1
00:00:07,132 --> 00:00:08,758
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,678 --> 00:00:15,765
Na místě plném záhad, kde minulost ožívá,
3
00:00:15,849 --> 00:00:19,894
je historie znalá hrdinka,
která si v tom libuje!
4
00:00:19,978 --> 00:00:24,149
Zachraňuje naši budoucnost
a zároveň chrání i minulost.
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,110
Její okamžik právě přichází!
6
00:00:27,193 --> 00:00:31,364
Ridley Jonesová!
Je smělá, odvážná a má kuráž.
7
00:00:31,448 --> 00:00:35,452
Ridley Jonesová! Střeží muzeum s hrdostí.
8
00:00:35,535 --> 00:00:40,540
Ridley Jonesová!
Její smysl pro dobrodružství je nakažlivý.
9
00:00:40,623 --> 00:00:44,002
S dinosaury, ptáky a šimpanzi
po svém boku.
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,131
Ridley Jonesová!
Nosí svůj pověstný klobouk.
11
00:00:48,214 --> 00:00:52,385
Ridley Jonesová! Nic jí není na překážku
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
a ničím se nenechá zastrašit.
S každým dobrodružstvím zazáří
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,935
a vrhne se na něj. A pak všechno zachrání!
14
00:01:01,019 --> 00:01:05,940
Ridley Jonesová!
15
00:01:10,111 --> 00:01:11,446
Umění krást.
16
00:01:14,240 --> 00:01:15,116
Tady to je.
17
00:01:15,742 --> 00:01:17,368
Chci to vidět!
18
00:01:17,452 --> 00:01:18,912
Co se to tam děje?
19
00:01:20,455 --> 00:01:22,791
Tolik lidí, asi něco dobrého.
20
00:01:22,874 --> 00:01:25,585
Nevrátili výstavu Historie bonbónů?
21
00:01:25,668 --> 00:01:28,671
Nebo Anatomii roztomilých štěňátek!
22
00:01:28,755 --> 00:01:30,840
Prázdné místo na zdi.
23
00:01:31,466 --> 00:01:32,300
Co?
24
00:01:33,510 --> 00:01:35,845
Proč se tady ty lidi shlukují?
25
00:01:35,929 --> 00:01:40,433
Na tom prázdném místě
visel obraz Dáma z Milána.
26
00:01:40,517 --> 00:01:44,145
A pak najednou beze stopy zmizel.
27
00:01:44,229 --> 00:01:48,108
Takže všichni chtějí vidět,
kde ten obraz býval?
28
00:01:48,191 --> 00:01:51,402
Jo. Dneska je výročí jeho zmizení.
29
00:01:51,486 --> 00:01:54,739
Záhady vždy přitahují hodně návštěvníků.
30
00:01:55,532 --> 00:01:58,284
„Záhada“? Zmizel beze stopy?
31
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
Všechno mi vyprávěj!
32
00:02:01,204 --> 00:02:04,541
Prvně jsem Dámu z Milána
viděla v tvém věku.
33
00:02:04,624 --> 00:02:06,960
A od té doby je má oblíbená.
34
00:02:07,043 --> 00:02:09,712
- Paola byla jedinečná.
- Paola?
35
00:02:09,796 --> 00:02:13,424
Ta žena na portrétu
a moje stará přítelkyně.
36
00:02:13,508 --> 00:02:18,346
Sylvie, Ridley, na tu zeď
se přišlo podívat zatím nejvíc lidí!
37
00:02:18,429 --> 00:02:21,474
Paola, Dáma z Milána, si to zaslouží.
38
00:02:21,558 --> 00:02:24,602
Tyhle plakáty se prodávají samy.
39
00:02:24,686 --> 00:02:27,397
Musel jsem nechat vytisknout další.
40
00:02:27,939 --> 00:02:31,401
Najít tak ten originál,
byl by ze mě boháč!
41
00:02:31,484 --> 00:02:35,071
Směřujte návštěvníky
do obchodu se suvenýry.
42
00:02:35,155 --> 00:02:37,866
Paolu nenajde. Ledaže bych pomohla.
43
00:02:37,949 --> 00:02:39,576
Ty víš, kde je?
44
00:02:39,659 --> 00:02:42,954
Jistě. To já jsem ji před lety ukryla.
45
00:02:44,038 --> 00:02:44,873
Prosím?
46
00:02:44,956 --> 00:02:50,503
S menší pomocí od přátel.
Ten večer si budu pamatovat do smrti.
47
00:02:51,337 --> 00:02:56,259
Chamtivý sběratel umění
chtěl Paolu odnést, ale ona byla proti.
48
00:02:56,342 --> 00:03:02,849
A tak mi ji přátelé z muzea, ti tvoji,
pomohli propašovat z expozice do úkrytu.
49
00:03:07,187 --> 00:03:09,898
Zachránila jsi ji. Ukážeš mi Paolu?
50
00:03:09,981 --> 00:03:12,066
Já se bála, že se nezeptáš.
