1 00:00:07,132 --> 00:00:08,758 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,765 ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 4 00:00:15,849 --> 00:00:17,851 ‫ثمة بطلة تاريخية‬ 5 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 ‫مستعدة للنجاح!‬ 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,313 ‫إنها تنقذ مستقبلنا‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 ‫بحماية ماضينا‬ 8 00:00:24,232 --> 00:00:27,068 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)‬ 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,322 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 11 00:00:31,406 --> 00:00:33,491 ‫(ريدلي جونز)‬ 12 00:00:33,575 --> 00:00:35,535 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 13 00:00:35,618 --> 00:00:37,370 ‫(ريدلي جونز)‬ 14 00:00:37,454 --> 00:00:40,582 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 15 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)‬ 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,091 ‫(ريدلي جونز)‬ 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم لخوفها أبدًا،‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 21 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 22 00:01:00,894 --> 00:01:03,813 ‫(ريدلي جونز)‬ 23 00:01:03,897 --> 00:01:05,899 ‫(ريدلي جونز)"‬ 24 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‫"الروّاد."‬ 25 00:01:14,866 --> 00:01:16,701 {\an8}‫هلّا أرى لوحتي الآن يا "لو"؟‬ 26 00:01:16,785 --> 00:01:19,412 ‫ليس بعد. انتظري حتى تنتهي.‬ 27 00:01:19,496 --> 00:01:21,581 {\an8}‫لا أحب الجلوس بلا حراك.‬ 28 00:01:21,664 --> 00:01:25,126 ‫لو كنت تحبين ذلك، لانتهى الرسم الآن.‬ 29 00:01:25,210 --> 00:01:28,379 ‫أعرف، لكنني حارسة المتحف بصفة رسمية.‬ 30 00:01:28,463 --> 00:01:30,548 {\an8}‫يجب أن أكون متاحة لأحرسه.‬ 31 00:01:30,632 --> 00:01:33,760 {\an8}‫أبقي عينيّ مفتوحتين‬ ‫على الناس الذين يحتاجون إلى مساعدة…‬ 32 00:01:33,843 --> 00:01:36,012 ‫طائر الدودو هذا سيقع!‬ 33 00:01:36,096 --> 00:01:36,971 ‫"دادلي"!‬ 34 00:01:39,015 --> 00:01:42,310 ‫لديّ تحديث.‬ ‫ما زلت لا أستطيع الطيران كالنسر.‬ 35 00:01:43,478 --> 00:01:47,148 ‫أترى؟ أنا أجيد عملي‬ ‫بصفتي حارسة المتحف بصفة رسمية.‬ 36 00:01:47,232 --> 00:01:49,984 ‫دوران أقل. المزيد من الجلوس بلا حراك.‬ 37 00:01:51,820 --> 00:01:55,698 ‫عجبًا! ظننت أنني رأيت‬ ‫كل رواق سري في المتحف.‬ 38 00:01:55,782 --> 00:01:58,993 ‫هذا الرواق سري للغاية.‬ 39 00:02:01,037 --> 00:02:05,291 ‫تلك الفتاة تشبه الجدة وهذه… هل هذه أمي؟‬ 40 00:02:05,375 --> 00:02:07,752 ‫- أمي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 41 00:02:07,836 --> 00:02:10,421 ‫مرحبًا بك في "رواق الحراس".‬ 42 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 ‫إنه المكان الذي نعلق فيه صورًا‬ ‫لكل حراس المتحف.‬ 43 00:02:14,384 --> 00:02:17,345 ‫أنا وأمك والآن أنت.‬ 44 00:02:17,428 --> 00:02:20,014 ‫عجبًا! أبدو كحارسة للغاية.‬ 45 00:02:20,640 --> 00:02:23,977 ‫بالتأكيد. أنت أحدث حارسة للمتحف.‬ 46 00:02:24,060 --> 00:02:26,729 ‫إرثنا هو الحفاظ على سلامة الجميع.‬ 47 00:02:26,813 --> 00:02:28,565 ‫لذا اجعلينا فخورين. اتفقنا؟‬ 48 00:02:28,648 --> 00:02:32,026 ‫الحفاظ على سلامة الجميع وأجعلكم فخورين.‬ ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 49 00:02:32,110 --> 00:02:36,573 ‫إنها أفضل لوحة لك حتى الآن يا "لو".‬ ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك بالفرشاة في فمك.‬ 50 00:02:36,656 --> 00:02:38,867 ‫الإرادة تصنع المعجزات.‬ 51 00:02:38,950 --> 00:02:41,870 ‫الرسم هو نافذة إلى الروح.‬ 52 00:02:41,953 --> 00:02:44,622 ‫- هل رسمت هذه اللوحات أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 53 00:02:44,706 --> 00:02:49,794 ‫لكن من وحي الخيال. لم أغادر المتحف قط.‬ 54 00:02:49,878 --> 00:02:54,591 ‫أحلم برسم الغروب‬ ‫من أحراش "سيرنغيتي" البرية.‬ 55 00:02:54,674 --> 00:02:56,134 ‫أحراش "سيرنغيتي" البرية؟‬ 56 00:02:56,801 --> 00:02:59,304 ‫لم أذهب إلى هناك أو حتى أسمع به.‬ 57 00:02:59,387 --> 00:03:01,389 ‫إنها على بعد هذه المسافة إلى هناك.