1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,636 --> 00:00:15,724
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được!
3
00:00:15,807 --> 00:00:19,936
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước!
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,024
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,107 --> 00:00:27,110
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,193 --> 00:00:31,281
Ridley Jones!
Táo bạo và gan dạ và dũng cảm
7
00:00:31,364 --> 00:00:35,493
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,577 --> 00:00:40,415
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,498 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,089
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,173 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,727
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,810 --> 00:01:06,024
Ridley Jones!
15
00:01:10,445 --> 00:01:11,654
Khỉ Tên Lửa.
16
00:01:15,283 --> 00:01:17,744
Xong, nó đã sạch không tì vết!
17
00:01:17,827 --> 00:01:22,415
Chà, Peaches. Tàu trông tuyệt lắm.
Chuẩn bị xong hết chưa?
18
00:01:22,499 --> 00:01:26,586
Vâng. Từng li từng tí
đều sáng bóng như vỏ bọ rùa rồi.
19
00:01:26,669 --> 00:01:30,882
Chắc chị khá mong đến
lễ kỷ niệm phóng lên vũ trụ đầu tiên nhỉ.
20
00:01:30,965 --> 00:01:33,843
Chuẩn không cần chỉnh!
21
00:01:33,927 --> 00:01:39,099
Huy chương từ chuyến đi đầu tiên nè,
vì sự dũng cảm không tưởng!
22
00:01:39,182 --> 00:01:44,813
Và chị sẽ lái thứ bé xinh này đi một vòng
để ăn mừng. Lâu rồi chưa bay.
23
00:01:44,896 --> 00:01:48,817
Oa! Chuyến bay vũ trụ thật!
Ai làm phi công phụ ạ?
24
00:01:48,900 --> 00:01:53,029
Ồ, chị chả cần ai đi cùng.
Chị thích bay một mình.
25
00:01:53,530 --> 00:01:54,614
Ối!
26
00:01:54,697 --> 00:01:57,117
Ai nói khủng long không gian à?
27
00:01:57,200 --> 00:02:02,956
- Hả? Không, tớ chả nghĩ là có ai nói thế.
- Vậy chắc tớ nghe điều tớ muốn.
28
00:02:03,039 --> 00:02:07,752
Mà hẳn đã nghe cậu cần
bạn cùng vào vũ trụ! Cho đi cùng nhé!
29
00:02:08,461 --> 00:02:12,715
Có chỉ huy dự phòng
là quy định của phi hành gia khỉ mà?
30
00:02:12,799 --> 00:02:16,970
Chà, đúng vậy.
Chị không muốn vi phạm quy định.
31
00:02:17,053 --> 00:02:20,140
Luật khỉ gió! Cả sự chính trực nữa.
32
00:02:20,223 --> 00:02:25,061
Rồi, tớ sẽ cho cậu lên tàu,
mà chỉ khi cậu vượt qua huấn luyện.
33
00:02:25,145 --> 00:02:27,313
Ồ! Huấn luyện kiểu gì?
34
00:02:27,397 --> 00:02:33,361
Oa! Mặt tớ mất cảm giác rồi!
Đỉnh quá đi mất!
35
00:02:34,154 --> 00:02:36,239
Xem thôi đã chóng mặt rồi.
36
00:02:36,322 --> 00:02:38,992
Tốc độ đó chả thân thiện với lông.
37
00:02:39,075 --> 00:02:41,411
Dante hẳn rất muốn lên vũ trụ.
38
00:02:41,494 --> 00:02:44,539
Mừng là cậu ấy đi chứ không phải chú!
39
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Chú sợ nhện không gian mà.
40
00:02:47,125 --> 00:02:51,963
Dudley, chú lên vũ trụ rồi.
Chú biết làm gì có nhện không gian.
41
00:02:52,046 --> 00:02:53,756
Họ muốn cháu nghĩ thế.
42
00:02:53,840 --> 00:02:55,967
- Ối!
- Chắc chịu đủ rồi.
43
00:03:00,013 --> 00:03:03,892
Thấy sao, Dante?
Không còn muốn lên vũ trụ nữa nhỉ?
44
00:03:03,975 --> 00:03:07,854
Không, tớ muốn.
Mà cậu ngưng quay tròn trước đã!
45
00:03:09,230 --> 00:03:12,942
Hứa là hứa.
Cậu có thể tham gia phóng, tia nắng.
46
00:03:13,026 --> 00:03:15,195
Mà đừng mong được làm gì cả.
47
00:03:16,321 --> 00:03:19,407
Em biết đây sẽ là nhiệm vụ tuyệt nhất.
48
00:03:19,490 --> 00:03:25,288
Du hành vũ trụ cần có sự dũng cảm.
Mà quan trọng hơn là tinh thần đồng đội.
49
00:03:26,372 --> 00:03:30,460
Em sẽ nói lại.
"Là tinh thần đồng đội". Nhỉ, Peaches?
50
00:03:30,543 --> 00:03:34,547
Hẳn rồi. Cảm ơn mọi người.
Giờ hãy bắt đầu đếm ngược.