51
00:03:12,150 --> 00:03:16,362
Moje babička a mistrná zlodějka umění.
Kdo by to řekl?
52
00:03:17,197 --> 00:03:21,367
Moc mě těší, že poznáš Paolu.
Je vážně super.
53
00:03:21,451 --> 00:03:23,203
Suprovější než Měsíc.
54
00:03:23,286 --> 00:03:26,873
Jak vypadám?
Na takový obraz mi to musí slušet.
55
00:03:26,956 --> 00:03:28,666
Mám tu návštěvníky?
56
00:03:30,627 --> 00:03:33,755
To jsem já, Paola. Ciao!
57
00:03:33,838 --> 00:03:35,590
- Ciao!
- Jak se máš?
58
00:03:35,673 --> 00:03:36,758
Sylvijučo!
59
00:03:36,841 --> 00:03:39,969
Paolučo! Někdo by tě chtěl poznat.
60
00:03:40,053 --> 00:03:42,347
To je Ridley Jonesová?
61
00:03:42,430 --> 00:03:44,641
Vnučka dr. Sylvie Jonesové?
62
00:03:44,724 --> 00:03:48,811
Dívka, která se ohání Oko-kompasem
a chrání muzeum?
63
00:03:48,895 --> 00:03:51,397
Ano, přesně tak!
64
00:03:51,481 --> 00:03:55,109
Těší mě, že poznávám další ženu od Jonesů.
65
00:03:55,193 --> 00:03:59,989
Víš, že tvoje babička byla první,
která se mě zeptala na jméno?
66
00:04:00,073 --> 00:04:00,907
Vážně?
67
00:04:00,990 --> 00:04:03,493
Vždy jsem byla Dáma z Milána
68
00:04:03,576 --> 00:04:06,996
nebo „nejslavnější portrét
v dějinách umění“.
69
00:04:07,872 --> 00:04:11,960
Nikdo se nezeptal:
„Kdo je ta žena na obraze?“
70
00:04:12,043 --> 00:04:14,003
Až Sylvijuča.
71
00:04:14,087 --> 00:04:16,631
Zdála ses mi komunikativní.
72
00:04:16,714 --> 00:04:19,550
A nemýlila ses. Je se mnou legrace.
73
00:04:19,634 --> 00:04:21,761
Od té doby jsme kamarádky.
74
00:04:21,844 --> 00:04:24,639
Přestože jsem tě odložila do skladu?
75
00:04:24,722 --> 00:04:27,767
Svého uvěznění jsem využila na maximum.
76
00:04:27,850 --> 00:04:31,062
Naučila jsem se tři jazyky, cvičím jógu,
77
00:04:31,145 --> 00:04:33,273
aby byl můj rám v kondici.
78
00:04:33,356 --> 00:04:34,691
Věnuju se opeře…
79
00:04:36,693 --> 00:04:39,362
A přesto mi chybí fanoušci.
80
00:04:39,445 --> 00:04:44,617
Toužím mít kolem sebe dav.
Co na to říct? Jsem lidský portrét.
81
00:04:44,701 --> 00:04:47,036
Dnes je v muzeu velký nával,
82
00:04:47,120 --> 00:04:51,165
protože je výročí tvého „zmizení“.
83
00:04:51,749 --> 00:04:55,461
Babi, nemůžeme Paolu na chvíli propašovat?
84
00:04:55,545 --> 00:04:57,839
Mohli bychom jí dát převlek!
85
00:04:57,922 --> 00:04:59,549
Já ti nevím.
86
00:05:00,466 --> 00:05:03,678
Princezna má návrh, který stojí za to.
87
00:05:03,761 --> 00:05:06,264
Jsem královna. A ano, mám.
88
00:05:06,347 --> 00:05:08,641
Skryjeme tě, ale stylově!
89
00:05:08,725 --> 00:05:10,810
Kdepak. Ne stylově.
90
00:05:10,893 --> 00:05:15,273
Nějakým způsobem, abys splynula s davem.
91
00:05:15,356 --> 00:05:19,110
Předělám tě, abys byla staromódní.
92
00:05:19,193 --> 00:05:23,489
Hodně štěstí.
Jsem zvědavá, jak si s tím poradíš.
93
00:05:25,575 --> 00:05:26,951
Lechtá mě knírek.
94
00:05:27,035 --> 00:05:30,038
Vydrž, Paolo. Už jsme skoro na výstavě.
95
00:05:30,121 --> 00:05:35,293
Vidím je! Moji fanoušci!
Přiveď mi je, nebo mě aspoň přisuň blíž.
96
00:05:36,210 --> 00:05:37,795
Mňam! Zmrzlina!
97
00:05:37,879 --> 00:05:40,089
Opatrně s tou zmrzlinou.
98
00:05:40,173 --> 00:05:43,426
Hned jsme tu.
Pak konečně uvidíš své fandy.
99
00:05:43,509 --> 00:05:47,847
Snad si pospíší. Ten knírek dost lechtá.
