577 --> 00:00:40,415 Ridley Jones! Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,498 --> 00:00:44,002 Có khủng long, dodo Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,089 Ridley Jones! Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,173 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,727 Lao vào hành động ngay Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,810 --> 00:01:06,024 Ridley Jones! 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,654 Khỉ Tên Lửa. 16 00:01:15,283 --> 00:01:17,744 Xong, nó đã sạch không tì vết! 17 00:01:17,827 --> 00:01:22,415 Chà, Peaches. Tàu trông tuyệt lắm. Chuẩn bị xong hết chưa? 18 00:01:22,499 --> 00:01:26,586 Vâng. Từng li từng tí đều sáng bóng như vỏ bọ rùa rồi. 19 00:01:26,669 --> 00:01:30,882 Chắc chị khá mong đến lễ kỷ niệm phóng lên vũ trụ đầu tiên nhỉ. 20 00:01:30,965 --> 00:01:33,843 Chuẩn không cần chỉnh! 21 00:01:33,927 --> 00:01:39,099 Huy chương từ chuyến đi đầu tiên nè, vì sự dũng cảm không tưởng! 22 00:01:39,182 --> 00:01:44,813 Và chị sẽ lái thứ bé xinh này đi một vòng để ăn mừng. Lâu rồi chưa bay. 23 00:01:44,896 --> 00:01:48,817 Oa! Chuyến bay vũ trụ thật! Ai làm phi công phụ ạ? 24 00:01:48,900 --> 00:01:53,029 Ồ, chị chả cần ai đi cùng. Chị thích bay một mình. 25 00:01:53,530 --> 00:01:54,614 Ối! 26 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Ai nói khủng long không gian à? 27 00:01:57,200 --> 00:02:02,956 - Hả? Không, tớ chả nghĩ là có ai nói thế. - Vậy chắc tớ nghe điều tớ muốn. 28 00:02:03,039 --> 00:02:07,752 Mà hẳn đã nghe cậu cần bạn cùng vào vũ trụ! Cho đi cùng nhé! 29 00:02:08,461 --> 00:02:12,715 Có chỉ huy dự phòng là quy định của phi hành gia khỉ mà? 30 00:02:12,799 --> 00:02:16,970 Chà, đúng vậy. Chị không muốn vi phạm quy định. 31 00:02:17,053 --> 00:02:20,140 Luật khỉ gió! Cả sự chính trực nữa. 32 00:02:20,223 --> 00:02:25,061 Rồi, tớ sẽ cho cậu lên tàu, mà chỉ khi cậu vượt qua huấn luyện. 33 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 Ồ! Huấn luyện kiểu gì? 34 00:02:27,397 --> 00:02:33,361 Oa! Mặt tớ mất cảm giác rồi! Đỉnh quá đi mất! 35 00:02:34,154 --> 00:02:36,239 Xem thôi đã chóng mặt rồi. 36 00:02:36,322 --> 00:02:38,992 Tốc độ đó chả thân thiện với lông. 37 00:02:39,075 --> 00:02:41,411 Dante hẳn rất muốn lên vũ trụ. 38 00:02:41,494 --> 00:02:44,539 Mừng là cậu ấy đi chứ không phải chú! 39 00:02:44,622 --> 00:02:47,041 Chú sợ nhện không gian mà. 40 00:02:47,125 --> 00:02:51,963 Dudley, chú lên vũ trụ rồi. Chú biết làm gì có nhện không gian. 41 00:02:52,046 --> 00:02:53,756 Họ muốn cháu nghĩ thế. 42 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 - Ối! - Chắc chịu đủ rồi. 43 00:03:00,013 --> 00:03:03,892 Thấy sao, Dante? Không còn muốn lên vũ trụ nữa nhỉ? 44 00:03:03,975 --> 00:03:07,854 Không, tớ muốn. Mà cậu ngưng quay tròn trước đã! 45 00:03:09,230 --> 00:03:12,942 Hứa là hứa. Cậu có thể tham gia phóng, tia nắng. 46 00:03:13,026 --> 00:03:15,195 Mà đừng mong được làm gì cả. 47 00:03:16,321 --> 00:03:19,407 Em biết đây sẽ là nhiệm vụ tuyệt nhất. 48 00:03:19,490 --> 00:03:25,288 Du hành vũ trụ cần có sự dũng cảm. Mà quan trọng hơn là tinh thần đồng đội. 49 00:03:26,372 --> 00:03:30,460 Em sẽ nói lại. "Là tinh thần đồng đội". Nhỉ, Peaches? 