51
00:03:35,215 --> 00:03:36,841
Tuyệt vời!
52
00:03:36,925 --> 00:03:38,384
- Bay an toàn.
- May nhé!
53
00:03:38,468 --> 00:03:43,056
Úi! Peaches à? Tớ cần
làm nhanh một việc trước khi đi.
54
00:03:43,139 --> 00:03:49,312
Đâu kịp, kẹo mận. Đếm ngược đã bắt đầu
và không gian đâu chờ khỉ. Hay khủng long.
55
00:03:50,230 --> 00:03:55,276
Nhưng là việc khẩn mà.
Chú Dodo, yểm trợ cháu nhanh cái nhé?
56
00:03:55,360 --> 00:03:59,113
- Cháu cần đi vệ sinh.
- Chả biết có nên không.
57
00:03:59,197 --> 00:04:04,118
Giả làm cháu hai giây.
Cháu về ngay. Sẽ chả ai biết cháu đã đi.
58
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
Gì cơ?
59
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
Rồi.
60
00:04:08,206 --> 00:04:11,542
Cậu đây rồi, Dante.
Nhớ thắt dây an toàn đó.
61
00:04:11,626 --> 00:04:16,381
Hẳn rồi, bạn tôi.
Bám chắc trên thứ đồ trượt ván sóng nhé.
62
00:04:16,464 --> 00:04:18,716
Dante, cháu đang ở đâu vậy?
63
00:04:21,135 --> 00:04:23,304
- Thế mới là xác ướp!
- Chà!
64
00:04:24,931 --> 00:04:28,184
Nhanh nào, làm gì mà ở trong lâu thế?
65
00:04:32,981 --> 00:04:39,362
Chà, thật là tuyệt vời! Chú chắc là
không muốn lên vũ trụ nữa chứ, Dudley?
66
00:04:39,445 --> 00:04:41,739
- Mười… chín…
- Dudley đâu?
67
00:04:41,823 --> 00:04:44,450
- Hả?
- …tám… bảy…
68
00:04:44,534 --> 00:04:45,493
- …sáu…
- Xí!
69
00:04:45,576 --> 00:04:47,161
- …năm… bốn…
- Từ đã!
70
00:04:47,245 --> 00:04:50,498
- Chờ đã!
- …ba… hai… một.
71
00:04:52,083 --> 00:04:57,588
- Ôi trời!
- Rồi, tình hình là thế này.
72
00:04:57,672 --> 00:05:01,718
- Chú là Dudley, không phải Dante.
- Chính xác!
73
00:05:01,801 --> 00:05:05,179
- Và chú chưa được huấn luyện!
- Xác nhận!
74
00:05:05,263 --> 00:05:11,060
Chắc sẽ ổn. Từ đầu cháu đã chả cần ai.
Ai cũng được. Cháu có thể tự lo mà.
75
00:05:19,110 --> 00:05:20,403
Chà!
76
00:05:20,486 --> 00:05:23,990
Chả phải nó đẹp như đầm đầy sen sao?
77
00:05:24,073 --> 00:05:27,869
Trái Đất gọi Peaches. Trả lời đi.
Trạm Điều khiển Ridley Jones.
78
00:05:27,952 --> 00:05:29,746
- Nghe rõ chứ?
- Rõ.
79
00:05:30,330 --> 00:05:33,082
- Và chú Dudley ở trên đó ạ?
- Đúng!
80
00:05:33,166 --> 00:05:38,129
- Peaches? Đó là biện pháp an toàn à?
- Không, quy định trái cây.
81
00:05:39,672 --> 00:05:41,257
Mọi chuyện đều ổn.
82
00:05:41,341 --> 00:05:43,718
Giờ thì cười lên đi, Dudley.
83
00:05:44,510 --> 00:05:47,305
Hạt chim chắc sẽ giúp chú bình tĩnh.
84
00:05:48,890 --> 00:05:49,724
Ối!
85
00:05:49,807 --> 00:05:53,478
Tàu chạy đúng lộ trình. Sắp tới đích rồi.
86
00:05:53,561 --> 00:05:56,981
Hàm lượng ô-xy và chuối đều tốt.
87
00:05:57,065 --> 00:06:01,361
- Tuyệt. Dudley sao rồi?
- Chú ấy ổn. Chả có gì phải lo.
88
00:06:02,028 --> 00:06:05,198
Dudley! Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây?
89
00:06:05,281 --> 00:06:08,368
Chú cười tới lộn ngược rồi này.
90
00:06:08,451 --> 00:06:13,831
Thật tốt khi có người ở trên đó với chị.
Dù chả phải người chị mong.
91
00:06:14,457 --> 00:06:18,878
Giờ chả vui về vụ đó, Ridley.
Cố lên, chú! Cháu đến đây!
92
00:06:21,589 --> 00:06:24,300
Cảm ơn. Giờ ta về nhà được chưa?
93
00:06:26,594 --> 00:06:29,138
Ừ, ta nên đưa chú về nhà thôi.
94
00:06:29,222 --> 00:06:30,807
Peaches gọi Ridley.