100
00:05:48,848 --> 00:05:50,224
Mamma Mia!
101
00:05:50,308 --> 00:05:52,518
Mamma Mia! To snad ne!
102
00:05:53,394 --> 00:05:57,565
Opravdová Dáma z Milána
byla celou dobu tady?
103
00:05:58,691 --> 00:06:02,862
Je moje a konečně si ji můžu prodat.
104
00:06:04,030 --> 00:06:08,034
Pane Peabody,
snad máte dobrý důvod, proč voláte.
105
00:06:08,117 --> 00:06:11,454
O další bezvýznamnou hloupost nemám zájem.
106
00:06:11,537 --> 00:06:16,626
Kdo mohl tušit, že ty sochy,
které jsem vám prodal, nebyly zlaté?
107
00:06:16,709 --> 00:06:19,712
No nic. Chtěla byste mít Dámu z Milána?
108
00:06:19,796 --> 00:06:23,091
Samozřejmě. Tu nikdo desítky let neviděl.
109
00:06:23,174 --> 00:06:25,510
No, tak se na ni právě díváte.
110
00:06:27,011 --> 00:06:28,221
Chci ji!
111
00:06:28,304 --> 00:06:31,682
Nechám ji zabalit a pošlu hned zítra ráno.
112
00:06:31,766 --> 00:06:33,935
Čokoládová krize odvrácena.
113
00:06:34,018 --> 00:06:35,728
Promiň mi to. Paolo?
114
00:06:37,522 --> 00:06:39,482
Má ji pan Peabody. Honem!
115
00:06:40,441 --> 00:06:43,403
Dává si Paolu do kanceláře.
116
00:06:45,279 --> 00:06:49,117
To je špičkový systém.
Jak ji odtamtud dostaneme?
117
00:06:49,200 --> 00:06:51,327
Musíme Paolu ukrást! Znovu!
118
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Svolávám dokonalou posádku, čeká nás mise.
119
00:06:56,374 --> 00:06:59,085
Držte se mistrovského plánu.
120
00:06:59,585 --> 00:07:02,839
Nejdřív se setkáme na tomhle místě.
121
00:07:02,922 --> 00:07:05,675
Potichu, jak to jen jde.
122
00:07:05,758 --> 00:07:11,139
Okamžik překvapení,
v tom spočívá umění krást.
123
00:07:11,222 --> 00:07:14,517
Každý zná svou roli, Šimpi to bude jistit.
124
00:07:14,600 --> 00:07:19,689
Ismat má na starosti vybavení,
Freddy hlídá v první linii
125
00:07:19,772 --> 00:07:24,193
s vytaženým posuvným hákem.
Dudley, ustup kousek!
126
00:07:24,277 --> 00:07:28,906
A Dante nám to odřídí,
v tom spočívá umění krást.
127
00:07:28,990 --> 00:07:31,951
Když přítel potřebuje pomoc při útěku,
128
00:07:32,034 --> 00:07:36,080
posádka se k ní protáhne
pomocí dokonalé lsti.
129
00:07:36,164 --> 00:07:39,542
Komunikace nastavena,
až bude třeba vyrazit,
130
00:07:39,625 --> 00:07:42,920
nemůže se stát, že bychom selhali.
131
00:07:43,004 --> 00:07:46,299
Všichni seřídit hodinky,
za chvíli začneme.
132
00:07:46,382 --> 00:07:49,218
Nesmíme zanechat stopy
133
00:07:49,302 --> 00:07:54,515
a nikdo nebude vřískat,
v tom spočívá umění krást.
134
00:07:54,599 --> 00:07:59,145
V tom spočívá… Pšt!
135
00:08:01,772 --> 00:08:03,858
Nejdřív vypnout lasery.
136
00:08:03,941 --> 00:08:04,901
Tak, Freddy.
137
00:08:04,984 --> 00:08:09,822
Uvolněte bizonovi cestu!
Jiskřící kopyta aktivována.
138
00:08:16,412 --> 00:08:18,998
Jeho práce s kopyty je úchvatná.
139
00:08:22,543 --> 00:08:25,004
Mám kód na vypnutí těch laserů.
140
00:08:25,087 --> 00:08:29,342
Freddy dvakrát stiskni zelené
a jednou červené tlačítko.
141
00:08:29,425 --> 00:08:32,345
Rozumím. Sbohem, lasery.
142
00:08:32,428 --> 00:08:34,639
- Páni!
- To bylo královské!
143
00:08:35,181 --> 00:08:37,725
Ne! Dveře jsou komplet zamčené.
144
00:08:37,808 --> 00:08:39,227
Pomůžeš, Šimpi?
145
00:08:39,310 --> 00:08:41,729
Odsud dveře nedokážu odemknout!
146
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
Je načase zalétat si jako orel.
147
00:08:44,398 --> 00:08:48,402
Šlo by to.
Kdybych uměl létat a kdybych byl orel.
148
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
Nechci to probírat.
