1 00:00:07,132 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,765 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ ‫حيث يُبعث الماضي من جديد!‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:19,978 ‫ثمة بطلة تاريخية مستعدة للنجاح!‬ 4 00:00:20,061 --> 00:00:24,107 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 5 00:00:24,190 --> 00:00:27,110 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 6 00:00:27,193 --> 00:00:31,364 ‫(ريدلي جونز)! جريئة وجسورة وشجاعة‬ 7 00:00:31,448 --> 00:00:35,535 ‫(ريدلي جونز)! تحرس المتحف بفخر‬ 8 00:00:35,618 --> 00:00:40,540 ‫(ريدلي جونز)! تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 9 00:00:40,623 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء!‬ 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,131 ‫(ريدلي جونز)! ترتدي قبّعتها المميزة‬ 11 00:00:48,214 --> 00:00:52,385 ‫(ريدلي جونز)! ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,894 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف!‬ 14 00:01:00,977 --> 00:01:05,940 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 15 00:01:10,236 --> 00:01:11,571 ‫فنّ السرقة.‬ 16 00:01:14,365 --> 00:01:15,241 ‫ها هو ذا.‬ 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,368 ‫أريد أن أرى!‬ 18 00:01:17,452 --> 00:01:18,912 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 19 00:01:20,455 --> 00:01:22,499 ‫حتمًا الأمر شيّق ما دام مزدحمًا هكذا.‬ 20 00:01:22,999 --> 00:01:25,585 ‫ربما صالة عرض الحلوى التاريخية عادت!‬ 21 00:01:25,668 --> 00:01:28,671 ‫أو تشريح الجراء المحببة! أو…‬ 22 00:01:28,755 --> 00:01:32,008 ‫مساحة فارغة على جدار. ماذا؟‬ 23 00:01:33,510 --> 00:01:35,845 ‫جدتي، ما خطب الحشد الكبير؟‬ 24 00:01:35,929 --> 00:01:38,389 ‫لوحة شهيرة تُدعى سيدة من "ميلان"‬ 25 00:01:38,473 --> 00:01:40,475 ‫كانت تُعلّق في هذه البقعة تحديدًا‬ 26 00:01:40,558 --> 00:01:44,145 ‫إلى اليوم الذي اختفت فيه‬ ‫دون أثر، هذا كل شيء.‬ 27 00:01:44,229 --> 00:01:48,108 ‫عجبًا! إذًا يودّ كل هؤلاء الناس‬ ‫رؤية المكان الذي كانت فيه اللوحة؟‬ 28 00:01:48,191 --> 00:01:51,402 ‫أجل. اليوم هو ذكرى اختفائها.‬ 29 00:01:51,486 --> 00:01:54,739 ‫يجذب الغموض دائمًا الكثير من الزوار.‬ 30 00:01:55,532 --> 00:01:58,409 ‫"الغموض"؟ اختفت من دون أثر؟‬ 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‫أخبريني بكل شيء!‬ 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,541 ‫كنت في عمرك حين رأيت‬ ‫لوحة سيدة من "ميلان" لأول مرة‬ 33 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 ‫وصارت لوحتي المفضلة منذئذ.‬ 34 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 ‫- كانت "باولا" فريدة من نوعها.‬ ‫- "باولا"؟‬ 35 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 ‫إنها المرأة الموجودة في اللوحة‬ ‫وصديقة قديمة.‬ 36 00:02:13,508 --> 00:02:18,346 ‫"سيلفيا"، "ريدلي"، أعتقد أننا نستضيف‬ ‫أكبر حشد لدينا حتى الآن لرؤية ذلك الجدار!‬ 37 00:02:18,429 --> 00:02:21,474 ‫"باولا"، أعني سيدة من "ميلان" تستحق ذلك.‬ 38 00:02:21,558 --> 00:02:24,686 ‫وهذه الملصقات تُباع‬ ‫بسرعة فائقة وكميات كبيرة.‬ 39 00:02:24,769 --> 00:02:27,147 ‫اُضطررت إلى صنع نسخ إضافية لمحل الهدايا.‬ 40 00:02:27,939 --> 00:02:31,401 ‫ليتني أجد اللوحة الحقيقية، لصرت ثريًا!‬ 41 00:02:31,484 --> 00:02:35,071 ‫حاولا توجيه الحشد‬ ‫إلى محل الهدايا خلال خروجهم.‬ 42 00:02:35,155 --> 00:02:37,782 ‫لن يجد "باولا" أبدًا. ليس ما دمت أمنع ذلك.‬ 43 00:02:37,866 --> 00:02:39,576 ‫مهلًا. أتعرفين مكانها؟‬ 44 00:02:39,659 --> 00:02:42,954 ‫طبعًا. أنا من أخفيتها منذ كل تلك السنين.‬ 45 00:02:44,038 --> 00:02:44,873 ‫ماذا؟‬ 46 00:02:44,956 --> 00:02:50,503 ‫حسنًا، بمساعدة صغيرة من أصدقائي.‬ ‫كانت ليلة لن أنساها أبدًا.‬ 47 00:02:51,379 --> 00:02:54,966 ‫أراد جامع أعمال فنية جشع‬ ‫أخذ "باولا" من المتحف،‬ 48 00:02:55,049 --> 00:02:56,259 ‫لكنها أرادت البقاء.