95
00:06:30,890 --> 00:06:33,559
Bọn chị sẽ hướng về nhà. Chỉ cần…
96
00:06:34,852 --> 00:06:39,357
- Trái Đất gọi Peaches. Ổn cả chứ?
- Tay lái chả phản hồi.
97
00:06:39,857 --> 00:06:42,527
Cứng đầu hơn con la vào ngày tắm.
98
00:06:43,569 --> 00:06:49,242
Hạt chim! Nó làm tắc mọi thiết bị.
Giờ cháu chả thể xoay bộ tăng tốc lại.
99
00:06:49,325 --> 00:06:50,535
Đó là vấn đề à?
100
00:06:50,618 --> 00:06:55,289
- Chỉ khi ta muốn quay lại Trái Đất!
- Xin lỗi, Peaches.
101
00:06:55,957 --> 00:07:00,753
Không sao. Đây chính là lý do
cháu muốn tự mình làm nhiệm vụ.
102
00:07:00,837 --> 00:07:03,089
Bay một mình đơn giản hơn.
103
00:07:03,172 --> 00:07:07,343
Rồi, Trạm Điều khiển,
hãy tìm cách đưa bạn ta về.
104
00:07:07,427 --> 00:07:13,641
Ồ! Biết rồi! Họ nên ra lệnh tàu phải bay.
Luôn hiệu quả với thần dân xác ướp.
105
00:07:13,724 --> 00:07:18,688
Chạy loạn luôn là cách nhanh nhất để về,
mà trong không trọng lực làm được chứ?
106
00:07:18,771 --> 00:07:23,192
Hoặc họ có thể quên mọi rắc rối
bằng một bữa tiệc nhảy!
107
00:07:24,068 --> 00:07:25,778
Xin lỗi nhé, lỗi anh.
108
00:07:26,487 --> 00:07:28,364
Peaches, chờ chút.
109
00:07:28,448 --> 00:07:31,993
Em đang xem hướng dẫn sử dụng tàu
để xem… À!
110
00:07:32,076 --> 00:07:36,122
Đây rồi. Peaches,
có thể đặt bộ tăng tốc đúng hướng
111
00:07:36,205 --> 00:07:38,833
bằng cách xoay bằng tay ở đáy tàu.
112
00:07:38,916 --> 00:07:40,877
Rõ. Vô cùng cảm ơn.
113
00:07:40,960 --> 00:07:45,006
Dĩ nhiên. Đôi khi
có người hỗ trợ cũng tốt mà?
114
00:07:45,089 --> 00:07:48,468
- Ồ…
- Hãy nói là cháu có kế hoạch để về đi.
115
00:07:48,551 --> 00:07:50,052
Có kế hoạch mà.
116
00:07:50,136 --> 00:07:55,850
Cháu sẽ ra không gian từ cửa đó,
lê xuống dưới tên lửa và sửa bộ tăng tốc!
117
00:07:55,933 --> 00:07:59,437
"Ra không gian"?
Là đi bộ trong không gian á?
118
00:07:59,520 --> 00:08:03,441
Khỏi tháo dây an toàn, Bucko.
Cháu sẽ đi một mình.
119
00:08:03,524 --> 00:08:09,572
Mà sách hướng dẫn bảo cần hai người.
Hơn nữa, ra ngoài không gian một mình ư?
120
00:08:09,655 --> 00:08:13,868
Ừ. Như chị đã nói,
mọi thứ sẽ dễ hơn khi làm một mình.
121
00:08:15,244 --> 00:08:19,290
Chà! Bước leo khổng lồ cho loài khỉ đấy!
122
00:08:22,752 --> 00:08:27,423
Bộ tăng tốc khó chịu đó đây rồi.
Giờ mình chỉ cần đẩy thôi.
123
00:08:31,177 --> 00:08:32,261
Ôi trời ạ!
124
00:08:36,057 --> 00:08:37,475
Ối!
125
00:08:37,558 --> 00:08:40,478
Trời bánh quy và sốt thịt vũ trụ ơi!
126
00:08:44,941 --> 00:08:45,858
Peaches à?
127
00:08:45,942 --> 00:08:47,360
Mọi thứ ổn chứ?
128
00:08:48,236 --> 00:08:51,405
Chà, chị đang ở ngoài này một mình,
129
00:08:51,489 --> 00:08:56,494
chị cứ nghĩ mình thích thế,
nhưng chị không thể làm một mình rồi.
130
00:08:56,577 --> 00:09:02,458
Ổn mà. Chị đâu cần bay một mình nữa.
Chị thuộc về một đội. Em sẽ gọi Dudley.
131
00:09:02,542 --> 00:09:04,377
Chú ấy sẽ sẵn lòng giúp mà.
132
00:09:04,877 --> 00:09:06,629
Chú sẽ phải làm gì cơ?
133
00:09:06,712 --> 00:09:10,299
Leo xuống thang giúp Peaches.
Chú làm được mà.
134
00:09:10,383 --> 00:09:15,846
Nhưng còn tiểu hành tinh,
trọng lực, và nhện không gian thì sao!
