1
00:00:07,173 --> 00:00:08,758
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,678 --> 00:00:15,765
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,849 --> 00:00:19,894
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước!
4
00:00:19,978 --> 00:00:24,107
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,190 --> 00:00:27,110
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,193 --> 00:00:31,322
Ridley Jones!
Táo bạo và gan dạ và dũng cảm
7
00:00:31,406 --> 00:00:35,535
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,618 --> 00:00:40,540
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,623 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,131
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,214 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,935 --> 00:01:05,940
Ridley Jones!
15
00:01:10,195 --> 00:01:11,738
Nghệ thuật trộm cắp.
16
00:01:14,365 --> 00:01:15,241
Nó kia rồi.
17
00:01:15,742 --> 00:01:18,912
- Con muốn xem!
- Có gì trong đó vậy?
18
00:01:20,455 --> 00:01:25,585
Đông thế hẳn là hay lắm.
Chắc khu triển lãm Lịch sử Kẹo đã trở lại!
19
00:01:25,668 --> 00:01:28,671
Hay Giải phẫu Cún con Đáng yêu! Hoặc…
20
00:01:28,755 --> 00:01:32,092
Một khoảng trống trên tường. Hả?
21
00:01:33,510 --> 00:01:35,845
Bà ơi, đám đông là sao vậy ạ?
22
00:01:35,929 --> 00:01:40,433
Bức chân dung nổi tiếng
Quý cô từ Milan từng treo ở ngay đó
23
00:01:40,517 --> 00:01:44,145
cho đến ngày nó biến mất
không dấu vết, vậy đó.
24
00:01:44,229 --> 00:01:48,108
Chà. Vậy họ chỉ muốn xem
bức tranh từng ở đâu ạ?
25
00:01:48,191 --> 00:01:51,402
Ừ. Hôm nay là ngày kỷ niệm nó biến mất.
26
00:01:51,486 --> 00:01:54,739
Bí ẩn luôn thu hút nhiều khách tham quan.
27
00:01:55,532 --> 00:01:58,326
"Bí ẩn" ạ? Biến mất không dấu vết ạ?
28
00:01:58,409 --> 00:02:00,120
Kể cháu nghe hết đi!
29
00:02:01,371 --> 00:02:07,001
Bà thấy Quý cô từ Milan lần đầu lúc
bằng tuổi con, từ đó bà mê nó nhất.
30
00:02:07,085 --> 00:02:09,712
- Paola phi phàm lắm.
- Paola?
31
00:02:09,796 --> 00:02:13,299
Người phụ nữ trong bức chân dung
và là bạn cũ.
32
00:02:13,383 --> 00:02:18,346
Sylvia, Ridley, tôi nghĩ đó là số người
đông nhất ta từng có đến xem bức tường!
33
00:02:18,429 --> 00:02:21,474
Paola, ý là, Quý cô từ Milan đáng mà.
34
00:02:21,558 --> 00:02:27,438
Và số áp phích này bán đắt như tôm tươi.
Tôi phải lấy thêm cho quầy lưu niệm.
35
00:02:27,939 --> 00:02:31,401
Tìm được bức tranh thật
thì tôi đã giàu rồi!
36
00:02:31,484 --> 00:02:35,071
Thử hướng đám đông
ra quầy lưu niệm lúc về nhé.
37
00:02:35,155 --> 00:02:39,576
- Mơ mà tìm ra Paola. Có bà thì không.
- Đợi đã. Bà biết cô ấy ở đâu ạ?
38
00:02:39,659 --> 00:02:42,954
Dĩ nhiên. Bà đã giấu cô ấy
nhiều năm trước.
39
00:02:44,038 --> 00:02:44,873
Sao ạ?
40
00:02:44,956 --> 00:02:50,503
Với chút giúp đỡ từ bạn bè.
Đó là một đêm bà sẽ không bao giờ quên.
41
00:02:51,379 --> 00:02:56,259
Một nhà sưu tập nghệ thuật tham lam
muốn đem Paola đi, nhưng cô ấy muốn ở lại.
42
00:02:56,342 --> 00:02:59,053
Nên bạn bà ở bảo tàng, giống con,
43
00:02:59,137 --> 00:03:02,849
giúp bà lén đưa cô ấy
rời khu triển lãm đến chỗ trú ẩn.
44
00:03:07,270 --> 00:03:12,066
- Bà đã cứu cô ấy. Con gặp Paola với?
- Tưởng không hỏi chứ.
45
00:03:12,150 --> 00:03:16,571
Chà! Bà con, bậc thầy trộm
tác phẩm nghệ thuật. Ai mà ngờ?
46
00:03:17,197 --> 00:03:23,203
- Mong em gặp Paola quá. Cô ấy ngầu lắm.
- Hơn cả mặt tối của mặt trăng.
47
00:03:23,286 --> 00:03:26,873
Nhìn chú sao? Lông phải đẹp
vì bức tranh ta yêu thích chứ.