149
00:08:51,447 --> 00:08:56,369
No nic. Do kanceláře se dá dostat stropem.
150
00:08:56,452 --> 00:08:59,539
Skvělá práce. Dante, můžeš nás vyvýšit?
151
00:08:59,622 --> 00:09:03,626
Dinosauří katapult, laskavost od Ralpha.
Tak jedeme.
152
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
Pan Peabody!
153
00:09:09,507 --> 00:09:11,175
Ó můj Ra! On tam je?
154
00:09:11,259 --> 00:09:15,429
Uf! Ne, to je jen jeho zvětšený portrét.
155
00:09:16,055 --> 00:09:17,723
Vidíš někde Paolu?
156
00:09:21,686 --> 00:09:23,396
Musí být tady.
157
00:09:23,479 --> 00:09:26,607
Šimpi, dokážeš zjistit kód trezoru?
158
00:09:27,608 --> 00:09:32,154
Počkej, zruš to.
Nechal trezor otevřený. Ach, pane P.
159
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
Ridley! Ty moje sladká hrdinko!
160
00:09:36,242 --> 00:09:38,202
Měla bys už vypadnout!
161
00:09:38,786 --> 00:09:41,956
Pan P. a Luann jsou na parkovišti.
162
00:09:42,039 --> 00:09:44,750
Jasně, Šimpi. Babi! Ismat! Tahejte!
163
00:09:46,377 --> 00:09:49,422
Pan P. se vrátil. Musíme rychle zmizet.
164
00:09:49,505 --> 00:09:53,593
Proto máme odvoz na prkně
a bizona při ruce. Naskočte!
165
00:09:57,805 --> 00:10:01,392
Muzejní poplach! Všichni zpět do expozic!
166
00:10:04,895 --> 00:10:07,565
To je ta chamtivá sběratelka umění.
167
00:10:07,648 --> 00:10:10,610
Utekli jsme z kanceláře jen tak tak.
168
00:10:10,693 --> 00:10:12,778
Grazie! Teď jsem v bezpečí.
169
00:10:12,862 --> 00:10:13,988
Bohužel ne.
170
00:10:14,071 --> 00:10:17,950
Peabody ví, že jsi v muzeu,
a nepřestane tě hledat.
171
00:10:18,034 --> 00:10:20,286
Jsi v neustálém ohrožení.
172
00:10:20,369 --> 00:10:25,791
To je cena, kterou platím za to,
že jsem nejslavnější obraz na světě.
173
00:10:25,875 --> 00:10:30,546
Proklínám svůj šarm,
dokonalou práci štětce a tajemný úsměv,
174
00:10:30,630 --> 00:10:32,548
kterého se nedá nabažit.
175
00:10:32,632 --> 00:10:34,425
Takže zpátky do skladu.
176
00:10:34,508 --> 00:10:37,720
Ne, to nedovolím. Zasloužíš si vystavit.
177
00:10:37,803 --> 00:10:40,306
Udělala jsi, co se dalo, Sylvie.
178
00:10:41,182 --> 00:10:45,144
Kam jinam bych šla?
Přece nemůžu být všem na očích.
179
00:10:46,103 --> 00:10:50,399
Možná bys mohla.
Babi, zastav pana Peabodyho a Luann.
180
00:10:50,483 --> 00:10:51,484
Co chystáš?
181
00:10:51,567 --> 00:10:55,571
Možná vím,
jak Paolu navždy zbavit Peabodyho.
182
00:10:57,281 --> 00:10:59,950
Pohleďte! Nejdražší…
183
00:11:00,034 --> 00:11:05,790
Chci říct, nejmimořádnější obraz na světě.
Dáma z Milána.
184
00:11:06,290 --> 00:11:09,335
Tentokrát jste se opravdu předvedl.
185
00:11:09,418 --> 00:11:11,379
Někdy překvapím i sebe.
186
00:11:11,462 --> 00:11:14,632
Vždyť je to plakát z obchodu se suvenýry.
187
00:11:14,715 --> 00:11:18,761
- Ještě je na něm cenovka.
- Tomu nemohu uvěřit.
188
00:11:20,137 --> 00:11:23,724
Počkejte! Měl jsem to za skutečný portrét!
189
00:11:24,266 --> 00:11:26,602
Luann!
190
00:11:26,686 --> 00:11:27,812
Arrivederci!
191
00:11:32,108 --> 00:11:36,612
Mamma mia!
Vážně mě vystavíš, abych byla na očích?
192
00:11:36,696 --> 00:11:37,947
Projde to?
193
00:11:38,030 --> 00:11:39,740
To brzy zjistíme.
194
00:11:39,824 --> 00:11:44,662
Jak to, že jsem jeden z těch
dárkových plakátů měl za originál?
195
00:11:44,745 --> 00:11:48,290
Někdy nevidíme, co je přímo před námi.
196
00:11:49,250 --> 00:11:52,545
Zdá se, že Dáma z Milána skutečně zmizela
197
00:11:52,628 --> 00:11:56,215
a ta záhada zůstane záhadou navždy.