135
00:09:15,930 --> 00:09:20,142
Chú sẽ ổn thôi.
Làm được mà, Dudley. Peaches cần chú.
136
00:09:20,226 --> 00:09:22,186
Peaches cần mình!
137
00:09:23,312 --> 00:09:25,439
Chú đến đây, Khỉ Tên Lửa!
138
00:09:28,317 --> 00:09:32,238
Chú đang làm rất tốt.
Giờ cứ từ từ đi xuống cánh.
139
00:09:32,989 --> 00:09:36,951
Dudley? Chú đúng là một chú chim dũng cảm.
140
00:09:45,751 --> 00:09:48,379
- Hoan hô!
- Chú ấy làm được rồi!
141
00:09:48,462 --> 00:09:51,757
Tốt rồi. Giờ cháu có thể tự sửa con tàu.
142
00:09:53,092 --> 00:09:56,220
Ôi, trời ạ! Cháu không thể làm một mình.
143
00:09:56,304 --> 00:10:02,435
Xin lỗi vì nãy đã thiếu kiên nhẫn với chú,
tia nắng. Cháu tưởng một mình dễ hơn.
144
00:10:02,518 --> 00:10:06,314
Mà giờ cháu đã biết
có người yểm trợ là tốt nhất.
145
00:10:07,481 --> 00:10:11,485
Có cô linh trưởng đơn độc nọ ngộ ra là
146
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Mình đã có một khám phá đột phá
147
00:10:15,239 --> 00:10:19,243
Khi một phi hành gia biết hợp tác ấy hả
148
00:10:19,327 --> 00:10:22,538
Là khi đó cô ấy thấy tuyệt nhất thiên hà
149
00:10:22,622 --> 00:10:26,334
Tôi thích tự mình bay vào vũ trụ
150
00:10:26,417 --> 00:10:30,171
Chẳng cần phi công phụ ở cạnh bên
151
00:10:30,254 --> 00:10:32,340
Giờ tôi biết mình sai rồi
152
00:10:32,423 --> 00:10:37,178
Và tôi mừng vì chuyến đi
Có bạn ở cạnh bên!
153
00:10:38,387 --> 00:10:42,475
Chà, ngôi sao vẫn khá đẹp
Khi đứng một mình
154
00:10:42,558 --> 00:10:45,853
Nhưng khi phối hợp với nhau còn đẹp hơn cơ
155
00:10:45,936 --> 00:10:50,274
Vì chính ngôi sao đó
Khi không đứng một mình
156
00:10:50,358 --> 00:10:53,319
Sẽ trở thành một chòm sao rực rỡ
157
00:10:53,402 --> 00:10:57,281
Chúng ta sẽ cùng bay vút qua các vì sao
158
00:10:57,365 --> 00:11:01,160
Ta là tinh tú, không thể phủ nhận điều đó!
159
00:11:01,243 --> 00:11:03,371
Giờ chúng ta mạnh gấp đôi
160
00:11:03,454 --> 00:11:09,210
Vì chuyến đi đã có bạn ở cạnh bên!
161
00:11:11,379 --> 00:11:12,713
Vậy ý chú sao?
162
00:11:12,797 --> 00:11:16,467
Giúp cháu một tay chứ,
Chỉ huy Dự phòng Dudley?
163
00:11:16,550 --> 00:11:18,511
Chú rất hân hạnh.
164
00:11:18,594 --> 00:11:23,724
Được rồi, một, hai, ba… Đẩy.
165
00:11:27,478 --> 00:11:29,939
- Ta làm được rồi!
- Tuyệt!
166
00:11:30,022 --> 00:11:33,609
Giờ, hãy vác mông ta
trở lại con tàu đó nào.
167
00:11:35,611 --> 00:11:36,696
Rồi.
168
00:11:39,073 --> 00:11:41,909
Hay! Bộ tăng tốc đã hoạt động lại!
169
00:11:41,992 --> 00:11:43,160
Hay!
170
00:11:43,744 --> 00:11:47,748
Chắc cháu có đủ ánh sao rồi,
tia nắng ạ. Về thôi.
171
00:11:49,583 --> 00:11:50,876
Hoan hô!
172
00:11:54,547 --> 00:11:55,840
Họ đã trở về!
173
00:11:57,508 --> 00:11:58,968
- Tuyệt!
- Hoan hô!
174
00:11:59,468 --> 00:12:01,929
- Tuyệt!
- Làm được rồi!
175
00:12:02,012 --> 00:12:07,143
Peaches, cháu đã đối mặt
khủng hoảng toàn diện. Sao cháu về được?
176
00:12:07,226 --> 00:12:11,272
Đó là câu chuyện hay, mà ý chính đây.
Cháu chả thể làm được nếu thiếu
177
00:12:11,355 --> 00:12:14,525
sự dũng cảm không tưởng của phi công phụ,
178
00:12:14,608 --> 00:12:16,777
Chỉ huy Dự phòng Dudley.