50 00:03:30,543 --> 00:03:34,547 Hẳn rồi. Cảm ơn mọi người. Giờ hãy bắt đầu đếm ngược. 51 00:03:35,215 --> 00:03:36,841 Tuyệt vời! 52 00:03:36,925 --> 00:03:38,384 - Bay an toàn. - May nhé! 53 00:03:38,468 --> 00:03:43,056 Úi! Peaches à? Tớ cần làm nhanh một việc trước khi đi. 54 00:03:43,139 --> 00:03:49,312 Đâu kịp, kẹo mận. Đếm ngược đã bắt đầu và không gian đâu chờ khỉ. Hay khủng long. 55 00:03:50,230 --> 00:03:55,276 Nhưng là việc khẩn mà. Chú Dodo, yểm trợ cháu nhanh cái nhé? 56 00:03:55,360 --> 00:03:59,113 - Cháu cần đi vệ sinh. - Chả biết có nên không. 57 00:03:59,197 --> 00:04:04,118 Giả làm cháu hai giây. Cháu về ngay. Sẽ chả ai biết cháu đã đi. 58 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 Gì cơ? 59 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 Rồi. 60 00:04:08,206 --> 00:04:11,542 Cậu đây rồi, Dante. Nhớ thắt dây an toàn đó. 61 00:04:11,626 --> 00:04:16,381 Hẳn rồi, bạn tôi. Bám chắc trên thứ đồ trượt ván sóng nhé. 62 00:04:16,464 --> 00:04:18,716 Dante, cháu đang ở đâu vậy? 63 00:04:21,135 --> 00:04:23,304 - Thế mới là xác ướp! - Chà! 64 00:04:24,931 --> 00:04:28,184 Nhanh nào, làm gì mà ở trong lâu thế? 65 00:04:32,981 --> 00:04:39,362 Chà, thật là tuyệt vời! Chú chắc là không muốn lên vũ trụ nữa chứ, Dudley? 66 00:04:39,445 --> 00:04:41,739 - Mười… chín… - Dudley đâu? 67 00:04:41,823 --> 00:04:44,450 - Hả? - …tám… bảy… 68 00:04:44,534 --> 00:04:45,493 - …sáu… - Xí! 69 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 - …năm… bốn… - Từ đã! 70 00:04:47,245 --> 00:04:50,498 - Chờ đã! - …ba… hai… một. 71 00:04:52,083 --> 00:04:57,588 - Ôi trời! - Rồi, tình hình là thế này. 72 00:04:57,672 --> 00:05:01,718 - Chú là Dudley, không phải Dante. - Chính xác! 73 00:05:01,801 --> 00:05:05,179 - Và chú chưa được huấn luyện! - Xác nhận! 74 00:05:05,263 --> 00:05:11,060 Chắc sẽ ổn. Từ đầu cháu đã chả cần ai. Ai cũng được. Cháu có thể tự lo mà. 75 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 Chà! 76 00:05:20,486 --> 00:05:23,990 Chả phải nó đẹp như đầm đầy sen sao? 77 00:05:24,073 --> 00:05:27,869 Trái Đất gọi Peaches. Trả lời đi. Trạm Điều khiển Ridley Jones. 78 00:05:27,952 --> 00:05:29,746 - Nghe rõ chứ? - Rõ. 79 00:05:30,330 --> 00:05:33,082 - Và chú Dudley ở trên đó ạ? - Đúng! 80 00:05:33,166 --> 00:05:38,129 - Peaches? Đó là biện pháp an toàn à? - Không, quy định trái cây. 81 00:05:39,672 --> 00:05:41,257 Mọi chuyện đều ổn. 82 00:05:41,341 --> 00:05:43,718 Giờ thì cười lên đi, Dudley. 83 00:05:44,510 --> 00:05:47,305 Hạt chim chắc sẽ giúp chú bình tĩnh. 84 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Ối! 85 00:05:49,807 --> 00:05:53,478 Tàu chạy đúng lộ trình. Sắp tới đích rồi. 86 00:05:53,561 --> 00:05:56,981 Hàm lượng ô-xy và chuối đều tốt. 87 00:05:57,065 --> 00:06:01,361 - Tuyệt. Dudley sao rồi? - Chú ấy ổn. Chả có gì phải lo. 88 00:06:02,028 --> 00:06:05,198 Dudley! Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây? 89 00:06:05,281 --> 00:06:08,368 Chú cười tới lộn ngược rồi này. 90 00:06:08,451 --> 00:06:13,831 Thật tốt khi có người ở trên đó với chị. Dù chả phải người chị mong. 91 00:06:14,457 --> 00:06:18,878 Giờ chả vui về vụ đó, Ridley. Cố lên, chú! Cháu đến đây! 92 00:06:21,589 --> 00:06:24,300 Cảm ơn. Giờ ta về nhà được chưa? 93 00:06:26,594 --> 00:06:29,138 Ừ, ta nên đưa chú về nhà thôi. 94 00:06:29,222 --> 00:06:30,807 Peaches gọi Ridley. 