198
00:11:57,633 --> 00:11:59,719
Vypadá jako pravý portrét.
199
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
Vyfoť mě.
200
00:12:02,471 --> 00:12:03,723
Ahoj!
201
00:12:04,932 --> 00:12:06,016
Sylvijučo.
202
00:12:06,100 --> 00:12:07,393
Paolučo!
203
00:12:07,476 --> 00:12:11,355
Líbí se mi tady. Grazie.
Děkuji vám oběma.
204
00:12:11,439 --> 00:12:14,066
Ženy od Jonesů umí dámu uspokojit.
205
00:12:14,150 --> 00:12:17,319
- Chci do prvního patra.
- Tohle je super!
206
00:12:17,403 --> 00:12:21,240
Myslím, že být ochráncem muzea
je opravdové umění.
207
00:12:21,824 --> 00:12:23,409
Taky chci malovat.
208
00:12:23,492 --> 00:12:25,202
Proč se tak usmívá?
209
00:12:28,581 --> 00:12:29,832
Dárek od mumie.
210
00:12:30,666 --> 00:12:34,837
Vítejte na Dudleyho
prvním létajícím recitálu!
211
00:12:36,464 --> 00:12:41,093
Na pokroky Dudleyho
už nemůžeme být pyšnější.
212
00:12:41,177 --> 00:12:45,639
Jsem tak rád, že jste se všichni
dostavili a… Kde je Ismat?
213
00:12:45,723 --> 00:12:48,893
V tom rohu ne! Je to pepito ve zlatě?
214
00:12:48,976 --> 00:12:52,188
Promiň, Dudley. Raději půjdeme za Ismat.
215
00:12:52,271 --> 00:12:55,733
Hele, Pierci a Flo.
Musíme to nechat na jindy!
216
00:12:56,233 --> 00:12:58,444
Ano, to vypadá dobře.
217
00:12:58,527 --> 00:13:00,988
Všechno musí být dokonalé.
218
00:13:01,071 --> 00:13:03,199
Ismat, co se tu děje?
219
00:13:03,282 --> 00:13:06,410
To je přehnané dokonce i na tebe.
220
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Chystám se na oslavu výročí tátů.
221
00:13:09,747 --> 00:13:14,001
Bude to velké! 4 500 let.
222
00:13:14,084 --> 00:13:15,211
Bizonické!
223
00:13:15,294 --> 00:13:20,382
Viďte? Dokonce jsem nechala vyrobit
dva stejné medailónky.
224
00:13:20,466 --> 00:13:22,968
Těším se, až je dám tátům.
225
00:13:23,052 --> 00:13:26,972
Skvělá fotka vás tří.
Určitě se jim bude líbit.
226
00:13:27,056 --> 00:13:28,015
Páni!
227
00:13:28,098 --> 00:13:31,060
Ismat, vypadá to tu skvěle.
228
00:13:31,143 --> 00:13:33,687
Dokonce upekla náš oblíbený dort!
229
00:13:33,771 --> 00:13:36,649
Čekáme na tuhle oslavu už tisíciletí!
230
00:13:36,732 --> 00:13:40,277
A dívej na všechny ty dary
od ostatních mumií!
231
00:13:42,696 --> 00:13:47,284
Dvě lesklá roucha
vyrobená z jemného egyptského hedvábí.
232
00:13:47,368 --> 00:13:52,122
Mísy zdobené drahokamy,
aby královské kočky mohly pít mléko.
233
00:13:52,206 --> 00:13:56,669
Když vlastníš zlatý trůn,
perspektiva se ti změní.
234
00:13:56,752 --> 00:14:00,172
Za tyhle obrovské dary
jsme opravdu vděční.
235
00:14:02,383 --> 00:14:07,137
Luxusní sarkofágy,
aby si naše unavené kosti odpočaly.
236
00:14:07,221 --> 00:14:12,184
Zlaté poháry s našimi portréty
osázené polodrahokamy.
237
00:14:12,268 --> 00:14:16,438
Život v takovém luxusu
povznáší ducha mumie.
238
00:14:16,522 --> 00:14:20,276
Za tyhle obrovské dary
jsme opravdu vděční.
239
00:14:21,277 --> 00:14:25,865
A od prostých lidí,
kteří nás uctívají a obdivují.
240
00:14:25,948 --> 00:14:31,829
Hieroglyfická přáníčka
na nejkvalitnějším papyrusu!
241
00:14:31,912 --> 00:14:36,792
Zlaté vozy s ráfky vhodné pro krále.
242
00:14:36,876 --> 00:14:42,047
Navíc stylová čelenka
s nejdivočejším egyptským třpytem.
243
00:14:42,131 --> 00:14:46,093
Dary tak velkolepé a četné,
kupí se v hromadách.
244
00:14:46,176 --> 00:14:50,681
Za tyhle obrovské dary
jsme opravdu vděční.
245
00:14:52,683 --> 00:14:58,856
Páni! Zlatá cukrová vata.