‬ 58 00:03:02,182 --> 00:03:05,602 ‫سيحتاج "لو" إلى حارسة رسمية‬ ‫لتأخذه إلى هذا البعد. أتعرفين حارسة؟‬ 59 00:03:06,352 --> 00:03:07,645 ‫أستطيع اصطحابه إلى هناك.‬ 60 00:03:07,729 --> 00:03:10,899 ‫هل سنذهب إلى أحراش "سيرنغيتي" البرية معًا؟‬ 61 00:03:10,982 --> 00:03:12,483 ‫سيكون شرفًا لي.‬ 62 00:03:12,567 --> 00:03:15,612 ‫لا أعرف.‬ ‫التماثيل ليست بارعة في النزهات الخلوية.‬ 63 00:03:15,695 --> 00:03:20,158 ‫بطيئة. ثقيلة جدًا. غير ثابتة. بدون أقدام.‬ 64 00:03:20,241 --> 00:03:24,162 ‫لا تقلق. سأوصلك إلى هناك‬ ‫وأجعل الحراس السابقين فخورين.‬ 65 00:03:24,913 --> 00:03:26,122 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- "ريدلي"!‬ 66 00:03:26,706 --> 00:03:29,709 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مهلًا، ما خطب كل الأدوات الفنية؟‬ 67 00:03:29,792 --> 00:03:32,754 ‫سآخذ "لو" إلى أحراش "سيرنغيتي" البرية‬ ‫ليرسم غروب الشمس.‬ 68 00:03:32,837 --> 00:03:34,464 ‫أول مغامرة لـ"لو".‬ 69 00:03:35,089 --> 00:03:38,593 ‫مهلًا، لكنكما لن تذهبا من دوننا، صحيح؟‬ 70 00:03:38,676 --> 00:03:41,888 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫يُفترض أن يكون هذا الدرب خطيرًا جدًا.‬ 71 00:03:41,971 --> 00:03:44,474 ‫أعتذر لكم جميعًا. لقد غلبتني الحماسة‬ 72 00:03:44,557 --> 00:03:46,976 ‫في مهمتي الأولى كحارسة رسمية.‬ 73 00:03:47,060 --> 00:03:48,978 ‫بالطبع، يجب أن تأتوا أيضًا.‬ 74 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 ‫شكرًا، لكن أيمكننا العودة إلى الجزء الخطير؟‬ 75 00:03:52,023 --> 00:03:55,568 ‫أنا واثقة أنه شيء يمكنني التعامل معه.‬ ‫سأبقيكم بأمان.‬ 76 00:03:55,652 --> 00:03:59,572 ‫كشخص لا يسافر أبدًا بأمتعة خفيفة،‬ ‫من سيحمل كل أغراض "لو"؟‬ 77 00:03:59,656 --> 00:04:03,326 ‫- هل لديه رعايا ملكية أيضًا؟‬ ‫- من المؤسف أن لوحي لن يتّسع لها.‬ 78 00:04:05,036 --> 00:04:07,247 ‫"هيوستن"، لدينا حل للمشكلة.‬ 79 00:04:07,330 --> 00:04:10,333 ‫سآخذ الأغراض‬ ‫في الطائرة ذات السطحين وأقابلكم هناك.‬ 80 00:04:10,416 --> 00:04:11,584 ‫شكرًا يا "خوخة".‬ 81 00:04:11,668 --> 00:04:13,711 ‫حسنًا يا فريق العيون و"لو"،‬ 82 00:04:13,795 --> 00:04:16,422 ‫المحطة التالية، أحراش "سيرنغيتي" البرية.‬ 83 00:04:20,093 --> 00:04:23,221 ‫- كيف تسير الأمور يا "خوخة"؟‬ ‫- كل شيء بخير يا عزيزتي.‬ 84 00:04:23,304 --> 00:04:27,350 ‫هذا مثل كل شحنات الموز‬ ‫التي أوصلتها إلى المحطة الفضائية.‬ 85 00:04:28,601 --> 00:04:31,729 ‫أحراش "سيرنغيتي" البرية!‬ 86 00:04:31,813 --> 00:04:34,148 ‫نحن ذاهبون إلى منطقة مجهولة.‬ 87 00:04:34,232 --> 00:04:38,152 ‫أشعر بأن السعادة البالغة تغمرني،‬ ‫وأن بوسعي تولي الأمر.‬ 88 00:04:38,778 --> 00:04:44,117 ‫"الآن وقد أصبحت حارسة حقيقية،‬ ‫البطلة التي وُلدت لأكونها‬ 89 00:04:44,200 --> 00:04:46,953 ‫يمكنني التغلب على أي تحدّ‬ 90 00:04:47,036 --> 00:04:48,913 ‫هذا أمر مؤكد‬ 91 00:04:48,997 --> 00:04:51,749 ‫عندما يحلّ الخطر، استدعوني فحسب‬ 92 00:04:51,833 --> 00:04:54,377 ‫من ينقذ الموقف؟ إنها أنا فحسب‬ 93 00:04:54,460 --> 00:04:56,838 ‫أنا موجودة دائمًا بشكل بطولي‬ 94 00:04:56,921 --> 00:04:58,673 ‫إنها أنا فحسب‬ 95 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 ‫إنها أنا فحسب‬ 96 00:05:03,386 --> 00:05:08,599 ‫المخاطر جسيمة، لكنني لا أكترث لها،‬ ‫أندفع إلى المجهول‬ 97 00:05:08,683 --> 00:05:13,563 ‫أطير عاليًا وبمفردي، سأقوم بذلك وحدي‬ 98 00:05:13,646 --> 00:05:16,316 ‫- لكن ماذا عن…‬ ‫- استدعوني فحسب‬ 99 00:05:16,399 --> 00:05:18,776 ‫- نحن هنا للمساعدة‬ ‫- إنها أنا فحسب‬ 100 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 ‫ظننت أن العمل الجماعي يحقق المراد‬ 101 00:05:21,487 --> 00:05:23,197 ‫إنها أنا فحسب‬ 102 00:05:23,281 --> 00:05:26,117 ‫إنها أنا فحسب‬ 103 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 ‫انتظروا وسترون‬ 104 00:05:28,411 --> 00:05:32,623 ‫إنها أنا فحسب"‬ 105 00:05:35,209 --> 00:05:36,711 ‫ها قد وصلنا!‬ 106 00:05:36,794 --> 00:05:38,629 ‫أحراش "سيرنغيتي" البرية.‬ 107 00:05:38,713 --> 00:05:41,049 ‫هذا شديد الانحدار.‬ 108 00:05:41,132 --> 00:05:44,510 ‫من الأفضل أن نتحرك‬ ‫إن كنا سنصل إلى القمة قبل غروب الشمس.‬ 109 00:05:44,594 --> 00:05:46,054 ‫لنفعل هذا!