1 00:00:07,132 --> 00:00:08,800 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,888 В месте, полном загадок 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,851 Где прошлое живо порой Есть истории милый герой 4 00:00:17,934 --> 00:00:22,313 Во всём наводящий порядок Будущее спасает 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,149 Прошлое защищая 6 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Она настоящий герой Её время настанет! 7 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 Ридли Джонс 8 00:00:29,362 --> 00:00:31,573 Смелая, храбрая, сильная 9 00:00:31,656 --> 00:00:33,491 Ридли Джонс 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,535 Гордо музей охраняет 11 00:00:35,618 --> 00:00:37,370 Ридли Джонс 12 00:00:37,454 --> 00:00:40,498 Приключения так заразительны 13 00:00:40,582 --> 00:00:44,044 Динозавры, птицы и обезьяны Рядом с нею шагают 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,171 Ридли Джонс 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,173 В фирменной шляпе всегда 16 00:00:48,256 --> 00:00:52,385 Ридли Джонс Преграды её не страшат никогда 17 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Она не сдаётся К приключениям рвётся 18 00:00:57,682 --> 00:01:00,810 Летит прямо в бой Спасает всех, как герой 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,813 Ридли Джонс 20 00:01:03,897 --> 00:01:05,899 Ридли Джонс 21 00:01:10,070 --> 00:01:11,196 Первопроходцы. 22 00:01:14,949 --> 00:01:16,701 {\an8}Можно посмотреть, Лу? 23 00:01:16,785 --> 00:01:19,412 {\an8}Ещё нет. Подожди, пока закончу. 24 00:01:19,496 --> 00:01:21,581 {\an8}Не сидится мне на месте. 25 00:01:21,664 --> 00:01:25,126 {\an8}Оно и видно. Иначе я бы уже дорисовал. 26 00:01:25,210 --> 00:01:30,548 {\an8}Просто теперь я хранительница музея. Вот и должна всех защищать. 27 00:01:30,632 --> 00:01:33,760 {\an8}Смотреть, не нужна ли кому помощь… 28 00:01:33,843 --> 00:01:36,012 Сейчас как упаду! 29 00:01:36,096 --> 00:01:36,971 Дадли! 30 00:01:39,015 --> 00:01:42,310 Ну вот. Я всё ещё не могу летать как орёл. 31 00:01:43,478 --> 00:01:47,148 Видишь? Хранительница из меня что надо. 32 00:01:47,232 --> 00:01:49,901 Не вертись. Посиди смирно. 33 00:01:51,736 --> 00:01:55,698 Ого! Я думала, что видела все тайные коридоры музея. 34 00:01:55,782 --> 00:01:58,910 Об этом проходе почти никто не знает. 35 00:02:01,079 --> 00:02:05,291 На бабушку чем-то похожа. А это кто, мама, что ли? 36 00:02:05,375 --> 00:02:07,794 - Моя мама? - Конечно. 37 00:02:07,877 --> 00:02:10,588 Это коридор Хранителей. 38 00:02:10,672 --> 00:02:14,217 Здесь висят портреты всех хранителей музея. 39 00:02:14,300 --> 00:02:17,303 Мой, твоей мамы, а теперь и твой. 40 00:02:17,387 --> 00:02:20,014 Ух ты! Выгляжу очень даже солидно. 41 00:02:20,640 --> 00:02:23,977 Именно. Ты самая юная хранительница. 42 00:02:24,060 --> 00:02:26,729 Наша задача — защищать всех. 43 00:02:26,813 --> 00:02:28,565 Не подведи. Хорошо? 44 00:02:28,648 --> 00:02:32,026 Защитить всех и не подвести вас. Справлюсь. 45 00:02:32,110 --> 00:02:36,573 Это твой лучший портрет. И как ты только рисуешь ртом? 46 00:02:36,656 --> 00:02:41,870 Захочешь — и не такое сможешь. Живопись словно окно для души. 47 00:02:41,953 --> 00:02:44,622 - Эти картины тоже ты писал? - Да. 48 00:02:44,706 --> 00:02:49,794 Но это плод моего воображения. Ведь я не выходил за пределы музея. 