1 00:00:07,132 --> 00:00:08,758 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,765 Na místě plném záhad, kde minulost ožívá, 3 00:00:15,849 --> 00:00:19,894 je historie znalá hrdinka, která si v tom libuje! 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,149 Zachraňuje naši budoucnost a zároveň chrání i minulost. 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,110 Její okamžik právě přichází! 6 00:00:27,193 --> 00:00:31,364 Ridley Jonesová! Je smělá, odvážná a má kuráž. 7 00:00:31,448 --> 00:00:35,452 Ridley Jonesová! Střeží muzeum s hrdostí. 8 00:00:35,535 --> 00:00:40,540 Ridley Jonesová! Její smysl pro dobrodružství je nakažlivý. 9 00:00:40,623 --> 00:00:44,002 S dinosaury, ptáky a šimpanzi po svém boku. 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,131 Ridley Jonesová! Nosí svůj pověstný klobouk. 11 00:00:48,214 --> 00:00:52,385 Ridley Jonesová! Nic jí není na překážku 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 a ničím se nenechá zastrašit. S každým dobrodružstvím zazáří 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 a vrhne se na něj. A pak všechno zachrání! 14 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 Ridley Jonesová! 15 00:01:10,111 --> 00:01:11,446 Umění krást. 16 00:01:14,240 --> 00:01:15,116 Tady to je. 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,368 Chci to vidět! 18 00:01:17,452 --> 00:01:18,912 Co se to tam děje? 19 00:01:20,455 --> 00:01:22,791 Tolik lidí, asi něco dobrého. 20 00:01:22,874 --> 00:01:25,585 Nevrátili výstavu Historie bonbónů? 21 00:01:25,668 --> 00:01:28,671 Nebo Anatomii roztomilých štěňátek! 22 00:01:28,755 --> 00:01:30,840 Prázdné místo na zdi. 23 00:01:31,466 --> 00:01:32,300 Co? 24 00:01:33,510 --> 00:01:35,845 Proč se tady ty lidi shlukují? 25 00:01:35,929 --> 00:01:40,433 Na tom prázdném místě visel obraz Dáma z Milána. 26 00:01:40,517 --> 00:01:44,145 A pak najednou beze stopy zmizel. 27 00:01:44,229 --> 00:01:48,108 Takže všichni chtějí vidět, kde ten obraz býval? 28 00:01:48,191 --> 00:01:51,402 Jo. Dneska je výročí jeho zmizení. 29 00:01:51,486 --> 00:01:54,739 Záhady vždy přitahují hodně návštěvníků. 30 00:01:55,532 --> 00:01:58,284 „Záhada“? Zmizel beze stopy? 31 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 Všechno mi vyprávěj! 32 00:02:01,204 --> 00:02:04,541 Prvně jsem Dámu z Milána viděla v tvém věku. 33 00:02:04,624 --> 00:02:06,960 A od té doby je má oblíbená. 34 00:02:07,043 --> 00:02:09,712 - Paola byla jedinečná. - Paola? 35 00:02:09,796 --> 00:02:13,424 Ta žena na portrétu a moje stará přítelkyně. 36 00:02:13,508 --> 00:02:18,346 Sylvie, Ridley, na tu zeď se přišlo podívat zatím nejvíc lidí! 37 00:02:18,429 --> 00:02:21,474 Paola, Dáma z Milána, si to zaslouží. 38 00:02:21,558 --> 00:02:24,602 Tyhle plakáty se prodávají samy. 39 00:02:24,686 --> 00:02:27,397 Musel jsem nechat vytisknout další. 40 00:02:27,939 --> 00:02:31,401 Najít tak ten originál, byl by ze mě boháč! 41 00:02:31,484 --> 00:02:35,071 Směřujte návštěvníky do obchodu se suvenýry. 42 00:02:35,155 --> 00:02:37,866 Paolu nenajde. Ledaže bych pomohla. 43 00:02:37,949 --> 00:02:39,576 Ty víš, kde je? 44 00:02:39,659 --> 00:02:42,954 Jistě. To já jsem ji před lety ukryla. 45 00:02:44,038 --> 00:02:44,873 Prosím? 46 00:02:44,956 --> 00:02:50,503 S menší pomocí od přátel. Ten večer si budu pamatovat do smrti. 47 00:02:51,337 --> 00:02:56,259 Chamtivý sběratel umění chtěl Paolu odnést, ale ona byla proti. 