‬ 110 00:05:47,096 --> 00:05:50,975 ‫"ريدلي"، المشهد هنا‬ ‫أجمل من فطيرة الموز بالقشدة.‬ 111 00:05:51,059 --> 00:05:53,478 ‫أفرغت للتو أدوات "لو" الفنية.‬ 112 00:05:53,561 --> 00:05:56,105 ‫هل أقوم بتحليق منخفض وأرشدكم عبر الدرب؟‬ 113 00:05:56,189 --> 00:05:59,400 ‫لا، أنا أتولى زمام الأمور هنا.‬ ‫سنراك قريبًا!‬ 114 00:06:01,694 --> 00:06:04,322 ‫ربما علينا قبول عرض "خوخة"؟‬ 115 00:06:04,405 --> 00:06:07,241 ‫أجل. كل هذه الصخور تبدو متشابهة.‬ 116 00:06:07,325 --> 00:06:10,119 ‫باستثناء تلك التي تشبه السيدة "سانشيز".‬ 117 00:06:10,203 --> 00:06:12,330 ‫ولا تُوجد علامات على أي من الممرات.‬ 118 00:06:12,413 --> 00:06:16,000 ‫لا، فهمت.‬ ‫إن سلكنا الطريق في هذا الاتجاه، فسنصل…‬ 119 00:06:17,460 --> 00:06:20,171 ‫- إلى طريق مسدود؟‬ ‫- أنا أمزح فحسب.‬ 120 00:06:20,254 --> 00:06:22,131 ‫أظن أنه الدرب الآخر؟‬ 121 00:06:28,346 --> 00:06:29,347 ‫لا!‬ 122 00:06:33,101 --> 00:06:35,228 ‫حسنًا، عدنا إلى المسار الصحيح الآن.‬ 123 00:06:35,311 --> 00:06:38,231 ‫سنستمر بالتحرك،‬ ‫أنا واثقة أننا سنصل بحلول غروب الشمس.‬ 124 00:06:40,608 --> 00:06:41,484 ‫لا.‬ 125 00:06:42,360 --> 00:06:44,779 ‫ما الأمر يا "لو"؟‬ ‫أنت تتحرك في الاتجاه الخاطئ.‬ 126 00:06:44,862 --> 00:06:48,741 ‫الدرب ضيق. "لو" ضخم الحجم.‬ 127 00:06:48,825 --> 00:06:51,202 ‫الارتفاع شاهق!‬ 128 00:06:51,285 --> 00:06:52,161 ‫"لو" محق.‬ 129 00:06:52,245 --> 00:06:55,832 ‫سيتطلب الأمر بعض الحوافر المتمكنة‬ ‫للالتفاف حول هذا الجرف.‬ 130 00:06:55,915 --> 00:06:57,500 ‫أو لفائف بارعة.‬ 131 00:06:57,583 --> 00:06:59,627 ‫يمكنني ربط لفائفي حول "لو"،‬ 132 00:06:59,710 --> 00:07:03,631 ‫ويمكننا جميعًا مساعدته‬ ‫في الحفاظ على توازنه بقيادته عبر الدرب!‬ 133 00:07:03,714 --> 00:07:05,466 ‫لا تقلقي. سأتولى هذا.‬ 134 00:07:05,550 --> 00:07:08,344 ‫إنه منعطف خطير،‬ ‫ويجب أن أبقيكم جميعًا بأمان.‬ 135 00:07:08,428 --> 00:07:10,888 ‫تقدّموا. أنا و"لو" سنلحق بكم.‬ 136 00:07:10,972 --> 00:07:12,849 ‫نراكما في الجانب الآخر.‬ 137 00:07:13,391 --> 00:07:14,350 ‫لنتحرك.‬ 138 00:07:15,309 --> 00:07:16,978 ‫ببطء وثبات يا "لو".‬ 139 00:07:17,478 --> 00:07:18,771 ‫ولا تنظر إلى الأسفل.‬ 140 00:07:20,440 --> 00:07:23,359 ‫لا تنظر إلى الأسفل.‬ ‫ندم "لو" على النظر إلى الأسفل.‬ 141 00:07:31,534 --> 00:07:32,952 ‫أرأيتم؟ أنا أتولى الأمر.‬ 142 00:07:33,035 --> 00:07:36,038 ‫آمل هذا حقًا.‬ 143 00:07:38,833 --> 00:07:40,835 ‫حالما نعبر هذا الجسر،‬ 144 00:07:40,918 --> 00:07:44,213 ‫فسنصل إلى أحراش "سيرنغيتي" البرية مباشرةً.‬ ‫كما أعتقد.‬ 145 00:07:44,297 --> 00:07:48,217 ‫جسر من الحبال وحجر عملاق، مزيج سيئ.‬ 146 00:07:49,510 --> 00:07:50,636 ‫أنا ثقيل جدًا.‬ 147 00:07:51,429 --> 00:07:53,347 ‫لن تصمد هذه الحبال طويلًا.‬ 148 00:07:53,890 --> 00:07:56,434 ‫لدينا حاجة. نحن بحاجة إلى السرعة!‬ 149 00:07:56,517 --> 00:07:58,102 ‫تفضل، استخدم لوحي.‬ 150 00:07:58,186 --> 00:08:00,897 ‫شكرًا جزيلًا، لكن الحجارة لا يمكنها التزلج.‬ 151 00:08:00,980 --> 00:08:02,982 ‫لا تقلق يا صاح.‬ 152 00:08:03,065 --> 00:08:06,235 ‫يمكن لـ"فريد" دفعك بقوتهما الخارقة.‬ 153 00:08:06,319 --> 00:08:08,488 ‫بوسعي فعل ذلك بالتأكيد.‬ 154 00:08:08,571 --> 00:08:12,241 ‫وسنتحرك أسرع‬ ‫إن ساعدني الجميع على دفع "لو".‬ 155 00:08:13,242 --> 00:08:16,954 ‫لا أعرف. عبور هذا الجسر سيكون صعبًا وخطيرًا.‬ 156 00:08:17,038 --> 00:08:18,706 ‫سأقوم بالدفع بنفسي.‬ 157 00:08:23,920 --> 00:08:25,171 ‫أنا أفعل ذلك.‬ 158 00:08:28,382 --> 00:08:31,219 ‫الحبل والحجر مزيج سيئ.‬ ‫نحن نتحرك ببطء شديد.‬ 159 00:08:31,302 --> 00:08:35,765 ‫"ريدلي"، يمكننا مساعدتك بأيدينا‬ ‫أو بأجنحتنا أو بحوافرنا أو بمخالبنا.‬ 160 00:08:35,848 --> 00:08:36,682 ‫أي شيء.‬ 161 00:08:36,766 --> 00:08:39,101 ‫أجل، تحتاجين إلى السرعة. أتذكرين؟‬ 162 00:08:39,185 --> 00:08:41,479 ‫لا بأس. اتبعوني فحسب.‬ 163 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 ‫- الحبال تتمزق!‬ ‫- أسرعوا يا رفاق!‬ 164 00:08:44,982 --> 00:08:47,068 ‫سأتولى هذا.‬ 165 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 ‫أجل، خرج الأمر عن سيطرتي!