49 00:02:49,878 --> 00:02:54,591 Мечтаю нарисовать закат на Серенгети-Пойнт. 50 00:02:54,674 --> 00:02:56,050 Серенгети-Пойнт? 51 00:02:56,926 --> 00:02:59,304 Даже не слышала о таком. 52 00:02:59,387 --> 00:03:01,472 Это гора. Вон она. 53 00:03:02,182 --> 00:03:05,602 Для такого путешествия ему нужен хранитель. 54 00:03:06,394 --> 00:03:10,899 - Я могу отвезти его. - Поедем на Серенгети-Пойнт вместе? 55 00:03:10,982 --> 00:03:12,483 Сочту за честь. 56 00:03:12,567 --> 00:03:15,612 Но статуи — не лучшие путешественники. 57 00:03:15,695 --> 00:03:20,158 Я медленный. Тяжёлый. Шатаюсь. И ног у меня нет. 58 00:03:20,241 --> 00:03:23,828 Не волнуйся. Доставлю в целости. Я не подведу. 59 00:03:24,871 --> 00:03:26,122 - Салют! - Ридли! 60 00:03:26,706 --> 00:03:29,709 - Привет. - А куда это ты с мольбертом? 61 00:03:29,792 --> 00:03:32,670 Везу Лу в Серенгети рисовать закат. 62 00:03:32,754 --> 00:03:34,464 Первое приключение Лу. 63 00:03:35,131 --> 00:03:38,635 Погоди, но ты же не поедешь без нас? 64 00:03:38,718 --> 00:03:41,888 Поездка явно намечается опасная. 65 00:03:41,971 --> 00:03:46,976 Извините, увлеклась. Первая миссия в качестве хранительницы музея. 66 00:03:47,060 --> 00:03:49,020 Поехали, конечно. 67 00:03:49,103 --> 00:03:51,940 Ещё раз — что там насчёт опасности? 68 00:03:52,023 --> 00:03:55,652 Ничего такого. Мы справимся. Я позабочусь о вас. 69 00:03:55,735 --> 00:03:59,614 А кто потащит все вещи Лу? 70 00:03:59,697 --> 00:04:03,326 - У него есть подданные? - На доске не увезу. 71 00:04:05,078 --> 00:04:07,247 Я знаю, что надо делать. 72 00:04:07,330 --> 00:04:10,333 Погружу вещи в биплан, и встретимся там. 73 00:04:10,416 --> 00:04:11,626 Спасибо тебе. 74 00:04:11,709 --> 00:04:13,711 Ну что ж, Глаза и Лу, 75 00:04:13,795 --> 00:04:16,297 следующая остановка — Серенгети. 76 00:04:20,134 --> 00:04:23,304 - Как дела, Персик? - Всё путём, солнышко. 77 00:04:23,388 --> 00:04:27,183 Я так возила бананы на космическую станцию. 78 00:04:28,643 --> 00:04:31,729 А вот и Серенгети-Пойнт! 79 00:04:31,813 --> 00:04:34,148 Мы на неизведанной территории. 80 00:04:34,232 --> 00:04:38,152 Чувствую себя на вершине мира. Мне всё по плечу. 81 00:04:38,778 --> 00:04:44,117 Теперь я истинный хранитель Всё мне по плечу 82 00:04:44,200 --> 00:04:46,953 Я как герой и предводитель 83 00:04:47,036 --> 00:04:48,913 Жизнь вам облегчу 84 00:04:48,997 --> 00:04:51,749 Легко смогу спасти всех 85 00:04:51,833 --> 00:04:54,377 Сопутствует мне успех 86 00:04:54,460 --> 00:04:58,673 Вам несказанно повезло Что здесь есть я 87 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 Бедам всем назло 88 00:05:03,386 --> 00:05:08,349 Пусть тяжело, живём лишь раз Давайте странствовать, друзья 89 00:05:08,433 --> 00:05:13,563 И всё нам по плечу сейчас Ведь с вами лидер, с вами я 90 00:05:13,646 --> 00:05:16,316 - Но мы же… - Просто ждите 91 00:05:16,399 --> 00:05:18,776 - Помочь пришли - Я лидер 92 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 Помочь хотят тебе друзья 93 00:05:21,487 --> 00:05:26,117 Сама смогу всё сделать я 94 00:05:26,200 --> 00:05:32,623 На ваше счастье, здесь есть я 95 00:05:35,209 --> 00:05:36,711 Вот. 96 00:05:36,794 --> 00:05:38,629 Серенгети-Пойнт. 97 00:05:38,713 --> 00:05:41,049 Какой крутой подъём. 98 00:05:41,132 --> 00:05:44,510 Поспешим, иначе не доберёмся до заката. 99 00:05:44,594 --> 00:05:46,054 Пошли! 100 00:05:47,096 --> 00:05:51,059 Эта гора красивее, чем пирог с банановым кремом. 