48 00:02:56,342 --> 00:03:02,849 A tak mi ji přátelé z muzea, ti tvoji, pomohli propašovat z expozice do úkrytu. 49 00:03:07,187 --> 00:03:09,898 Zachránila jsi ji. Ukážeš mi Paolu? 50 00:03:09,981 --> 00:03:12,066 Já se bála, že se nezeptáš. 51 00:03:12,150 --> 00:03:16,362 Moje babička a mistrná zlodějka umění. Kdo by to řekl? 52 00:03:17,197 --> 00:03:21,367 Moc mě těší, že poznáš Paolu. Je vážně super. 53 00:03:21,451 --> 00:03:23,203 Suprovější než Měsíc. 54 00:03:23,286 --> 00:03:26,873 Jak vypadám? Na takový obraz mi to musí slušet. 55 00:03:26,956 --> 00:03:28,666 Mám tu návštěvníky? 56 00:03:30,627 --> 00:03:33,755 To jsem já, Paola. Ciao! 57 00:03:33,838 --> 00:03:35,590 - Ciao! - Jak se máš? 58 00:03:35,673 --> 00:03:36,758 Sylvijučo! 59 00:03:36,841 --> 00:03:39,969 Paolučo! Někdo by tě chtěl poznat. 60 00:03:40,053 --> 00:03:42,347 To je Ridley Jonesová? 61 00:03:42,430 --> 00:03:44,641 Vnučka dr. Sylvie Jonesové? 62 00:03:44,724 --> 00:03:48,811 Dívka, která se ohání Oko-kompasem a chrání muzeum? 63 00:03:48,895 --> 00:03:51,397 Ano, přesně tak! 64 00:03:51,481 --> 00:03:55,109 Těší mě, že poznávám další ženu od Jonesů. 65 00:03:55,193 --> 00:03:59,989 Víš, že tvoje babička byla první, která se mě zeptala na jméno? 66 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 Vážně? 67 00:04:00,990 --> 00:04:03,493 Vždy jsem byla Dáma z Milána 68 00:04:03,576 --> 00:04:06,996 nebo „nejslavnější portrét v dějinách umění“. 69 00:04:07,872 --> 00:04:11,960 Nikdo se nezeptal: „Kdo je ta žena na obraze?“ 70 00:04:12,043 --> 00:04:14,003 Až Sylvijuča. 71 00:04:14,087 --> 00:04:16,631 Zdála ses mi komunikativní. 72 00:04:16,714 --> 00:04:19,550 A nemýlila ses. Je se mnou legrace. 73 00:04:19,634 --> 00:04:21,761 Od té doby jsme kamarádky. 74 00:04:21,844 --> 00:04:24,639 Přestože jsem tě odložila do skladu? 75 00:04:24,722 --> 00:04:27,767 Svého uvěznění jsem využila na maximum. 76 00:04:27,850 --> 00:04:31,062 Naučila jsem se tři jazyky, cvičím jógu, 77 00:04:31,145 --> 00:04:33,273 aby byl můj rám v kondici. 78 00:04:33,356 --> 00:04:34,691 Věnuju se opeře… 79 00:04:36,693 --> 00:04:39,362 A přesto mi chybí fanoušci. 80 00:04:39,445 --> 00:04:44,617 Toužím mít kolem sebe dav. Co na to říct? Jsem lidský portrét. 81 00:04:44,701 --> 00:04:47,036 Dnes je v muzeu velký nával, 82 00:04:47,120 --> 00:04:51,165 protože je výročí tvého „zmizení“. 83 00:04:51,749 --> 00:04:55,461 Babi, nemůžeme Paolu na chvíli propašovat? 84 00:04:55,545 --> 00:04:57,839 Mohli bychom jí dát převlek! 85 00:04:57,922 --> 00:04:59,549 Já ti nevím. 86 00:05:00,466 --> 00:05:03,678 Princezna má návrh, který stojí za to. 87 00:05:03,761 --> 00:05:06,264 Jsem královna. A ano, mám. 88 00:05:06,347 --> 00:05:08,641 Skryjeme tě, ale stylově! 89 00:05:08,725 --> 00:05:10,810 Kdepak. Ne stylově. 90 00:05:10,893 --> 00:05:15,273 Nějakým způsobem, abys splynula s davem. 91 00:05:15,356 --> 00:05:19,110 Předělám tě, abys byla staromódní. 92 00:05:19,193 --> 00:05:23,489 Hodně štěstí. Jsem zvědavá, jak si s tím poradíš. 93 00:05:25,575 --> 00:05:26,951 Lechtá mě knírek. 94 00:05:27,035 --> 00:05:30,038 Vydrž, Paolo. Už jsme skoro na výstavě. 95 00:05:30,121 --> 00:05:35,293 Vidím je! Moji fanoušci! Přiveď mi je, nebo mě aspoň přisuň blíž. 96 00:05:36,210 --> 00:05:37,795 Mňam! Zmrzlina! 97 00:05:37,879 --> 00:05:40,089 Opatrně s tou zmrzlinou. 98 00:05:40,173 --> 00:05:43,426 Hned jsme tu. Pak konečně uvidíš své fandy. 