‬ 49 00:02:56,342 --> 00:02:59,053 ‫لذا، فإن أصدقائي في المتحف،‬ ‫كأصدقائك تمامًا،‬ 50 00:02:59,137 --> 00:03:02,432 ‫ساعدوني على إخراجها خلسة‬ ‫من صالة العرض إلى مخبأ.‬ 51 00:03:07,270 --> 00:03:10,023 ‫لقد أنقذتها. أيمكنني مقابلة "باولا"؟‬ 52 00:03:10,106 --> 00:03:12,066 ‫ظننت أنك لن تسألي أبدًا.‬ 53 00:03:12,150 --> 00:03:16,362 ‫عجبًا! جدتي، لصة فنية بارعة.‬ ‫من كان يعلم ذلك؟‬ 54 00:03:17,197 --> 00:03:21,326 ‫أنا متحمس جدًا لمقابلة "باولا".‬ ‫إنها الأروع.‬ 55 00:03:21,409 --> 00:03:23,203 ‫أروع من الجانب المظلم للقمر.‬ 56 00:03:23,286 --> 00:03:26,873 ‫كيف أبدو؟ يجب أن أكون في هيئتي الريشية‬ ‫الأفضل لأجل لوحتنا المفضلة.‬ 57 00:03:26,956 --> 00:03:28,666 ‫هل لديّ زوار؟‬ 58 00:03:30,668 --> 00:03:33,755 ‫هذه أنا، "باولا". مرحبًا!‬ 59 00:03:33,838 --> 00:03:35,590 ‫- مرحبًا، "باولا"!‬ ‫- كيف الحال، "باولا"!‬ 60 00:03:35,673 --> 00:03:36,799 ‫"سيلفيا"!‬ 61 00:03:36,883 --> 00:03:39,969 ‫"باولا"! لديّ شخص يريد مقابلتك.‬ 62 00:03:40,053 --> 00:03:42,347 ‫أهذه "ريدلي جونز"؟‬ 63 00:03:42,430 --> 00:03:44,682 ‫حفيدة الدكتورة "سيلفيا جونز"؟‬ 64 00:03:44,766 --> 00:03:48,811 ‫الفتاة التي تستخدم عين البوصلة‬ ‫وتحمي المتحف؟‬ 65 00:03:48,895 --> 00:03:51,397 ‫أجل. وحسنًا، أجل!‬ 66 00:03:51,481 --> 00:03:55,151 ‫إنني متحمسة جدًا‬ ‫للقاء امرأة أخرى من آل "جونز".‬ 67 00:03:55,235 --> 00:03:57,987 ‫أتعرفين أن جدتك كانت أول شخص‬ 68 00:03:58,071 --> 00:03:59,989 ‫يتكبد عناء سؤالي عن اسمي؟‬ 69 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 ‫حقًا؟‬ 70 00:04:00,990 --> 00:04:03,534 ‫لطالما كنت سيدة من "ميلان"‬ 71 00:04:03,618 --> 00:04:06,871 ‫أو "أشهر لوحة في تاريخ الفن."‬ 72 00:04:07,872 --> 00:04:11,960 ‫لم يسأل أحد قط،‬ ‫"من هي المرأة في تلك اللوحة؟"‬ 73 00:04:12,043 --> 00:04:14,003 ‫إلى أن سألت "سيلفيا".‬ 74 00:04:14,087 --> 00:04:16,631 ‫بدوت كشخص سيكون من الممتع التحدث إليه.‬ 75 00:04:16,714 --> 00:04:19,634 ‫وكنت محقة. أنا صاخبة.‬ 76 00:04:19,717 --> 00:04:21,844 ‫صرنا صديقتين صدوقتين منذئذ.‬ 77 00:04:21,928 --> 00:04:24,639 ‫برغم أنني اُضطررت إلى إخفائك‬ ‫في غرفة التخزين؟‬ 78 00:04:24,722 --> 00:04:27,809 ‫استفدت من حبسي إلى أقصى حد.‬ 79 00:04:27,892 --> 00:04:29,811 ‫تعلمت ثلاث لغات،‬ 80 00:04:29,894 --> 00:04:32,981 ‫أمارس اليوغا كل صباح‬ ‫للحفاظ على إطاري مرنًا،‬ 81 00:04:33,481 --> 00:04:34,816 ‫بدأت أغني الأوبرا...‬ 82 00:04:36,693 --> 00:04:39,445 ‫ومع ذلك، أفتقد معجبيّ.‬ 83 00:04:39,529 --> 00:04:42,198 ‫أتوق إلى رؤية حشد من حولي.‬ 84 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 ‫ماذا عساي أقول؟ أنا لوحة اجتماعية.‬ 85 00:04:44,701 --> 00:04:47,036 ‫هناك حشد كبير في المتحف اليوم‬ 86 00:04:47,120 --> 00:04:51,165 ‫بما أنها ذكرى "اختفائك."‬ 87 00:04:51,791 --> 00:04:55,461 ‫أتعتقدين أن بوسعنا‬ ‫إخراج "باولا" خلسة لبرهة يا جدتي؟‬ 88 00:04:55,545 --> 00:04:57,839 ‫يمكننا إضافة تنكر إليها!‬ 89 00:04:57,922 --> 00:04:59,674 ‫لا أعرف.‬ 90 00:05:00,466 --> 00:05:03,678 ‫حتمًا لدى هذه الأميرة بعض الأفكار‬ ‫التي يمكنكم أقله التعايش معها.‬ 91 00:05:03,761 --> 00:05:06,264 ‫أُدعى الملكة. وأجل، لديّ.‬ 92 00:05:06,347 --> 00:05:08,641 ‫نريد أن نخفيك، لكن بأناقة!‬ 93 00:05:08,725 --> 00:05:10,852 ‫لا، ليس بأناقة.‬ 94 00:05:10,935 --> 00:05:15,273 ‫بطريقة ما، يجب أن تندمجي مع الحشد.‬ 95 00:05:15,356 --> 00:05:19,110 ‫سأجعلك غير عصرية.‬ 96 00:05:19,193 --> 00:05:23,489 ‫بالتوفيق في ذلك.‬ ‫كيف يمكنك إزالة الروعة عن هذا؟‬ 97 00:05:25,575 --> 00:05:26,951 ‫شاربي يدغدغ.‬ 98 00:05:27,035 --> 00:05:30,038 ‫اصبري يا "باولا".‬ ‫نكاد نصل إلى صالة العرض الفنية.‬ 99 00:05:30,121 --> 00:05:35,293 ‫أراهم! معجبيّ! أحضراهم إليّ،‬ ‫أو على الأقل قرباني قليلًا.‬ 100 00:05:36,336 --> 00:05:40,131 ‫- لذيذ! مثلجات!‬ ‫- أيها الطفلان، حذار حيال المثلجات تلك.‬ 101 00:05:40,214 --> 00:05:43,426 ‫سنعود بعد ثانيتين. ثم سترين معجبيك أخيرًا.