1
00:00:07,132 --> 00:00:08,800
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,678 --> 00:00:13,888
В месте, полном загадок
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,851
Где прошлое живо порой
Есть истории милый герой
4
00:00:17,934 --> 00:00:22,313
Во всём наводящий порядок
Будущее спасает
5
00:00:22,397 --> 00:00:24,149
Прошлое защищая
6
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Она настоящий герой
Её время настанет!
7
00:00:27,277 --> 00:00:29,279
Ридли Джонс
8
00:00:29,362 --> 00:00:31,573
Смелая, храбрая, сильная
9
00:00:31,656 --> 00:00:33,491
Ридли Джонс
10
00:00:33,575 --> 00:00:35,535
Гордо музей охраняет
11
00:00:35,618 --> 00:00:37,370
Ридли Джонс
12
00:00:37,454 --> 00:00:40,498
Приключения так заразительны
13
00:00:40,582 --> 00:00:44,044
Динозавры, птицы и обезьяны
Рядом с нею шагают
14
00:00:44,127 --> 00:00:46,171
Ридли Джонс
15
00:00:46,254 --> 00:00:48,173
В фирменной шляпе всегда
16
00:00:48,256 --> 00:00:52,385
Ридли Джонс
Преграды её не страшат никогда
17
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Она не сдаётся
К приключениям рвётся
18
00:00:57,682 --> 00:01:00,810
Летит прямо в бой
Спасает всех, как герой
19
00:01:00,894 --> 00:01:03,813
Ридли Джонс
20
00:01:03,897 --> 00:01:05,899
Ридли Джонс
21
00:01:10,070 --> 00:01:11,196
Первопроходцы.
22
00:01:14,949 --> 00:01:16,701
{\an8}Можно посмотреть, Лу?
23
00:01:16,785 --> 00:01:19,412
{\an8}Ещё нет. Подожди, пока закончу.
24
00:01:19,496 --> 00:01:21,581
{\an8}Не сидится мне на месте.
25
00:01:21,664 --> 00:01:25,126
{\an8}Оно и видно. Иначе я бы уже дорисовал.
26
00:01:25,210 --> 00:01:30,548
{\an8}Просто теперь я хранительница музея.
Вот и должна всех защищать.
27
00:01:30,632 --> 00:01:33,760
{\an8}Смотреть, не нужна ли кому помощь…
28
00:01:33,843 --> 00:01:36,012
Сейчас как упаду!
29
00:01:36,096 --> 00:01:36,971
Дадли!
30
00:01:39,015 --> 00:01:42,310
Ну вот.
Я всё ещё не могу летать как орёл.
31
00:01:43,478 --> 00:01:47,148
Видишь? Хранительница из меня что надо.
32
00:01:47,232 --> 00:01:49,901
Не вертись. Посиди смирно.
33
00:01:51,736 --> 00:01:55,698
Ого! Я думала,
что видела все тайные коридоры музея.
34
00:01:55,782 --> 00:01:58,910
Об этом проходе почти никто не знает.
35
00:02:01,079 --> 00:02:05,291
На бабушку чем-то похожа.
А это кто, мама, что ли?
36
00:02:05,375 --> 00:02:07,794
- Моя мама?
- Конечно.
37
00:02:07,877 --> 00:02:10,588
Это коридор Хранителей.
38
00:02:10,672 --> 00:02:14,217
Здесь висят портреты
всех хранителей музея.
39
00:02:14,300 --> 00:02:17,303
Мой, твоей мамы, а теперь и твой.
40
00:02:17,387 --> 00:02:20,014
Ух ты! Выгляжу очень даже солидно.
41
00:02:20,640 --> 00:02:23,977
Именно. Ты самая юная хранительница.
42
00:02:24,060 --> 00:02:26,729
Наша задача — защищать всех.
43
00:02:26,813 --> 00:02:28,565
Не подведи. Хорошо?
44
00:02:28,648 --> 00:02:32,026
Защитить всех
и не подвести вас. Справлюсь.
45
00:02:32,110 --> 00:02:36,573
Это твой лучший портрет.
И как ты только рисуешь ртом?
46
00:02:36,656 --> 00:02:41,870
Захочешь — и не такое сможешь.
Живопись словно окно для души.
47
00:02:41,953 --> 00:02:44,622
- Эти картины тоже ты писал?
- Да.
48
00:02:44,706 --> 00:02:49,794
Но это плод моего воображения.
Ведь я не выходил за пределы музея.
49
00:02:49,878 --> 00:02:54,591
Мечтаю нарисовать закат
на Серенгети-Пойнт.
50
00:02:54,674 --> 00:02:56,050
Серенгети-Пойнт?
51
00:02:56,926 --> 00:02:59,304
Даже не слышала о таком.