99 00:05:43,509 --> 00:05:47,847 Snad si pospíší. Ten knírek dost lechtá. 100 00:05:48,848 --> 00:05:50,224 Mamma Mia! 101 00:05:50,308 --> 00:05:52,518 Mamma Mia! To snad ne! 102 00:05:53,394 --> 00:05:57,565 Opravdová Dáma z Milána byla celou dobu tady? 103 00:05:58,691 --> 00:06:02,862 Je moje a konečně si ji můžu prodat. 104 00:06:04,030 --> 00:06:08,034 Pane Peabody, snad máte dobrý důvod, proč voláte. 105 00:06:08,117 --> 00:06:11,454 O další bezvýznamnou hloupost nemám zájem. 106 00:06:11,537 --> 00:06:16,626 Kdo mohl tušit, že ty sochy, které jsem vám prodal, nebyly zlaté? 107 00:06:16,709 --> 00:06:19,712 No nic. Chtěla byste mít Dámu z Milána? 108 00:06:19,796 --> 00:06:23,091 Samozřejmě. Tu nikdo desítky let neviděl. 109 00:06:23,174 --> 00:06:25,510 No, tak se na ni právě díváte. 110 00:06:27,011 --> 00:06:28,221 Chci ji! 111 00:06:28,304 --> 00:06:31,682 Nechám ji zabalit a pošlu hned zítra ráno. 112 00:06:31,766 --> 00:06:33,935 Čokoládová krize odvrácena. 113 00:06:34,018 --> 00:06:35,728 Promiň mi to. Paolo? 114 00:06:37,522 --> 00:06:39,482 Má ji pan Peabody. Honem! 115 00:06:40,441 --> 00:06:43,403 Dává si Paolu do kanceláře. 116 00:06:45,279 --> 00:06:49,117 To je špičkový systém. Jak ji odtamtud dostaneme? 117 00:06:49,200 --> 00:06:51,327 Musíme Paolu ukrást! Znovu! 118 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Svolávám dokonalou posádku, čeká nás mise. 119 00:06:56,374 --> 00:06:59,085 Držte se mistrovského plánu. 120 00:06:59,585 --> 00:07:02,839 Nejdřív se setkáme na tomhle místě. 121 00:07:02,922 --> 00:07:05,675 Potichu, jak to jen jde. 122 00:07:05,758 --> 00:07:11,139 Okamžik překvapení, v tom spočívá umění krást. 123 00:07:11,222 --> 00:07:14,517 Každý zná svou roli, Šimpi to bude jistit. 124 00:07:14,600 --> 00:07:19,689 Ismat má na starosti vybavení, Freddy hlídá v první linii 125 00:07:19,772 --> 00:07:24,193 s vytaženým posuvným hákem. Dudley, ustup kousek! 126 00:07:24,277 --> 00:07:28,906 A Dante nám to odřídí, v tom spočívá umění krást. 127 00:07:28,990 --> 00:07:31,951 Když přítel potřebuje pomoc při útěku, 128 00:07:32,034 --> 00:07:36,080 posádka se k ní protáhne pomocí dokonalé lsti. 129 00:07:36,164 --> 00:07:39,542 Komunikace nastavena, až bude třeba vyrazit, 130 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 nemůže se stát, že bychom selhali. 131 00:07:43,004 --> 00:07:46,299 Všichni seřídit hodinky, za chvíli začneme. 132 00:07:46,382 --> 00:07:49,218 Nesmíme zanechat stopy 133 00:07:49,302 --> 00:07:54,515 a nikdo nebude vřískat, v tom spočívá umění krást. 134 00:07:54,599 --> 00:07:59,145 V tom spočívá… Pšt! 135 00:08:01,772 --> 00:08:03,858 Nejdřív vypnout lasery. 136 00:08:03,941 --> 00:08:04,901 Tak, Freddy. 137 00:08:04,984 --> 00:08:09,822 Uvolněte bizonovi cestu! Jiskřící kopyta aktivována. 138 00:08:16,412 --> 00:08:18,998 Jeho práce s kopyty je úchvatná. 139 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 Mám kód na vypnutí těch laserů. 140 00:08:25,087 --> 00:08:29,342 Freddy dvakrát stiskni zelené a jednou červené tlačítko. 141 00:08:29,425 --> 00:08:32,345 Rozumím. Sbohem, lasery. 142 00:08:32,428 --> 00:08:34,639 - Páni! - To bylo královské! 143 00:08:35,181 --> 00:08:37,725 Ne! Dveře jsou komplet zamčené. 144 00:08:37,808 --> 00:08:39,227 Pomůžeš, Šimpi? 145 00:08:39,310 --> 00:08:41,729 Odsud dveře nedokážu odemknout! 