95 00:06:30,890 --> 00:06:33,559 Bọn chị sẽ hướng về nhà. Chỉ cần… 96 00:06:34,852 --> 00:06:39,357 - Trái Đất gọi Peaches. Ổn cả chứ? - Tay lái chả phản hồi. 97 00:06:39,857 --> 00:06:42,527 Cứng đầu hơn con la vào ngày tắm. 98 00:06:43,569 --> 00:06:49,242 Hạt chim! Nó làm tắc mọi thiết bị. Giờ cháu chả thể xoay bộ tăng tốc lại. 99 00:06:49,325 --> 00:06:50,535 Đó là vấn đề à? 100 00:06:50,618 --> 00:06:55,289 - Chỉ khi ta muốn quay lại Trái Đất! - Xin lỗi, Peaches. 101 00:06:55,957 --> 00:07:00,753 Không sao. Đây chính là lý do cháu muốn tự mình làm nhiệm vụ. 102 00:07:00,837 --> 00:07:03,089 Bay một mình đơn giản hơn. 103 00:07:03,172 --> 00:07:07,343 Rồi, Trạm Điều khiển, hãy tìm cách đưa bạn ta về. 104 00:07:07,427 --> 00:07:13,641 Ồ! Biết rồi! Họ nên ra lệnh tàu phải bay. Luôn hiệu quả với thần dân xác ướp. 105 00:07:13,724 --> 00:07:18,688 Chạy loạn luôn là cách nhanh nhất để về, mà trong không trọng lực làm được chứ? 106 00:07:18,771 --> 00:07:23,192 Hoặc họ có thể quên mọi rắc rối bằng một bữa tiệc nhảy! 107 00:07:24,068 --> 00:07:25,778 Xin lỗi nhé, lỗi anh. 108 00:07:26,487 --> 00:07:28,364 Peaches, chờ chút. 109 00:07:28,448 --> 00:07:31,993 Em đang xem hướng dẫn sử dụng tàu để xem… À! 110 00:07:32,076 --> 00:07:36,122 Đây rồi. Peaches, có thể đặt bộ tăng tốc đúng hướng 111 00:07:36,205 --> 00:07:38,833 bằng cách xoay bằng tay ở đáy tàu. 112 00:07:38,916 --> 00:07:40,877 Rõ. Vô cùng cảm ơn. 113 00:07:40,960 --> 00:07:45,006 Dĩ nhiên. Đôi khi có người hỗ trợ cũng tốt mà? 114 00:07:45,089 --> 00:07:48,468 - Ồ… - Hãy nói là cháu có kế hoạch để về đi. 115 00:07:48,551 --> 00:07:50,052 Có kế hoạch mà. 116 00:07:50,136 --> 00:07:55,850 Cháu sẽ ra không gian từ cửa đó, lê xuống dưới tên lửa và sửa bộ tăng tốc! 117 00:07:55,933 --> 00:07:59,437 "Ra không gian"? Là đi bộ trong không gian á? 118 00:07:59,520 --> 00:08:03,441 Khỏi tháo dây an toàn, Bucko. Cháu sẽ đi một mình. 119 00:08:03,524 --> 00:08:09,572 Mà sách hướng dẫn bảo cần hai người. Hơn nữa, ra ngoài không gian một mình ư? 120 00:08:09,655 --> 00:08:13,868 Ừ. Như chị đã nói, mọi thứ sẽ dễ hơn khi làm một mình. 121 00:08:15,244 --> 00:08:19,290 Chà! Bước leo khổng lồ cho loài khỉ đấy! 122 00:08:22,752 --> 00:08:27,423 Bộ tăng tốc khó chịu đó đây rồi. Giờ mình chỉ cần đẩy thôi. 123 00:08:31,177 --> 00:08:32,261 Ôi trời ạ! 124 00:08:36,057 --> 00:08:37,475 Ối! 125 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 Trời bánh quy và sốt thịt vũ trụ ơi! 126 00:08:44,941 --> 00:08:45,858 Peaches à? 127 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 Mọi thứ ổn chứ? 128 00:08:48,236 --> 00:08:51,405 Chà, chị đang ở ngoài này một mình, 129 00:08:51,489 --> 00:08:56,494 chị cứ nghĩ mình thích thế, nhưng chị không thể làm một mình rồi. 130 00:08:56,577 --> 00:09:02,458 Ổn mà. Chị đâu cần bay một mình nữa. Chị thuộc về một đội. Em sẽ gọi Dudley. 