52
00:02:59,387 --> 00:03:01,472
Это гора. Вон она.
53
00:03:02,182 --> 00:03:05,602
Для такого путешествия
ему нужен хранитель.
54
00:03:06,394 --> 00:03:10,899
- Я могу отвезти его.
- Поедем на Серенгети-Пойнт вместе?
55
00:03:10,982 --> 00:03:12,483
Сочту за честь.
56
00:03:12,567 --> 00:03:15,612
Но статуи — не лучшие путешественники.
57
00:03:15,695 --> 00:03:20,158
Я медленный. Тяжёлый.
Шатаюсь. И ног у меня нет.
58
00:03:20,241 --> 00:03:23,828
Не волнуйся.
Доставлю в целости. Я не подведу.
59
00:03:24,871 --> 00:03:26,122
- Салют!
- Ридли!
60
00:03:26,706 --> 00:03:29,709
- Привет.
- А куда это ты с мольбертом?
61
00:03:29,792 --> 00:03:32,670
Везу Лу в Серенгети рисовать закат.
62
00:03:32,754 --> 00:03:34,464
Первое приключение Лу.
63
00:03:35,131 --> 00:03:38,635
Погоди, но ты же не поедешь без нас?
64
00:03:38,718 --> 00:03:41,888
Поездка явно намечается опасная.
65
00:03:41,971 --> 00:03:46,976
Извините, увлеклась. Первая миссия
в качестве хранительницы музея.
66
00:03:47,060 --> 00:03:49,020
Поехали, конечно.
67
00:03:49,103 --> 00:03:51,940
Ещё раз — что там насчёт опасности?
68
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ничего такого.
Мы справимся. Я позабочусь о вас.
69
00:03:55,735 --> 00:03:59,614
А кто потащит все вещи Лу?
70
00:03:59,697 --> 00:04:03,326
- У него есть подданные?
- На доске не увезу.
71
00:04:05,078 --> 00:04:07,247
Я знаю, что надо делать.
72
00:04:07,330 --> 00:04:10,333
Погружу вещи в биплан,
и встретимся там.
73
00:04:10,416 --> 00:04:11,626
Спасибо тебе.
74
00:04:11,709 --> 00:04:13,711
Ну что ж, Глаза и Лу,
75
00:04:13,795 --> 00:04:16,297
следующая остановка — Серенгети.
76
00:04:20,134 --> 00:04:23,304
- Как дела, Персик?
- Всё путём, солнышко.
77
00:04:23,388 --> 00:04:27,183
Я так возила бананы
на космическую станцию.
78
00:04:28,643 --> 00:04:31,729
А вот и Серенгети-Пойнт!
79
00:04:31,813 --> 00:04:34,148
Мы на неизведанной территории.
80
00:04:34,232 --> 00:04:38,152
Чувствую себя на вершине мира.
Мне всё по плечу.
81
00:04:38,778 --> 00:04:44,117
Теперь я истинный хранитель
Всё мне по плечу
82
00:04:44,200 --> 00:04:46,953
Я как герой и предводитель
83
00:04:47,036 --> 00:04:48,913
Жизнь вам облегчу
84
00:04:48,997 --> 00:04:51,749
Легко смогу спасти всех
85
00:04:51,833 --> 00:04:54,377
Сопутствует мне успех
86
00:04:54,460 --> 00:04:58,673
Вам несказанно повезло
Что здесь есть я
87
00:04:58,756 --> 00:05:01,801
Бедам всем назло
88
00:05:03,386 --> 00:05:08,349
Пусть тяжело, живём лишь раз
Давайте странствовать, друзья
89
00:05:08,433 --> 00:05:13,563
И всё нам по плечу сейчас
Ведь с вами лидер, с вами я
90
00:05:13,646 --> 00:05:16,316
- Но мы же…
- Просто ждите
91
00:05:16,399 --> 00:05:18,776
- Помочь пришли
- Я лидер
92
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
Помочь хотят тебе друзья
93
00:05:21,487 --> 00:05:26,117
Сама смогу всё сделать я
94
00:05:26,200 --> 00:05:32,623
На ваше счастье, здесь есть я
95
00:05:35,209 --> 00:05:36,711
Вот.
96
00:05:36,794 --> 00:05:38,629
Серенгети-Пойнт.
97
00:05:38,713 --> 00:05:41,049
Какой крутой подъём.
98
00:05:41,132 --> 00:05:44,510
Поспешим, иначе не доберёмся до заката.
99
00:05:44,594 --> 00:05:46,054
Пошли!
100
00:05:47,096 --> 00:05:51,059
Эта гора красивее,
чем пирог с банановым кремом.
101
00:05:51,142 --> 00:05:53,561
Я разгрузила вещи Лу.