101 00:05:51,142 --> 00:05:53,561 Я разгрузила вещи Лу. 102 00:05:53,644 --> 00:05:56,105 Вам помочь пройти по тропе? 103 00:05:56,189 --> 00:05:59,400 Нет, справлюсь сама. Скоро увидимся! 104 00:06:01,694 --> 00:06:04,322 Может, пусть Персик поможет? 105 00:06:04,405 --> 00:06:10,119 Да. А то все валуны выглядят одинаково. Хотя этот похож на миссис Санчес. 106 00:06:10,203 --> 00:06:12,372 Куда идти — неизвестно. 107 00:06:12,455 --> 00:06:16,167 Нет, я всё поняла. Если мы повернём сюда, тогда… 108 00:06:17,460 --> 00:06:20,171 - Попадём в тупик? - Шучу. 109 00:06:20,254 --> 00:06:22,131 Идём по другой тропе. 110 00:06:28,346 --> 00:06:29,472 - Нет! - Валим! 111 00:06:33,142 --> 00:06:38,022 Мы вернулись на нужную дорогу. Теперь до заката точно успеем. 112 00:06:40,650 --> 00:06:41,484 О нет. 113 00:06:42,360 --> 00:06:44,779 Что? Не в ту сторону смотришь. 114 00:06:44,862 --> 00:06:48,783 Тропа маленькая. Лу большой. 115 00:06:48,866 --> 00:06:51,202 И падать отсюда высоко! 116 00:06:51,285 --> 00:06:52,161 Лу прав. 117 00:06:52,245 --> 00:06:55,832 Чтобы обойти эту скалу, придётся потрудиться. 118 00:06:55,915 --> 00:06:59,627 Или могу подстраховать Лу моими бинтами. 119 00:06:59,710 --> 00:07:03,631 Поведём его по тропе и поможем удержать равновесие. 120 00:07:03,714 --> 00:07:05,466 Спокойно. Я справлюсь. 121 00:07:05,550 --> 00:07:08,344 Тут опасно, а мне надо вас беречь. 122 00:07:08,428 --> 00:07:10,930 Идите. А мы с Лу вас догоним. 123 00:07:11,013 --> 00:07:12,849 Увидимся наверху. 124 00:07:13,433 --> 00:07:14,308 Пошли. 125 00:07:15,351 --> 00:07:16,936 Не торопись, Лу. 126 00:07:17,478 --> 00:07:18,813 И не смотри вниз. 127 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 Лу посмотрел вниз. И очень зря. 128 00:07:31,576 --> 00:07:36,038 - Ну вот. Справлюсь. - Уж надеюсь. 129 00:07:38,833 --> 00:07:40,835 Когда пересечём мост, 130 00:07:40,918 --> 00:07:44,213 дальше нас ждёт прямая дорога. Наверное. 131 00:07:44,297 --> 00:07:48,092 Гигантскому камню не перейти по верёвочному мосту. 132 00:07:49,594 --> 00:07:50,636 Я тяжёлый. 133 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Верёвки долго не продержатся. 134 00:07:53,890 --> 00:07:56,434 Нам понадобится суперскорость! 135 00:07:56,517 --> 00:07:58,144 Вставай на мою доску. 136 00:07:58,227 --> 00:08:00,897 Спасибо, но я не умею кататься. 137 00:08:00,980 --> 00:08:02,982 Чувак, не волнуйся. 138 00:08:03,065 --> 00:08:06,319 Фред подтолкнёт тебя. Он ж силён как бизон. 139 00:08:06,402 --> 00:08:08,488 Толкать — это я завсегда. 140 00:08:08,571 --> 00:08:12,116 А с нашей помощью Лу продвинется ещё быстрее. 141 00:08:13,242 --> 00:08:16,954 Не знаю. Перебираться по мосту сложно и опасно. 142 00:08:17,038 --> 00:08:18,581 Я сама буду толкать. 143 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 Получается. 144 00:08:28,382 --> 00:08:31,219 Я тяжёлый. Слишком медленно идём. 145 00:08:31,302 --> 00:08:35,723 Ридли, давай мы поможем. Крылом, копытцем, когтем. 146 00:08:35,806 --> 00:08:36,682 Чем угодно. 147 00:08:36,766 --> 00:08:39,101 Да, нужна скорость. Помнишь? 148 00:08:39,185 --> 00:08:41,479 Справлюсь. Идите за мной. 149 00:08:42,813 --> 00:08:44,899 - Рвутся! - Быстрее. 150 00:08:44,982 --> 00:08:47,068 Я смогу. 151 00:08:47,652 --> 00:08:48,986 Нет, не смогу! 152 00:08:49,820 --> 00:08:51,489 - О нет! - О нет! 153 00:08:53,491 --> 00:08:55,910 - Все целы? - Ага. 154 00:08:56,619 --> 00:08:57,620 - Да. - Вроде. 