Vypadá lahodně! Au!
246
00:14:59,440 --> 00:15:02,401
To je vážně zlato, Dudley. Nejez to.
247
00:15:02,484 --> 00:15:04,486
Můj nekrálovský dáreček
248
00:15:04,570 --> 00:15:08,699
vůbec nemůže konkurovat
všem těm krásným od ostatních.
249
00:15:09,241 --> 00:15:11,076
Počkat. Já vím!
250
00:15:11,160 --> 00:15:14,580
Tátové, ještě poslední pochůzka
před oslavou.
251
00:15:14,663 --> 00:15:16,081
Bezva. Brzy ahoj.
252
00:15:16,165 --> 00:15:18,626
Zatím si tady dáme dort.
253
00:15:18,709 --> 00:15:22,212
Díky, žes je nechala vyrobit
za všechny roky.
254
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
- Skvělý!
- Mňam!
255
00:15:24,256 --> 00:15:25,299
Ridley!
256
00:15:25,382 --> 00:15:28,636
Dokážeš se dostat do skutečných pyramid?
257
00:15:28,719 --> 00:15:30,679
Potřebuju jiný dárek.
258
00:15:30,763 --> 00:15:32,765
Jiný? A co ty medailónky?
259
00:15:32,848 --> 00:15:34,850
Tyhle cetky?
260
00:15:36,018 --> 00:15:39,605
Viděla jsi, že tátové dostali
samé úžasné dary.
261
00:15:39,688 --> 00:15:45,653
Musím jim dát taky něco takového.
Něco velkého a extravagantního.
262
00:15:45,736 --> 00:15:47,696
A co máš na mysli?
263
00:15:47,780 --> 00:15:53,702
Zlatou sochu, která byla na počest tátů
vyrobena už strašně dávno.
264
00:15:53,786 --> 00:15:55,496
To by byl super dárek.
265
00:15:55,579 --> 00:15:56,872
- Páni!
- Nóbl!
266
00:15:56,956 --> 00:15:58,165
Kde je teď?
267
00:15:58,248 --> 00:16:02,211
Přesné místo se zapomnělo.
Hashtag problémy mumií.
268
00:16:02,294 --> 00:16:05,214
Určitě je v Pyramidě tajemství.
269
00:16:05,297 --> 00:16:09,218
Věřím, že s pomocí vás všech
ji dokážeme najít.
270
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
Určitě jo. Viď, Ridley?
271
00:16:11,303 --> 00:16:13,931
Ty medailónky mi přijdou parádní.
272
00:16:15,557 --> 00:16:19,812
Pokud vám ale socha přijde lepší,
jdeme na to, týme Očí.
273
00:16:19,895 --> 00:16:21,438
Šimpi, běž k sobě.
274
00:16:21,522 --> 00:16:24,400
Fajn, hurá do bezpečnostní místnosti.
275
00:16:24,483 --> 00:16:27,778
- Kdyby něco, ozvěte se.
- Takže! Oči!
276
00:16:30,030 --> 00:16:32,741
Starodávné pyramidy, už jdeme!
277
00:16:34,451 --> 00:16:37,621
Tady to je. Pyramida tajemství.
278
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Paráda!
- Ty jo!
279
00:16:39,456 --> 00:16:41,792
Je neskutečně nádherná.
280
00:16:41,875 --> 00:16:45,129
To jo, ale nenech se zmást tím,
jak vypadá.
281
00:16:45,212 --> 00:16:49,216
Pyramida tajemství
je bludištěm tajných chodeb,
282
00:16:49,299 --> 00:16:52,886
nastražených pastí a skrytých nebezpečí.
283
00:16:52,970 --> 00:16:56,306
- Pane jo!
- Ještě se můžeme vrátit, ne?
284
00:16:56,890 --> 00:16:59,601
Socha má být v trezoru pyramidy.
285
00:16:59,685 --> 00:17:02,938
Jen nevím, kde přesně to je.
286
00:17:03,022 --> 00:17:05,691
Šimpi, najdeš nám mapu pyramidy?
287
00:17:05,774 --> 00:17:08,777
Hned to bude, Ridley. Copak tu máme?
288
00:17:08,861 --> 00:17:14,324
Starověké Atény. Starověká Atlantida.
Starověká Atlanta. Banánový palác?
289
00:17:14,408 --> 00:17:18,787
- Ne, tohle je jídelní lístek.
- Dej vědět, až to najdeš.
290
00:17:19,288 --> 00:17:22,166
Tak, týme Očí, podíváme se na to.
291
00:17:26,545 --> 00:17:28,881
Stát! Tudy nikdo neprojde!
292
00:17:29,381 --> 00:17:31,216
- Stačí říct!
- Dudley!
293
00:17:31,300 --> 00:17:35,512
- Počkej! Nemusíš přece utíkat!
- Počkej!
294
00:17:35,596 --> 00:17:39,224
- Slepá ulička!
- Co teď? Ralphe! Udělej něco!