‬ 166 00:08:49,820 --> 00:08:51,489 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 167 00:08:53,491 --> 00:08:55,910 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:08:56,619 --> 00:08:57,578 ‫- أجل.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 169 00:08:57,662 --> 00:08:58,829 ‫أنا بخير.‬ 170 00:08:58,913 --> 00:09:02,542 ‫باستثناء حقيقة أنه لا سبيل للخروج من هنا.‬ 171 00:09:03,876 --> 00:09:05,836 ‫هذه الحفرة مجازية.‬ 172 00:09:05,920 --> 00:09:07,922 ‫ويصبح الظلام حالكًا أيضًا.‬ 173 00:09:08,005 --> 00:09:11,259 ‫لقد ضاعت فرصتي في رسم الغروب.‬ 174 00:09:11,342 --> 00:09:12,885 ‫ماذا نفعل الآن يا "ريدلي"؟‬ 175 00:09:13,886 --> 00:09:16,389 ‫شيء لم يتحتم عليّ فعله من قبل.‬ 176 00:09:18,015 --> 00:09:20,560 ‫جدتي، أحتاج إلى المساعدة.‬ 177 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 ‫مذهل!‬ 178 00:09:29,277 --> 00:09:31,862 ‫شكرًا لقدومك لإنقاذنا يا دكتورة "جونز".‬ 179 00:09:31,946 --> 00:09:34,865 ‫- تلك الحفرة كانت مروعة!‬ ‫- بالطبع!‬ 180 00:09:34,949 --> 00:09:37,785 ‫يسعدني دومًا مساعدة فريق العيون‬ ‫للخروج من المآزق.‬ 181 00:09:40,162 --> 00:09:41,747 ‫لا بأس يا "ريدلي".‬ 182 00:09:41,831 --> 00:09:45,960 ‫لم ننجح، لكن إنجاز العمل بشكل جيد‬ ‫يتطلب وقتًا طويلًا.‬ 183 00:09:47,003 --> 00:09:48,254 ‫لا أصدق أنني…‬ 184 00:09:49,088 --> 00:09:50,047 ‫فشلت.‬ 185 00:09:58,848 --> 00:10:00,474 ‫ماذا تفعلين يا "ريدلي"؟‬ 186 00:10:01,350 --> 00:10:05,062 ‫جدتي، لم أستطع مساعدة "لو"‬ ‫أو أصدقائي في رحلتنا.‬ 187 00:10:05,146 --> 00:10:08,441 ‫حاولت جاهدة‬ ‫أن أرتقي إلى سمعة اسم عائلة "جونز"‬ 188 00:10:08,524 --> 00:10:10,192 ‫وأن أكون حارسة بارعة،‬ 189 00:10:10,776 --> 00:10:15,364 ‫لكنني فشلت. لا أظن أنني أستحق‬ ‫أن تُوضع لوحتي في الأعلى بجانب لوحتك.‬ 190 00:10:15,448 --> 00:10:17,867 ‫لا يعني كونك حارسة أنك لا ترتكبين الأخطاء‬ 191 00:10:17,950 --> 00:10:19,493 ‫أو لم يتبق لك شيء لتتعلّميه.‬ 192 00:10:19,577 --> 00:10:23,331 ‫هذا ما يميّز المغامرات.‬ ‫لا تتوقف عن كونها مغامرات.‬ 193 00:10:23,414 --> 00:10:26,542 ‫والمغامرات أسهل بمساعدة أصدقائك.‬ 194 00:10:27,293 --> 00:10:30,963 ‫فكرت في الحفاظ على سلامة الجميع،‬ ‫كان عليّ فعل كل شيء بنفسي.‬ 195 00:10:31,047 --> 00:10:33,716 ‫الحارسة قوية بقدر فريقها.‬ 196 00:10:33,799 --> 00:10:37,595 ‫ولديّ أفضل فريق! عليّ تصويب الأمور معهم.‬ 197 00:10:39,305 --> 00:10:40,681 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 198 00:10:42,141 --> 00:10:46,437 ‫لذا، أنا آسفة حقًا‬ ‫لأنني لم أنصت إليكم في نزهتنا البارحة.‬ 199 00:10:46,520 --> 00:10:49,106 ‫فهمت الآن. أحتاج إلى قوتكما،‬ 200 00:10:49,190 --> 00:10:52,193 ‫وقيادتك وحذرك وحركاتك،‬ 201 00:10:52,276 --> 00:10:53,694 ‫وأغراضك المناسبة.‬ 202 00:10:54,278 --> 00:10:55,655 ‫بالطبع.‬ 203 00:10:56,405 --> 00:10:57,573 ‫نحن نساندك!‬ 204 00:10:57,657 --> 00:11:00,868 ‫شكرًا. الآن، ما رأيكم أن نخرج…‬ 205 00:11:00,951 --> 00:11:04,997 ‫في مغامرة ثانية جديدة؟‬ ‫سأحتاج إلى مساعدتكم كي نصل إلى القمة.‬ 206 00:11:05,081 --> 00:11:07,750 ‫قولوا "عيون" عند العد إلى ثلاثة!‬ ‫واحد، اثنان…‬ 207 00:11:07,833 --> 00:11:09,001 ‫عيون!‬ 208 00:11:10,336 --> 00:11:13,047 ‫أرينا أفضل سبيل‬ ‫للوصول إلى بقعتنا يا "خوخة".‬ 209 00:11:13,130 --> 00:11:15,675 ‫عُلم! اتبعوني!‬ 210 00:11:18,427 --> 00:11:20,638 ‫أظن أن الوقت قد حان لتتألق المومياء!‬ 211 00:11:20,721 --> 00:11:22,431 ‫أجل! أنا لها!‬ 212 00:11:25,810 --> 00:11:27,061 ‫رائع!‬ 213 00:11:29,063 --> 00:11:30,815 ‫لقد عاد الجسر أيها الجميع!‬ 214 00:11:30,898 --> 00:11:33,192 ‫حان وقت تدحرج هذا الحجر.‬ 215 00:11:33,275 --> 00:11:35,027 ‫نحن بحاجة إلى السرعة!‬ 216 00:11:41,659 --> 00:11:44,453 ‫يا له من أمر مذهل! لقد وصلتم جميعًا!‬ 217 00:11:44,537 --> 00:11:46,914 ‫الآن انظروا إلى هذا المشهد.‬ 218 00:11:48,833 --> 00:11:50,084 ‫إنه جميل.‬ 219 00:11:50,167 --> 00:11:52,461 ‫أفضل من الحلم.‬ 220 00:11:52,545 --> 00:11:56,090 ‫أهلًا بك في أحراش "سيرنغيتي" البرية‬ ‫يا "لو". أأنت جاهز للرسم؟‬ 221 00:11:56,173 --> 00:11:58,926 ‫بكل شغفي.‬ 222 00:12:00,136 --> 00:12:01,762 ‫إنه مثالي.‬ 223 00:12:02,638 --> 00:12:06,267 ‫في الواقع، ما رأيك حيال رسم لوحة جديدة لي؟