48
00:03:26,956 --> 00:03:28,666
Tôi có khách à?
49
00:03:30,668 --> 00:03:33,755
Là tôi đây, Paola. Chào!
50
00:03:33,838 --> 00:03:35,590
- Chào Paola!
- Khỏe chứ!
51
00:03:35,673 --> 00:03:36,799
Sylvi-yucha!
52
00:03:36,883 --> 00:03:39,969
Paol-ucha! Có người muốn gặp cô đấy.
53
00:03:40,053 --> 00:03:44,682
Là Ridley Jones đó đấy à?
Cháu gái của tiến sĩ Sylvia Jones?
54
00:03:44,766 --> 00:03:48,811
Cô gái dùng mắt la bàn
và bảo vệ bảo tàng sao?
55
00:03:48,895 --> 00:03:51,397
Phải ạ. Đúng, và chà, phải ạ.
56
00:03:51,481 --> 00:03:55,151
Vui rộn ràng được gặp
một phụ nữ nhà Jones khác.
57
00:03:55,235 --> 00:03:59,989
Cháu có biết bà cháu là người đầu tiên
chịu hỏi tên cô không?
58
00:04:00,073 --> 00:04:00,907
Thế ạ?
59
00:04:00,990 --> 00:04:03,660
Cô đã luôn là Quý cô từ Milan hay
60
00:04:03,743 --> 00:04:07,372
"bức chân dung
nổi tiếng nhất lịch sử nghệ thuật".
61
00:04:07,872 --> 00:04:11,960
Chả ai hỏi:
"Người phụ nữ trong bức tranh đó là ai?"
62
00:04:12,043 --> 00:04:14,003
Đến khi gặp Sylvi-yucha.
63
00:04:14,087 --> 00:04:17,715
- Nói chuyện với cô có vẻ vui.
- Và cô đã đúng.
64
00:04:17,799 --> 00:04:19,634
Tôi là người hài hước
65
00:04:19,717 --> 00:04:24,639
- Ta là bạn tốt kể từ đó.
- Dù tôi phải giấu cô vào kho chứa đồ?
66
00:04:24,722 --> 00:04:27,767
Tôi đã tận dụng tối đa sự giam hãm này.
67
00:04:27,850 --> 00:04:29,727
Tôi đã học ba ngôn ngữ,
68
00:04:29,811 --> 00:04:32,981
tập yoga mỗi sáng để giữ cơ thể dẻo dai,
69
00:04:33,481 --> 00:04:34,816
tôi đã học opera…
70
00:04:36,693 --> 00:04:39,445
Nhưng tôi nhớ người hâm mộ của tôi.
71
00:04:39,529 --> 00:04:44,617
Tôi khao khát thấy đám đông quanh mình.
Sao nhỉ? Tôi là chân dung của công chúng.
72
00:04:44,701 --> 00:04:51,165
Hôm nay bảo tàng đông người lắm vì
là ngày kỷ niệm "sự mất tích" của cô mà.
73
00:04:51,749 --> 00:04:55,461
Ta có thể
lén đưa Paola ra ngoài tí không, bà?
74
00:04:55,545 --> 00:04:59,674
- Ồ, ta có thể cải trang cho cô ấy!
- Bà không chắc.
75
00:05:00,466 --> 00:05:03,678
Ít ra công chúa sẽ có ý tưởng bà thấy ổn.
76
00:05:03,761 --> 00:05:06,264
Là nữ hoàng. Và đúng, cháu có.
77
00:05:06,347 --> 00:05:10,852
Bọn này sẽ giấu cô theo phong cách!
Không phải phong cách.
78
00:05:10,935 --> 00:05:15,273
Bằng cách nào đó,
cô phải hòa mình vào đám đông.
79
00:05:15,356 --> 00:05:19,110
Cháu sẽ làm cô
trở nên không hợp thời trang.
80
00:05:19,193 --> 00:05:23,656
Chúc may mắn. Làm sao để
khiến thứ này không tuyệt vời đây?
81
00:05:25,575 --> 00:05:28,036
- Ria nhột quá.
- Cố lên, Paola.
82
00:05:28,119 --> 00:05:31,539
- Sắp đến khu triển lãm nghệ thuật.
- Kìa! Người hâm mộ!
83
00:05:31,622 --> 00:05:35,293
Đưa họ lại đây đi,
hoặc đưa cô lại gần hơn tí.
84
00:05:36,336 --> 00:05:40,131
- Ngon quá! Kem!
- Này mấy nhóc, cầm kem cẩn thận.
85
00:05:40,214 --> 00:05:43,426
Quay lại ngay ạ.
Rồi cô sẽ được thấy người hâm mộ.
86
00:05:43,509 --> 00:05:48,014
Mong họ đi nhanh.
Ria mép của mình nhột quá!