295
00:17:39,308 --> 00:17:43,854
Není kam utéct!
To neoprávněné vniknutí si odskáčete!
296
00:17:44,521 --> 00:17:46,648
- Nechtě to na mně.
- Co?
297
00:17:46,732 --> 00:17:49,735
Vždyť víte,
že jsem královská mumie, ne?
298
00:17:49,818 --> 00:17:53,864
Stráže! Nacházíte se
v přítomnosti své královny!
299
00:17:53,947 --> 00:17:55,407
Vaše Výsosti!
300
00:17:55,491 --> 00:18:00,537
To nic, ahoj! Jsem Ismat,
vaše královská mumie. Jak se máte?
301
00:18:00,621 --> 00:18:01,955
Moc se omlouvám.
302
00:18:02,039 --> 00:18:04,124
Neuvědomili jsme si to.
303
00:18:04,208 --> 00:18:07,878
Udělala jste si něco se zábaly?
Vypadají úžasně.
304
00:18:07,961 --> 00:18:10,005
Co tady děláte, poručnice?
305
00:18:10,089 --> 00:18:14,760
Potřebuju si vzít něco cenného z trezoru.
306
00:18:14,843 --> 00:18:21,100
Říká se, že je ukrytý
v nejhlubším temném koutě pyramidy.
307
00:18:21,183 --> 00:18:25,604
Ať už hledáte cokoli,
vaše bezpečí je to nejcennější.
308
00:18:25,687 --> 00:18:30,484
Naším úkolem není zpochybňovat
vůli naší královny. Sbohem.
309
00:18:31,276 --> 00:18:36,448
Dobře, vyřízeno. Tak pokračujme.
Musím tu sochu najít.
310
00:18:37,074 --> 00:18:38,951
Šimpi? Co ta mapa?
311
00:18:39,034 --> 00:18:42,830
Potvrzuji. Trezor bude
v nejnižším patře pyramidy.
312
00:18:42,913 --> 00:18:45,415
Takže půjdete chodbou na východ,
313
00:18:45,499 --> 00:18:49,253
pak podél obří banánové slupky…
Jejda, beru zpět.
314
00:18:49,336 --> 00:18:53,048
Nyní běžte chodbou
s legračně vypadající dlažbou…
315
00:18:54,800 --> 00:18:56,927
V pohodě. To přejdeme.
316
00:18:58,470 --> 00:18:59,388
Freddy!
317
00:19:00,764 --> 00:19:02,641
V pohodě asi moc ne.
318
00:19:03,225 --> 00:19:06,353
Ismat, víš, co ten symbol znamená?
319
00:19:06,436 --> 00:19:09,898
Jo! To je staroegyptský symbol
pro číslo jedna
320
00:19:10,524 --> 00:19:12,943
a na téhle dlaždici je dvojka.
321
00:19:13,026 --> 00:19:16,446
Tamhle tři, pak čtyři, pět a šest.
322
00:19:16,530 --> 00:19:20,617
Skákání z jednoho čísla na druhé
nás dostane do haly.
323
00:19:20,701 --> 00:19:22,494
Choďte jen po číslech.
324
00:19:22,578 --> 00:19:23,704
Jasně.
325
00:19:29,251 --> 00:19:30,335
Jdeme na to!
326
00:19:30,919 --> 00:19:32,838
Já tu spoušť proserfuju!
327
00:19:32,921 --> 00:19:36,925
Surfujeme, teda hopsáme
přes obrovské dlaždice.
328
00:19:37,009 --> 00:19:39,761
Dante, hopsat se dá i potichu.
329
00:19:39,845 --> 00:19:40,679
Můžeme?
330
00:19:43,056 --> 00:19:45,017
Neboj, Dudley. Pomůžu ti.
331
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
Vidíš? Je to jako skákat panáka.
332
00:19:50,189 --> 00:19:53,525
Jako skákat panáka s příměsí zkázy.
333
00:19:55,235 --> 00:19:57,196
Dobře. Tak jdeme dál.
334
00:19:57,279 --> 00:20:01,909
Skvělá práce! Do pyramidového trezoru
zbývá poslední chodba.
335
00:20:01,992 --> 00:20:04,620
Dokonalý dárku, už pro tebe jdeme!
336
00:20:06,121 --> 00:20:07,497
To jsem byl já?
337
00:20:10,751 --> 00:20:13,420
Šimpi, padáme skluzavkou dolů!
338
00:20:13,503 --> 00:20:15,380
Cože? To máme problém!
339
00:20:15,464 --> 00:20:17,466
Skluzavka na mapě není!
340
00:20:20,010 --> 00:20:21,470
Jste v pořádku?
341
00:20:21,553 --> 00:20:25,265
Jo. Ocitli jsme se v místnosti
s velkou jámou.
342
00:20:25,766 --> 00:20:28,644
Za námi jsou schody s denním světlem!
343
00:20:28,727 --> 00:20:33,523
Rozumím. Vím, kde jste.