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,377 Chú ấy sẽ sẵn lòng giúp mà. 132 00:09:04,877 --> 00:09:06,629 Chú sẽ phải làm gì cơ? 133 00:09:06,712 --> 00:09:10,299 Leo xuống thang giúp Peaches. Chú làm được mà. 134 00:09:10,383 --> 00:09:15,846 Nhưng còn tiểu hành tinh, trọng lực, và nhện không gian thì sao! 135 00:09:15,930 --> 00:09:20,142 Chú sẽ ổn thôi. Làm được mà, Dudley. Peaches cần chú. 136 00:09:20,226 --> 00:09:22,186 Peaches cần mình! 137 00:09:23,312 --> 00:09:25,439 Chú đến đây, Khỉ Tên Lửa! 138 00:09:28,317 --> 00:09:32,238 Chú đang làm rất tốt. Giờ cứ từ từ đi xuống cánh. 139 00:09:32,989 --> 00:09:36,951 Dudley? Chú đúng là một chú chim dũng cảm. 140 00:09:45,751 --> 00:09:48,379 - Hoan hô! - Chú ấy làm được rồi! 141 00:09:48,462 --> 00:09:51,757 Tốt rồi. Giờ cháu có thể tự sửa con tàu. 142 00:09:53,092 --> 00:09:56,220 Ôi, trời ạ! Cháu không thể làm một mình. 143 00:09:56,304 --> 00:10:02,435 Xin lỗi vì nãy đã thiếu kiên nhẫn với chú, tia nắng. Cháu tưởng một mình dễ hơn. 144 00:10:02,518 --> 00:10:06,314 Mà giờ cháu đã biết có người yểm trợ là tốt nhất. 145 00:10:07,481 --> 00:10:11,485 Có cô linh trưởng đơn độc nọ ngộ ra là 146 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 Mình đã có một khám phá đột phá 147 00:10:15,239 --> 00:10:19,243 Khi một phi hành gia biết hợp tác ấy hả 148 00:10:19,327 --> 00:10:22,538 Là khi đó cô ấy thấy tuyệt nhất thiên hà 149 00:10:22,622 --> 00:10:26,334 Tôi thích tự mình bay vào vũ trụ 150 00:10:26,417 --> 00:10:30,171 Chẳng cần phi công phụ ở cạnh bên 151 00:10:30,254 --> 00:10:32,340 Giờ tôi biết mình sai rồi 152 00:10:32,423 --> 00:10:37,178 Và tôi mừng vì chuyến đi Có bạn ở cạnh bên! 153 00:10:38,387 --> 00:10:42,475 Chà, ngôi sao vẫn khá đẹp Khi đứng một mình 154 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 Nhưng khi phối hợp với nhau còn đẹp hơn cơ 155 00:10:45,936 --> 00:10:50,274 Vì chính ngôi sao đó Khi không đứng một mình 156 00:10:50,358 --> 00:10:53,319 Sẽ trở thành một chòm sao rực rỡ 157 00:10:53,402 --> 00:10:57,281 Chúng ta sẽ cùng bay vút qua các vì sao 158 00:10:57,365 --> 00:11:01,160 Ta là tinh tú, không thể phủ nhận điều đó! 159 00:11:01,243 --> 00:11:03,371 Giờ chúng ta mạnh gấp đôi 160 00:11:03,454 --> 00:11:09,210 Vì chuyến đi đã có bạn ở cạnh bên! 161 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 Vậy ý chú sao? 162 00:11:12,797 --> 00:11:16,467 Giúp cháu một tay chứ, Chỉ huy Dự phòng Dudley? 163 00:11:16,550 --> 00:11:18,511 Chú rất hân hạnh. 164 00:11:18,594 --> 00:11:23,724 Được rồi, một, hai, ba… Đẩy. 165 00:11:27,478 --> 00:11:29,939 - Ta làm được rồi! - Tuyệt! 166 00:11:30,022 --> 00:11:33,609 Giờ, hãy vác mông ta trở lại con tàu đó nào. 167 00:11:35,611 --> 00:11:36,696 Rồi. 168 00:11:39,073 --> 00:11:41,909 Hay! Bộ tăng tốc đã hoạt động lại! 169 00:11:41,992 --> 00:11:43,160 Hay! 170 00:11:43,744 --> 00:11:47,748 Chắc cháu có đủ ánh sao rồi, tia nắng ạ. Về thôi. 171 00:11:49,583 --> 00:11:50,876 Hoan hô! 172 00:11:54,547 --> 00:11:55,840 Họ đã trở về! 173 00:11:57,508 --> 00:11:58,968 - Tuyệt! - Hoan hô! 174 00:11:59,468 --> 00:12:01,929 - Tuyệt! - Làm được rồi! 175 00:12:02,012 --> 00:12:07,143 Peaches, cháu đã đối mặt khủng hoảng toàn diện. Sao cháu về được? 176 00:12:07,226 --> 00:12:11,272 Đó là câu chuyện hay, mà ý chính đây. Cháu chả thể làm được nếu thiếu 177 00:12:11,355 --> 00:12:14,525 sự dũng cảm không tưởng của phi công phụ, 178 00:12:14,608 --> 00:12:16,777 Chỉ huy Dự phòng Dudley. 