102
00:05:53,644 --> 00:05:56,105
Вам помочь пройти по тропе?
103
00:05:56,189 --> 00:05:59,400
Нет, справлюсь сама. Скоро увидимся!
104
00:06:01,694 --> 00:06:04,322
Может, пусть Персик поможет?
105
00:06:04,405 --> 00:06:10,119
Да. А то все валуны выглядят одинаково.
Хотя этот похож на миссис Санчес.
106
00:06:10,203 --> 00:06:12,372
Куда идти — неизвестно.
107
00:06:12,455 --> 00:06:16,167
Нет, я всё поняла.
Если мы повернём сюда, тогда…
108
00:06:17,460 --> 00:06:20,171
- Попадём в тупик?
- Шучу.
109
00:06:20,254 --> 00:06:22,131
Идём по другой тропе.
110
00:06:28,346 --> 00:06:29,472
- Нет!
- Валим!
111
00:06:33,142 --> 00:06:38,022
Мы вернулись на нужную дорогу.
Теперь до заката точно успеем.
112
00:06:40,650 --> 00:06:41,484
О нет.
113
00:06:42,360 --> 00:06:44,779
Что? Не в ту сторону смотришь.
114
00:06:44,862 --> 00:06:48,783
Тропа маленькая. Лу большой.
115
00:06:48,866 --> 00:06:51,202
И падать отсюда высоко!
116
00:06:51,285 --> 00:06:52,161
Лу прав.
117
00:06:52,245 --> 00:06:55,832
Чтобы обойти эту скалу,
придётся потрудиться.
118
00:06:55,915 --> 00:06:59,627
Или могу подстраховать Лу
моими бинтами.
119
00:06:59,710 --> 00:07:03,631
Поведём его по тропе
и поможем удержать равновесие.
120
00:07:03,714 --> 00:07:05,466
Спокойно. Я справлюсь.
121
00:07:05,550 --> 00:07:08,344
Тут опасно, а мне надо вас беречь.
122
00:07:08,428 --> 00:07:10,930
Идите. А мы с Лу вас догоним.
123
00:07:11,013 --> 00:07:12,849
Увидимся наверху.
124
00:07:13,433 --> 00:07:14,308
Пошли.
125
00:07:15,351 --> 00:07:16,936
Не торопись, Лу.
126
00:07:17,478 --> 00:07:18,813
И не смотри вниз.
127
00:07:21,023 --> 00:07:23,443
Лу посмотрел вниз. И очень зря.
128
00:07:31,576 --> 00:07:36,038
- Ну вот. Справлюсь.
- Уж надеюсь.
129
00:07:38,833 --> 00:07:40,835
Когда пересечём мост,
130
00:07:40,918 --> 00:07:44,213
дальше нас ждёт
прямая дорога. Наверное.
131
00:07:44,297 --> 00:07:48,092
Гигантскому камню
не перейти по верёвочному мосту.
132
00:07:49,594 --> 00:07:50,636
Я тяжёлый.
133
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Верёвки долго не продержатся.
134
00:07:53,890 --> 00:07:56,434
Нам понадобится суперскорость!
135
00:07:56,517 --> 00:07:58,144
Вставай на мою доску.
136
00:07:58,227 --> 00:08:00,897
Спасибо, но я не умею кататься.
137
00:08:00,980 --> 00:08:02,982
Чувак, не волнуйся.
138
00:08:03,065 --> 00:08:06,319
Фред подтолкнёт тебя.
Он ж силён как бизон.
139
00:08:06,402 --> 00:08:08,488
Толкать — это я завсегда.
140
00:08:08,571 --> 00:08:12,116
А с нашей помощью
Лу продвинется ещё быстрее.
141
00:08:13,242 --> 00:08:16,954
Не знаю. Перебираться по мосту
сложно и опасно.
142
00:08:17,038 --> 00:08:18,581
Я сама буду толкать.
143
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
Получается.
144
00:08:28,382 --> 00:08:31,219
Я тяжёлый. Слишком медленно идём.
145
00:08:31,302 --> 00:08:35,723
Ридли, давай мы поможем.
Крылом, копытцем, когтем.
146
00:08:35,806 --> 00:08:36,682
Чем угодно.
147
00:08:36,766 --> 00:08:39,101
Да, нужна скорость. Помнишь?
148
00:08:39,185 --> 00:08:41,479
Справлюсь. Идите за мной.
149
00:08:42,813 --> 00:08:44,899
- Рвутся!
- Быстрее.
150
00:08:44,982 --> 00:08:47,068
Я смогу.
151
00:08:47,652 --> 00:08:48,986
Нет, не смогу!
152
00:08:49,820 --> 00:08:51,489
- О нет!
- О нет!
153
00:08:53,491 --> 00:08:55,910
- Все целы?