Po schodišti se bezpečně dostanete ven.
344
00:20:33,607 --> 00:20:36,777
Trezor s poklady je na druhé straně jámy.
345
00:20:37,361 --> 00:20:40,906
Na druhou stranu
to jde jen přes kluzký balvan.
346
00:20:40,989 --> 00:20:44,076
Páni, ani nevidím na dno.
347
00:20:44,159 --> 00:20:49,498
Kdybychom spadli… Ruším akci.
Promiň, Ismat. Je to moc nebezpečné.
348
00:20:49,581 --> 00:20:53,126
Jestli chceš, tak běž.
Já tu sochu potřebuju.
349
00:20:53,210 --> 00:20:56,088
Jinak se nedozví, jak je mám ráda.
350
00:20:56,171 --> 00:20:57,547
Ismat, počkej!
351
00:20:57,631 --> 00:21:00,884
Žádná bezedná jáma mě nezastaví!
352
00:21:00,968 --> 00:21:02,928
Zůstaňte tu. Půjdu za ní.
353
00:21:04,763 --> 00:21:05,722
Páni!
354
00:21:11,853 --> 00:21:14,439
Tady je to! Jo!
355
00:21:17,609 --> 00:21:20,862
Proč vyráběli tak těžké zlaté sochy?
356
00:21:28,370 --> 00:21:29,538
Jejda!
357
00:21:42,301 --> 00:21:43,176
Páni!
358
00:21:43,260 --> 00:21:44,303
Dej mi ruku!
359
00:21:44,386 --> 00:21:45,804
Ridley!
360
00:21:45,887 --> 00:21:49,016
Ismat, tebe i se sochou nevytáhnu.
361
00:21:49,099 --> 00:21:51,768
Je to moc těžké. Musíš ji pustit.
362
00:21:51,852 --> 00:21:55,355
To nejde. Potřebuju tu sochu pro táty.
363
00:21:55,439 --> 00:21:58,567
Pro ně je to velký den. Nezklamu je.
364
00:21:58,650 --> 00:22:00,152
Poslechni ji, Ismy.
365
00:22:00,235 --> 00:22:01,570
Tátové?
366
00:22:01,653 --> 00:22:04,323
Šimpi volala a všechno vysvětlila!
367
00:22:04,406 --> 00:22:08,785
Sochu nepotřebujeme,
tebe ale ano. Pusť ji!
368
00:22:10,162 --> 00:22:11,955
Sbohem, dokonalý dárku.
369
00:22:17,961 --> 00:22:19,838
Ismat, co sis myslela?
370
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Namířit si to do nebezpečné pyramidy
plné nástrah?
371
00:22:24,217 --> 00:22:28,138
Promiňte. Chtěla jsem vám
dát sochu k výročí.
372
00:22:28,221 --> 00:22:30,599
Byl by to ten nejlepší dárek.
373
00:22:30,682 --> 00:22:32,267
Ale nebyl.
374
00:22:32,351 --> 00:22:34,436
Nejlepší dárek už máme.
375
00:22:34,519 --> 00:22:36,438
Opravdu? A co?
376
00:22:36,521 --> 00:22:38,023
- Tebe!
- Tebe!
377
00:22:38,106 --> 00:22:43,653
Šperky a sochy vypadají hezky,
ale kdo potřebuje všechnu tu nádheru?
378
00:22:43,737 --> 00:22:48,825
Neexistuje dárek,
který by se dal srovnat s tím,
379
00:22:48,909 --> 00:22:53,580
jak nám naplňuješ srdce
a zvedáš náladu ty.
380
00:22:53,663 --> 00:22:57,167
Ismat, copak nevíš,
že největším darem jsi ty?
381
00:22:58,835 --> 00:23:02,964
Ismat, copak nevíš,
že největším darem jsi ty?
382
00:23:05,258 --> 00:23:06,510
Díky, tátové.
383
00:23:06,593 --> 00:23:09,846
Kéž bych pro vás měla aspoň ty medailónky.
384
00:23:09,930 --> 00:23:11,807
Myslíš tyhle?
385
00:23:12,557 --> 00:23:17,646
Před odchodem jsem je vyndala z koše.
Kdybys náhodou změnila názor.
386
00:23:17,729 --> 00:23:19,606
Ridley! Děkuju.
387
00:23:20,982 --> 00:23:23,735
- Nádhera!
- Ismy.
388
00:23:28,031 --> 00:23:29,199
Juchů!
389
00:23:30,325 --> 00:23:33,120
To je úžasná párty, Ismat.
390
00:23:33,203 --> 00:23:35,622
Nejlepší jsou ale ty medailóny.
391
00:23:35,705 --> 00:23:37,582
Třešnička na dortu.
392
00:23:37,666 --> 00:23:40,627
To mi připomnělo, že mám chuť na dort.
393
00:23:41,211 --> 00:23:42,546
Díky, tátové.
394
00:24:30,218 --> 00:24:33,388
Překlad titulků: Michal Pokorny