155 00:08:57,703 --> 00:08:58,829 Я не ушибся. 156 00:08:58,913 --> 00:09:02,542 Беда только в том, что отсюда не выбраться. 157 00:09:03,918 --> 00:09:05,920 Мы угодили в яму. 158 00:09:06,003 --> 00:09:07,922 И уже темнеет. 159 00:09:08,005 --> 00:09:11,259 Я не успею нарисовать закат. 160 00:09:11,342 --> 00:09:12,885 Что делать, Ридли? 161 00:09:13,886 --> 00:09:16,305 То, чего мне ещё не доводилось. 162 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 Бабушка, мне нужна помощь. 163 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 Отпад! 164 00:09:29,318 --> 00:09:31,904 Спасибо, что спасли нас. 165 00:09:31,988 --> 00:09:34,907 - Яма была глубоченная. - Не за что. 166 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Всегда рада помочь команде. 167 00:09:40,162 --> 00:09:41,747 Всё хорошо, Ридли. 168 00:09:41,831 --> 00:09:45,918 Ничего страшного. Не сразу дело делается. 169 00:09:47,044 --> 00:09:48,379 Не верится, что я 170 00:09:49,130 --> 00:09:50,089 облажалась. 171 00:09:58,931 --> 00:10:00,182 Что ты делаешь? 172 00:10:01,350 --> 00:10:05,104 Бабушка, я не смогла помочь Лу и моим друзьям. 173 00:10:05,187 --> 00:10:10,192 Я так старалась не подвести вас и стать достойной хранительницей, 174 00:10:10,818 --> 00:10:15,364 но увы. Я не заслуживаю того, чтобы мой портрет висел тут. 175 00:10:15,448 --> 00:10:19,493 Любой хранитель ошибается и постоянно чему-то учится. 176 00:10:19,577 --> 00:10:23,331 В каждом приключении ты познаёшь что-то новое. 177 00:10:23,414 --> 00:10:26,542 Ну а с друзьями все трудности нипочём. 178 00:10:27,376 --> 00:10:30,963 Я делала всё сама, чтобы защитить их. 179 00:10:31,047 --> 00:10:33,716 Сила хранителя в его команде. 180 00:10:33,799 --> 00:10:37,511 А у меня лучшая команда! Надо всё исправить. 181 00:10:39,305 --> 00:10:40,556 Спасибо, бабуль. 182 00:10:42,183 --> 00:10:46,479 Простите, что я вас вчера не послушала. 183 00:10:46,562 --> 00:10:49,106 Я поняла. Мне нужна ваша сила, 184 00:10:49,190 --> 00:10:52,193 лидерство, осторожность, ловкость 185 00:10:52,276 --> 00:10:53,694 и полезные советы. 186 00:10:54,278 --> 00:10:55,655 Ну конечно. 187 00:10:56,405 --> 00:10:57,573 Мы с тобой! 188 00:10:57,657 --> 00:11:00,868 Спасибо. А давайте-ка ещё раз 189 00:11:00,951 --> 00:11:04,997 отправимся в это путешествие? Мне нужна ваша помощь. 190 00:11:05,081 --> 00:11:07,750 «Глаза» на счёт три. Раз, два… 191 00:11:07,833 --> 00:11:08,709 Глаза! 192 00:11:10,336 --> 00:11:13,047 Покажи нам лучший путь к вершине. 193 00:11:13,130 --> 00:11:15,675 Поняла. Следуйте за мной. 194 00:11:18,427 --> 00:11:20,721 Пора и мумии блеснуть. 195 00:11:20,805 --> 00:11:22,431 О да! Сейчас. 196 00:11:25,810 --> 00:11:27,061 Отлично! 197 00:11:29,063 --> 00:11:30,815 Мостик вернулся! 198 00:11:30,898 --> 00:11:33,192 Ну что, покатили? 199 00:11:33,275 --> 00:11:35,027 Придадим ему скорости. 200 00:11:41,742 --> 00:11:44,453 Пресвятой хлебушек! Вы справились! 201 00:11:44,537 --> 00:11:46,872 Поглядите, какой вид. 202 00:11:46,956 --> 00:11:48,749 - Красота! - Вот это да! 203 00:11:48,833 --> 00:11:50,084 Великолепно. 204 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Лучше, чем я мог мечтать. 205 00:11:52,586 --> 00:11:56,173 Вот и Серенгети-Пойнт. Готов порисовать? 206 00:11:56,257 --> 00:11:58,926 Желаю этого всей душой. 