146 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 Je načase zalétat si jako orel. 147 00:08:44,398 --> 00:08:48,402 Šlo by to. Kdybych uměl létat a kdybych byl orel. 148 00:08:49,111 --> 00:08:50,613 Nechci to probírat. 149 00:08:51,447 --> 00:08:56,369 No nic. Do kanceláře se dá dostat stropem. 150 00:08:56,452 --> 00:08:59,539 Skvělá práce. Dante, můžeš nás vyvýšit? 151 00:08:59,622 --> 00:09:03,626 Dinosauří katapult, laskavost od Ralpha. Tak jedeme. 152 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 Pan Peabody! 153 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 Ó můj Ra! On tam je? 154 00:09:11,259 --> 00:09:15,429 Uf! Ne, to je jen jeho zvětšený portrét. 155 00:09:16,055 --> 00:09:17,723 Vidíš někde Paolu? 156 00:09:21,686 --> 00:09:23,396 Musí být tady. 157 00:09:23,479 --> 00:09:26,607 Šimpi, dokážeš zjistit kód trezoru? 158 00:09:27,608 --> 00:09:32,154 Počkej, zruš to. Nechal trezor otevřený. Ach, pane P. 159 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 Ridley! Ty moje sladká hrdinko! 160 00:09:36,242 --> 00:09:38,202 Měla bys už vypadnout! 161 00:09:38,786 --> 00:09:41,956 Pan P. a Luann jsou na parkovišti. 162 00:09:42,039 --> 00:09:44,750 Jasně, Šimpi. Babi! Ismat! Tahejte! 163 00:09:46,377 --> 00:09:49,422 Pan P. se vrátil. Musíme rychle zmizet. 164 00:09:49,505 --> 00:09:53,593 Proto máme odvoz na prkně a bizona při ruce. Naskočte! 165 00:09:57,805 --> 00:10:01,392 Muzejní poplach! Všichni zpět do expozic! 166 00:10:04,895 --> 00:10:07,565 To je ta chamtivá sběratelka umění. 167 00:10:07,648 --> 00:10:10,610 Utekli jsme z kanceláře jen tak tak. 168 00:10:10,693 --> 00:10:12,778 Grazie! Teď jsem v bezpečí. 169 00:10:12,862 --> 00:10:13,988 Bohužel ne. 170 00:10:14,071 --> 00:10:17,950 Peabody ví, že jsi v muzeu, a nepřestane tě hledat. 171 00:10:18,034 --> 00:10:20,286 Jsi v neustálém ohrožení. 172 00:10:20,369 --> 00:10:25,791 To je cena, kterou platím za to, že jsem nejslavnější obraz na světě. 173 00:10:25,875 --> 00:10:30,546 Proklínám svůj šarm, dokonalou práci štětce a tajemný úsměv, 174 00:10:30,630 --> 00:10:32,548 kterého se nedá nabažit. 175 00:10:32,632 --> 00:10:34,425 Takže zpátky do skladu. 176 00:10:34,508 --> 00:10:37,720 Ne, to nedovolím. Zasloužíš si vystavit. 177 00:10:37,803 --> 00:10:40,306 Udělala jsi, co se dalo, Sylvie. 178 00:10:41,182 --> 00:10:45,144 Kam jinam bych šla? Přece nemůžu být všem na očích. 179 00:10:46,103 --> 00:10:50,399 Možná bys mohla. Babi, zastav pana Peabodyho a Luann. 180 00:10:50,483 --> 00:10:51,484 Co chystáš? 181 00:10:51,567 --> 00:10:55,571 Možná vím, jak Paolu navždy zbavit Peabodyho. 182 00:10:57,281 --> 00:10:59,950 Pohleďte! Nejdražší… 183 00:11:00,034 --> 00:11:05,790 Chci říct, nejmimořádnější obraz na světě. Dáma z Milána. 184 00:11:06,290 --> 00:11:09,335 Tentokrát jste se opravdu předvedl. 185 00:11:09,418 --> 00:11:11,379 Někdy překvapím i sebe. 186 00:11:11,462 --> 00:11:14,632 Vždyť je to plakát z obchodu se suvenýry. 187 00:11:14,715 --> 00:11:18,761 - Ještě je na něm cenovka. - Tomu nemohu uvěřit. 188 00:11:20,137 --> 00:11:23,724 Počkejte! Měl jsem to za skutečný portrét! 189 00:11:24,266 --> 00:11:26,602 Luann! 190 00:11:26,686 --> 00:11:27,812 Arrivederci! 191 00:11:32,108 --> 00:11:36,612 Mamma mia! Vážně mě vystavíš, abych byla na očích? 192 00:11:36,696 --> 00:11:37,947 Projde to? 193 00:11:38,030 --> 00:11:39,740 To brzy zjistíme. 194 00:11:39,824 --> 00:11:44,662 Jak to, že jsem jeden z těch dárkových plakátů měl za originál? 