179
00:12:16,861 --> 00:12:21,490
Chú đúng là chim không biết bay,
mà cháu sẽ luôn bay với chú.
180
00:12:21,574 --> 00:12:23,534
- Ôi!
- Hay lắm, Peaches!
181
00:12:23,617 --> 00:12:26,162
- Tuyệt!
- Chú Dudley!
182
00:12:28,706 --> 00:12:29,999
Rắc rối Mặt nạ.
183
00:12:31,500 --> 00:12:35,421
Nhìn tớ này, tớ là bạch tuộc!
184
00:12:35,504 --> 00:12:40,843
Mặt nạ đẹp đó, nhưng hãy cẩn thận.
Tớ là hươu cao cổ ma cà rồng.
185
00:12:40,926 --> 00:12:43,971
Hươu cà rồng. Cẩn thận kẻo bị tớ cắn!
186
00:12:44,054 --> 00:12:44,930
Đừng!
187
00:12:45,431 --> 00:12:49,143
- Tớ là khỉ kim tuyến!
- Chà! Mặt nạ tớ cũng cần kim tuyến.
188
00:12:49,226 --> 00:12:52,813
Kim tuyến? Có ai nghe
ma cà rồng lấp lánh chưa?
189
00:12:52,897 --> 00:12:56,150
Không! Không ma cà rồng,
khỉ kim tuyến nữa!
190
00:12:56,233 --> 00:13:00,404
- Mà ông Peabody…
- Kim tuyến mắc lắm. Ta mua theo lon.
191
00:13:00,488 --> 00:13:06,494
- Lonny, lấy hết kim tuyến có thể.
- Có đây, ông P. Để dùng đồ gắp kim tuyến.
192
00:13:07,703 --> 00:13:11,290
Mau lên. Quầy lưu niệm
chả tự bán mắc được đâu.
193
00:13:11,832 --> 00:13:13,834
Lấp lánh mà chả phải vàng.
194
00:13:15,961 --> 00:13:19,507
Cậu nên để hươu cao cổ ma cà rồng
cắn ông ta.
195
00:13:21,383 --> 00:13:26,222
Tạm biệt! Chơi mặt nạ vui nhé.
Cậu là khỉ kim tuyến đẹp nhất tớ biết.
196
00:13:27,181 --> 00:13:30,976
Bà có thấy ông Peabody
gần đây còn tham hơn không?
197
00:13:31,060 --> 00:13:36,398
Ồ, có chứ, phải. Mà đừng lo,
cái gì mà phụ nữ nhà Jone chả thể xử lý.
198
00:13:36,482 --> 00:13:41,612
Bà nói đúng ạ. Bảo tàng đã đóng cửa,
con có thể khoe Vệ Binh mặt nạ mới rồi.
199
00:13:43,030 --> 00:13:44,990
Chà!
200
00:13:46,116 --> 00:13:49,495
Chả muốn làm cháu căng thẳng,
Peaches, mà nếu làm tốt,
201
00:13:49,578 --> 00:13:54,250
đây sẽ là tòa tháp chuối
cao nhất trong lịch sử cả bảo tàng.
202
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
Cháu khóa chặt mục tiêu rồi, tia nắng à.
203
00:13:57,711 --> 00:14:00,881
Rất mong là cháu vững tâm. Chú thì không.
204
00:14:00,965 --> 00:14:01,799
Dudley à!
205
00:14:01,882 --> 00:14:03,384
Ồ, xin lỗi.
206
00:14:03,467 --> 00:14:06,554
Đừng. Nào, Peaches, cậu làm được mà.
207
00:14:06,637 --> 00:14:11,642
Nếu bay được lên vũ trụ
thì đặt được chuối lên quả chuối khác… Ôi…
208
00:14:12,142 --> 00:14:14,103
- Chào mọi người!
- Á!
209
00:14:16,063 --> 00:14:17,940
Chuối!
210
00:14:18,023 --> 00:14:20,401
Ối!
211
00:14:21,110 --> 00:14:22,236
Ối!
212
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
Chào. Là em mà.
213
00:14:25,739 --> 00:14:29,660
Ridley, đừng dọa
con chim dodo cuối cùng như thế.
214
00:14:29,743 --> 00:14:33,372
Xin lỗi. Cháu háo hức
về khu triển lãm mặt nạ mới quá.
215
00:14:33,455 --> 00:14:34,957
Nào, cháu chỉ cho.
216
00:14:35,040 --> 00:14:41,088
Khu triển lãm có mặt nạ từ khắp nơi
trên thế giới. Nó sẽ ở đây đến hết tháng.
217
00:14:41,171 --> 00:14:45,885
- Cái này tên Aesop. Chú đeo thử nhé?
- Không nên thì hơn.
218
00:14:45,968 --> 00:14:49,471
Truyền thuyết kể
tất cả mặt nạ đều bị nguyền
219
00:14:49,555 --> 00:14:54,935
và việc đeo một cái lên
có thể khiến những điều kỳ lạ xảy ra.
220
00:14:55,811 --> 00:15:00,858
Bà phải đi dọn dẹp. Tuần lộc
bị trượt vỏ chuối quanh khu mái vòm.