- Ага.
154
00:08:56,619 --> 00:08:57,620
- Да.
- Вроде.
155
00:08:57,703 --> 00:08:58,829
Я не ушибся.
156
00:08:58,913 --> 00:09:02,542
Беда только в том,
что отсюда не выбраться.
157
00:09:03,918 --> 00:09:05,920
Мы угодили в яму.
158
00:09:06,003 --> 00:09:07,922
И уже темнеет.
159
00:09:08,005 --> 00:09:11,259
Я не успею нарисовать закат.
160
00:09:11,342 --> 00:09:12,885
Что делать, Ридли?
161
00:09:13,886 --> 00:09:16,305
То, чего мне ещё не доводилось.
162
00:09:18,057 --> 00:09:20,560
Бабушка, мне нужна помощь.
163
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
Отпад!
164
00:09:29,318 --> 00:09:31,904
Спасибо, что спасли нас.
165
00:09:31,988 --> 00:09:34,907
- Яма была глубоченная.
- Не за что.
166
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Всегда рада помочь команде.
167
00:09:40,162 --> 00:09:41,747
Всё хорошо, Ридли.
168
00:09:41,831 --> 00:09:45,918
Ничего страшного.
Не сразу дело делается.
169
00:09:47,044 --> 00:09:48,379
Не верится, что я
170
00:09:49,130 --> 00:09:50,089
облажалась.
171
00:09:58,931 --> 00:10:00,182
Что ты делаешь?
172
00:10:01,350 --> 00:10:05,104
Бабушка, я не смогла помочь
Лу и моим друзьям.
173
00:10:05,187 --> 00:10:10,192
Я так старалась не подвести вас
и стать достойной хранительницей,
174
00:10:10,818 --> 00:10:15,364
но увы. Я не заслуживаю того,
чтобы мой портрет висел тут.
175
00:10:15,448 --> 00:10:19,493
Любой хранитель ошибается
и постоянно чему-то учится.
176
00:10:19,577 --> 00:10:23,331
В каждом приключении
ты познаёшь что-то новое.
177
00:10:23,414 --> 00:10:26,542
Ну а с друзьями все трудности нипочём.
178
00:10:27,376 --> 00:10:30,963
Я делала всё сама, чтобы защитить их.
179
00:10:31,047 --> 00:10:33,716
Сила хранителя в его команде.
180
00:10:33,799 --> 00:10:37,511
А у меня лучшая команда!
Надо всё исправить.
181
00:10:39,305 --> 00:10:40,556
Спасибо, бабуль.
182
00:10:42,183 --> 00:10:46,479
Простите, что я вас вчера не послушала.
183
00:10:46,562 --> 00:10:49,106
Я поняла. Мне нужна ваша сила,
184
00:10:49,190 --> 00:10:52,193
лидерство, осторожность, ловкость
185
00:10:52,276 --> 00:10:53,694
и полезные советы.
186
00:10:54,278 --> 00:10:55,655
Ну конечно.
187
00:10:56,405 --> 00:10:57,573
Мы с тобой!
188
00:10:57,657 --> 00:11:00,868
Спасибо. А давайте-ка ещё раз
189
00:11:00,951 --> 00:11:04,997
отправимся в это путешествие?
Мне нужна ваша помощь.
190
00:11:05,081 --> 00:11:07,750
«Глаза» на счёт три. Раз, два…
191
00:11:07,833 --> 00:11:08,709
Глаза!
192
00:11:10,336 --> 00:11:13,047
Покажи нам лучший путь к вершине.
193
00:11:13,130 --> 00:11:15,675
Поняла. Следуйте за мной.
194
00:11:18,427 --> 00:11:20,721
Пора и мумии блеснуть.
195
00:11:20,805 --> 00:11:22,431
О да! Сейчас.
196
00:11:25,810 --> 00:11:27,061
Отлично!
197
00:11:29,063 --> 00:11:30,815
Мостик вернулся!
198
00:11:30,898 --> 00:11:33,192
Ну что, покатили?
199
00:11:33,275 --> 00:11:35,027
Придадим ему скорости.
200
00:11:41,742 --> 00:11:44,453
Пресвятой хлебушек! Вы справились!
201
00:11:44,537 --> 00:11:46,872
Поглядите, какой вид.
202
00:11:46,956 --> 00:11:48,749
- Красота!
- Вот это да!
203
00:11:48,833 --> 00:11:50,084
Великолепно.
204
00:11:50,167 --> 00:11:52,503
Лучше, чем я мог мечтать.
205
00:11:52,586 --> 00:11:56,173
Вот и Серенгети-Пойнт.
Готов порисовать?
206
00:11:56,257 --> 00:11:58,926
Желаю этого всей душой.
207
00:12:00,136 --> 00:12:01,762
Безупречно.