195 00:11:44,745 --> 00:11:48,290 Někdy nevidíme, co je přímo před námi. 196 00:11:49,250 --> 00:11:52,545 Zdá se, že Dáma z Milána skutečně zmizela 197 00:11:52,628 --> 00:11:56,215 a ta záhada zůstane záhadou navždy. 198 00:11:57,633 --> 00:11:59,719 Vypadá jako pravý portrét. 199 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 Vyfoť mě. 200 00:12:02,471 --> 00:12:03,723 Ahoj! 201 00:12:04,932 --> 00:12:06,016 Sylvijučo. 202 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 Paolučo! 203 00:12:07,476 --> 00:12:11,355 Líbí se mi tady. Grazie. Děkuji vám oběma. 204 00:12:11,439 --> 00:12:14,066 Ženy od Jonesů umí dámu uspokojit. 205 00:12:14,150 --> 00:12:17,319 - Chci do prvního patra. - Tohle je super! 206 00:12:17,403 --> 00:12:21,240 Myslím, že být ochráncem muzea je opravdové umění. 207 00:12:21,824 --> 00:12:23,409 Taky chci malovat. 208 00:12:23,492 --> 00:12:25,202 Proč se tak usmívá? 209 00:12:28,581 --> 00:12:29,832 Dárek od mumie. 210 00:12:30,666 --> 00:12:34,837 Vítejte na Dudleyho prvním létajícím recitálu! 211 00:12:36,464 --> 00:12:41,093 Na pokroky Dudleyho už nemůžeme být pyšnější. 212 00:12:41,177 --> 00:12:45,639 Jsem tak rád, že jste se všichni dostavili a… Kde je Ismat? 213 00:12:45,723 --> 00:12:48,893 V tom rohu ne! Je to pepito ve zlatě? 214 00:12:48,976 --> 00:12:52,188 Promiň, Dudley. Raději půjdeme za Ismat. 215 00:12:52,271 --> 00:12:55,733 Hele, Pierci a Flo. Musíme to nechat na jindy! 216 00:12:56,233 --> 00:12:58,444 Ano, to vypadá dobře. 217 00:12:58,527 --> 00:13:00,988 Všechno musí být dokonalé. 218 00:13:01,071 --> 00:13:03,199 Ismat, co se tu děje? 219 00:13:03,282 --> 00:13:06,410 To je přehnané dokonce i na tebe. 220 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 Chystám se na oslavu výročí tátů. 221 00:13:09,747 --> 00:13:14,001 Bude to velké! 4 500 let. 222 00:13:14,084 --> 00:13:15,211 Bizonické! 223 00:13:15,294 --> 00:13:20,382 Viďte? Dokonce jsem nechala vyrobit dva stejné medailónky. 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,968 Těším se, až je dám tátům. 225 00:13:23,052 --> 00:13:26,972 Skvělá fotka vás tří. Určitě se jim bude líbit. 226 00:13:27,056 --> 00:13:28,015 Páni! 227 00:13:28,098 --> 00:13:31,060 Ismat, vypadá to tu skvěle. 228 00:13:31,143 --> 00:13:33,687 Dokonce upekla náš oblíbený dort! 229 00:13:33,771 --> 00:13:36,649 Čekáme na tuhle oslavu už tisíciletí! 230 00:13:36,732 --> 00:13:40,277 A dívej na všechny ty dary od ostatních mumií! 231 00:13:42,696 --> 00:13:47,284 Dvě lesklá roucha vyrobená z jemného egyptského hedvábí. 232 00:13:47,368 --> 00:13:52,122 Mísy zdobené drahokamy, aby královské kočky mohly pít mléko. 233 00:13:52,206 --> 00:13:56,669 Když vlastníš zlatý trůn, perspektiva se ti změní. 234 00:13:56,752 --> 00:14:00,172 Za tyhle obrovské dary jsme opravdu vděční. 235 00:14:02,383 --> 00:14:07,137 Luxusní sarkofágy, aby si naše unavené kosti odpočaly. 236 00:14:07,221 --> 00:14:12,184 Zlaté poháry s našimi portréty osázené polodrahokamy. 237 00:14:12,268 --> 00:14:16,438 Život v takovém luxusu povznáší ducha mumie. 238 00:14:16,522 --> 00:14:20,276 Za tyhle obrovské dary jsme opravdu vděční. 239 00:14:21,277 --> 00:14:25,865 A od prostých lidí, kteří nás uctívají a obdivují. 240 00:14:25,948 --> 00:14:31,829 Hieroglyfická přáníčka na nejkvalitnějším papyrusu! 241 00:14:31,912 --> 00:14:36,792 Zlaté vozy s ráfky vhodné pro krále. 242 00:14:36,876 --> 00:14:42,047 Navíc stylová čelenka s nejdivočejším egyptským třpytem. 