179 00:12:16,861 --> 00:12:21,490 Chú đúng là chim không biết bay, mà cháu sẽ luôn bay với chú. 180 00:12:21,574 --> 00:12:23,534 - Ôi! - Hay lắm, Peaches! 181 00:12:23,617 --> 00:12:26,162 - Tuyệt! - Chú Dudley! 182 00:12:28,706 --> 00:12:29,999 Rắc rối Mặt nạ. 183 00:12:31,500 --> 00:12:35,421 Nhìn tớ này, tớ là bạch tuộc! 184 00:12:35,504 --> 00:12:40,843 Mặt nạ đẹp đó, nhưng hãy cẩn thận. Tớ là hươu cao cổ ma cà rồng. 185 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 Hươu cà rồng. Cẩn thận kẻo bị tớ cắn! 186 00:12:44,054 --> 00:12:44,930 Đừng! 187 00:12:45,431 --> 00:12:49,143 - Tớ là khỉ kim tuyến! - Chà! Mặt nạ tớ cũng cần kim tuyến. 188 00:12:49,226 --> 00:12:52,813 Kim tuyến? Có ai nghe ma cà rồng lấp lánh chưa? 189 00:12:52,897 --> 00:12:56,150 Không! Không ma cà rồng, khỉ kim tuyến nữa! 190 00:12:56,233 --> 00:13:00,404 - Mà ông Peabody… - Kim tuyến mắc lắm. Ta mua theo lon. 191 00:13:00,488 --> 00:13:06,494 - Lonny, lấy hết kim tuyến có thể. - Có đây, ông P. Để dùng đồ gắp kim tuyến. 192 00:13:07,703 --> 00:13:11,290 Mau lên. Quầy lưu niệm chả tự bán mắc được đâu. 193 00:13:11,832 --> 00:13:13,834 Lấp lánh mà chả phải vàng. 194 00:13:15,961 --> 00:13:19,507 Cậu nên để hươu cao cổ ma cà rồng cắn ông ta. 195 00:13:21,383 --> 00:13:26,222 Tạm biệt! Chơi mặt nạ vui nhé. Cậu là khỉ kim tuyến đẹp nhất tớ biết. 196 00:13:27,181 --> 00:13:30,976 Bà có thấy ông Peabody gần đây còn tham hơn không? 197 00:13:31,060 --> 00:13:36,398 Ồ, có chứ, phải. Mà đừng lo, cái gì mà phụ nữ nhà Jone chả thể xử lý. 198 00:13:36,482 --> 00:13:41,612 Bà nói đúng ạ. Bảo tàng đã đóng cửa, con có thể khoe Vệ Binh mặt nạ mới rồi. 199 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 Chà! 200 00:13:46,116 --> 00:13:49,495 Chả muốn làm cháu căng thẳng, Peaches, mà nếu làm tốt, 201 00:13:49,578 --> 00:13:54,250 đây sẽ là tòa tháp chuối cao nhất trong lịch sử cả bảo tàng. 202 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 Cháu khóa chặt mục tiêu rồi, tia nắng à. 203 00:13:57,711 --> 00:14:00,881 Rất mong là cháu vững tâm. Chú thì không. 204 00:14:00,965 --> 00:14:01,799 Dudley à! 205 00:14:01,882 --> 00:14:03,384 Ồ, xin lỗi. 206 00:14:03,467 --> 00:14:06,554 Đừng. Nào, Peaches, cậu làm được mà. 207 00:14:06,637 --> 00:14:11,642 Nếu bay được lên vũ trụ thì đặt được chuối lên quả chuối khác… Ôi… 208 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 - Chào mọi người! - Á! 209 00:14:16,063 --> 00:14:17,940 Chuối! 210 00:14:18,023 --> 00:14:20,401 Ối! 211 00:14:21,110 --> 00:14:22,236 Ối! 212 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 Chào. Là em mà. 213 00:14:25,739 --> 00:14:29,660 Ridley, đừng dọa con chim dodo cuối cùng như thế. 214 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 Xin lỗi. Cháu háo hức về khu triển lãm mặt nạ mới quá. 215 00:14:33,455 --> 00:14:34,957 Nào, cháu chỉ cho. 216 00:14:35,040 --> 00:14:41,088 Khu triển lãm có mặt nạ từ khắp nơi trên thế giới. Nó sẽ ở đây đến hết tháng. 