87
00:05:48,890 --> 00:05:50,224
Ôi mẹ ơi!
88
00:05:50,308 --> 00:05:52,518
Ôi mẹ ơi! Không thể nào!
89
00:05:53,519 --> 00:05:57,565
Đồ thật? Quý cô từ Milan
đã ở đây suốt thời gian qua?
90
00:05:58,691 --> 00:06:02,862
Cuối cùng nó cũng là của mình… để bán.
91
00:06:04,030 --> 00:06:08,117
Ông Peabody, ông nên có
lý do chính đáng để gọi tôi.
92
00:06:08,201 --> 00:06:11,454
Tôi không hứng thú bị ngỗng lừa nữa đâu.
93
00:06:11,537 --> 00:06:16,167
Ai mà đoán được tượng tôi bán cho cô
chỉ là ngỗng sơn vàng?
94
00:06:16,793 --> 00:06:20,755
- Mà cô muốn sở hữu Quý cô từ Milan chứ?
- Dĩ nhiên.
95
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
- Mà mấy thập kỷ rồi chả ai thấy nó.
- Chà, cô đang thấy đây.
96
00:06:27,011 --> 00:06:28,221
Đưa cho tôi!
97
00:06:28,304 --> 00:06:31,724
Tôi có thể gói lại sẵn cho cô
vào buổi sáng.
98
00:06:31,808 --> 00:06:35,770
- Phù! Đã chặn khủng hoảng sô-cô-la.
- Xin lỗi… Paola?
99
00:06:37,522 --> 00:06:39,482
Ông Peabody lấy. Đi nào!
100
00:06:40,566 --> 00:06:43,403
Ông ta đang đưa Paola vào văn phòng.
101
00:06:45,321 --> 00:06:49,117
Hệ thống an ninh hàng đầu đấy.
Sao cứu cô ấy đây?
102
00:06:49,200 --> 00:06:51,536
Bằng cách trộm Paola! Lần nữa!
103
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Tập hợp đội toàn vẹn
Ta sẽ làm nhiệm vụ này
104
00:06:56,374 --> 00:06:59,085
Hãy bám sát kế hoạch tổng thể
105
00:06:59,585 --> 00:07:02,839
Đầu tiên, chúng ta hẹn
Tại vị trí này
106
00:07:02,922 --> 00:07:05,883
Lặng lẽ hết sức có thể
107
00:07:05,967 --> 00:07:11,180
Khoảnh khắc thật lý tưởng ha
Đó là nghệ thuật trộm cắp nha
108
00:07:11,264 --> 00:07:14,559
Ai cũng rõ vai trò
Peaches lo canh gác nè
109
00:07:14,642 --> 00:07:19,730
Ismat phụ trách thiết bị
Fred đi tuần tra đầu tiên đó
110
00:07:19,814 --> 00:07:24,193
Giơ móng bò ra nhé
Dudley, chà, cứ tránh ra đi!
111
00:07:24,277 --> 00:07:28,990
Và Dante cầm lái á
Đó là nghệ thuật trộm cắp nha
112
00:07:29,073 --> 00:07:31,993
Khi bạn bè cần giúp đỡ trốn thoát
113
00:07:32,076 --> 00:07:36,080
Đội của cô sẽ đến
Với màn trộm dứt khoát
114
00:07:36,164 --> 00:07:39,542
Máy liên lạc đã liên kết cả
Để khi hành động
115
00:07:39,625 --> 00:07:42,920
Không đời nào ta sẽ thất bại
116
00:07:43,004 --> 00:07:46,299
Đồng bộ hóa đồng hồ nha
Sắp đến giờ hành động
117
00:07:46,382 --> 00:07:49,218
Ta không được để dấu vết nào lại
118
00:07:49,302 --> 00:07:54,557
Và đừng ai la lên nha
Đó là nghệ thuật trộm cắp nha
119
00:07:54,640 --> 00:07:59,187
Đó là nghệ thuật… Suỵt!
120
00:08:01,772 --> 00:08:03,900
Phải tắt tia la-de trước.
121
00:08:03,983 --> 00:08:07,028
- Sẵn sàng, Fred?
- Né ra cho bò rừng!
122
00:08:07,111 --> 00:08:09,822
Kích hoạt Móng lấp lánh.
123
00:08:16,412 --> 00:08:18,998
Bước móng của Fred đỉnh thật đấy!
124
00:08:22,543 --> 00:08:25,004
Ridley, chị có mã tắt la-de phiền phức.
125
00:08:25,087 --> 00:08:29,217
Fred, nhấn nút xanh lá hai lần
và nút đỏ một lần.
126
00:08:29,300 --> 00:08:32,345
Nghe rõ. Tạm biệt, la-de.
127
00:08:32,428 --> 00:08:34,680
- Chà!
- Đúng là hoàng gia!
128
00:08:35,181 --> 00:08:39,227
- Ui! Cửa khóa cứng ngắc rồi!