243 00:14:42,131 --> 00:14:46,093 Dary tak velkolepé a četné, kupí se v hromadách. 244 00:14:46,176 --> 00:14:50,681 Za tyhle obrovské dary jsme opravdu vděční. 245 00:14:52,683 --> 00:14:58,856 Páni! Zlatá cukrová vata. Vypadá lahodně! Au! 246 00:14:59,440 --> 00:15:02,401 To je vážně zlato, Dudley. Nejez to. 247 00:15:02,484 --> 00:15:04,486 Můj nekrálovský dáreček 248 00:15:04,570 --> 00:15:08,699 vůbec nemůže konkurovat všem těm krásným od ostatních. 249 00:15:09,241 --> 00:15:11,076 Počkat. Já vím! 250 00:15:11,160 --> 00:15:14,580 Tátové, ještě poslední pochůzka před oslavou. 251 00:15:14,663 --> 00:15:16,081 Bezva. Brzy ahoj. 252 00:15:16,165 --> 00:15:18,626 Zatím si tady dáme dort. 253 00:15:18,709 --> 00:15:22,212 Díky, žes je nechala vyrobit za všechny roky. 254 00:15:22,296 --> 00:15:23,547 - Skvělý! - Mňam! 255 00:15:24,256 --> 00:15:25,299 Ridley! 256 00:15:25,382 --> 00:15:28,636 Dokážeš se dostat do skutečných pyramid? 257 00:15:28,719 --> 00:15:30,679 Potřebuju jiný dárek. 258 00:15:30,763 --> 00:15:32,765 Jiný? A co ty medailónky? 259 00:15:32,848 --> 00:15:34,850 Tyhle cetky? 260 00:15:36,018 --> 00:15:39,605 Viděla jsi, že tátové dostali samé úžasné dary. 261 00:15:39,688 --> 00:15:45,653 Musím jim dát taky něco takového. Něco velkého a extravagantního. 262 00:15:45,736 --> 00:15:47,696 A co máš na mysli? 263 00:15:47,780 --> 00:15:53,702 Zlatou sochu, která byla na počest tátů vyrobena už strašně dávno. 264 00:15:53,786 --> 00:15:55,496 To by byl super dárek. 265 00:15:55,579 --> 00:15:56,872 - Páni! - Nóbl! 266 00:15:56,956 --> 00:15:58,165 Kde je teď? 267 00:15:58,248 --> 00:16:02,211 Přesné místo se zapomnělo. Hashtag problémy mumií. 268 00:16:02,294 --> 00:16:05,214 Určitě je v Pyramidě tajemství. 269 00:16:05,297 --> 00:16:09,218 Věřím, že s pomocí vás všech ji dokážeme najít. 270 00:16:09,301 --> 00:16:11,220 Určitě jo. Viď, Ridley? 271 00:16:11,303 --> 00:16:13,931 Ty medailónky mi přijdou parádní. 272 00:16:15,557 --> 00:16:19,812 Pokud vám ale socha přijde lepší, jdeme na to, týme Očí. 273 00:16:19,895 --> 00:16:21,438 Šimpi, běž k sobě. 274 00:16:21,522 --> 00:16:24,400 Fajn, hurá do bezpečnostní místnosti. 275 00:16:24,483 --> 00:16:27,778 - Kdyby něco, ozvěte se. - Takže! Oči! 276 00:16:30,030 --> 00:16:32,741 Starodávné pyramidy, už jdeme! 277 00:16:34,451 --> 00:16:37,621 Tady to je. Pyramida tajemství. 278 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Paráda! - Ty jo! 279 00:16:39,456 --> 00:16:41,792 Je neskutečně nádherná. 280 00:16:41,875 --> 00:16:45,129 To jo, ale nenech se zmást tím, jak vypadá. 281 00:16:45,212 --> 00:16:49,216 Pyramida tajemství je bludištěm tajných chodeb, 282 00:16:49,299 --> 00:16:52,886 nastražených pastí a skrytých nebezpečí. 283 00:16:52,970 --> 00:16:56,306 - Pane jo! - Ještě se můžeme vrátit, ne? 284 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 Socha má být v trezoru pyramidy. 285 00:16:59,685 --> 00:17:02,938 Jen nevím, kde přesně to je. 286 00:17:03,022 --> 00:17:05,691 Šimpi, najdeš nám mapu pyramidy? 287 00:17:05,774 --> 00:17:08,777 Hned to bude, Ridley. Copak tu máme? 288 00:17:08,861 --> 00:17:14,324 Starověké Atény. Starověká Atlantida. Starověká Atlanta. Banánový palác? 289 00:17:14,408 --> 00:17:18,787 - Ne, tohle je jídelní lístek. - Dej vědět, až to najdeš. 290 00:17:19,288 --> 00:17:22,166 Tak, týme Očí, podíváme se na to. 291 00:17:26,545 --> 00:17:28,881 Stát! Tudy nikdo neprojde! 292 00:17:29,381 --> 00:17:31,216 - Stačí říct! - Dudley! 