217 00:14:41,171 --> 00:14:45,885 - Cái này tên Aesop. Chú đeo thử nhé? - Không nên thì hơn. 218 00:14:45,968 --> 00:14:49,471 Truyền thuyết kể tất cả mặt nạ đều bị nguyền 219 00:14:49,555 --> 00:14:54,935 và việc đeo một cái lên có thể khiến những điều kỳ lạ xảy ra. 220 00:14:55,811 --> 00:15:00,858 Bà phải đi dọn dẹp. Tuần lộc bị trượt vỏ chuối quanh khu mái vòm. 221 00:15:00,941 --> 00:15:05,154 Ôi! "Chuối" à? Sao chuyện đó có thể xảy ra nhỉ? 222 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Có lẽ bọn cháu nên giúp bà dọn dẹp. 223 00:15:08,699 --> 00:15:11,869 Chà, sao từ chối đội dọn dẹp bổ trợ được. 224 00:15:12,995 --> 00:15:15,331 Đằng này, Lonny. Khu triển lãm Mặt nạ. 225 00:15:15,414 --> 00:15:20,127 Nếu làm mặt nạ giả, ta có thể bán đồ thật với giá rất cao. 226 00:15:20,210 --> 00:15:24,298 Ôi, tôi mê mặt nạ! Ta có thể thử trước khi bán không? 227 00:15:28,010 --> 00:15:33,933 Amara, nhìn kìa! Tay và chân này. Quá hời cho một mặt nạ như ta! 228 00:15:34,016 --> 00:15:37,436 Thiếp thấy mình như thỏ mùa xuân nhảy nhót. 229 00:15:37,937 --> 00:15:41,982 Chân thiếp đầy lông xù ấm áp hạnh phúc. 230 00:15:42,066 --> 00:15:43,108 Ôi chao! 231 00:15:43,776 --> 00:15:45,986 Hãy nô đùa và vui chơi nào! 232 00:15:46,654 --> 00:15:47,988 Xong rồi! 233 00:15:48,072 --> 00:15:51,992 Ôi, một thời gian nữa tôi cũng chả muốn thấy chuối. 234 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 - Ngày thật vui! - Hả? 235 00:15:54,328 --> 00:15:57,790 Đi lối này đi. Không! Lối này cơ! 236 00:15:57,873 --> 00:15:58,999 Hả? 237 00:15:59,083 --> 00:16:04,296 Khoan, đó có phải ông P và Lonny đeo mặt nạ ở khu triển lãm không? 238 00:16:06,131 --> 00:16:10,177 Phu nhân Amara ơi, thật tuyệt vời! 239 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 Cứ như mơ vậy, Aesop. 240 00:16:12,721 --> 00:16:19,103 - Amara và Aesop? Đó là tên các mặt nạ. - Lời nguyền! Bà nói chuyện lạ sẽ xảy ra. 241 00:16:19,186 --> 00:16:24,274 Khoan, sao có thể. Mặt nạ làm Lonny và ông P chạy lung tung thế à? 242 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 Úi! 243 00:16:27,403 --> 00:16:28,445 Có vẻ là thế. 244 00:16:28,946 --> 00:16:32,199 Nên lấy mặt nạ trước khi họ phá bảo tàng. 245 00:16:32,282 --> 00:16:35,202 Và trước khi một trong hai bị thương. 246 00:16:35,285 --> 00:16:41,125 Có chuyện với Lonny và Peabody mới đúng chuẩn là bi kịch Hy Lạp chứ. 247 00:16:41,208 --> 00:16:42,501 Kìa, Aesop! 248 00:16:45,462 --> 00:16:50,676 Mấy thứ cơ thể này vui quá hớp luôn! Xem thiếp làm được gì này. 249 00:16:51,176 --> 00:16:53,971 Thật ấn tượng! Giờ xem này! 250 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 - Chào mặt nạ. - Á! 251 00:16:55,931 --> 00:17:00,519 - Cháu là Ridley. Có lẽ bác muốn… - Mặt đó không có mặt nạ! 252 00:17:00,602 --> 00:17:06,859 Ta không thể tin người không có mặt nạ! Ta nên bỏ chạy. Theo kiểu ngớ ngẩn. 253 00:17:06,942 --> 00:17:08,736 - Hả? - Theo Peabody đó! 254 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 Và thân xác Lonny đó! 255 00:17:14,491 --> 00:17:15,492 Ối! 256 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 Đừng để thoát! 