- Giúp tí đi, Peaches?
129
00:08:39,310 --> 00:08:41,729
Chị đâu thể mở cửa từ trên này!
130
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
Đến lúc bay như đại bàng rồi.
131
00:08:44,398 --> 00:08:48,402
Nếu chú có thể bay,
và nếu chú là một con đại bàng.
132
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
Chả muốn bàn vụ đó.
133
00:08:51,447 --> 00:08:56,369
Dù sao thì, cháu có thể
vào văn phòng thông qua trần nhà.
134
00:08:56,452 --> 00:08:59,539
Làm tốt lắm. Dante, đỡ bọn em được chứ?
135
00:08:59,622 --> 00:09:03,626
Máy bắn khủng long,
nhờ có Ralph, có ngay đây.
136
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
Ông Peabody!
137
00:09:09,507 --> 00:09:12,468
- Lạy Thần Mặt Trời! Ông ta ở đó?
- Phù! Không.
138
00:09:12,552 --> 00:09:15,555
Chỉ là… một bức chân dung rất lớn thôi.
139
00:09:16,097 --> 00:09:17,765
Thấy Paola đâu không?
140
00:09:21,686 --> 00:09:26,857
Chắc cô ấy ở trong đó. Peaches,
tìm được mã két sắt của Peabody chứ?
141
00:09:27,692 --> 00:09:32,154
Khoan, khỏi đi.
Ông ấy để mở két sắt. Ôi, ông P này.
142
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
Ridley! Ôi! Nữ anh hùng cỡ bánh Cannoli!
143
00:09:36,242 --> 00:09:38,202
Vác mông khỏi văn phòng!
144
00:09:38,828 --> 00:09:41,956
Ông P và Luann vừa tấp vào bãi đỗ xe.
145
00:09:42,039 --> 00:09:44,834
Được, Peaches. Bà! Ismat! Kéo lên!
146
00:09:46,419 --> 00:09:49,422
Ông P quay lại. Phải ra khỏi đây mau.
147
00:09:49,505 --> 00:09:53,509
Thế nên ván trượt
và bò rừng đào tẩu mới ở lại. Lên!
148
00:09:57,805 --> 00:10:01,392
Báo động bảo tàng!
Tất cả về khu triển lãm.
149
00:10:04,895 --> 00:10:07,565
Nhà sưu tầm nghệ thuật tham lam Luann.
150
00:10:07,648 --> 00:10:10,610
Đưa cô rời văn phòng Peabody vừa lúc.
151
00:10:10,693 --> 00:10:12,778
Cảm ơn! Giờ cô đã an toàn.
152
00:10:12,862 --> 00:10:17,950
E là không. Ông Peabody biết
cô ở bảo tàng rồi, ông ta sẽ luôn tìm.
153
00:10:18,034 --> 00:10:20,286
Cô sẽ gặp nguy mãi mãi.
154
00:10:20,369 --> 00:10:26,000
Chà, đó là cái giá tôi phải trả khi làm
bức tranh nổi tiếng nhất thế giới.
155
00:10:26,083 --> 00:10:30,546
Nguyền rủa sự lôi cuốn,
nét vẽ hoàn hảo, và nụ cười bí ẩn
156
00:10:30,630 --> 00:10:34,425
khiến người ta muốn nhiều hơn này.
Về kho thôi.
157
00:10:34,508 --> 00:10:37,720
Tôi sẽ không để cô quay lại.
Cô đáng được nhìn thấy.
158
00:10:37,803 --> 00:10:40,473
Cô đã bảo vệ tôi hết sức, Sylvia.
159
00:10:41,182 --> 00:10:45,353
Tôi có thể đi đâu được?
Tôi đâu thể trốn trong tầm mắt.
160
00:10:46,103 --> 00:10:50,399
Có lẽ có thể.
Bà ơi, câu giờ ông Peabody và Luann nhé.
161
00:10:50,483 --> 00:10:51,484
Con có ý gì?
162
00:10:51,567 --> 00:10:55,571
Có lẽ con có cách
để ông Peabody từ bỏ Paola mãi mãi.
163
00:10:57,365 --> 00:10:59,950
Nhìn đi! Bức tranh mắc tiền…
164
00:11:00,034 --> 00:11:05,873
Ý là, tinh xảo nhất thế giới.
Quý cô từ Milan.
165
00:11:06,374 --> 00:11:11,379
- Lần này ông làm được rồi.
- Đôi khi tôi còn làm mình ngạc nhiên.
166
00:11:11,462 --> 00:11:14,632
Đùa à? Đó là áp phích từ quầy lưu niệm.
167
00:11:14,715 --> 00:11:16,258
Vẫn còn giá trên đó.
168
00:11:16,342 --> 00:11:18,761
Tôi… không thể tin nổi.
169
00:11:20,137 --> 00:11:23,766
Luann, đợi đã!