‬ 224 00:12:09,186 --> 00:12:10,020 ‫فلنر.‬ 225 00:12:13,524 --> 00:12:17,695 ‫"لو"، لقد صوّرت بالفعل المعنى الحقيقي‬ ‫لأن أكون حارسة.‬ 226 00:12:17,778 --> 00:12:21,949 ‫المغامرات ستظل دائمًا مغامرات،‬ ‫لكن بوجود الأصدقاء إلى جانبك،‬ 227 00:12:22,032 --> 00:12:24,118 ‫يمكنك مواجهة أي شيء.‬ 228 00:12:28,706 --> 00:12:30,833 ‫"حيوانات الخلد ستنتصر."‬ 229 00:12:31,667 --> 00:12:34,879 {\an8}‫المتسابقة التالية‬ ‫في برنامج "لاحق الخلد" للمشاهير‬ 230 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 {\an8}‫هي "ريدلي جونز"!‬ 231 00:12:36,672 --> 00:12:38,883 {\an8}‫الملاحقون جاهزون للعب!‬ 232 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ 233 00:12:42,636 --> 00:12:43,929 ‫ابدئي الملاحقة!‬ 234 00:12:50,936 --> 00:12:52,730 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى يا "ريدلي"!‬ 235 00:12:53,856 --> 00:12:55,983 ‫- لا!‬ ‫- رائع!‬ 236 00:12:56,066 --> 00:12:57,443 ‫أمسكتك!‬ 237 00:13:02,198 --> 00:13:06,076 ‫عمل مدهش يا "ريدلي"!‬ ‫من الملاحق التالي للعبة "لاحق الخلد"؟‬ 238 00:13:08,746 --> 00:13:09,747 ‫"دادلي"؟‬ 239 00:13:09,830 --> 00:13:13,876 ‫لا تشعروا بالاندهاش.‬ ‫لقد لعبت الملاحقة مع الأفضل!‬ 240 00:13:13,959 --> 00:13:17,004 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ 241 00:13:17,087 --> 00:13:18,088 ‫ابدأ الملاحقة!‬ 242 00:13:23,761 --> 00:13:25,304 ‫هيا يا طائر الدودو.‬ 243 00:13:25,387 --> 00:13:26,722 ‫سأمسك بك!‬ 244 00:13:26,806 --> 00:13:27,681 ‫يا للهول!‬ 245 00:13:28,891 --> 00:13:30,434 ‫هيا!‬ 246 00:13:30,518 --> 00:13:31,936 ‫لا تتحرك!‬ 247 00:13:35,356 --> 00:13:37,441 ‫لم تكن هذه أفضل لحظاتي.‬ 248 00:13:37,525 --> 00:13:39,485 ‫كما أنها ليست أسوأ لحظاتك.‬ 249 00:13:39,568 --> 00:13:41,654 ‫هل يجب أن نذهب لإنقاذ "دادلي"؟‬ 250 00:13:41,737 --> 00:13:46,158 ‫إنه دورك.‬ ‫لقد أخرجته من الأنف الضخم في معرض الجثث.‬ 251 00:13:47,952 --> 00:13:49,161 ‫من أخدع؟‬ 252 00:13:49,245 --> 00:13:50,955 ‫لن أمسك بخلد أبدًا.‬ 253 00:13:51,038 --> 00:13:54,667 ‫لا تقلق يا سيد "دادلي".‬ ‫سأساعدك وإلا لن يكون اسمي "ماغي".‬ 254 00:13:54,750 --> 00:13:56,544 ‫سُررت بلقائك،‬ 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,921 ‫لكن ترفّقي بالجناحين حين.…‬ 256 00:14:04,593 --> 00:14:07,555 ‫أقدّم لكم صديقتي في لعبة الملاحقة، "ماغي".‬ 257 00:14:07,638 --> 00:14:09,932 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أليست ظريفة؟‬ 258 00:14:10,015 --> 00:14:13,936 ‫أمي، حصل "دادلي" على أول فوز‬ ‫في لعبة "لاحق الخلد".‬ 259 00:14:14,019 --> 00:14:18,399 ‫"لاحق الخلد"!‬ ‫كنت البطلة المُتوجة في الماضي.‬ 260 00:14:18,482 --> 00:14:21,318 ‫- أدخليني يا "خوخة".‬ ‫- عُلم أيتها القائدة "جونز".‬ 261 00:14:21,402 --> 00:14:24,446 ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ ‫- أسرعي يا "لوني".‬ 262 00:14:24,530 --> 00:14:26,657 ‫- ليس لديّ اليوم بأكمله.‬ ‫- لك هذا يا سيد "بي"!‬ 263 00:14:26,740 --> 00:14:29,243 ‫إنه السيد "بيبادي"! ليختبئ الجميع.‬ 264 00:14:30,452 --> 00:14:31,996 ‫"دادلي"، أسرع!‬ 265 00:14:33,998 --> 00:14:37,167 ‫يا رفاق، لديّ أخبار جيدة وأخبار سيئة.‬ 266 00:14:37,751 --> 00:14:40,504 ‫حسنًا، أخبار سيئة فحسب. أنا عالق تمامًا!‬ 267 00:14:42,047 --> 00:14:43,424 ‫دكتورة "جونز"!‬ 268 00:14:43,507 --> 00:14:46,594 ‫مرحبًا! يا لها من مفاجأة جميلة.‬ 269 00:14:46,677 --> 00:14:49,555 ‫أجل، أنا واثق أنك مسرورة لرؤيتي حتمًا.‬ 270 00:14:49,638 --> 00:14:53,726 ‫ابدئي بوضع الشريط الأصفر.‬ ‫لقد أُغلق موطن الخلد رسميًا.‬ 271 00:14:53,809 --> 00:14:55,728 ‫لك ذلك يا سيد "بيبادي"!‬ 272 00:14:55,811 --> 00:14:59,648 ‫لا يمكنك إغلاق موطن الخلد.‬ ‫هناك نلعب لعبة "لاحق الخلد"…‬ 273 00:14:59,732 --> 00:15:04,862 ‫أقصد ننظم صالة العرض‬ ‫لأنه لا شيء فيه حي ولن يكون أبدًا.‬ 274 00:15:04,945 --> 00:15:07,656 ‫سوف يهدمونها لإفساح المجال لمقهى جديد.‬ 275 00:15:07,740 --> 00:15:11,827 ‫لكن المتحف مخصص للأطفال مثلي،‬ ‫ونحن لا نشرب القهوة حتى.‬ 276 00:15:11,911 --> 00:15:15,080 ‫متحف الأطفال هذا ليس للأطفال،‬ ‫بل من أجل جني المال.‬ 277 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 ‫ومقهى جديد سيجني الكثير من المال.