208
00:12:02,638 --> 00:12:06,100
А сможешь нарисовать мне новый портрет?
209
00:12:09,186 --> 00:12:10,020
Посмотрим.
210
00:12:12,356 --> 00:12:13,441
- Ого!
- Класс!
211
00:12:13,524 --> 00:12:17,695
Ты изобразил, что для меня
значит быть хранительницей.
212
00:12:17,778 --> 00:12:21,949
Приключения — это всегда здорово,
но с друзьями
213
00:12:22,032 --> 00:12:24,285
не страшны никакие опасности.
214
00:12:28,789 --> 00:12:30,750
Борьба за выставку.
215
00:12:31,667 --> 00:12:36,589
{\an8}Следующий участник игры
«Отлови крота» — Ридли Джонс!
216
00:12:36,672 --> 00:12:38,883
{\an8}Готова к ловле!
217
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
Пять, четыре, три, два…
218
00:12:42,636 --> 00:12:43,929
Лови!
219
00:12:50,936 --> 00:12:52,730
- Да!
- Давай, Ридли!
220
00:12:53,856 --> 00:12:55,983
- Нет!
- Очуметь!
221
00:12:56,066 --> 00:12:57,276
Попался!
222
00:13:02,198 --> 00:13:06,076
Бизонически круто, Ридли!
Кто следующий участник?
223
00:13:08,746 --> 00:13:09,747
Дадли?
224
00:13:09,830 --> 00:13:13,876
Не удивляйтесь.
Я играл с лучшими из лучших!
225
00:13:13,959 --> 00:13:17,087
Пять, четыре, три, два…
226
00:13:17,171 --> 00:13:18,088
Лови!
227
00:13:23,761 --> 00:13:25,304
Давай, птаха.
228
00:13:25,387 --> 00:13:26,722
Я тебя догоню!
229
00:13:26,806 --> 00:13:27,681
Ёлки-палки.
230
00:13:28,891 --> 00:13:30,476
Ну же!
231
00:13:30,559 --> 00:13:31,894
Не шевелитесь!
232
00:13:35,397 --> 00:13:37,441
Я не в лучшей форме.
233
00:13:37,525 --> 00:13:39,485
Бывало и хуже.
234
00:13:39,568 --> 00:13:41,654
Мне помочь ему, или как?
235
00:13:41,737 --> 00:13:46,158
Давай ты. Я уже вытаскивала его
из ноздри на выставке тел.
236
00:13:47,952 --> 00:13:50,996
Кого я обманываю? Мне крота не поймать.
237
00:13:51,080 --> 00:13:54,667
Я Мэгги. Не волнуйтесь, сейчас помогу.
238
00:13:54,750 --> 00:13:56,544
Приятно познакомиться,
239
00:13:56,627 --> 00:13:58,921
но поосторожнее с крылышками.
240
00:14:04,593 --> 00:14:07,596
Знакомьтесь. Моя подруга Мэгги.
241
00:14:07,680 --> 00:14:09,932
- Привет!
- Какая милаха.
242
00:14:10,015 --> 00:14:13,936
Мама, Дадли впервые выиграл
в салочках с кротами.
243
00:14:14,019 --> 00:14:18,399
Классная игра! Помню,
в молодости я была непобедима.
244
00:14:18,482 --> 00:14:21,318
- Считай.
- Есть, капитан Джонс.
245
00:14:21,402 --> 00:14:24,446
- Пять, четыре, три…
- Поспеши, Лонни.
246
00:14:24,530 --> 00:14:26,657
- Нет времени.
- Слушаюсь.
247
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
Это мистер Пибоди! Прячьтесь.
248
00:14:30,578 --> 00:14:31,912
Дадли, быстрее!
249
00:14:33,998 --> 00:14:37,334
Ребят, есть хорошие новости и плохие.
250
00:14:37,835 --> 00:14:40,504
Ладно, только плохие. Я застрял!
251
00:14:42,047 --> 00:14:43,424
Доктор Джонс!
252
00:14:43,507 --> 00:14:46,594
Здрасте! Какой чудесный сюрприз.
253
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Да, вы наверняка рады меня видеть.
254
00:14:49,722 --> 00:14:53,726
Обклей тут всё лентой.
Этот павильон закрыт.
255
00:14:53,809 --> 00:14:55,728
Да, мистер Пибоди!
256
00:14:55,811 --> 00:14:59,189
Его нельзя закрывать. Мы же тут играем…
257
00:14:59,690 --> 00:15:04,862
Вернее, переставляем экспонаты.
Тут же нет ничего живого и не будет.
258
00:15:04,945 --> 00:15:07,656
Павильон снесут. Построим кофейню.
259
00:15:07,740 --> 00:15:11,827
Но музей же для детей,
а мы кофе не пьём.