Tôi tưởng đó là chân dung thật!
170
00:11:24,266 --> 00:11:26,602
Luann à!
171
00:11:26,686 --> 00:11:27,937
Tạm biệt!
172
00:11:32,108 --> 00:11:37,905
Ôi mẹ ơi! Cháu giấu cô trong tầm mắt
thật à? Cháu nghĩ sẽ hiệu quả chứ?
173
00:11:37,988 --> 00:11:39,740
Ta sẽ biết ngay thôi.
174
00:11:39,824 --> 00:11:44,662
Chả tin nổi là mình nghĩ một trong số
áp phích quầy lưu niệm là chân dung thật.
175
00:11:44,745 --> 00:11:48,290
Đôi khi ta chả thể
nhìn rõ thứ ngay trước mắt.
176
00:11:49,291 --> 00:11:52,586
Có vẻ Quý cô từ Milan đã thật sự biến mất
177
00:11:52,670 --> 00:11:56,257
và bí ẩn sẽ mãi mãi là một bí ẩn.
178
00:11:57,675 --> 00:11:59,719
Nhìn y như chân dung thật.
179
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
Chụp ảnh đi.
180
00:12:02,471 --> 00:12:03,723
Xin chào!
181
00:12:04,890 --> 00:12:06,016
Sylvi-yucha.
182
00:12:06,100 --> 00:12:07,393
Paol-ucha!
183
00:12:07,476 --> 00:12:14,066
Tôi thích ở đây. Grazie. Cảm ơn cả hai.
Phụ nữ nhà Jones biết làm quý cô cười đấy.
184
00:12:14,150 --> 00:12:17,319
- Con muốn xem tầng hai có gì.
- Hay quá!
185
00:12:17,403 --> 00:12:21,240
Làm người bảo vệ bảo tàng
đúng là một nghệ thuật.
186
00:12:21,824 --> 00:12:23,451
- Tuyệt!
- Muốn làm họa sĩ.
187
00:12:23,534 --> 00:12:25,327
Sao cô ấy lại cười nhỉ.
188
00:12:28,664 --> 00:12:29,915
Quà của xác ướp.
189
00:12:30,666 --> 00:12:34,837
Mừng tất cả đến buổi biểu diễn bay
đầu tiên của Dudley!
190
00:12:36,464 --> 00:12:41,093
Bọn tôi không thể tự hào hơn
về các tiến bộ bạn D đạt được.
191
00:12:41,177 --> 00:12:45,639
Chú rất vui vì mọi người đã đến được và…
Ismat đâu rồi?
192
00:12:45,723 --> 00:12:48,559
Chả phải góc đó! Vải gingham vàng à?
193
00:12:48,642 --> 00:12:52,271
Xin lỗi, chú Dudley.
Chắc ta nên đi xem Ismat.
194
00:12:52,354 --> 00:12:55,733
Này, Pierce và Flo? Ta phải dời lại thôi!
195
00:12:56,233 --> 00:13:00,988
Ừ, trông ổn đấy.
Và hãy nhớ, mọi thứ phải hoàn hảo.
196
00:13:01,071 --> 00:13:03,240
Chào Ismat, có vụ gì vậy?
197
00:13:03,324 --> 00:13:06,410
Thế này là quá lố rồi, dù là với em.
198
00:13:06,494 --> 00:13:11,373
Em đang chuẩn bị tiệc kỷ niệm của các bố.
Đây là dịp lớn đấy.
199
00:13:11,457 --> 00:13:14,627
- Bốn nghìn năm trăm năm.
- Hay như bò rừng!
200
00:13:14,710 --> 00:13:17,087
- Oa!
- Em biết mà! Nhìn này.
201
00:13:17,171 --> 00:13:22,968
Chị còn làm mề đay đôi làm quà nữa.
Chị rất mong được tặng cho các bố.
202
00:13:23,052 --> 00:13:26,972
Ảnh ba người đẹp quá.
Chắc chắn họ sẽ thích thôi.
203
00:13:27,056 --> 00:13:28,015
Chà!
204
00:13:28,098 --> 00:13:33,687
Ismat, nơi này nhìn thật tuyệt.
Con còn làm bánh Baklava các bố thích!
205
00:13:33,771 --> 00:13:36,649
Mong tiệc này cả thiên niên kỷ rồi!
206
00:13:36,732 --> 00:13:40,277
Và xem tất cả quà
mà các xác ướp khác tặng đi!