‬ 102 00:05:43,509 --> 00:05:48,014 ‫آمل أن تسرعا. شاربي يدغدغ جدًا!‬ 103 00:05:48,890 --> 00:05:50,224 ‫يا للهول!‬ 104 00:05:50,308 --> 00:05:52,518 ‫يا للهول! لا يمكن!‬ 105 00:05:53,519 --> 00:05:57,565 ‫اللوحة الحقيقية؟ سيدة من "ميلان"‬ ‫كانت هنا طوال الوقت؟‬ 106 00:05:58,691 --> 00:06:02,862 ‫إنها أخيرًا لي... لأبيعها.‬ 107 00:06:04,030 --> 00:06:08,034 ‫سيد "بيبادي"، يجدر أن يكون لديك‬ ‫سبب وجيه للاتصال بي.‬ 108 00:06:08,117 --> 00:06:11,454 ‫لست مهتمة بمسعى بلا طائل آخر.‬ 109 00:06:11,537 --> 00:06:16,167 ‫من كان ليتوقع أن التماثيل التي بعتها لك‬ ‫كانت مجرد إوز مطلية بالذهب؟‬ 110 00:06:16,793 --> 00:06:19,712 ‫على أيّ حال، أتودّين امتلاك سيدة من "ميلان"؟‬ 111 00:06:19,796 --> 00:06:23,091 ‫بالطبع أودّ ذلك. لكن لم يرها أحد منذ عقود.‬ 112 00:06:23,174 --> 00:06:25,510 ‫حسنًا، إنك ترينها الآن.‬ 113 00:06:27,011 --> 00:06:28,221 ‫أعطني إياها!‬ 114 00:06:28,304 --> 00:06:31,724 ‫يمكنني أن أجهزها لك في الصباح الباكر.‬ 115 00:06:31,808 --> 00:06:33,935 ‫نجوت! تم تفادي أزمة الشوكولاتة.‬ 116 00:06:34,018 --> 00:06:35,728 ‫آسفة حيال ذلك... "باولا"؟‬ 117 00:06:37,522 --> 00:06:39,399 ‫إنها مع السيد "بيبادي". هيا!‬ 118 00:06:40,566 --> 00:06:43,403 ‫إنه يضع "باولا" في مكتبه.‬ 119 00:06:45,321 --> 00:06:49,117 ‫هذا نظام أمني من الطراز الأول.‬ ‫كيف سنخرجها من هناك؟‬ 120 00:06:49,200 --> 00:06:51,327 ‫بسرقة "باولا"! مجددًا!‬ 121 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 ‫"نحن الفريق المثالي وإننا في مهمة‬ 122 00:06:56,374 --> 00:06:59,085 ‫التزموا بالخطة الرئيسية‬ 123 00:06:59,585 --> 00:07:02,839 ‫أولًا، سنلتقي في هذا الموقع‬ 124 00:07:02,922 --> 00:07:05,883 ‫بهدوء قدر الإمكان‬ 125 00:07:05,967 --> 00:07:11,180 ‫هذه اللحظة مثالية جدًا وهذا هو فن السرقة‬ 126 00:07:11,264 --> 00:07:14,559 ‫الجميع يعرف دوره‬ ‫(خوخة)، عليك المراقبة‬ 127 00:07:14,642 --> 00:07:19,730 ‫(عصمت) مسؤولة عن المعدات‬ ‫(فريد) مسؤول عن أول دورية حراسة‬ 128 00:07:19,814 --> 00:07:24,193 ‫وقد تم إطلاق خطاف التشبث‬ ‫أما (دادلي)، حسنًا، يقف مكشوفًا!‬ 129 00:07:24,277 --> 00:07:28,990 ‫و(دانتي) يقود المزلاج وهذا هو فن السرقة!‬ 130 00:07:29,073 --> 00:07:31,993 ‫حين تحتاج صديقة إلى مساعدة للهرب‬ 131 00:07:32,076 --> 00:07:36,080 ‫سيأتي فريقها مع قفزة الاقتحام المثالية‬ 132 00:07:36,164 --> 00:07:39,542 ‫جميع اتصالاتنا متصلة ببعضها البعض‬ ‫لذا عندما يحين الوقت‬ 133 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 ‫من المستحيل أن نفشل‬ 134 00:07:43,004 --> 00:07:46,299 ‫اضبطوا كل ساعاتكم فقد أوشك موعد التنفيذ‬ 135 00:07:46,382 --> 00:07:49,218 ‫يجب ألا نترك أثرًا‬ 136 00:07:49,302 --> 00:07:54,557 ‫ولن يصدر أيّ أحد ضجيجًا‬ ‫هذا هو فن السرقة!‬ 137 00:07:54,640 --> 00:07:59,187 ‫هذا هو فن الـ... صه!"‬ 138 00:08:01,689 --> 00:08:04,901 ‫- أولًا، يجب أن نطفئ هذا الليزر.‬ ‫- أأنت مستعد يا "فريد"؟‬ 139 00:08:04,984 --> 00:08:09,822 ‫أفسحوا الطريق للثور!‬ ‫الحوافر الرشيقة، تم التفعيل.‬ 140 00:08:16,412 --> 00:08:18,998 ‫رشاقة حوافر "فريد" مبهرة!‬ 141 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 ‫"ريدلي"، نلت الشفرة‬ ‫لإيقاف أشعة الليزر المزعجة هذه.‬ 142 00:08:25,087 --> 00:08:29,217 ‫"فريد"، اضغط الزر الأخضر مرتين‬ ‫والزر الأحمر مرة واحدة.‬ 143 00:08:29,300 --> 00:08:32,345 ‫عُلم. وداعًا أيها الليزر.‬ 144 00:08:32,428 --> 00:08:34,639 ‫- عجبًا!‬ ‫- كان ذلك فخمًا!‬ 145 00:08:35,181 --> 00:08:37,725 ‫بئسًا! الباب موصد تمامًا!‬ 146 00:08:37,808 --> 00:08:39,227 ‫بعض المساعدة يا "خوخة"؟‬ 147 00:08:39,310 --> 00:08:41,812 ‫لا يمكنني فتح الباب من هنا!‬ 148 00:08:41,896 --> 00:08:44,315 ‫حان وقت الطيران كنسر.‬ 149 00:08:44,398 --> 00:08:48,402 ‫ليت بوسعي الطيران، وليتني كنت نسرًا.‬ 150 00:08:49,111 --> 00:08:50,613 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 151 00:08:51,447 --> 00:08:56,369 ‫على أيّ حال،‬ ‫يمكنك الدخول إلى المكتب عبر السقف.