221
00:15:00,941 --> 00:15:05,154
Ôi! "Chuối" à?
Sao chuyện đó có thể xảy ra nhỉ?
222
00:15:05,738 --> 00:15:08,616
Có lẽ bọn cháu nên giúp bà dọn dẹp.
223
00:15:08,699 --> 00:15:11,869
Chà, sao từ chối đội dọn dẹp bổ trợ được.
224
00:15:12,995 --> 00:15:15,331
Đằng này, Lonny. Khu triển lãm Mặt nạ.
225
00:15:15,414 --> 00:15:20,127
Nếu làm mặt nạ giả,
ta có thể bán đồ thật với giá rất cao.
226
00:15:20,210 --> 00:15:24,298
Ôi, tôi mê mặt nạ!
Ta có thể thử trước khi bán không?
227
00:15:28,010 --> 00:15:33,933
Amara, nhìn kìa! Tay và chân này.
Quá hời cho một mặt nạ như ta!
228
00:15:34,016 --> 00:15:37,436
Thiếp thấy mình
như thỏ mùa xuân nhảy nhót.
229
00:15:37,937 --> 00:15:41,982
Chân thiếp đầy lông xù ấm áp hạnh phúc.
230
00:15:42,066 --> 00:15:43,108
Ôi chao!
231
00:15:43,776 --> 00:15:45,986
Hãy nô đùa và vui chơi nào!
232
00:15:46,654 --> 00:15:47,988
Xong rồi!
233
00:15:48,072 --> 00:15:51,992
Ôi, một thời gian nữa
tôi cũng chả muốn thấy chuối.
234
00:15:52,493 --> 00:15:54,244
- Ngày thật vui!
- Hả?
235
00:15:54,328 --> 00:15:57,790
Đi lối này đi. Không! Lối này cơ!
236
00:15:57,873 --> 00:15:58,999
Hả?
237
00:15:59,083 --> 00:16:04,296
Khoan, đó có phải ông P và Lonny
đeo mặt nạ ở khu triển lãm không?
238
00:16:06,131 --> 00:16:10,177
Phu nhân Amara ơi, thật tuyệt vời!
239
00:16:10,260 --> 00:16:12,638
Cứ như mơ vậy, Aesop.
240
00:16:12,721 --> 00:16:19,103
- Amara và Aesop? Đó là tên các mặt nạ.
- Lời nguyền! Bà nói chuyện lạ sẽ xảy ra.
241
00:16:19,186 --> 00:16:24,274
Khoan, sao có thể. Mặt nạ
làm Lonny và ông P chạy lung tung thế à?
242
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
Úi!
243
00:16:27,403 --> 00:16:28,445
Có vẻ là thế.
244
00:16:28,946 --> 00:16:32,199
Nên lấy mặt nạ trước khi họ phá bảo tàng.
245
00:16:32,282 --> 00:16:35,202
Và trước khi một trong hai bị thương.
246
00:16:35,285 --> 00:16:41,125
Có chuyện với Lonny và Peabody
mới đúng chuẩn là bi kịch Hy Lạp chứ.
247
00:16:41,208 --> 00:16:42,501
Kìa, Aesop!
248
00:16:45,462 --> 00:16:50,676
Mấy thứ cơ thể này vui quá hớp luôn!
Xem thiếp làm được gì này.
249
00:16:51,176 --> 00:16:53,971
Thật ấn tượng! Giờ xem này!
250
00:16:54,471 --> 00:16:55,848
- Chào mặt nạ.
- Á!
251
00:16:55,931 --> 00:17:00,519
- Cháu là Ridley. Có lẽ bác muốn…
- Mặt đó không có mặt nạ!
252
00:17:00,602 --> 00:17:06,859
Ta không thể tin người không có mặt nạ!
Ta nên bỏ chạy. Theo kiểu ngớ ngẩn.
253
00:17:06,942 --> 00:17:08,736
- Hả?
- Theo Peabody đó!
254
00:17:08,819 --> 00:17:10,571
Và thân xác Lonny đó!
255
00:17:14,491 --> 00:17:15,492
Ối!
256
00:17:15,576 --> 00:17:16,827
Đừng để thoát!
257
00:17:16,910 --> 00:17:18,037
Vệ Binh!
258
00:17:19,288 --> 00:17:22,332
Nhìn kìa, Amara! Nhạc cụ!
259
00:17:22,416 --> 00:17:28,172
- Giờ có tay rồi, ta có thể chơi nhạc!
- Nếu âm nhạc nuôi dưỡng tình yêu…
260
00:17:28,255 --> 00:17:29,173
Chơi thôi!
261
00:17:30,215 --> 00:17:31,050
Hả?
262
00:17:31,133 --> 00:17:32,051
Chạy đi!
263
00:17:33,927 --> 00:17:34,887
Nào, cả đội!
264
00:17:38,265 --> 00:17:39,600
Không, đợi đã!
265
00:17:44,480 --> 00:17:45,397
Chờ đã!