207
00:13:42,696 --> 00:13:46,700
Hai áo choàng đính đá
Làm từ lụa Ai Cập hảo hạng này
208
00:13:47,284 --> 00:13:52,122
Bát nạm ngọc
Cho mèo hoàng gia uống sữa này
209
00:13:52,206 --> 00:13:56,669
Khi sở hữu ngai vàng
Góc nhìn của bạn sẽ đổi thay
210
00:13:56,752 --> 00:14:00,756
Chúng tôi rất biết ơn
Những món quà tuyệt vời này
211
00:14:02,383 --> 00:14:07,137
Quan tài sang trọng
Để bộ xương già nằm nghỉ
212
00:14:07,221 --> 00:14:12,184
Những chiếc cốc in mặt chúng tôi
Được mạ vàng đính đá bán quý
213
00:14:12,268 --> 00:14:16,438
Sống xa hoa
Làm tinh thần xác ướp thăng hoa đấy
214
00:14:16,522 --> 00:14:20,276
Chúng tôi rất biết ơn
Những món quà tuyệt vời này
215
00:14:21,277 --> 00:14:25,865
Và từ những người dân thường
Tôn thờ và ngưỡng mộ chúng ta
216
00:14:25,948 --> 00:14:31,829
Thẻ chữ tượng hình
Từ giấy cói cao cấp mà ra!
217
00:14:31,912 --> 00:14:36,375
Xe ngựa vàng có vành
Phù hợp với một vị vua lắm đấy
218
00:14:36,876 --> 00:14:42,047
Thêm mũ đội đầu sành điệu
Với đá Ai Cập lấp lánh nhất đây
219
00:14:42,131 --> 00:14:46,093
Quà hoành tráng và nhiều đến độ
Chất thành đống này
220
00:14:46,176 --> 00:14:50,681
Chúng tôi rất biết ơn
Những món quà tuyệt vời này
221
00:14:52,683 --> 00:14:58,856
Ôi! Kẹo bông vàng kìa.
Trông nó ngon quá… Á! Ui da!
222
00:14:59,440 --> 00:15:02,401
Vàng thật đấy, Dudley. Không thể ăn.
223
00:15:02,484 --> 00:15:08,741
Món quà nhỏ thiếu chất nữ hoàng của mình
không thể so với mấy món quà tuyệt kia.
224
00:15:09,241 --> 00:15:14,580
Khoan. Biết rồi! Các bố,
con còn một việc vặt cuối trước bữa tiệc.
225
00:15:14,663 --> 00:15:18,626
- Rồi, Ismat. Gặp sau.
- Các bố ở đây ăn bánh vậy.
226
00:15:18,709 --> 00:15:21,795
Cảm ơn đã làm vì mỗi năm
mà các bố bên nhau.
227
00:15:22,296 --> 00:15:23,422
- Ngon!
- Măm!
228
00:15:24,256 --> 00:15:25,299
- Ridley!
- Á!
229
00:15:25,382 --> 00:15:30,679
Em mở lối vào kim tự tháp thật nhé?
Chị cần lấy quà mới cho các bố.
230
00:15:30,763 --> 00:15:32,765
"Quà mới"? Còn mề đay sao?
231
00:15:32,848 --> 00:15:34,850
Thứ nữ trang rẻ tiền này?
232
00:15:36,018 --> 00:15:39,605
Thấy mấy món quà tuyệt vời
mà các bố có rồi đó.
233
00:15:39,688 --> 00:15:45,653
Chị cần tặng cho họ một thứ như thế.
Thứ gì đó to lớn và xa hoa.
234
00:15:45,736 --> 00:15:47,696
Chị nghĩ ra gì rồi?
235
00:15:47,780 --> 00:15:53,744
Một bức tượng vàng được đúc
để vinh danh các bố chị từ rất lâu rồi.
236
00:15:53,827 --> 00:15:55,496
Món quà hoàn hảo đấy.
237
00:15:55,579 --> 00:15:56,872
- Chà!
- Sang đó!
238
00:15:56,956 --> 00:15:58,165
Giờ nó ở đâu?
239
00:15:58,248 --> 00:16:03,420
Đúng vị trí đã mất theo thời gian.
Hashtag vấn đề xác ướp. Mà chị chắc
240
00:16:03,504 --> 00:16:09,218
nó ở trong Kim Tự Tháp Bí Mật,
có mọi người giúp, chị biết sẽ tìm ra nó.
241
00:16:09,301 --> 00:16:13,931
- Được mà. Nhỉ, Ridley?
- Em vẫn nghĩ mề đay là quà phù hợp.
242
00:16:15,641 --> 00:16:19,895
Mà nếu chị nghĩ tượng tốt hơn,
Vệ Binh, ra ngoài thôi.
243
00:16:19,979 --> 00:16:21,438
Peaches, làm đi.
244
00:16:21,522 --> 00:16:25,651
Được, chị sẽ lết đến phòng an ninh.
Gọi nếu cần giúp.
245
00:16:25,734 --> 00:16:26,610
Làm thôi!
246
00:16:26,694 --> 00:16:27,778
Vệ Binh!
247
00:16:30,030 --> 00:16:32,741
Đến đây, kim tự tháp cổ đại!
248
00:16:34,451 --> 00:16:37,621
Nó đây rồi. Kim Tự Tháp Bí Mật.