‬ 152 00:08:56,452 --> 00:08:59,539 ‫عمل رائع. "دانتي"، هل تمانع إعطاءنا دفعة؟‬ 153 00:08:59,622 --> 00:09:03,626 ‫رافعة ديناصورية، مجاملة من "رالف"،‬ ‫قادمة فورًا.‬ 154 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 ‫سيد "بيبادي"!‬ 155 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 ‫مبهرع! أهو في الأسفل؟‬ 156 00:09:11,259 --> 00:09:15,429 ‫نجوت! لا، إنها محض صورة ضخمة جدًا له.‬ 157 00:09:16,097 --> 00:09:17,765 ‫أترين "باولا" في أيّ مكان؟‬ 158 00:09:21,686 --> 00:09:23,396 ‫إنها حتمًا في الداخل.‬ 159 00:09:23,479 --> 00:09:26,732 ‫"خوخة"، أتظنين أن بوسعك‬ ‫تزويدي بشفرة خزنة "بيبادي"؟‬ 160 00:09:27,692 --> 00:09:32,154 ‫انتظري، ألغي ذلك.‬ ‫لقد ترك الخزنة مفتوحة. عجبًا يا سيد "بي"!‬ 161 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 ‫"ريدلي"! بطلتي الصغيرة!‬ 162 00:09:36,242 --> 00:09:38,202 ‫يجدر أن تخرجا من ذلك المكتب!‬ 163 00:09:38,828 --> 00:09:41,956 ‫السيد "بيبادي" و"لوان"‬ ‫دخلا إلى المرأب للتو.‬ 164 00:09:42,039 --> 00:09:44,834 ‫أعمل على ذلك يا "خوخة".‬ ‫جدتي! "عصمت"! ارفعانا!‬ 165 00:09:46,419 --> 00:09:49,422 ‫عاد السيد "بي".‬ ‫يجب أن نخرج من هنا بسرعة.‬ 166 00:09:49,505 --> 00:09:53,509 ‫لهذا السبب بقيت زلاجة الهروب‬ ‫والثور. اركبا!‬ 167 00:09:58,306 --> 00:10:01,392 ‫نداء تنبيه للمتحف!‬ ‫ليعد الجميع إلى صالة عرضه!‬ 168 00:10:04,895 --> 00:10:07,565 ‫هذه "لوان"، جامعة أعمال فنية جشعة.‬ 169 00:10:07,648 --> 00:10:10,610 ‫أخرجناك من مكتب "بيبادي" في الوقت المناسب.‬ 170 00:10:10,693 --> 00:10:12,778 ‫شكرًا لك! أنا الآن في أمان.‬ 171 00:10:12,862 --> 00:10:13,988 ‫أخشى أنك لست كذلك.‬ 172 00:10:14,071 --> 00:10:18,075 ‫الآن وقد عرف السيد "بيبادي" أنك في المتحف،‬ ‫لن يتوقف عن البحث عنك.‬ 173 00:10:18,159 --> 00:10:20,286 ‫ستكونين في خطر إلى الأبد.‬ 174 00:10:20,369 --> 00:10:26,042 ‫حسنًا، إنه الثمن الذي أدفعه‬ ‫لكوني اللوحة الأشهر في العالم.‬ 175 00:10:26,125 --> 00:10:30,546 ‫اللعنة على جاذبيتي ورسمتي الخالية‬ ‫من العيوب وابتسامتي الغامضة‬ 176 00:10:30,630 --> 00:10:32,632 ‫التي تجعل الجميع يريد المزيد.‬ 177 00:10:32,715 --> 00:10:34,425 ‫أظن أن ذلك سيعود إلى المخزن.‬ 178 00:10:34,508 --> 00:10:37,720 ‫لا، لن أسمح لك بالعودة إلى هناك.‬ ‫تستحقين أن تتم رؤيتك.‬ 179 00:10:37,803 --> 00:10:40,348 ‫إنك بذلت قصارى جهدك لحمايتي يا "سيلفيا".‬ 180 00:10:41,182 --> 00:10:45,269 ‫في النهاية، أين يمكنني الذهاب؟‬ ‫لا يمكنني الاختباء على مرأى الجميع.‬ 181 00:10:46,103 --> 00:10:50,399 ‫ربما يمكنك ذلك.‬ ‫جدتي، عطّلي السيد "بيبادي" و"لوان".‬ 182 00:10:50,483 --> 00:10:51,484 ‫فيم تفكرين؟‬ 183 00:10:51,567 --> 00:10:55,571 ‫قد أعرف كيف أبعد "بيبادي"‬ ‫عن أثر "باولا" إلى الأبد.‬ 184 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 ‫انظري! أغلى...‬ 185 00:11:00,034 --> 00:11:05,873 ‫أعني، أروع لوحة في العالم.‬ ‫سيدة من "ميلان".‬ 186 00:11:06,374 --> 00:11:09,335 ‫إنك أفلحت حقًا هذه المرة.‬ 187 00:11:09,418 --> 00:11:11,379 ‫أحيانًا أفاجئ نفسي حتى.‬ 188 00:11:11,462 --> 00:11:14,632 ‫أهذه مزحة؟ هذا ملصق من محل الهدايا.‬ 189 00:11:14,715 --> 00:11:16,258 ‫لا تزال رقعة السعر عليه.‬ 190 00:11:16,342 --> 00:11:18,761 ‫لا أصدق ذلك.‬ 191 00:11:20,137 --> 00:11:23,724 ‫"لوان"، انتظري!‬ ‫ظننت أنها اللوحة الحقيقية!‬ 192 00:11:24,266 --> 00:11:26,602 ‫"لوان"!‬ 193 00:11:26,686 --> 00:11:27,937 ‫مع السلامة!‬ 194 00:11:32,108 --> 00:11:36,612 ‫يا للهول! هل تخفينني على مرأى الجميع حقًا؟‬ 195 00:11:36,696 --> 00:11:38,030 ‫أتظنين أن هذا سينجح؟‬ 196 00:11:38,114 --> 00:11:39,740 ‫نحن على وشك اكتشاف ذلك.‬ 197 00:11:39,824 --> 00:11:44,662 ‫لا أصدق أنني ظننت أن أحد ملصقات‬ ‫محل الهدايا هو اللوحة الحقيقية.‬ 198 00:11:44,745 --> 00:11:48,290 ‫أحيانًا يعجز المرء‬ ‫عن رؤية ما هو أمامه مباشرةً.