207 00:12:00,136 --> 00:12:01,762 Безупречно. 208 00:12:02,638 --> 00:12:06,100 А сможешь нарисовать мне новый портрет? 209 00:12:09,186 --> 00:12:10,020 Посмотрим. 210 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 - Ого! - Класс! 211 00:12:13,524 --> 00:12:17,695 Ты изобразил, что для меня значит быть хранительницей. 212 00:12:17,778 --> 00:12:21,949 Приключения — это всегда здорово, но с друзьями 213 00:12:22,032 --> 00:12:24,285 не страшны никакие опасности. 214 00:12:28,789 --> 00:12:30,750 Борьба за выставку. 215 00:12:31,667 --> 00:12:36,589 {\an8}Следующий участник игры «Отлови крота» — Ридли Джонс! 216 00:12:36,672 --> 00:12:38,883 {\an8}Готова к ловле! 217 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 Пять, четыре, три, два… 218 00:12:42,636 --> 00:12:43,929 Лови! 219 00:12:50,936 --> 00:12:52,730 - Да! - Давай, Ридли! 220 00:12:53,856 --> 00:12:55,983 - Нет! - Очуметь! 221 00:12:56,066 --> 00:12:57,276 Попался! 222 00:13:02,198 --> 00:13:06,076 Бизонически круто, Ридли! Кто следующий участник? 223 00:13:08,746 --> 00:13:09,747 Дадли? 224 00:13:09,830 --> 00:13:13,876 Не удивляйтесь. Я играл с лучшими из лучших! 225 00:13:13,959 --> 00:13:17,087 Пять, четыре, три, два… 226 00:13:17,171 --> 00:13:18,088 Лови! 227 00:13:23,761 --> 00:13:25,304 Давай, птаха. 228 00:13:25,387 --> 00:13:26,722 Я тебя догоню! 229 00:13:26,806 --> 00:13:27,681 Ёлки-палки. 230 00:13:28,891 --> 00:13:30,476 Ну же! 231 00:13:30,559 --> 00:13:31,894 Не шевелитесь! 232 00:13:35,397 --> 00:13:37,441 Я не в лучшей форме. 233 00:13:37,525 --> 00:13:39,485 Бывало и хуже. 234 00:13:39,568 --> 00:13:41,654 Мне помочь ему, или как? 235 00:13:41,737 --> 00:13:46,158 Давай ты. Я уже вытаскивала его из ноздри на выставке тел. 236 00:13:47,952 --> 00:13:50,996 Кого я обманываю? Мне крота не поймать. 237 00:13:51,080 --> 00:13:54,667 Я Мэгги. Не волнуйтесь, сейчас помогу. 238 00:13:54,750 --> 00:13:56,544 Приятно познакомиться, 239 00:13:56,627 --> 00:13:58,921 но поосторожнее с крылышками. 240 00:14:04,593 --> 00:14:07,596 Знакомьтесь. Моя подруга Мэгги. 241 00:14:07,680 --> 00:14:09,932 - Привет! - Какая милаха. 242 00:14:10,015 --> 00:14:13,936 Мама, Дадли впервые выиграл в салочках с кротами. 243 00:14:14,019 --> 00:14:18,399 Классная игра! Помню, в молодости я была непобедима. 244 00:14:18,482 --> 00:14:21,318 - Считай. - Есть, капитан Джонс. 245 00:14:21,402 --> 00:14:24,446 - Пять, четыре, три… - Поспеши, Лонни. 246 00:14:24,530 --> 00:14:26,657 - Нет времени. - Слушаюсь. 247 00:14:26,740 --> 00:14:29,159 Это мистер Пибоди! Прячьтесь. 248 00:14:30,578 --> 00:14:31,912 Дадли, быстрее! 249 00:14:33,998 --> 00:14:37,334 Ребят, есть хорошие новости и плохие. 250 00:14:37,835 --> 00:14:40,504 Ладно, только плохие. Я застрял! 251 00:14:42,047 --> 00:14:43,424 Доктор Джонс! 252 00:14:43,507 --> 00:14:46,594 Здрасте! Какой чудесный сюрприз. 253 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Да, вы наверняка рады меня видеть. 254 00:14:49,722 --> 00:14:53,726 Обклей тут всё лентой. Этот павильон закрыт. 255 00:14:53,809 --> 00:14:55,728 Да, мистер Пибоди! 256 00:14:55,811 --> 00:14:59,189 Его нельзя закрывать. Мы же тут играем… 257 00:14:59,690 --> 00:15:04,862 Вернее, переставляем экспонаты. Тут же нет ничего живого и не будет. 258 00:15:04,945 --> 00:15:07,656 Павильон снесут. Построим кофейню. 259 00:15:07,740 --> 00:15:11,827 Но музей же для детей, а мы кофе не пьём. 260 00:15:11,911 --> 00:15:15,164 Он не для детей, а для зарабатывания денег. 