266
00:18:00,788 --> 00:18:06,919
Chà, họ thoát rồi, mà ít ra ở Serengeti,
họ sẽ không phá bảo tàng được nữa.
267
00:18:07,002 --> 00:18:09,880
Ta vẫn cần đi theo và đảm bảo họ ổn.
268
00:18:09,963 --> 00:18:11,673
Vệ Binh, đi ra thôi!
269
00:18:11,757 --> 00:18:12,758
Được rồi.
270
00:18:13,759 --> 00:18:17,596
Ồ, không gian mở thật tuyệt vời.
271
00:18:20,766 --> 00:18:23,227
Những chú mèo con thật đẹp đẽ.
272
00:18:23,310 --> 00:18:26,605
Cùng khiêu vũ nào, mấy chú mèo yểu điệu.
273
00:18:27,481 --> 00:18:29,817
Mèo này dữ, không yểu điệu!
274
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
Ta đang gặp nguy hiểm. Chạy đi!
275
00:18:36,406 --> 00:18:39,868
Ồ, không! Họ bị sư tử bao vây.
Ta phải cứu họ.
276
00:18:39,952 --> 00:18:42,204
Cháu chắc đó là ý hay chứ?
277
00:18:42,287 --> 00:18:48,252
Ừ. Ý là, ta thật sự sẽ mạo hiểm bản thân
để cứu Lonny và Peabody á?
278
00:18:48,335 --> 00:18:51,880
Họ ngày càng
gây ra nhiều rắc rối ở bảo tàng.
279
00:18:51,964 --> 00:18:56,927
Em biết. Họ rắc rối.
Mà chỉ vì bất đồng với ai đó, đâu có nghĩa
280
00:18:57,010 --> 00:18:58,470
ta muốn họ bị đau.
281
00:19:00,097 --> 00:19:05,310
Thế giới này đầy ắp
Những người ta thấy bất đồng ý kiến mà
282
00:19:05,394 --> 00:19:11,275
Nhưng ta hãy tử tế với nhau nha
Vốn mọi chuyện nên là thế mà
283
00:19:11,358 --> 00:19:17,030
Ta hãy giữ nhau an toàn
Ta đừng dây vào thù hằn
284
00:19:17,114 --> 00:19:22,619
Dù có chuyện gì
Ta vẫn phải luôn làm điều đúng đắn
285
00:19:22,703 --> 00:19:27,416
Khi thấy ai cần giúp đỡ
Ta nên làm thế này
286
00:19:28,041 --> 00:19:34,173
Ta hãy xả thân làm vì họ
Ta mong họ cũng sẽ vì ta mà làm vậy
287
00:19:34,256 --> 00:19:39,636
Ông Peabody và Lonny
Có hơi kém duyên một tí
288
00:19:39,720 --> 00:19:45,601
Nhưng khi ta thấy họ gặp nguy
Ta sẽ không để họ bị hại gì
289
00:19:45,684 --> 00:19:51,398
Hãy gạt sự khác biệt của ta đi thôi
Vì đã đến lúc ta gắn kết lại rồi
290
00:19:51,481 --> 00:19:57,654
Ôi, dù có chuyện gì
Ta vẫn phải luôn làm điều đúng đắn
291
00:19:59,156 --> 00:20:02,576
Chà, Ridley vừa nói ra
bài học rất giá trị.
292
00:20:02,659 --> 00:20:08,790
Ta là người bảo vệ bảo tàng,
nghĩa là phải bảo vệ… cả Peabody và Lonny.
293
00:20:08,874 --> 00:20:10,959
Fred có thể đuổi lũ sư tử.
294
00:20:11,043 --> 00:20:14,880
Công chúa, tôi là bò rừng to khỏe,
nhưng ăn cỏ,
295
00:20:14,963 --> 00:20:17,633
và thú ăn cỏ thì không chọc sư tử.
296
00:20:17,716 --> 00:20:19,885
Dù có dọa được lũ sư tử,
297
00:20:19,968 --> 00:20:23,680
ta vẫn cần mấy cái mặt nạ đó
ngừng chạy trốn ta.
298
00:20:23,764 --> 00:20:29,228
"Mặt nạ"? Đúng rồi! Em có ý này.
Nào, cả đội! Đến giờ làm thủ công.
299
00:20:31,688 --> 00:20:35,108
- Mặt nạ mọi người sao?
- Linh dương đầu bò! Gừ!
300
00:20:35,192 --> 00:20:37,402
- Rô-bốt!
- Quái vật đầm lầy!
301
00:20:37,486 --> 00:20:41,114
- Lại là linh dương đầu bò.
- Chú chả quyết nổi.
302
00:20:41,615 --> 00:20:45,786
Vẫn là hươu cao cổ ma cà rồng.
Tốt lắm. Đi cứu hộ thôi.
303
00:20:47,746 --> 00:20:50,207
Biến đi, mèo con ác độc!
304
00:20:52,668 --> 00:20:59,174
- Chào sư tử! Ta là linh dương đầu bò!
- Linh dương đầu bò thơm ngon! Đến bắt đi!