‬ 199 00:11:49,291 --> 00:11:52,586 ‫يبدو أن سيدة من "ميلان" اختفت حقًا‬ 200 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 ‫وسيبقى اللغز غامضًا إلى الأبد.‬ 201 00:11:57,675 --> 00:11:59,719 ‫تبدو مثل اللوحة الحقيقية تمامًا.‬ 202 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 ‫التقط صورة لي.‬ 203 00:12:02,471 --> 00:12:03,723 ‫مرحبًا!‬ 204 00:12:04,932 --> 00:12:06,016 ‫"سيلفيا"!‬ 205 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 ‫"باولا"!‬ 206 00:12:07,476 --> 00:12:11,480 ‫أحبّ المكان هنا. شكرًا لكما.‬ 207 00:12:11,564 --> 00:12:14,734 ‫أنتن نساء "جونز"‬ ‫تعرفن كيف تجعلن سيدة تبتسم.‬ 208 00:12:14,817 --> 00:12:17,319 ‫- أريد أن أرى ما في الطابق الثاني.‬ ‫- هذا رائع جدًا!‬ 209 00:12:17,403 --> 00:12:21,240 ‫أظن أن كوني حامية للمتحف هو حقًا عمل فني.‬ 210 00:12:21,824 --> 00:12:23,367 ‫- مذهل ببساطة!‬ ‫- أريد الغدو رسامة.‬ 211 00:12:23,451 --> 00:12:25,202 ‫أتساءل لماذا تبتسم.‬ 212 00:12:28,664 --> 00:12:29,832 ‫هدية المومياء.‬ 213 00:12:30,666 --> 00:12:34,837 ‫أهلًا بكم جميعًا‬ ‫في أول محاولة طيران لـ"دادلي"!‬ 214 00:12:36,464 --> 00:12:41,093 ‫نحن فخورون جدًا بالتقدم‬ ‫الذي أحرزه صديقنا "دي".‬ 215 00:12:41,177 --> 00:12:45,639 ‫أنا سعيد جدًا لأنكم تمكنتم جميعًا‬ ‫من الحضور ومهلًا، أين "عصمت"؟‬ 216 00:12:45,723 --> 00:12:48,893 ‫ليس في تلك الزاوية!‬ ‫هل نقش هذا القماش القطني من الذهب؟‬ 217 00:12:48,976 --> 00:12:52,271 ‫آسف يا "دادلي".‬ ‫أظن أنه يجدر أن نتفقد "عصمت".‬ 218 00:12:52,354 --> 00:12:55,733 ‫"بيرس" و"فلو"؟ علينا تأجيل ذلك لوقت لاحق!‬ 219 00:12:56,233 --> 00:12:58,444 ‫أجل، يبدو ذلك جيدًا.‬ 220 00:12:58,527 --> 00:13:00,988 ‫وتذكروا، يلزم أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ 221 00:13:01,071 --> 00:13:03,240 ‫مرحبًا يا "عصمت"، ماذا يجري هنا؟‬ 222 00:13:03,324 --> 00:13:06,410 ‫هذا مبالغ فيه، حتى بالنسبة إليك.‬ 223 00:13:06,494 --> 00:13:09,413 ‫إنني أحضّر لحفل العيد السنوي لوالديّ.‬ 224 00:13:09,914 --> 00:13:14,001 ‫إنه الحفل الكبير. 4500 سنة.‬ 225 00:13:14,084 --> 00:13:15,169 ‫- مدهش!‬ ‫- عجبًا!‬ 226 00:13:15,252 --> 00:13:20,382 ‫أعلم! انظروا، حتى أنني صنعت‬ ‫قلادتين متماثلتين كهدية!‬ 227 00:13:20,466 --> 00:13:22,968 ‫أنا متحمسة جدًا لأعطيهما لوالديّ.‬ 228 00:13:23,052 --> 00:13:26,972 ‫هذه صورة رائعة لثلاثتكم.‬ ‫أوقن أنهما سيحبّانها.‬ 229 00:13:27,056 --> 00:13:28,015 ‫عجبًا!‬ 230 00:13:28,098 --> 00:13:30,768 ‫"عصمت"، المكان يبدو رائعًا!‬ 231 00:13:31,268 --> 00:13:33,687 ‫حتى أنك أعددت كعكة البقلاوة التي نحبها!‬ 232 00:13:33,771 --> 00:13:36,649 ‫كنا نتطلع إلى هذا الحفل طوال الألفية!‬ 233 00:13:36,732 --> 00:13:40,277 ‫وتفقدوا كل الهدايا‬ ‫التي جلبتها لنا المومياوات الأخرى!‬ 234 00:13:42,696 --> 00:13:46,700 ‫"ثوبان مبهران‬ ‫مصنوعان من الحرير المصري الفاخر‬ 235 00:13:47,368 --> 00:13:52,122 ‫أوعية مرصعة بالجواهر‬ ‫لتتمكن قططنا الملكية من شرب حليبها‬ 236 00:13:52,706 --> 00:13:56,669 ‫حين تمتلك عرشًا ذهبيًا، حسنًا تتغيّر وجهة نظرك‬ 237 00:13:56,752 --> 00:14:00,172 ‫نحن ممتنان جدًا لأعظم الهدايا‬ 238 00:14:02,383 --> 00:14:07,137 ‫توابيت فاخرة لإراحة عظامنا المرهقة‬ 239 00:14:07,221 --> 00:14:12,184 ‫كأسان منقوش عليهما وجهانا‬ ‫ومرصعتان بأحجار شبه كريمة‬ 240 00:14:12,268 --> 00:14:16,438 ‫العيش في رفاهية كهذه يسمو بروح المومياء‬ 241 00:14:16,522 --> 00:14:20,276 ‫نحن ممتنان جدًا لأعظم الهدايا‬ 242 00:14:21,277 --> 00:14:25,865 ‫ومن عامة الشعب الذين يجلّوننا ويبجلوننا‬ 243 00:14:26,448 --> 00:14:31,829 ‫تلقينا بطاقات هيروغليفية‬ ‫من أفخر أوراق البردي!‬ 244 00:14:31,912 --> 00:14:36,375 ‫عربات من الذهب مع حواف مناسبة تمامًا لملك‬ 245 00:14:36,876 --> 00:14:42,047 ‫بالإضافة إلى غطاء الرأس الأنيق‬ ‫مع أروع حلية (بلينغ) مصرية‬ 246 00:14:42,131 --> 00:14:46,093 ‫الهدايا فخمة جدًا وكثيرة جدًا‬ ‫إنها مكدّسة في أكوام‬ 247 00:14:46,176 --> 00:14:50,681 ‫نحن ممتنان جدًا لأعظم الهدايا"‬ 248 00:14:52,683 --> 00:14:58,856 ‫عجبًا! حلوى غزل البنات الذهبية.