261 00:15:15,247 --> 00:15:17,166 Как, впрочем, и кофейня. 262 00:15:17,875 --> 00:15:20,502 - Лонни, ты всё? - Почти! 263 00:15:22,796 --> 00:15:26,508 Может, подыщем другое место для вашей кофейни? 264 00:15:26,592 --> 00:15:29,011 Устал я от вас, Джонсы. 265 00:15:29,094 --> 00:15:31,472 Экспозиция закрыта, и точка! 266 00:15:31,555 --> 00:15:36,393 Если снова встанете у меня на пути, с удовольствием вас уволю. 267 00:15:36,894 --> 00:15:39,396 - Лонни, мы уходим. - Момент! 268 00:15:40,022 --> 00:15:41,565 Уже иду! 269 00:15:41,649 --> 00:15:44,401 Ещё минуточку. 270 00:15:44,485 --> 00:15:47,696 Мы не дадим ему закрыть экспозицию. 271 00:15:47,780 --> 00:15:50,950 Прости, Ридли, но Пибоди говорил серьёзно. 272 00:15:51,033 --> 00:15:53,953 Рисковать нельзя, иначе нас вытурят. 273 00:15:54,036 --> 00:15:57,623 А как же музей будет без своих хранителей? 274 00:15:57,706 --> 00:15:59,208 Тяните, ребят. 275 00:15:59,291 --> 00:16:02,002 Я почти свободен! 276 00:16:05,047 --> 00:16:08,884 Да, без нас тут всё пойдёт прахом. 277 00:16:08,968 --> 00:16:13,889 Теперь ты хранительница. Придётся принимать непростые решения. 278 00:16:14,556 --> 00:16:18,185 Скажу всем, что кротам нужно найти новый дом. 279 00:16:18,268 --> 00:16:19,144 Умница. 280 00:16:23,691 --> 00:16:26,276 Ты же спасёшь нашу экспозицию? 281 00:16:26,860 --> 00:16:30,489 Нет. Простите. Мистер Пибоди принял решение. 282 00:16:30,572 --> 00:16:32,741 Что с нами станет? 283 00:16:32,825 --> 00:16:36,787 Пока не знаю. Но теперь я хранительница музея. 284 00:16:36,870 --> 00:16:40,082 Моё дело — принимать непростые решения. 285 00:16:40,165 --> 00:16:43,711 - Ты что-нибудь придумаешь. - Как и всегда. 286 00:16:43,794 --> 00:16:48,298 Нет! Так нельзя. Я не дам вам потерять свою среду обитания. 287 00:16:48,382 --> 00:16:49,341 Да! 288 00:16:49,425 --> 00:16:52,094 А что такое среда обитания? 289 00:16:52,177 --> 00:16:55,139 Это место, где живёт животное. 290 00:16:55,222 --> 00:16:59,601 И если лишить его среды обитания, оно может погибнуть. 291 00:17:00,519 --> 00:17:06,066 Вы не потеряете свой дом, Мэгги. Вас не постигнет участь дронтов! 292 00:17:06,567 --> 00:17:09,695 - Что на него нашло? - Переклинило. 293 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 Так-так. 294 00:17:13,907 --> 00:17:16,910 Ещё немного перманентного маркера, 295 00:17:16,994 --> 00:17:18,954 и готово! 296 00:17:19,705 --> 00:17:22,458 Ты похож на моего старшего брата. 297 00:17:24,752 --> 00:17:27,296 Весьма любопытный аксессуар. 298 00:17:27,379 --> 00:17:29,715 Я не позволю лишить их дома. 299 00:17:29,798 --> 00:17:34,344 Мы вымерли, потому что люди захватили нашу среду обитания. 300 00:17:34,428 --> 00:17:38,682 И я однозначно не желаю этим ребятам той же участи. 301 00:17:38,766 --> 00:17:40,768 Так что объявляю кротест! 302 00:17:40,851 --> 00:17:43,437 Джеронимо! 303 00:17:45,773 --> 00:17:50,360 Не выйду, пока мы не спасём среду обитания кротов. 304 00:17:52,154 --> 00:17:54,114 Кротов отсюда не изгнать! 305 00:17:54,198 --> 00:17:56,241 Кротов отсюда не изгнать! 306 00:17:56,325 --> 00:17:58,285 Кротов отсюда не изгнать! 307 00:17:58,368 --> 00:18:03,290 Ты, конечно, молодец, но я должна поступить как полагается. 308 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 Прости. Не могу уйти. 309 00:18:07,211 --> 00:18:11,465 Мне совесть не позволяет. И я снова застрял. 