260
00:15:11,911 --> 00:15:15,164
Он не для детей,
а для зарабатывания денег.
261
00:15:15,247 --> 00:15:17,166
Как, впрочем, и кофейня.
262
00:15:17,875 --> 00:15:20,502
- Лонни, ты всё?
- Почти!
263
00:15:22,796 --> 00:15:26,508
Может, подыщем другое место
для вашей кофейни?
264
00:15:26,592 --> 00:15:29,011
Устал я от вас, Джонсы.
265
00:15:29,094 --> 00:15:31,472
Экспозиция закрыта, и точка!
266
00:15:31,555 --> 00:15:36,393
Если снова встанете у меня на пути,
с удовольствием вас уволю.
267
00:15:36,894 --> 00:15:39,396
- Лонни, мы уходим.
- Момент!
268
00:15:40,022 --> 00:15:41,565
Уже иду!
269
00:15:41,649 --> 00:15:44,401
Ещё минуточку.
270
00:15:44,485 --> 00:15:47,696
Мы не дадим ему закрыть экспозицию.
271
00:15:47,780 --> 00:15:50,950
Прости, Ридли,
но Пибоди говорил серьёзно.
272
00:15:51,033 --> 00:15:53,953
Рисковать нельзя, иначе нас вытурят.
273
00:15:54,036 --> 00:15:57,623
А как же музей
будет без своих хранителей?
274
00:15:57,706 --> 00:15:59,208
Тяните, ребят.
275
00:15:59,291 --> 00:16:02,002
Я почти свободен!
276
00:16:05,047 --> 00:16:08,884
Да, без нас тут всё пойдёт прахом.
277
00:16:08,968 --> 00:16:13,889
Теперь ты хранительница.
Придётся принимать непростые решения.
278
00:16:14,556 --> 00:16:18,185
Скажу всем,
что кротам нужно найти новый дом.
279
00:16:18,268 --> 00:16:19,144
Умница.
280
00:16:23,691 --> 00:16:26,276
Ты же спасёшь нашу экспозицию?
281
00:16:26,860 --> 00:16:30,489
Нет. Простите.
Мистер Пибоди принял решение.
282
00:16:30,572 --> 00:16:32,741
Что с нами станет?
283
00:16:32,825 --> 00:16:36,787
Пока не знаю.
Но теперь я хранительница музея.
284
00:16:36,870 --> 00:16:40,082
Моё дело — принимать непростые решения.
285
00:16:40,165 --> 00:16:43,711
- Ты что-нибудь придумаешь.
- Как и всегда.
286
00:16:43,794 --> 00:16:48,298
Нет! Так нельзя. Я не дам вам
потерять свою среду обитания.
287
00:16:48,382 --> 00:16:49,341
Да!
288
00:16:49,425 --> 00:16:52,094
А что такое среда обитания?
289
00:16:52,177 --> 00:16:55,139
Это место, где живёт животное.
290
00:16:55,222 --> 00:16:59,601
И если лишить его среды обитания,
оно может погибнуть.
291
00:17:00,519 --> 00:17:06,066
Вы не потеряете свой дом, Мэгги.
Вас не постигнет участь дронтов!
292
00:17:06,567 --> 00:17:09,695
- Что на него нашло?
- Переклинило.
293
00:17:12,781 --> 00:17:13,824
Так-так.
294
00:17:13,907 --> 00:17:16,910
Ещё немного перманентного маркера,
295
00:17:16,994 --> 00:17:18,954
и готово!
296
00:17:19,705 --> 00:17:22,458
Ты похож на моего старшего брата.
297
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
Весьма любопытный аксессуар.
298
00:17:27,379 --> 00:17:29,715
Я не позволю лишить их дома.
299
00:17:29,798 --> 00:17:34,344
Мы вымерли, потому что люди
захватили нашу среду обитания.
300
00:17:34,428 --> 00:17:38,682
И я однозначно не желаю
этим ребятам той же участи.
301
00:17:38,766 --> 00:17:40,768
Так что объявляю кротест!
302
00:17:40,851 --> 00:17:43,437
Джеронимо!
303
00:17:45,773 --> 00:17:50,360
Не выйду, пока мы не спасём
среду обитания кротов.
304
00:17:52,154 --> 00:17:54,114
Кротов отсюда не изгнать!
305
00:17:54,198 --> 00:17:56,241
Кротов отсюда не изгнать!
306
00:17:56,325 --> 00:17:58,285
Кротов отсюда не изгнать!
307
00:17:58,368 --> 00:18:03,290
Ты, конечно, молодец,
но я должна поступить как полагается.
308
00:18:05,459 --> 00:18:07,127
Прости. Не могу уйти.