‬ ‫تبدو لذيذة. بئسًا!‬ 249 00:14:59,481 --> 00:15:02,401 ‫إنها من الذهب فعلًا يا "دادلي".‬ ‫لا يمكنك أكلها.‬ 250 00:15:02,484 --> 00:15:08,741 ‫ليس بوسع هديتي المتواضعة‬ ‫منافسة كل تلك الهدايا المذهلة الأخرى.‬ 251 00:15:09,241 --> 00:15:11,076 ‫مهلًا. وجدتها!‬ 252 00:15:11,160 --> 00:15:14,580 ‫يا والديّ، عليّ الذهاب‬ ‫لإتمام مهمة أخيرة قبل الحفل.‬ 253 00:15:14,663 --> 00:15:18,626 ‫- حسنًا يا "عصمت". سنراك قريبًا.‬ ‫- حسنًا، سنكون هنا نأكل الكعكة فحسب.‬ 254 00:15:18,709 --> 00:15:22,212 ‫شكرًا لأنك صنعت كعكة لكل عام كنا فيه معًا.‬ 255 00:15:22,296 --> 00:15:23,422 ‫- لذيذة!‬ ‫- شهية!‬ 256 00:15:24,256 --> 00:15:25,299 ‫- "ريدلي"!‬ ‫- مهلًا!‬ 257 00:15:25,382 --> 00:15:28,636 ‫هلا تفتحين المدخل إلى الأهرامات الحقيقية!‬ 258 00:15:28,719 --> 00:15:30,679 ‫أحتاج إلى جلب هدية جديدة لوالديّ.‬ 259 00:15:30,763 --> 00:15:32,765 ‫"هدية جديدة"؟ ماذا عن القلادتين؟‬ 260 00:15:32,848 --> 00:15:34,850 ‫هاتان الحليتان الصغيرتان؟‬ 261 00:15:36,018 --> 00:15:39,605 ‫أرأيتم كل تلك الهدايا الرائعة‬ ‫التي حصل عليها والداي؟‬ 262 00:15:39,688 --> 00:15:45,653 ‫يجب أن أحضر لهما شيئًا مثلها.‬ ‫شيء كبير وباهظ.‬ 263 00:15:45,736 --> 00:15:47,696 ‫ما الفكرة التي توصلت إليها؟‬ 264 00:15:47,780 --> 00:15:53,744 ‫تمثال ذهبي صُنع‬ ‫على شرف والديّ منذ زمن بعيد.‬ 265 00:15:53,827 --> 00:15:55,496 ‫سيكون الهدية المثالية.‬ 266 00:15:55,579 --> 00:15:56,872 ‫- عجبًا!‬ ‫- يبدو ذلك رائعًا!‬ 267 00:15:56,956 --> 00:15:58,165 ‫أين هو الآن؟‬ 268 00:15:58,248 --> 00:16:02,211 ‫لقد اختفى الموقع الدقيق مع مرور الوقت.‬ ‫وسم مشاكل المومياء.‬ 269 00:16:02,294 --> 00:16:05,381 ‫لكنني أوقن أنه في هرم الأسرار،‬ 270 00:16:05,881 --> 00:16:11,220 ‫- وبمساعدتكم، أوقن أن بوسعنا الوصول إليه.‬ ‫- أجل، يمكننا ذلك. صحيح يا "ريدلي"؟‬ 271 00:16:11,303 --> 00:16:13,931 ‫ما زلت أعتقد أن القلادتين‬ ‫هما الهدية المناسبة.‬ 272 00:16:15,516 --> 00:16:19,812 ‫لكن إن كنت تظنين أن التمثال أفضل،‬ ‫فلنخرج يا فريق العيون.‬ 273 00:16:19,895 --> 00:16:21,438 ‫"خوخة"، افعلي ما تبرعين فيه.‬ 274 00:16:21,522 --> 00:16:25,651 ‫حسنًا، سأذهب إلى غرفة الأمن.‬ ‫اتصلوا بي إن احتجتم إلى مساعدة.‬ 275 00:16:25,734 --> 00:16:26,610 ‫لنفعلها!‬ 276 00:16:26,694 --> 00:16:27,778 ‫أيها العيون!‬ 277 00:16:30,531 --> 00:16:32,741 ‫أيتها الأهرامات القديمة، نحن قادمون!‬ 278 00:16:34,451 --> 00:16:37,621 ‫ها هو ذا. هرم الأسرار.‬ 279 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‫- رائع!‬ ‫- مهلًا!‬ 280 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‫إنه فائق الجمال.‬ 281 00:16:41,875 --> 00:16:45,129 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن لا تدعوا مظهره يخدعكم.‬ 282 00:16:45,212 --> 00:16:47,256 ‫هرم الأسرار متاهة‬ 283 00:16:47,339 --> 00:16:52,886 ‫من الممرات السرية والفخاخ والمخاطر الخفية.‬ 284 00:16:52,970 --> 00:16:56,306 ‫- عجبًا!‬ ‫- هل فات أوان العودة؟‬ 285 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 ‫يجب أن يكون التمثال في قبو الهرم.‬ 286 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 ‫ورغم ذلك، لست موقنة تمامًا من مكان القبو.‬ 287 00:17:03,022 --> 00:17:05,691 ‫"خوخة"، أيمكنك إيجاد خريطة لهذا الهرم؟‬ 288 00:17:05,774 --> 00:17:08,777 ‫أعمل على ذلك يا "ريدلي". حسنًا.‬ ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 289 00:17:08,861 --> 00:17:14,324 ‫"أثينا" القديمة. "أتلانتس" القديمة.‬ ‫"أتلانتا" القديمة. قصر موز "بوب"؟‬ 290 00:17:14,408 --> 00:17:16,285 ‫مهلًا، هذه قائمة طعام جاهز!‬ 291 00:17:16,952 --> 00:17:18,787 ‫أخبريني حين تجدينها فحسب.‬ 292 00:17:19,288 --> 00:17:22,166 ‫حسنًا يا فريق العيون، لنر ما يمكننا إيجاده.‬ 293 00:17:26,587 --> 00:17:28,881 ‫توقفوا! لن يمرّ أحد.‬ 294 00:17:29,381 --> 00:17:31,258 ‫- ليس عليك إخباري مرتين!‬ ‫- "دادلي"!‬ 295 00:17:31,341 --> 00:17:35,512 ‫- مهلًا! ليس عليك الهرب!