310 00:18:11,548 --> 00:18:14,384 Фред, поможешь вытащить Дадли? 311 00:18:14,468 --> 00:18:16,220 А он прав. 312 00:18:16,303 --> 00:18:19,306 Люди и мой вид чуть не уничтожили. 313 00:18:19,389 --> 00:18:21,600 Мы всем носы сделали. 314 00:18:21,683 --> 00:18:22,684 Как выгляжу? 315 00:18:22,768 --> 00:18:26,438 - Даже круче прежнего! - Можно мне тоже? 316 00:18:26,522 --> 00:18:29,441 Люди когда-то охотились на мамонтов, 317 00:18:29,525 --> 00:18:31,985 отчасти потому мы и вымерли. 318 00:18:32,653 --> 00:18:36,115 Вы поглядите! На носу звезда горит! 319 00:18:41,286 --> 00:18:46,917 Хоть динозавров уничтожили не люди, но я знаю, что вымирание — отстой. 320 00:18:47,000 --> 00:18:51,213 Если кротов выселят, кто знает, что будет дальше. 321 00:18:51,296 --> 00:18:56,343 Может, они снимут качели, уберут бабочек или миссис Санчес. 322 00:18:56,426 --> 00:19:00,305 Не писк моды, но ради благого дела надену. 323 00:19:00,389 --> 00:19:02,266 Я за вас, кроты. 324 00:19:02,349 --> 00:19:04,268 Спасибо вам, ребят. 325 00:19:04,351 --> 00:19:08,105 Мне тоже жаль кротов, но что поделать. 326 00:19:08,188 --> 00:19:13,110 Пусть это кому-то и не по душе, нужно поступить по совести. 327 00:19:13,193 --> 00:19:16,446 Потому и предлагаю втиснуться в туннель. 328 00:19:18,365 --> 00:19:20,117 Дадли, мне кажется… 329 00:19:22,911 --> 00:19:24,163 Ты прав. 330 00:19:24,746 --> 00:19:29,251 Недостаточно быть готовым к принятию трудных решений. 331 00:19:29,334 --> 00:19:32,129 Порой нужно поступать правильно. 332 00:19:32,212 --> 00:19:35,215 И мы должны спасти экспозицию. 333 00:19:35,299 --> 00:19:36,133 Да! 334 00:19:36,216 --> 00:19:37,968 - Молодец! - Ты лучшая! 335 00:19:38,051 --> 00:19:40,888 Ну что? Придумали, куда деть кротов? 336 00:19:40,971 --> 00:19:42,931 Что это у вас с носами? 337 00:19:43,015 --> 00:19:48,145 Ты сказала, что я теперь хранительница и должна принимать решения. 338 00:19:48,228 --> 00:19:49,354 Было дело. 339 00:19:49,438 --> 00:19:52,816 Так вот, я решила побороться за кротов. 340 00:19:52,900 --> 00:19:57,696 Мы не дадим им потерять дом. Дело важное. Что-нибудь придумаем. 341 00:19:58,989 --> 00:20:03,702 Теперь мне ясно На какой путь нужно встать 342 00:20:03,785 --> 00:20:08,207 За справедливость Сердце жаждет выступать 343 00:20:08,290 --> 00:20:12,836 Пора сплотиться За дело правое биться 344 00:20:12,920 --> 00:20:16,798 И ни за что не отступать 345 00:20:16,882 --> 00:20:19,343 Вместе встать очень важно 346 00:20:19,426 --> 00:20:21,637 Друг за друга отважно 347 00:20:21,720 --> 00:20:25,891 Нам плечом к плечу Ведь битва началась 348 00:20:26,475 --> 00:20:28,518 Если будем едины 349 00:20:28,602 --> 00:20:30,979 Проиграют вражины 350 00:20:31,063 --> 00:20:33,398 Не спасёт их власть 351 00:20:33,482 --> 00:20:35,776 Им нас не обокрасть 352 00:20:35,859 --> 00:20:38,070 Пусть нам перья взъерошат 353 00:20:38,153 --> 00:20:40,280 Дух сломить невозможно 354 00:20:40,364 --> 00:20:44,284 Не замолкнем мы Пока не победим 355 00:20:45,160 --> 00:20:47,496 Все мы сильны и смелы 356 00:20:47,579 --> 00:20:49,831 Верим в общее дело 357 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 Кротов в обиду не дадим 358 00:20:52,167 --> 00:20:54,628 И дом их защитим 359 00:20:57,631 --> 00:21:00,717 Я горжусь тобой, Ридли. Всеми вами. 360 00:21:00,801 --> 00:21:04,721 Вы напомнили мне, как важно поступать правильно. 