249
00:16:37,705 --> 00:16:39,248
- Tuyệt!
- Oa!
250
00:16:39,331 --> 00:16:41,792
Nó đẹp một cách ấn tượng.
251
00:16:41,875 --> 00:16:47,172
Phải, mà đừng để bị vẻ ngoài lừa.
Kim Tự Tháp Bí Mật là một mê cung
252
00:16:47,256 --> 00:16:52,886
đầy lối đi bí mật, những cái bẫy bí mật,
và những mối nguy hiểm tiềm ẩn.
253
00:16:52,970 --> 00:16:56,390
- Chà!
- Có quá muộn để quay lại không?
254
00:16:56,890 --> 00:17:03,022
Hẳn bức tượng ở trong hầm kim tự tháp.
Dù chị không biết chính xác nó ở đâu.
255
00:17:03,105 --> 00:17:05,691
Peaches, tìm được bản đồ kim tự tháp chứ?
256
00:17:05,774 --> 00:17:08,777
Đang tìm, Ridley. Rồi. Ta có gì ở đây?
257
00:17:08,861 --> 00:17:14,324
Athen cổ đại. Atlantis cổ đại.
Atlanta cổ đại. Cung điện Chuối của Bob?
258
00:17:14,408 --> 00:17:16,285
Xí, là thực đơn mang về!
259
00:17:16,869 --> 00:17:22,166
Khi nào tìm ra thì chị báo nhé.
Rồi, Vệ Binh, xem ta có thể thấy gì.
260
00:17:26,545 --> 00:17:28,922
Dừng lại! Không ai được qua.
261
00:17:29,423 --> 00:17:31,300
- Khỏi nói lại!
- Dudley!
262
00:17:31,383 --> 00:17:35,512
- Chờ đã! Chú không cần phải chạy đâu!
- Đợi đã!
263
00:17:35,596 --> 00:17:38,807
- Ngõ cụt!
- Làm gì đây? Ralph! Làm gì đi!
264
00:17:39,308 --> 00:17:43,854
Không có lối thoát!
Ngươi sẽ phải trả giá cho việc xâm phạm!
265
00:17:44,480 --> 00:17:45,689
Em sẽ xử lý.
266
00:17:45,773 --> 00:17:46,648
Hả?
267
00:17:46,732 --> 00:17:49,735
Nhớ em là xác ướp hoàng gia cả chứ?
268
00:17:49,818 --> 00:17:53,864
Lính canh! Nhìn đi!
Ngươi đang ở trước mặt nữ hoàng!
269
00:17:53,947 --> 00:17:55,407
Thưa nữ hoàng!
270
00:17:55,491 --> 00:18:00,537
Ý là, xin chào! Là Ismat,
Nữ hoàng xác ướp đây. Khỏe chứ?
271
00:18:00,621 --> 00:18:01,955
Ngàn lần xin lỗi.
272
00:18:02,039 --> 00:18:04,124
Chúng tôi không nhận ra.
273
00:18:04,208 --> 00:18:07,878
Ngài làm gì khác với băng quấn à?
Trông đẹp lắm.
274
00:18:07,961 --> 00:18:10,005
Ngài làm gì ở đây thế?
275
00:18:10,089 --> 00:18:14,760
Ta cần lấy một thứ có giá trị
từ hầm kho báu.
276
00:18:14,843 --> 00:18:21,100
Gì cơ? Nhưng nó được đồn là được giấu
trong góc sâu đen tối nhất kim tự tháp.
277
00:18:21,183 --> 00:18:25,020
Thứ ngài tìm
đâu giá trị hơn sự an toàn hoàng gia.
278
00:18:25,104 --> 00:18:30,776
Kệ đi. Chúng thần không có tư cách
chất vấn mong muốn của nữ hoàng. Chào.
279
00:18:31,276 --> 00:18:36,448
Được rồi, đã xử lý. Tiếp tục đi nào.
Em phải tìm bức tượng đó.
280
00:18:37,074 --> 00:18:38,951
Peaches? Có bản đồ chưa?
281
00:18:39,034 --> 00:18:42,830
Đã có. Có vẻ hầm
nằm ở tầng thấp nhất kim tự tháp.
282
00:18:42,913 --> 00:18:49,253
Vậy phải đi theo hành lang phía đông,
kế bên vỏ chuối khổng lồ. Úi, lỗi chị.
283
00:18:49,336 --> 00:18:52,965
Giờ hãy xuống hành lang
có gạch lát nhìn hài…
284
00:18:54,800 --> 00:18:56,927
Dễ mà. Ta sẽ làm được.
285
00:18:58,470 --> 00:18:59,388
Fred!
286
00:19:00,806 --> 00:19:02,641
Có lẽ là không dễ lắm.
287
00:19:03,225 --> 00:19:06,353
Ismat, biết biểu tượng đó là gì không?