‬ ‫- مهلًا!‬ 296 00:17:35,596 --> 00:17:38,807 ‫- طريق مسدود!‬ ‫- ما العمل؟ "رالف"! افعل شيئًا!‬ 297 00:17:39,308 --> 00:17:43,854 ‫لا مفر! يجب أن تدفعوا ثمن التعدي‬ ‫على ممتلكات الآخرين!‬ 298 00:17:44,480 --> 00:17:45,689 ‫سأتولى الأمر.‬ 299 00:17:46,732 --> 00:17:49,735 ‫تتذكرون جميعًا أنني مومياء ملكية، صحيح؟‬ 300 00:17:49,818 --> 00:17:53,864 ‫أيها الحارسان! انظرا!‬ ‫أنتما في حضرة ملكتكما!‬ 301 00:17:53,947 --> 00:17:55,407 ‫صاحبة السمو!‬ 302 00:17:55,491 --> 00:18:00,537 ‫أعني، مرحبًا! أنا "عصمت"، إنني مومياء ملكة.‬ ‫كيف الحال؟‬ 303 00:18:00,621 --> 00:18:01,955 ‫ألف اعتذار.‬ 304 00:18:02,039 --> 00:18:04,124 ‫لم ندرك ذلك.‬ 305 00:18:04,208 --> 00:18:07,878 ‫أفعلت شيئًا مختلفًا بلفائفك؟ تبدو مذهلة.‬ 306 00:18:07,961 --> 00:18:10,005 ‫ماذا تفعلين هنا يا مولاتي؟‬ 307 00:18:10,089 --> 00:18:14,760 ‫حسنًا، أحتاج إلى الحصول‬ ‫على شيء ثمين من قبو الكنوز.‬ 308 00:18:14,843 --> 00:18:21,100 ‫ماذا؟ لكن يُشاع أنه مخبأ‬ ‫في أعمق وأحلك ركن من الهرم.‬ 309 00:18:21,183 --> 00:18:25,020 ‫بالتأكيد، أيًا يكن ما تبحثين عنه‬ ‫ليس أقيم من سلامتك الملكية.‬ 310 00:18:26,146 --> 00:18:30,484 ‫لا عليك. ليس من حقنا أن نشكك‬ ‫في رغبات ملكتنا. وداعًا.‬ 311 00:18:31,276 --> 00:18:36,448 ‫حسنًا، تم تدبر الأمر. والآن، لنواصل التحرك.‬ ‫عليّ إيجاد ذلك التمثال.‬ 312 00:18:37,074 --> 00:18:38,951 ‫"خوخة"؟ هل حالفك الحظ حيال الخريطة؟‬ 313 00:18:39,034 --> 00:18:42,830 ‫أجل. يبدو أن القبو في أدنى مستوى من الهرم.‬ 314 00:18:42,913 --> 00:18:45,332 ‫لذا عليكم أن تسلكوا الممر الشرقي،‬ 315 00:18:45,415 --> 00:18:49,253 ‫بجانب قشرة الموز العملاقة...‬ ‫بئسًا. هذا خطئي.‬ 316 00:18:49,336 --> 00:18:52,965 ‫والآن اسلكوا الممر إلى الأسفل‬ ‫مع بلاط الأرضية غريب الهيئة...‬ 317 00:18:54,800 --> 00:18:56,927 ‫سهل. سنتدبر هذا.‬ 318 00:18:58,470 --> 00:18:59,388 ‫"فريد"!‬ 319 00:19:00,806 --> 00:19:02,641 ‫ربما ليس سهلًا جدًا.‬ 320 00:19:03,225 --> 00:19:06,353 ‫"عصمت"، ألديك فكرة عن معنى ذلك الرمز؟‬ 321 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 ‫أجل! إنه الرمز المصري القديم للرقم واحد‬ 322 00:19:10,524 --> 00:19:12,943 ‫وتلك البلاطة منقوش عليها الرقم اثنان.‬ 323 00:19:13,026 --> 00:19:16,446 ‫هناك الأرقام ثلاثة وأربعة وخمسة وستة.‬ 324 00:19:16,530 --> 00:19:19,741 ‫أعتقد أن علينا القفز من بلاطة‬ ‫إلى التالية بترتيب الأرقام‬ 325 00:19:19,825 --> 00:19:22,494 ‫لبلوغ الردهة بأمان. ابق على البلاط المرقم.‬ 326 00:19:22,578 --> 00:19:23,704 ‫عُلم.‬ 327 00:19:29,251 --> 00:19:30,335 ‫ها نحن أولاء!‬ 328 00:19:30,919 --> 00:19:32,838 ‫إنني أركب العقبات!‬ 329 00:19:32,921 --> 00:19:36,925 ‫وبالركوب، أعني القفز، أما العقبات،‬ ‫أعني بها البلاط العملاق. و...‬ 330 00:19:37,009 --> 00:19:39,761 ‫"دانتي"، يمكنك القفز بهدوء، كما تعلم.‬ 331 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 ‫مستعد؟‬ 332 00:19:43,056 --> 00:19:45,142 ‫لا تقلق يا "دادلي". سأساعدك.‬ 333 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 ‫أترى؟ هذا مثل لعبة المربعات.‬ 334 00:19:50,189 --> 00:19:53,567 ‫مثل لعبة المربعات مع جانب من الهلاك!‬ 335 00:19:55,277 --> 00:19:57,196 ‫حسنًا. لنتابع المضي الآن.‬ 336 00:19:57,279 --> 00:20:01,992 ‫عمل رائع أيها الفريق!‬ ‫أنتم على بعد ممر واحد من قبو الهرم!‬ 337 00:20:02,075 --> 00:20:04,620 ‫نحن قادمون أيتها الهدية المثالية!‬ 338 00:20:06,121 --> 00:20:07,497 ‫هل أنا فعلت ذلك؟‬ 339 00:20:10,751 --> 00:20:13,420 ‫"خوخة"، إننا نهبط منحدرًا كبيرًا!‬ 340 00:20:13,503 --> 00:20:15,380 ‫ماذا؟ لدينا مشكلة!‬ 341 00:20:15,464 --> 00:20:17,466 ‫هذه المنحدر ليس على الخريطة!‬ 342 00:20:20,010 --> 00:20:21,511 ‫"ريدلي"، هل أنتم بخير؟‬ 343 00:20:21,595 --> 00:20:25,349 ‫أجل. نحن الآن في غرفة فيها حفرة كبيرة.‬ 344 00:20:25,933 --> 00:20:28,644 ‫وهناك درج مع ضوء النهار خلفنا!‬ 345 00:20:28,727 --> 00:20:31,146 ‫عُلم يا عزيزتي. أعرف مكانكم.