293 00:17:31,300 --> 00:17:35,512 - Počkej! Nemusíš přece utíkat! - Počkej! 294 00:17:35,596 --> 00:17:39,224 - Slepá ulička! - Co teď? Ralphe! Udělej něco! 295 00:17:39,308 --> 00:17:43,854 Není kam utéct! To neoprávněné vniknutí si odskáčete! 296 00:17:44,521 --> 00:17:46,648 - Nechtě to na mně. - Co? 297 00:17:46,732 --> 00:17:49,735 Vždyť víte, že jsem královská mumie, ne? 298 00:17:49,818 --> 00:17:53,864 Stráže! Nacházíte se v přítomnosti své královny! 299 00:17:53,947 --> 00:17:55,407 Vaše Výsosti! 300 00:17:55,491 --> 00:18:00,537 To nic, ahoj! Jsem Ismat, vaše královská mumie. Jak se máte? 301 00:18:00,621 --> 00:18:01,955 Moc se omlouvám. 302 00:18:02,039 --> 00:18:04,124 Neuvědomili jsme si to. 303 00:18:04,208 --> 00:18:07,878 Udělala jste si něco se zábaly? Vypadají úžasně. 304 00:18:07,961 --> 00:18:10,005 Co tady děláte, poručnice? 305 00:18:10,089 --> 00:18:14,760 Potřebuju si vzít něco cenného z trezoru. 306 00:18:14,843 --> 00:18:21,100 Říká se, že je ukrytý v nejhlubším temném koutě pyramidy. 307 00:18:21,183 --> 00:18:25,604 Ať už hledáte cokoli, vaše bezpečí je to nejcennější. 308 00:18:25,687 --> 00:18:30,484 Naším úkolem není zpochybňovat vůli naší královny. Sbohem. 309 00:18:31,276 --> 00:18:36,448 Dobře, vyřízeno. Tak pokračujme. Musím tu sochu najít. 310 00:18:37,074 --> 00:18:38,951 Šimpi? Co ta mapa? 311 00:18:39,034 --> 00:18:42,830 Potvrzuji. Trezor bude v nejnižším patře pyramidy. 312 00:18:42,913 --> 00:18:45,415 Takže půjdete chodbou na východ, 313 00:18:45,499 --> 00:18:49,253 pak podél obří banánové slupky… Jejda, beru zpět. 314 00:18:49,336 --> 00:18:53,048 Nyní běžte chodbou s legračně vypadající dlažbou… 315 00:18:54,800 --> 00:18:56,927 V pohodě. To přejdeme. 316 00:18:58,470 --> 00:18:59,388 Freddy! 317 00:19:00,764 --> 00:19:02,641 V pohodě asi moc ne. 318 00:19:03,225 --> 00:19:06,353 Ismat, víš, co ten symbol znamená? 319 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 Jo! To je staroegyptský symbol pro číslo jedna 320 00:19:10,524 --> 00:19:12,943 a na téhle dlaždici je dvojka. 321 00:19:13,026 --> 00:19:16,446 Tamhle tři, pak čtyři, pět a šest. 322 00:19:16,530 --> 00:19:20,617 Skákání z jednoho čísla na druhé nás dostane do haly. 323 00:19:20,701 --> 00:19:22,494 Choďte jen po číslech. 324 00:19:22,578 --> 00:19:23,704 Jasně. 325 00:19:29,251 --> 00:19:30,335 Jdeme na to! 326 00:19:30,919 --> 00:19:32,838 Já tu spoušť proserfuju! 327 00:19:32,921 --> 00:19:36,925 Surfujeme, teda hopsáme přes obrovské dlaždice. 328 00:19:37,009 --> 00:19:39,761 Dante, hopsat se dá i potichu. 329 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 Můžeme? 330 00:19:43,056 --> 00:19:45,017 Neboj, Dudley. Pomůžu ti. 331 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 Vidíš? Je to jako skákat panáka. 332 00:19:50,189 --> 00:19:53,525 Jako skákat panáka s příměsí zkázy. 333 00:19:55,235 --> 00:19:57,196 Dobře. Tak jdeme dál. 334 00:19:57,279 --> 00:20:01,909 Skvělá práce! Do pyramidového trezoru zbývá poslední chodba. 335 00:20:01,992 --> 00:20:04,620 Dokonalý dárku, už pro tebe jdeme! 336 00:20:06,121 --> 00:20:07,497 To jsem byl já? 337 00:20:10,751 --> 00:20:13,420 Šimpi, padáme skluzavkou dolů! 338 00:20:13,503 --> 00:20:15,380 Cože? To máme problém! 339 00:20:15,464 --> 00:20:17,466 Skluzavka na mapě není! 340 00:20:20,010 --> 00:20:21,470 Jste v pořádku? 341 00:20:21,553 --> 00:20:25,265 Jo. Ocitli jsme se v místnosti s velkou jámou. 