257 00:17:16,910 --> 00:17:18,037 Vệ Binh! 258 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 Nhìn kìa, Amara! Nhạc cụ! 259 00:17:22,416 --> 00:17:28,172 - Giờ có tay rồi, ta có thể chơi nhạc! - Nếu âm nhạc nuôi dưỡng tình yêu… 260 00:17:28,255 --> 00:17:29,173 Chơi thôi! 261 00:17:30,215 --> 00:17:31,050 Hả? 262 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 Chạy đi! 263 00:17:33,927 --> 00:17:34,887 Nào, cả đội! 264 00:17:38,265 --> 00:17:39,600 Không, đợi đã! 265 00:17:44,480 --> 00:17:45,397 Chờ đã! 266 00:18:00,788 --> 00:18:06,919 Chà, họ thoát rồi, mà ít ra ở Serengeti, họ sẽ không phá bảo tàng được nữa. 267 00:18:07,002 --> 00:18:09,880 Ta vẫn cần đi theo và đảm bảo họ ổn. 268 00:18:09,963 --> 00:18:11,673 Vệ Binh, đi ra thôi! 269 00:18:11,757 --> 00:18:12,758 Được rồi. 270 00:18:13,759 --> 00:18:17,596 Ồ, không gian mở thật tuyệt vời. 271 00:18:20,766 --> 00:18:23,227 Những chú mèo con thật đẹp đẽ. 272 00:18:23,310 --> 00:18:26,605 Cùng khiêu vũ nào, mấy chú mèo yểu điệu. 273 00:18:27,481 --> 00:18:29,817 Mèo này dữ, không yểu điệu! 274 00:18:29,900 --> 00:18:32,528 Ta đang gặp nguy hiểm. Chạy đi! 275 00:18:36,406 --> 00:18:39,868 Ồ, không! Họ bị sư tử bao vây. Ta phải cứu họ. 276 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 Cháu chắc đó là ý hay chứ? 277 00:18:42,287 --> 00:18:48,252 Ừ. Ý là, ta thật sự sẽ mạo hiểm bản thân để cứu Lonny và Peabody á? 278 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 Họ ngày càng gây ra nhiều rắc rối ở bảo tàng. 279 00:18:51,964 --> 00:18:56,927 Em biết. Họ rắc rối. Mà chỉ vì bất đồng với ai đó, đâu có nghĩa 280 00:18:57,010 --> 00:18:58,470 ta muốn họ bị đau. 281 00:19:00,097 --> 00:19:05,310 Thế giới này đầy ắp Những người ta thấy bất đồng ý kiến mà 282 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 Nhưng ta hãy tử tế với nhau nha Vốn mọi chuyện nên là thế mà 283 00:19:11,358 --> 00:19:17,030 Ta hãy giữ nhau an toàn Ta đừng dây vào thù hằn 284 00:19:17,114 --> 00:19:22,619 Dù có chuyện gì Ta vẫn phải luôn làm điều đúng đắn 285 00:19:22,703 --> 00:19:27,416 Khi thấy ai cần giúp đỡ Ta nên làm thế này 286 00:19:28,041 --> 00:19:34,173 Ta hãy xả thân làm vì họ Ta mong họ cũng sẽ vì ta mà làm vậy 287 00:19:34,256 --> 00:19:39,636 Ông Peabody và Lonny Có hơi kém duyên một tí 288 00:19:39,720 --> 00:19:45,601 Nhưng khi ta thấy họ gặp nguy Ta sẽ không để họ bị hại gì 289 00:19:45,684 --> 00:19:51,398 Hãy gạt sự khác biệt của ta đi thôi Vì đã đến lúc ta gắn kết lại rồi 290 00:19:51,481 --> 00:19:57,654 Ôi, dù có chuyện gì Ta vẫn phải luôn làm điều đúng đắn 291 00:19:59,156 --> 00:20:02,576 Chà, Ridley vừa nói ra bài học rất giá trị. 292 00:20:02,659 --> 00:20:08,790 Ta là người bảo vệ bảo tàng, nghĩa là phải bảo vệ… cả Peabody và Lonny. 293 00:20:08,874 --> 00:20:10,959 Fred có thể đuổi lũ sư tử. 294 00:20:11,043 --> 00:20:14,880 Công chúa, tôi là bò rừng to khỏe, nhưng ăn cỏ, 295 00:20:14,963 --> 00:20:17,633 và thú ăn cỏ thì không chọc sư tử. 296 00:20:17,716 --> 00:20:19,885 Dù có dọa được lũ sư tử, 297 00:20:19,968 --> 00:20:23,680 ta vẫn cần mấy cái mặt nạ đó ngừng chạy trốn ta. 298 00:20:23,764 --> 00:20:29,228 "Mặt nạ"? Đúng rồi! Em có ý này. Nào, cả đội! Đến giờ làm thủ công. 299 00:20:31,688 --> 00:20:35,108 - Mặt nạ mọi người sao? - Linh dương đầu bò! Gừ! 300 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 - Rô-bốt! - Quái vật đầm lầy! 301 00:20:37,486 --> 00:20:41,114 - Lại là linh dương đầu bò. - Chú chả quyết nổi. 302 00:20:41,615 --> 00:20:45,786 Vẫn là hươu cao cổ ma cà rồng. Tốt lắm. Đi cứu hộ thôi. 303 00:20:47,746 --> 00:20:50,207 Biến đi, mèo con ác độc! 304 