361 00:21:04,805 --> 00:21:08,058 - Теперь нам нужен план. - Носик тебе идёт. 362 00:21:08,809 --> 00:21:10,644 Спасибо. Он забавный. 363 00:21:11,520 --> 00:21:13,605 Погоди. У меня идея. 364 00:21:13,689 --> 00:21:16,984 Я знаю, как спасти кротов от Пибоди. 365 00:21:17,067 --> 00:21:20,070 - И мне нужна ваша помощь. - Не вопрос. 366 00:21:20,153 --> 00:21:21,571 Но есть проблемка. 367 00:21:22,781 --> 00:21:23,824 Я застрял! 368 00:21:23,907 --> 00:21:26,118 Сейчас что-нибудь сообразим. 369 00:21:30,372 --> 00:21:33,292 С ума сойти! Глядите-ка, я лечу! 370 00:21:33,375 --> 00:21:35,335 Я летающий дронт. 371 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Спасибо, Нуки. Пойдём спасать кротов! 372 00:21:43,051 --> 00:21:47,014 Идём. Надо многое успеть до открытия музея. 373 00:21:48,807 --> 00:21:51,226 - Я хочу зайти. - Скорее бы. 374 00:21:51,935 --> 00:21:53,770 Музей скоро откроется. 375 00:21:53,854 --> 00:21:57,691 Все на месте. Кроме меня. Я пошёл! 376 00:21:57,774 --> 00:21:59,318 Приступим. 377 00:21:59,401 --> 00:22:00,485 - Ого! - Круто! 378 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 Что у тебя за костюм? 379 00:22:02,612 --> 00:22:04,573 Я крот-звездонос. 380 00:22:04,656 --> 00:22:05,907 - Класс! - Ух ты! 381 00:22:07,326 --> 00:22:10,537 Динозавр тоже в звездоноса нарядился. 382 00:22:10,620 --> 00:22:12,914 Миленький из него крот вышел. 383 00:22:13,665 --> 00:22:16,835 - Почему все так одеты? - Не могу сказать. 384 00:22:16,918 --> 00:22:19,087 Лучше покажу. Идём. 385 00:22:21,089 --> 00:22:22,466 - Та-дам! - Ого! 386 00:22:22,549 --> 00:22:23,717 Обалдеть! 387 00:22:23,800 --> 00:22:26,970 Обновлённая среда обитания звездоносов. 388 00:22:27,054 --> 00:22:29,931 - Можете одеться как кроты. - Ух ты! 389 00:22:30,015 --> 00:22:31,266 Круто! 390 00:22:31,350 --> 00:22:35,020 Полазайте по туннелям. Почувствуйте себя кротом. 391 00:22:35,103 --> 00:22:37,230 Веселитесь, ребята! 392 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Как здорово! 393 00:22:40,067 --> 00:22:41,401 Поздравляю, Ридс. 394 00:22:41,485 --> 00:22:44,905 Всем понравилась новая среда обитания кротов. 395 00:22:45,405 --> 00:22:47,657 Гляньте на меня! Я звездонос! 396 00:22:49,368 --> 00:22:50,494 Что тут такое? 397 00:22:50,577 --> 00:22:55,457 Похоже, павильон кротов стал очень популярным. 398 00:22:55,540 --> 00:22:58,085 Лонни, ну и что ты будешь делать? 399 00:22:58,585 --> 00:23:00,170 - Лонни? - Да, сэр. 400 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 Мой новый нос! 401 00:23:02,672 --> 00:23:06,927 Вы же не закроете самую популярную экспозицию? 402 00:23:09,096 --> 00:23:11,598 Так и быть. Пускай остаётся. 403 00:23:11,681 --> 00:23:14,476 Идём, Лонни. Меня бесит это веселье. 404 00:23:17,938 --> 00:23:20,023 Не попадись детям на глаза. 405 00:23:20,107 --> 00:23:22,984 Хотел узнать, спасли ли мы кротов. 406 00:23:23,068 --> 00:23:24,694 Да, благодаря тебе. 407 00:23:25,195 --> 00:23:30,450 А если мистер Пиболван попытается ещё что-нибудь закрыть? 408 00:23:30,534 --> 00:23:35,122 Будем и дальше бороться с вымиранием и поступать по совести. 409 00:23:35,705 --> 00:23:38,333 До чего же это приятно. 410 00:23:38,417 --> 00:23:39,709 Несомненно. 411 00:23:40,419 --> 00:23:41,711 Как весело! 412 00:23:42,712 --> 00:23:44,673 Можно мы и завтра придём? 413 00:24:28,592 --> 00:24:32,053 Перевод субтитров: Юлия Фетисова