342 00:20:25,766 --> 00:20:28,644 Za námi jsou schody s denním světlem! 343 00:20:28,727 --> 00:20:33,523 Rozumím. Vím, kde jste. Po schodišti se bezpečně dostanete ven. 344 00:20:33,607 --> 00:20:36,777 Trezor s poklady je na druhé straně jámy. 345 00:20:37,361 --> 00:20:40,906 Na druhou stranu to jde jen přes kluzký balvan. 346 00:20:40,989 --> 00:20:44,076 Páni, ani nevidím na dno. 347 00:20:44,159 --> 00:20:49,498 Kdybychom spadli… Ruším akci. Promiň, Ismat. Je to moc nebezpečné. 348 00:20:49,581 --> 00:20:53,126 Jestli chceš, tak běž. Já tu sochu potřebuju. 349 00:20:53,210 --> 00:20:56,088 Jinak se nedozví, jak je mám ráda. 350 00:20:56,171 --> 00:20:57,547 Ismat, počkej! 351 00:20:57,631 --> 00:21:00,884 Žádná bezedná jáma mě nezastaví! 352 00:21:00,968 --> 00:21:02,928 Zůstaňte tu. Půjdu za ní. 353 00:21:04,763 --> 00:21:05,722 Páni! 354 00:21:11,853 --> 00:21:14,439 Tady je to! Jo! 355 00:21:17,609 --> 00:21:20,862 Proč vyráběli tak těžké zlaté sochy? 356 00:21:28,370 --> 00:21:29,538 Jejda! 357 00:21:42,301 --> 00:21:43,176 Páni! 358 00:21:43,260 --> 00:21:44,303 Dej mi ruku! 359 00:21:44,386 --> 00:21:45,804 Ridley! 360 00:21:45,887 --> 00:21:49,016 Ismat, tebe i se sochou nevytáhnu. 361 00:21:49,099 --> 00:21:51,768 Je to moc těžké. Musíš ji pustit. 362 00:21:51,852 --> 00:21:55,355 To nejde. Potřebuju tu sochu pro táty. 363 00:21:55,439 --> 00:21:58,567 Pro ně je to velký den. Nezklamu je. 364 00:21:58,650 --> 00:22:00,152 Poslechni ji, Ismy. 365 00:22:00,235 --> 00:22:01,570 Tátové? 366 00:22:01,653 --> 00:22:04,323 Šimpi volala a všechno vysvětlila! 367 00:22:04,406 --> 00:22:08,785 Sochu nepotřebujeme, tebe ale ano. Pusť ji! 368 00:22:10,162 --> 00:22:11,955 Sbohem, dokonalý dárku. 369 00:22:17,961 --> 00:22:19,838 Ismat, co sis myslela? 370 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 Namířit si to do nebezpečné pyramidy plné nástrah? 371 00:22:24,217 --> 00:22:28,138 Promiňte. Chtěla jsem vám dát sochu k výročí. 372 00:22:28,221 --> 00:22:30,599 Byl by to ten nejlepší dárek. 373 00:22:30,682 --> 00:22:32,267 Ale nebyl. 374 00:22:32,351 --> 00:22:34,436 Nejlepší dárek už máme. 375 00:22:34,519 --> 00:22:36,438 Opravdu? A co? 376 00:22:36,521 --> 00:22:38,023 - Tebe! - Tebe! 377 00:22:38,106 --> 00:22:43,653 Šperky a sochy vypadají hezky, ale kdo potřebuje všechnu tu nádheru? 378 00:22:43,737 --> 00:22:48,825 Neexistuje dárek, který by se dal srovnat s tím, 379 00:22:48,909 --> 00:22:53,580 jak nám naplňuješ srdce a zvedáš náladu ty. 380 00:22:53,663 --> 00:22:57,167 Ismat, copak nevíš, že největším darem jsi ty? 381 00:22:58,835 --> 00:23:02,964 Ismat, copak nevíš, že největším darem jsi ty? 382 00:23:05,258 --> 00:23:06,510 Díky, tátové. 383 00:23:06,593 --> 00:23:09,846 Kéž bych pro vás měla aspoň ty medailónky. 384 00:23:09,930 --> 00:23:11,807 Myslíš tyhle? 385 00:23:12,557 --> 00:23:17,646 Před odchodem jsem je vyndala z koše. Kdybys náhodou změnila názor. 386 00:23:17,729 --> 00:23:19,606 Ridley! Děkuju. 387 00:23:20,982 --> 00:23:23,735 - Nádhera! - Ismy. 388 00:23:28,031 --> 00:23:29,199 Juchů! 389 00:23:30,325 --> 00:23:33,120 To je úžasná párty, Ismat. 390 00:23:33,203 --> 00:23:35,622 Nejlepší jsou ale ty medailóny. 391 00:23:35,705 --> 00:23:37,582 Třešnička na dortu. 392 00:23:37,666 --> 00:23:40,627 To mi připomnělo, že mám chuť na dort. 393 00:23:41,211 --> 00:23:42,546 Díky, tátové. 394 00:24:30,218 --> 00:24:33,388 Překlad titulků: Michal Pokorny