‬ 346 00:20:31,230 --> 00:20:33,649 ‫هذه السلالم تقود إلى الخارج بأمان.‬ 347 00:20:33,732 --> 00:20:36,735 ‫قبو الكنوز على الجانب الآخر من تلك الحفرة.‬ 348 00:20:37,402 --> 00:20:40,906 ‫أجل، والطريق الوحيد للعبور‬ ‫هو استخدام تلك الصخرة ذات الهيئة الزلقة.‬ 349 00:20:40,989 --> 00:20:44,076 ‫عجبًا! أعجز عن رؤية القاع.‬ 350 00:20:44,159 --> 00:20:49,456 ‫إن سقطنا... سألغي المهمة. آسفة يا "عصمت"،‬ ‫لكن هذا خطير جدًا.‬ 351 00:20:49,539 --> 00:20:53,210 ‫اذهبوا إن شئتم، لكنني بحاجة‬ ‫إلى جلب هذا التمثال لأجل والديّ.‬ 352 00:20:53,293 --> 00:20:56,088 ‫وإلا لن يعرفا كم أحبهما.‬ 353 00:20:56,171 --> 00:20:57,547 ‫"عصمت"، انتظري!‬ 354 00:20:57,631 --> 00:21:00,884 ‫لا حفرة بلا قعر ستوقفني!‬ 355 00:21:00,968 --> 00:21:02,928 ‫ابقوا هنا. سألحق بها.‬ 356 00:21:04,763 --> 00:21:05,722 ‫يا ويلي!‬ 357 00:21:11,895 --> 00:21:14,439 ‫ها هو ذا. أجل!‬ 358 00:21:17,609 --> 00:21:20,862 ‫لماذا صنعوا التماثيل الذهبية الصلبة‬ ‫ثقيلة جدًا؟‬ 359 00:21:28,412 --> 00:21:29,538 ‫يا ويلي!‬ 360 00:21:42,301 --> 00:21:44,303 ‫- يا للهول!‬ ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 361 00:21:44,386 --> 00:21:45,804 ‫"ريدلي"!‬ 362 00:21:45,887 --> 00:21:49,016 ‫"عصمت"، لا يمكنني التمسك بك وبالتمثال.‬ 363 00:21:49,099 --> 00:21:51,768 ‫إنه ثقيل جدًا. عليك إفلاته.‬ 364 00:21:51,852 --> 00:21:55,355 ‫كلا، لا أستطيع.‬ ‫أحتاج إلى هذا التمثال لوالديّ.‬ 365 00:21:55,439 --> 00:21:58,608 ‫هذا يوم مهم بالنسبة إليهما.‬ ‫لا يمكنني أن أخذلهما.‬ 366 00:21:58,692 --> 00:22:01,570 ‫- أنصتي إلى "ريدلي" يا "إيسمي".‬ ‫- والداي؟‬ 367 00:22:01,653 --> 00:22:04,323 ‫اتصلت بنا "خوخة" وشرحت لنا كل شيء!‬ 368 00:22:04,406 --> 00:22:08,785 ‫لسنا بحاجة إلى التمثال،‬ ‫لكننا نحتاج إليك. اتركيه!‬ 369 00:22:10,245 --> 00:22:11,955 ‫وداعًا أيتها الهدية المثالية.‬ 370 00:22:17,961 --> 00:22:19,838 ‫"عصمت"، فيم كنت تفكرين؟‬ 371 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 ‫تذهبين بتهور إلى هرم خطير مليء بالفخاخ؟‬ 372 00:22:24,217 --> 00:22:25,510 ‫آسفة يا أبي.‬ 373 00:22:25,594 --> 00:22:28,138 ‫أردت إعطاءكما التمثال لأجل عيدكما.‬ 374 00:22:28,221 --> 00:22:30,599 ‫كان سيصير أروع هدية على الإطلاق.‬ 375 00:22:30,682 --> 00:22:32,267 ‫كلا، ما كان سيصير كذلك.‬ 376 00:22:32,351 --> 00:22:34,436 ‫لدينا بالفعل أعظم هدية.‬ 377 00:22:34,519 --> 00:22:36,438 ‫حقًا؟ ما هي؟‬ 378 00:22:36,521 --> 00:22:38,023 ‫- أنت!‬ ‫- أنت!‬ 379 00:22:38,106 --> 00:22:42,736 ‫"قد تبدو المجوهرات والتماثيل جميلة‬ ‫لكن من عساه يحتاج إلى كل هذا الترف؟‬ 380 00:22:43,820 --> 00:22:48,825 ‫لا تُوجد هدية يمكن مقارنتها‬ 381 00:22:48,909 --> 00:22:53,580 ‫بالشيء الذي يملأ قلبينا‬ ‫ويجعل روحينا تسموان‬ 382 00:22:53,663 --> 00:22:57,167 ‫(عصمت)، ألا تدركين أنك أعظم هدية؟‬ 383 00:22:58,835 --> 00:23:02,964 ‫(عصمت)، ألا تدركين أنك أعظم هدية؟"‬ 384 00:23:05,258 --> 00:23:06,551 ‫شكرًا يا والديّ.‬ 385 00:23:06,635 --> 00:23:09,846 ‫أتمنى الآن لو كانت معي‬ ‫القلادتان اللتان صنعتهما لكما.‬ 386 00:23:09,930 --> 00:23:11,807 ‫أتعنين هاتين؟‬ 387 00:23:12,516 --> 00:23:15,435 ‫أخرجتهما من القمامة قبل مغادرتنا.‬ 388 00:23:15,519 --> 00:23:17,646 ‫تحسبًا إن غيّرت رأيك.‬ 389 00:23:17,729 --> 00:23:19,606 ‫"ريدلي"! شكرًا لك.‬ 390 00:23:21,024 --> 00:23:23,735 ‫- جميلة!‬ ‫- "إيسمي".‬ 391 00:23:28,031 --> 00:23:29,199 ‫مرحى!‬ 392 00:23:30,325 --> 00:23:33,120 ‫مرحى! حفلة رائعة يا "عصمت".‬ 393 00:23:33,203 --> 00:23:35,580 ‫لكن القلادتين اللتين صنعتهما لنا‬ ‫هما أفضل جزء.‬ 394 00:23:35,664 --> 00:23:37,541 ‫جعلتا الحفل أكثر روعة.‬ 395 00:23:37,624 --> 00:23:40,710 ‫وهذا يذكرني بأنني سأحتاج إلى مزيد‬ ‫من تلك الكعكة فورًا.‬ 396 00:23:41,211 --> 00:23:42,546 ‫شكرًا يا والديّ.‬ 397 00:24:30,218 --> 00:24:33,388 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