‬ 278 00:15:17,833 --> 00:15:20,544 ‫- "لوني"، هل انتهيت؟‬ ‫- أوشكت على الانتهاء!‬ 279 00:15:22,796 --> 00:15:26,508 ‫ربما يمكننا التفكير في مكان مختلف لمقهاك.‬ 280 00:15:26,592 --> 00:15:29,011 ‫لقد سئمت منكم يا آل "جونز".‬ 281 00:15:29,094 --> 00:15:31,472 ‫صالة العرض هذه مغلقة وهذا قرار نهائي!‬ 282 00:15:31,555 --> 00:15:36,393 ‫إن اعترضت طريقي مجددًا، فسيسعدني أن أطردك.‬ 283 00:15:36,894 --> 00:15:39,396 ‫- "لوني"، سنغادر.‬ ‫- خلفك مباشرةً!‬ 284 00:15:39,980 --> 00:15:41,523 ‫ها أنا قادمة!‬ 285 00:15:41,607 --> 00:15:44,401 ‫خلفك مباشرةً.‬ 286 00:15:44,485 --> 00:15:47,655 ‫لا يمكننا السماح للسيد "بيبادي"‬ ‫بإغلاق موطن الخلد.‬ 287 00:15:47,738 --> 00:15:50,908 ‫آسفة يا "ريدلي"، لكن "بيبادي" بدا جادًا.‬ 288 00:15:50,991 --> 00:15:53,827 ‫لا يمكننا المخاطرة بإنهاء عملنا وطردنا.‬ 289 00:15:53,911 --> 00:15:57,623 ‫ماذا كان ليفعل المتحف‬ ‫من دون وجود آل "جونز" هنا كحراس؟‬ 290 00:15:57,706 --> 00:15:59,166 ‫استمروا في الشد يا رفاق.‬ 291 00:15:59,249 --> 00:16:02,002 ‫جسدي الرائع يكاد يتحرر!‬ 292 00:16:05,047 --> 00:16:08,884 ‫أجل، قد تسوء الأمور من دون وجودنا.‬ 293 00:16:08,968 --> 00:16:10,678 ‫أنت حارسة الآن يا "ريدلي".‬ 294 00:16:10,761 --> 00:16:13,889 ‫وهذا يعني أنه سيتحتم عليك‬ ‫اتخاذ قرارات صعبة.‬ 295 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 ‫عليّ أن أذهب وأخبر الجميع أن حيوانات الخلد‬ ‫يجب أن تجد مكانًا جديدًا للعيش فيه.‬ 296 00:16:18,268 --> 00:16:19,353 ‫هذه هي فتاتي.‬ 297 00:16:23,691 --> 00:16:26,276 ‫ستنقذين صالة عرضنا، صحيح؟‬ 298 00:16:26,860 --> 00:16:30,489 ‫لا. أنا آسفة.‬ ‫لقد اتخذ السيد "بيبادي" قراره.‬ 299 00:16:30,572 --> 00:16:32,741 ‫ماذا سيحدث لنا إذًا؟‬ 300 00:16:32,825 --> 00:16:34,451 ‫لا أعلم بعد.‬ 301 00:16:34,535 --> 00:16:36,787 ‫لكنني حارسة المتحف الآن.‬ 302 00:16:36,870 --> 00:16:40,082 ‫وظيفتي هي اتخاذ قرارات صعبة. سأجد حلًا.‬ 303 00:16:40,165 --> 00:16:43,711 ‫- نعرف أنك ستفعلين ذلك يا "ريدلي".‬ ‫- تفعلين ذلك دومًا.‬ 304 00:16:43,794 --> 00:16:45,629 ‫لا! هذا ليس صائبًا.‬ 305 00:16:45,713 --> 00:16:48,298 ‫يستحيل أن تفقدوا موطنكم يا حيوانات الخلد.‬ 306 00:16:48,382 --> 00:16:49,341 ‫أجل!‬ 307 00:16:49,425 --> 00:16:52,094 ‫مهلًا. سيد "دادلي"، ما هو الموطن؟‬ 308 00:16:52,177 --> 00:16:55,139 ‫إنه مكان خاص حيث يجعله الحيوان دياره‬ 309 00:16:55,222 --> 00:16:58,058 ‫وإذا فقد الحيوان موطنه،‬ 310 00:16:58,142 --> 00:16:59,601 ‫فقد لا ينجو.‬ 311 00:17:00,519 --> 00:17:06,066 ‫لن أدعك تفقدين موطنك يا "ماغي".‬ ‫لن أدعك تمضين في طريق طائر الدودو!‬ 312 00:17:06,567 --> 00:17:09,695 ‫- ماذا دهاه؟‬ ‫- ربما تناول بذور طيور فاسدة؟‬ 313 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 ‫ها نحن ذا.‬ 314 00:17:13,907 --> 00:17:16,910 ‫المزيد من الرسم بقلم التحديد الدائم،‬ 315 00:17:16,994 --> 00:17:18,954 ‫ومفاجأة!‬ 316 00:17:19,705 --> 00:17:22,458 ‫تبدو كأنك قد تكون أخي الأكبر الآن.‬ 317 00:17:24,626 --> 00:17:27,296 ‫حسنًا، ما تضعه خيار مثير للاهتمام.‬ 318 00:17:27,379 --> 00:17:29,673 ‫لا يمكننا أن ندع حيوانات الخلد‬ ‫تفقد موطنها.‬ 319 00:17:29,757 --> 00:17:34,344 ‫انقرضت طيور الدودو‬ ‫غالبًا لأن البشر أخذوا موطننا.‬ 320 00:17:34,428 --> 00:17:38,599 ‫لن أسمح بحدوث ذلك لهؤلاء الرفاق.‬ 321 00:17:38,682 --> 00:17:40,726 ‫سأخطط للاقتحام عنوة مع الخلد.‬ 322 00:17:40,809 --> 00:17:43,437 ‫"جيرونيمو"!‬ 323 00:17:45,689 --> 00:17:50,360 ‫أرفض الخروج حتى ننقذ موطن الخلد.‬ 324 00:17:52,154 --> 00:17:54,073 ‫حيوانات الخلد هذه لن ترحل!‬ 325 00:17:54,156 --> 00:17:56,241 ‫حيوانات الخلد هذه لن ترحل!‬ 326 00:17:56,325 --> 00:17:58,243 ‫حيوانات الخلد هذه لن ترحل!‬ 327 00:17:58,327 --> 00:18:00,746 ‫أظن أن اهتمامك الشديد بالخلد أمر رائع،‬ 328 00:18:00,829 --> 00:18:03,457 ‫لكن يجب أن أفعل ما يلائم المتحف.‬ 329 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 ‫أنا آسف، لا أستطيع الخروج.‬ 330 00:18:07,211 --> 00:18:10,047 ‫ضميري لن يسمح بذلك.‬ 331 00:18:10,130 --> 00:18:11,465 ‫كما أنني عالق مجددًا.‬ 332 00:18:11,548 --> 00:18:14,384 ‫أريد بعض المساعدة في إخراج "دادلي"‬ ‫يا "فريد"؟ رجاءً؟‬ 333 00:18:14,468 --> 00:18:16,178 ‫قد يكون "دادلي" محقًا.‬ 334 00:18:16,261 --> 00:18:19,264 ‫كاد البشر يبيدون فصيلتي أيضًا.‬ 335 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ‫صنعنا أنوفًا إضافية للجميع.‬ 336 00:18:21,683 --> 00:18:22,684 ‫كيف أبدو؟‬ 337 00:18:22,768 --> 00:18:26,396 ‫- لن تصدقا، أشد بأسًا!‬ ‫- أيمكنني الحصول على واحدة أيضًا؟‬ 338 00:18:26,480 --> 00:18:29,441 ‫منذ زمن بعيد، اصطاد البشر حيوانات الماموث‬ 339 00:18:29,525 --> 00:18:31,985 ‫وهذا أحد أسباب انقراضنا.‬ 340 00:18:32,569 --> 00:18:36,115 ‫انظروا إليّ! أنا ماموث نجمي الأنف!‬ 341 00:18:41,286 --> 00:18:44,414 ‫ربما لم يقض البشر على الديناصورات،‬ 342 00:18:44,498 --> 00:18:46,917 ‫لكنني ما زلت أعرف أن الانقراض مروع!‬ 343 00:18:47,000 --> 00:18:51,213 ‫إذا سمحنا لهم بهدم موطن الخلد،‬ ‫فمن يدري ما سيحدث تاليًا.‬ 344 00:18:51,296 --> 00:18:56,343 ‫ربما سيهدمون الأرجوحة الآلية‬ ‫أو صالة عرض الفراشات أو السيدة "سانشيز".‬ 345 00:18:56,426 --> 00:19:00,305 ‫أنف نجمية قد لا تكون راقية، لكن هذا مهم!‬ 346 00:19:00,389 --> 00:19:02,266 ‫أن أساندك يا حيوانات الخلد.‬ 347 00:19:02,349 --> 00:19:04,268 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 348 00:19:04,351 --> 00:19:08,021 ‫لا أريد أن يُغلق الموطن أيضًا،‬ ‫لكنكم سمعتم السيد "بيبادي".‬ 349 00:19:08,105 --> 00:19:13,110 ‫لكن حتى لو تسبب ذلك في إزعاج شخص ما،‬ ‫فعليك اتخاذ موقف وفعل الصواب.‬ 350 00:19:13,193 --> 00:19:16,780 ‫أو في هذه الحالة،‬ ‫تحشر نفسك في نفق وتفعل الصواب؟‬ 351 00:19:18,365 --> 00:19:20,242 ‫"دادلي"، أعتقد…‬ 352 00:19:22,911 --> 00:19:24,580 ‫أعتقد أنك محق.‬ 353 00:19:24,663 --> 00:19:29,251 ‫بالنسبة إلى حارسة المتحف،‬ ‫الاستعداد لاتخاذ قرارات صعبة ليس كافيًا.‬ 354 00:19:29,334 --> 00:19:32,129 ‫يجب أن أكون مستعدة‬ ‫لاتخاذ القرارات الصحيحة.‬ 355 00:19:32,212 --> 00:19:35,215 ‫وإنقاذ صالة عرض الخلد هو القرار الصحيح.‬ 356 00:19:35,299 --> 00:19:36,133 ‫أجل!‬ 357 00:19:36,216 --> 00:19:38,010 ‫- هيا يا "ريدلي"!‬ ‫- أنت الأفضل!‬ 358 00:19:38,093 --> 00:19:40,888 ‫كيف الحال؟‬ ‫هل قررت أين ستنقلين حيوانات الخلد؟‬ 359 00:19:40,971 --> 00:19:42,931 ‫ما خطب الأنوف؟‬ 360 00:19:43,015 --> 00:19:46,476 ‫أمي، أتعرفين حين قلت‬ ‫إنني حارسة المتحف الآن‬ 361 00:19:46,560 --> 00:19:48,145 ‫وإن عليّ اتخاذ القرارات؟‬ 362 00:19:48,228 --> 00:19:49,354 ‫أتذكّر.‬ 363 00:19:49,438 --> 00:19:52,774 ‫قراري هو مساندة حيوانات الخلد.‬ 364 00:19:52,858 --> 00:19:57,487 ‫لا يمكننا السماح بفقدان موطنها.‬ ‫هذا مهم. يجب أن نجد طريقة.‬ 365 00:19:58,989 --> 00:20:03,702 ‫"أرى بوضوح الآن الطريق الذي يجب أن أختاره‬ 366 00:20:03,785 --> 00:20:08,207 ‫قلبي ينادي، وهو نداء لا يمكنني رفضه‬ 367 00:20:08,290 --> 00:20:12,836 ‫يجب أن نفعل الأمر الصائب،‬ ‫ثمة أمور عليّ القتال من أجلها‬ 368 00:20:12,920 --> 00:20:16,798 ‫وما على المحك أهم من أن نخسره‬ 369 00:20:16,882 --> 00:20:19,343 ‫علينا أن نتكاتف معًا‬ 370 00:20:19,426 --> 00:20:21,637 ‫ذيلًا إلى ذيل، وحرشفًا إلى ريشة‬ 371 00:20:21,720 --> 00:20:25,891 ‫أمسك بيدي لأن المعركة بدأت للتو‬ 372 00:20:26,475 --> 00:20:28,518 ‫إن اتحدنا جميعًا‬ 373 00:20:28,602 --> 00:20:30,979 ‫سيُصوّب كل خطأ‬ 374 00:20:31,063 --> 00:20:33,398 ‫يمكننا فعل ما يجب فعله‬ 375 00:20:33,482 --> 00:20:35,776 ‫إن اتحدنا كشخص واحد‬ 376 00:20:35,859 --> 00:20:38,070 ‫حتى لو تسبب ذلك في إزعاج شخص ما‬ 377 00:20:38,153 --> 00:20:40,280 ‫لن نصمت أبدًا‬ 378 00:20:40,364 --> 00:20:44,284 ‫سنرفع أصواتنا حتى نهاية المطاف‬ 379 00:20:45,160 --> 00:20:47,496 ‫سنكون جريئين وصريحين‬ 380 00:20:47,579 --> 00:20:49,831 ‫وعزائمنا راسخة‬ 381 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 ‫سنفعل ما يجب فعله‬ 382 00:20:52,167 --> 00:20:54,628 ‫سنتحد كشخص واحد"‬ 383 00:20:57,631 --> 00:21:00,717 ‫أنا فخورة بك يا "ريدلي".‬ ‫أنا فخورة بكم جميعًا.‬ 384 00:21:00,801 --> 00:21:04,263 ‫لقد ذكّرتموني أنه من المهم فعل الصواب.‬ 385 00:21:04,763 --> 00:21:08,058 ‫- الآن علينا معرفة الطريقة فحسب.‬ ‫- الأنف تبدو جميلة عليك.‬ 386 00:21:08,767 --> 00:21:10,644 ‫شكرًا. ارتداؤها ممتع أيضًا.