309
00:18:07,211 --> 00:18:11,465
Мне совесть не позволяет.
И я снова застрял.
310
00:18:11,548 --> 00:18:14,384
Фред, поможешь вытащить Дадли?
311
00:18:14,468 --> 00:18:16,220
А он прав.
312
00:18:16,303 --> 00:18:19,306
Люди и мой вид чуть не уничтожили.
313
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
Мы всем носы сделали.
314
00:18:21,683 --> 00:18:22,684
Как выгляжу?
315
00:18:22,768 --> 00:18:26,438
- Даже круче прежнего!
- Можно мне тоже?
316
00:18:26,522 --> 00:18:29,441
Люди когда-то охотились на мамонтов,
317
00:18:29,525 --> 00:18:31,985
отчасти потому мы и вымерли.
318
00:18:32,653 --> 00:18:36,115
Вы поглядите! На носу звезда горит!
319
00:18:41,286 --> 00:18:46,917
Хоть динозавров уничтожили не люди,
но я знаю, что вымирание — отстой.
320
00:18:47,000 --> 00:18:51,213
Если кротов выселят,
кто знает, что будет дальше.
321
00:18:51,296 --> 00:18:56,343
Может, они снимут качели,
уберут бабочек или миссис Санчес.
322
00:18:56,426 --> 00:19:00,305
Не писк моды,
но ради благого дела надену.
323
00:19:00,389 --> 00:19:02,266
Я за вас, кроты.
324
00:19:02,349 --> 00:19:04,268
Спасибо вам, ребят.
325
00:19:04,351 --> 00:19:08,105
Мне тоже жаль кротов, но что поделать.
326
00:19:08,188 --> 00:19:13,110
Пусть это кому-то и не по душе,
нужно поступить по совести.
327
00:19:13,193 --> 00:19:16,446
Потому и предлагаю
втиснуться в туннель.
328
00:19:18,365 --> 00:19:20,117
Дадли, мне кажется…
329
00:19:22,911 --> 00:19:24,163
Ты прав.
330
00:19:24,746 --> 00:19:29,251
Недостаточно быть готовым
к принятию трудных решений.
331
00:19:29,334 --> 00:19:32,129
Порой нужно поступать правильно.
332
00:19:32,212 --> 00:19:35,215
И мы должны спасти экспозицию.
333
00:19:35,299 --> 00:19:36,133
Да!
334
00:19:36,216 --> 00:19:37,968
- Молодец!
- Ты лучшая!
335
00:19:38,051 --> 00:19:40,888
Ну что? Придумали, куда деть кротов?
336
00:19:40,971 --> 00:19:42,931
Что это у вас с носами?
337
00:19:43,015 --> 00:19:48,145
Ты сказала, что я теперь хранительница
и должна принимать решения.
338
00:19:48,228 --> 00:19:49,354
Было дело.
339
00:19:49,438 --> 00:19:52,816
Так вот, я решила побороться за кротов.
340
00:19:52,900 --> 00:19:57,696
Мы не дадим им потерять дом.
Дело важное. Что-нибудь придумаем.
341
00:19:58,989 --> 00:20:03,702
Теперь мне ясно
На какой путь нужно встать
342
00:20:03,785 --> 00:20:08,207
За справедливость
Сердце жаждет выступать
343
00:20:08,290 --> 00:20:12,836
Пора сплотиться
За дело правое биться
344
00:20:12,920 --> 00:20:16,798
И ни за что не отступать
345
00:20:16,882 --> 00:20:19,343
Вместе встать очень важно
346
00:20:19,426 --> 00:20:21,637
Друг за друга отважно
347
00:20:21,720 --> 00:20:25,891
Нам плечом к плечу
Ведь битва началась
348
00:20:26,475 --> 00:20:28,518
Если будем едины
349
00:20:28,602 --> 00:20:30,979
Проиграют вражины
350
00:20:31,063 --> 00:20:33,398
Не спасёт их власть
351
00:20:33,482 --> 00:20:35,776
Им нас не обокрасть
352
00:20:35,859 --> 00:20:38,070
Пусть нам перья взъерошат
353
00:20:38,153 --> 00:20:40,280
Дух сломить невозможно
354
00:20:40,364 --> 00:20:44,284
Не замолкнем мы
Пока не победим
355
00:20:45,160 --> 00:20:47,496
Все мы сильны и смелы
356
00:20:47,579 --> 00:20:49,831
Верим в общее дело
357
00:20:49,915 --> 00:20:52,084
Кротов в обиду не дадим
358
00:20:52,167 --> 00:20:54,628
И дом их защитим
359
00:20:57,631 --> 00:21:00,717
Я горжусь тобой, Ридли. Всеми вами.
360
00:21:00,801 --> 00:21:04,721
Вы напомнили мне,
как важно поступать правильно.