00:20:52,668 --> 00:20:59,174 - Chào sư tử! Ta là linh dương đầu bò! - Linh dương đầu bò thơm ngon! Đến bắt đi! 305 00:21:00,467 --> 00:21:04,471 Bắt đầu đếm ngược. Mười, chín, tám… 306 00:21:04,972 --> 00:21:06,473 Ba, hai, một. Chạy! 307 00:21:09,851 --> 00:21:12,437 Này, mấy người mặt nạ. Sao thế? 308 00:21:12,521 --> 00:21:18,360 - Kìa, Aesop, các mặt nạ khác. - À! Họ có vẻ là các mặt nạ đáng tin cậy. 309 00:21:18,443 --> 00:21:21,780 Chào! Theo bọn cháu. Ta sẽ dự tiệc mặt nạ. 310 00:21:21,863 --> 00:21:24,825 Chắc chắn không có sư tử được mời. 311 00:21:25,409 --> 00:21:27,494 Nghe tuyệt hảo đấy! 312 00:21:27,577 --> 00:21:30,163 - Chà, vậy đi thôi. - Tuyệt vời! 313 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 Ôi chao! 314 00:21:38,005 --> 00:21:39,840 Họ không có mặt nạ. 315 00:21:39,923 --> 00:21:45,345 Nhưng họ đã cứu ta khỏi lũ sư tử. Có lẽ họ không tệ lắm đâu. 316 00:21:45,429 --> 00:21:48,849 Xin lỗi vì giả vờ, mà bọn cháu chỉ muốn giúp. 317 00:21:48,932 --> 00:21:52,185 Và ngăn cả hai phá hoại toàn bộ bảo tàng. 318 00:21:52,894 --> 00:21:55,689 Ôi, chúng tôi xin lỗi. 319 00:21:55,772 --> 00:22:00,402 Tôi đoán chúng tôi đã mất trí khi có được tay và chân rồi. 320 00:22:00,485 --> 00:22:05,365 Phải. Sau chuyến phiêu lưu điên rồ đó, tôi mừng được về khu triển lãm. 321 00:22:05,449 --> 00:22:10,829 Mà sau khi bỏ mặt nạ, em phải giải thích tất cả với Lonny và Peabody. 322 00:22:10,912 --> 00:22:15,959 - Mọi người trốn đi. Em sẽ lo liệu. - Bọn chị ở đây nếu cần nhé. 323 00:22:18,253 --> 00:22:19,296 Sẵn sàng chưa? 324 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 - Lonny! - Á! 325 00:22:24,259 --> 00:22:25,635 Có chuyện gì vậy? 326 00:22:25,719 --> 00:22:28,263 Ông Squidbody, ý tôi là Peabody… 327 00:22:28,347 --> 00:22:32,893 - Gì? Ta làm gì ở đây? - Khoan, ông chả biết sao đến được đây ạ? 328 00:22:32,976 --> 00:22:36,480 Sáng nay cô bắt buýt đến bảo tàng như mọi khi. 329 00:22:36,563 --> 00:22:39,900 Không, ý là không nhớ vụ chạy khắp bảo tàng, 330 00:22:39,983 --> 00:22:42,861 đập tay rô-bốt, và bị sư tử rượt ạ? 331 00:22:42,944 --> 00:22:48,408 "Bị sư tử rượt"? Đừng vô lý thế. Ông sẽ không bao giờ… Mặt nạ! 332 00:22:48,492 --> 00:22:52,329 Chả biết tại sao, nhưng đột nhiên tôi sợ mặt nạ. 333 00:22:52,412 --> 00:22:56,500 Ông vừa nhớ ra. Ông có việc quan trọng phải làm. 334 00:22:57,125 --> 00:23:01,046 - Ở nơi khác. Chả phải ở đây. - Chả phải ở đây nghe ổn đó. 335 00:23:01,129 --> 00:23:04,800 - Khoan. Còn kim tuyến bị tịch thu chứ? - Ừm. 336 00:23:04,883 --> 00:23:06,093 Của ông đây! 337 00:23:06,176 --> 00:23:08,512 Tốt. Thứ đó mắc lắm… 338 00:23:10,013 --> 00:23:11,223 Bom kim tuyến! 339 00:23:11,306 --> 00:23:12,307 Lonny! 340 00:23:15,310 --> 00:23:20,190 Có thể tôi không còn tay, nhưng tôi vẫn phải "trao" nó cho họ. 341 00:23:20,690 --> 00:23:22,818 Rời đi hoành tráng thật. 342 00:23:24,069 --> 00:23:30,659 Này, mấy người mặt nạ, cháu đã hứa có tiệc mặt nạ. Nên phải tổ chức thôi nhỉ! 343 00:23:30,742 --> 00:23:31,993 - Hoan hô! - Ừ! 344 00:23:32,077 --> 00:23:37,040 - Ý bác sao? Muốn nhảy chứ? - Nếu âm nhạc nuôi dưỡng tình yêu… 345 00:23:37,124 --> 00:23:38,500 Chơi thôi! 346 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 Biên dịch: Joy Ng