‬ 387 00:21:11,436 --> 00:21:13,605 ‫مهلًا. ألهمني ذلك بفكرة.‬ 388 00:21:13,689 --> 00:21:16,984 ‫أعرف كيف يمكننا إنقاذ موطن الخلد‬ ‫من السيد "بيبادي".‬ 389 00:21:17,067 --> 00:21:19,987 ‫- لكنني سأحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ ‫- لك هذا!‬ 390 00:21:20,070 --> 00:21:21,738 ‫هناك مشكلة واحدة فحسب.‬ 391 00:21:22,739 --> 00:21:23,824 ‫ما زلت عالقًا!‬ 392 00:21:23,907 --> 00:21:26,201 ‫أعتقد أنني أعرف كيف أخرجك.‬ 393 00:21:30,372 --> 00:21:33,292 ‫انظروا إليّ، أنا أطير!‬ 394 00:21:33,375 --> 00:21:35,335 ‫أنا دودو طائر.‬ 395 00:21:39,381 --> 00:21:42,968 ‫شكرًا يا "نوكي".‬ ‫الآن، لنذهب لإنقاذ حيوانات الخلد!‬ 396 00:21:43,051 --> 00:21:47,514 ‫هيا جميعًا. لدينا الكثير من العمل‬ ‫قبل افتتاح المتحف غدًا.‬ 397 00:21:48,807 --> 00:21:51,226 ‫- أريد الدخول الآن!‬ ‫- لا يسعني الانتظار!‬ 398 00:21:51,935 --> 00:21:53,770 ‫المتحف على وشك الافتتاح.‬ 399 00:21:53,854 --> 00:21:56,106 ‫الجميع في أماكنهم.‬ 400 00:21:56,189 --> 00:21:57,691 ‫عداي! يجب أن أذهب!‬ 401 00:21:57,774 --> 00:21:59,359 ‫حان وقت العرض!‬ 402 00:21:59,443 --> 00:22:00,485 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع.‬ 403 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 ‫مهلًا، ما هو زيك؟‬ 404 00:22:02,612 --> 00:22:04,573 ‫أنا خلد نجمي الأنف.‬ 405 00:22:04,656 --> 00:22:05,907 ‫- هذا رائع!‬ ‫- عجبًا!‬ 406 00:22:07,326 --> 00:22:10,537 ‫هذا الديناصور يشبه الخلد نجمي الأنف أيضًا!‬ 407 00:22:10,620 --> 00:22:12,914 ‫هذا الثور يبدو كخلد ظريف.‬ 408 00:22:13,707 --> 00:22:16,793 ‫- لماذا يضع الجميع تلك الأنف؟‬ ‫- لا يمكنني إخبارك حقًا.‬ 409 00:22:16,877 --> 00:22:19,254 ‫يجب أن أريك. هيا.‬ 410 00:22:21,089 --> 00:22:22,466 ‫- مفاجأة!‬ ‫- عجبًا!‬ 411 00:22:22,549 --> 00:22:23,675 ‫رائع!‬ 412 00:22:23,759 --> 00:22:26,970 ‫موطن الخلد نجمي الأنف الجديد والمحسّن،‬ 413 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 ‫حيث يمكنكم التنكر مثل الخلد.‬ 414 00:22:29,222 --> 00:22:31,308 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع!‬ 415 00:22:31,391 --> 00:22:35,020 ‫الآن حين تدخلون إلى الأنفاق،‬ ‫ستشعرون كالخلد.‬ 416 00:22:35,103 --> 00:22:37,230 ‫استمتعوا بالاندفاع عبر الأنفاق!‬ 417 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 418 00:22:40,067 --> 00:22:41,401 ‫تهانيّ يا "ريدز".‬ 419 00:22:41,485 --> 00:22:44,696 ‫يبدو أن موطن الخلد الجديد حقق نجاحًا كبيرًا.‬ 420 00:22:45,405 --> 00:22:47,657 ‫انظروا إليّ! أنا خلد!‬ 421 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 ‫ما كل هذا إذًا؟‬ 422 00:22:50,577 --> 00:22:55,457 ‫يبدو لي أن موطن الخلد أصبح رائجًا جدًا.‬ 423 00:22:55,540 --> 00:22:58,085 ‫"لوني"، ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬ 424 00:22:58,585 --> 00:23:00,212 ‫- "لوني"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 425 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 ‫أنفي الجديد الرائع!‬ 426 00:23:02,672 --> 00:23:07,010 ‫سيد "بيبادي"، لا يمكنك إغلاق‬ ‫صالة العرض الأكثر إقبالًا في المتحف.‬ 427 00:23:09,054 --> 00:23:11,556 ‫أظن أنك محقة. يمكن أن تظل مفتوحة.‬ 428 00:23:11,640 --> 00:23:14,893 ‫هيا يا "لوني".‬ ‫لا أطيق أن أكون بجوار هذا القدر من المرح.‬ 429 00:23:17,979 --> 00:23:20,023 ‫لا يمكن السماح للأطفال برؤيتك هنا.‬ 430 00:23:20,107 --> 00:23:22,984 ‫أعرف. كان عليّ فقط أن أرى‬ ‫إن كنا قد أنقذنا الخلد.‬ 431 00:23:23,068 --> 00:23:24,694 ‫فعلنا ذلك، بفضلك.‬ 432 00:23:25,195 --> 00:23:27,155 ‫لكن ماذا سنفعل في المرة القادمة‬ 433 00:23:27,239 --> 00:23:30,450 ‫التي يحاول فيها السيد "بيبادي" المتعنت‬ ‫إغلاق معرض؟‬ 434 00:23:30,534 --> 00:23:33,495 ‫الأمر بسيط. سنواصل الكفاح ضد الانقراض‬ 435 00:23:33,578 --> 00:23:35,622 ‫والقتال لفعل الصواب.‬ 436 00:23:35,705 --> 00:23:38,333 ‫أتعرفين أمرًا؟ فعل الصواب يشعرني بالسعادة.‬ 437 00:23:38,417 --> 00:23:39,835 ‫بكل تأكيد.‬ 438 00:23:40,419 --> 00:23:41,711 ‫هذا رائع جدًا!‬ 439 00:23:42,712 --> 00:23:44,506 ‫هل يمكننا العودة غدًا؟‬ 440 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "محمود عبده"‬