361
00:21:04,805 --> 00:21:08,058
- Теперь нам нужен план.
- Носик тебе идёт.
362
00:21:08,809 --> 00:21:10,644
Спасибо. Он забавный.
363
00:21:11,520 --> 00:21:13,605
Погоди. У меня идея.
364
00:21:13,689 --> 00:21:16,984
Я знаю, как спасти кротов от Пибоди.
365
00:21:17,067 --> 00:21:20,070
- И мне нужна ваша помощь.
- Не вопрос.
366
00:21:20,153 --> 00:21:21,571
Но есть проблемка.
367
00:21:22,781 --> 00:21:23,824
Я застрял!
368
00:21:23,907 --> 00:21:26,118
Сейчас что-нибудь сообразим.
369
00:21:30,372 --> 00:21:33,292
С ума сойти! Глядите-ка, я лечу!
370
00:21:33,375 --> 00:21:35,335
Я летающий дронт.
371
00:21:39,464 --> 00:21:42,968
Спасибо, Нуки. Пойдём спасать кротов!
372
00:21:43,051 --> 00:21:47,014
Идём. Надо многое успеть
до открытия музея.
373
00:21:48,807 --> 00:21:51,226
- Я хочу зайти.
- Скорее бы.
374
00:21:51,935 --> 00:21:53,770
Музей скоро откроется.
375
00:21:53,854 --> 00:21:57,691
Все на месте. Кроме меня. Я пошёл!
376
00:21:57,774 --> 00:21:59,318
Приступим.
377
00:21:59,401 --> 00:22:00,485
- Ого!
- Круто!
378
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
Что у тебя за костюм?
379
00:22:02,612 --> 00:22:04,573
Я крот-звездонос.
380
00:22:04,656 --> 00:22:05,907
- Класс!
- Ух ты!
381
00:22:07,326 --> 00:22:10,537
Динозавр тоже в звездоноса нарядился.
382
00:22:10,620 --> 00:22:12,914
Миленький из него крот вышел.
383
00:22:13,665 --> 00:22:16,835
- Почему все так одеты?
- Не могу сказать.
384
00:22:16,918 --> 00:22:19,087
Лучше покажу. Идём.
385
00:22:21,089 --> 00:22:22,466
- Та-дам!
- Ого!
386
00:22:22,549 --> 00:22:23,717
Обалдеть!
387
00:22:23,800 --> 00:22:26,970
Обновлённая среда обитания звездоносов.
388
00:22:27,054 --> 00:22:29,931
- Можете одеться как кроты.
- Ух ты!
389
00:22:30,015 --> 00:22:31,266
Круто!
390
00:22:31,350 --> 00:22:35,020
Полазайте по туннелям.
Почувствуйте себя кротом.
391
00:22:35,103 --> 00:22:37,230
Веселитесь, ребята!
392
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Как здорово!
393
00:22:40,067 --> 00:22:41,401
Поздравляю, Ридс.
394
00:22:41,485 --> 00:22:44,905
Всем понравилась
новая среда обитания кротов.
395
00:22:45,405 --> 00:22:47,657
Гляньте на меня! Я звездонос!
396
00:22:49,368 --> 00:22:50,494
Что тут такое?
397
00:22:50,577 --> 00:22:55,457
Похоже, павильон кротов
стал очень популярным.
398
00:22:55,540 --> 00:22:58,085
Лонни, ну и что ты будешь делать?
399
00:22:58,585 --> 00:23:00,170
- Лонни?
- Да, сэр.
400
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
Мой новый нос!
401
00:23:02,672 --> 00:23:06,927
Вы же не закроете
самую популярную экспозицию?
402
00:23:09,096 --> 00:23:11,598
Так и быть. Пускай остаётся.
403
00:23:11,681 --> 00:23:14,476
Идём, Лонни. Меня бесит это веселье.
404
00:23:17,938 --> 00:23:20,023
Не попадись детям на глаза.
405
00:23:20,107 --> 00:23:22,984
Хотел узнать, спасли ли мы кротов.
406
00:23:23,068 --> 00:23:24,694
Да, благодаря тебе.
407
00:23:25,195 --> 00:23:30,450
А если мистер Пиболван попытается
ещё что-нибудь закрыть?
408
00:23:30,534 --> 00:23:35,122
Будем и дальше бороться с вымиранием
и поступать по совести.
409
00:23:35,705 --> 00:23:38,333
До чего же это приятно.
410
00:23:38,417 --> 00:23:39,709
Несомненно.
411
00:23:40,419 --> 00:23:41,711
Как весело!
412
00:23:42,712 --> 00:23:44,673
Можно мы и завтра придём?
413
00:24:28,592 --> 00:24:32,053
Перевод субтитров: Юлия Фетисова