305
00:21:00,467 --> 00:21:04,471
Bắt đầu đếm ngược. Mười, chín, tám…
306
00:21:04,972 --> 00:21:06,473
Ba, hai, một. Chạy!
307
00:21:09,851 --> 00:21:12,437
Này, mấy người mặt nạ. Sao thế?
308
00:21:12,521 --> 00:21:18,360
- Kìa, Aesop, các mặt nạ khác.
- À! Họ có vẻ là các mặt nạ đáng tin cậy.
309
00:21:18,443 --> 00:21:21,780
Chào! Theo bọn cháu. Ta sẽ dự tiệc mặt nạ.
310
00:21:21,863 --> 00:21:24,825
Chắc chắn không có sư tử được mời.
311
00:21:25,409 --> 00:21:27,494
Nghe tuyệt hảo đấy!
312
00:21:27,577 --> 00:21:30,163
- Chà, vậy đi thôi.
- Tuyệt vời!
313
00:21:32,249 --> 00:21:33,250
Ôi chao!
314
00:21:38,005 --> 00:21:39,840
Họ không có mặt nạ.
315
00:21:39,923 --> 00:21:45,345
Nhưng họ đã cứu ta khỏi lũ sư tử.
Có lẽ họ không tệ lắm đâu.
316
00:21:45,429 --> 00:21:48,849
Xin lỗi vì giả vờ,
mà bọn cháu chỉ muốn giúp.
317
00:21:48,932 --> 00:21:52,185
Và ngăn cả hai phá hoại toàn bộ bảo tàng.
318
00:21:52,894 --> 00:21:55,689
Ôi, chúng tôi xin lỗi.
319
00:21:55,772 --> 00:22:00,402
Tôi đoán chúng tôi đã mất trí
khi có được tay và chân rồi.
320
00:22:00,485 --> 00:22:05,365
Phải. Sau chuyến phiêu lưu điên rồ đó,
tôi mừng được về khu triển lãm.
321
00:22:05,449 --> 00:22:10,829
Mà sau khi bỏ mặt nạ, em phải
giải thích tất cả với Lonny và Peabody.
322
00:22:10,912 --> 00:22:15,959
- Mọi người trốn đi. Em sẽ lo liệu.
- Bọn chị ở đây nếu cần nhé.
323
00:22:18,253 --> 00:22:19,296
Sẵn sàng chưa?
324
00:22:23,008 --> 00:22:24,176
- Lonny!
- Á!
325
00:22:24,259 --> 00:22:25,635
Có chuyện gì vậy?
326
00:22:25,719 --> 00:22:28,263
Ông Squidbody, ý tôi là Peabody…
327
00:22:28,347 --> 00:22:32,893
- Gì? Ta làm gì ở đây?
- Khoan, ông chả biết sao đến được đây ạ?
328
00:22:32,976 --> 00:22:36,480
Sáng nay cô bắt buýt đến bảo tàng
như mọi khi.
329
00:22:36,563 --> 00:22:39,900
Không, ý là không nhớ
vụ chạy khắp bảo tàng,
330
00:22:39,983 --> 00:22:42,861
đập tay rô-bốt, và bị sư tử rượt ạ?
331
00:22:42,944 --> 00:22:48,408
"Bị sư tử rượt"? Đừng vô lý thế.
Ông sẽ không bao giờ… Mặt nạ!
332
00:22:48,492 --> 00:22:52,329
Chả biết tại sao,
nhưng đột nhiên tôi sợ mặt nạ.
333
00:22:52,412 --> 00:22:56,500
Ông vừa nhớ ra.
Ông có việc quan trọng phải làm.
334
00:22:57,125 --> 00:23:01,046
- Ở nơi khác. Chả phải ở đây.
- Chả phải ở đây nghe ổn đó.
335
00:23:01,129 --> 00:23:04,800
- Khoan. Còn kim tuyến bị tịch thu chứ?
- Ừm.
336
00:23:04,883 --> 00:23:06,093
Của ông đây!
337
00:23:06,176 --> 00:23:08,512
Tốt. Thứ đó mắc lắm…
338
00:23:10,013 --> 00:23:11,223
Bom kim tuyến!
339
00:23:11,306 --> 00:23:12,307
Lonny!
340
00:23:15,310 --> 00:23:20,190
Có thể tôi không còn tay,
nhưng tôi vẫn phải "trao" nó cho họ.
341
00:23:20,690 --> 00:23:22,818
Rời đi hoành tráng thật.
342
00:23:24,069 --> 00:23:30,659
Này, mấy người mặt nạ, cháu đã hứa
có tiệc mặt nạ. Nên phải tổ chức thôi nhỉ!
343
00:23:30,742 --> 00:23:31,993
- Hoan hô!
- Ừ!
344
00:23:32,077 --> 00:23:37,040
- Ý bác sao? Muốn nhảy chứ?
- Nếu âm nhạc nuôi dưỡng tình yêu…
345
00:23:37,124 --> 00:23:38,500
Chơi thôi!
346
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
Biên dịch: Joy Ng