288
00:19:06,436 --> 00:19:09,898
Ừ! Biểu tượng số một
của người Ai Cập cổ đại
289
00:19:10,524 --> 00:19:12,943
và ô gạch đó có số hai.
290
00:19:13,026 --> 00:19:16,446
Ở đó có ba, bốn, năm, và sáu.
291
00:19:16,530 --> 00:19:22,494
Hẳn cần nhảy từ ô số này qua số khác
để tới hành lang an toàn. Theo ô đánh số.
292
00:19:22,578 --> 00:19:23,704
Hiểu rồi.
293
00:19:29,251 --> 00:19:30,335
Ta đi nào!
294
00:19:30,919 --> 00:19:36,925
Anh sẽ lướt địa hình đây! Và lướt là nhảy,
và địa hình là gạch khổng lồ. Và…
295
00:19:37,009 --> 00:19:39,761
Dante, anh có thể im lặng nhảy mà.
296
00:19:39,845 --> 00:19:40,679
Sẵn sàng?
297
00:19:42,556 --> 00:19:45,309
Đừng lo, Dudley. Cháu sẽ giúp chú.
298
00:19:46,560 --> 00:19:49,271
Thấy chưa? Hệt như Nhảy lò cò thôi.
299
00:19:50,189 --> 00:19:53,901
Như Nhảy lò cò với một bên chết chóc ấy!
300
00:19:55,277 --> 00:19:57,196
Rồi. Giờ đi tiếp thôi.
301
00:19:57,279 --> 00:20:01,992
Làm tốt lắm, đội! Cách hầm kim tự tháp
một hành lang nữa thôi!
302
00:20:02,075 --> 00:20:04,620
Đến đây, món quà hoàn hảo!
303
00:20:06,121 --> 00:20:07,497
Anh đã làm thế à?
304
00:20:10,751 --> 00:20:15,380
- Peaches, bọn em bị sụp dốc trượt lớn!
- Hả? Có vấn đề rồi.
305
00:20:15,464 --> 00:20:17,466
Bản đồ không có dốc đó!
306
00:20:20,010 --> 00:20:21,511
Ridley, ổn cả chứ?
307
00:20:21,595 --> 00:20:25,349
Dạ. Bọn em đang ở một căn phòng có hố lớn.
308
00:20:25,933 --> 00:20:28,644
Có cầu thang với ánh sáng phía sau!
309
00:20:28,727 --> 00:20:33,649
Rõ, tia nắng. Biết em ở đâu rồi.
Cầu thang dẫn ra ngoài an toàn.
310
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
Hầm kho báu ở phía bên kia cái hố đó.
311
00:20:37,402 --> 00:20:44,076
Phải, cách vượt duy nhất là tảng đá có vẻ
trơn trượt đó. Oa, em còn không thấy đáy.
312
00:20:44,159 --> 00:20:49,456
Lỡ đâu ta ngã… Em hủy đây.
Em xin lỗi, Ismat, nhưng nguy hiểm quá.
313
00:20:49,539 --> 00:20:56,088
Cứ đi đi, mà chị cần lấy tượng cho các bố.
Không họ sẽ không biết chị yêu họ thế nào.
314
00:20:56,171 --> 00:20:57,547
Ismat, khoan!
315
00:20:57,631 --> 00:21:00,884
Chả cái hố không đáy nào ngăn được chị!
316
00:21:00,968 --> 00:21:02,928
Ở lại đi. Em sẽ đi theo.
317
00:21:04,763 --> 00:21:05,722
Oái!
318
00:21:11,895 --> 00:21:14,439
Nó kia rồi. Tuyệt!
319
00:21:17,609 --> 00:21:20,862
Sao họ phải đúc tượng vàng ròng nặng vậy?
320
00:21:28,412 --> 00:21:29,538
Úi!
321
00:21:42,301 --> 00:21:44,303
- Oa!
- Cần giúp không?
322
00:21:44,386 --> 00:21:45,804
Ridley!
323
00:21:45,887 --> 00:21:49,016
Ismat, em không thể giữ cả chị và tượng.
324
00:21:49,099 --> 00:21:51,768
Nó quá nặng. Chị phải bỏ nó đi.
325
00:21:51,852 --> 00:21:55,355
Không thể. Chị cần bức tượng này
cho các bố.
326
00:21:55,439 --> 00:21:58,608
Ngày trọng đại của họ mà.
Đâu thể để họ thất vọng.
327
00:21:58,692 --> 00:22:01,570
- Nghe lời Ridley đi, Ismy.
- Các bố?
328
00:22:01,653 --> 00:22:04,323
Peaches đã gọi giải thích mọi thứ!
329
00:22:04,406 --> 00:22:08,785
Hai bố không cần tượng,
nhưng cần con cơ. Thả ra đi!
330
00:22:10,245 --> 00:22:11,955
Tạm biệt quà hoàn hảo.
331
00:22:17,961 --> 00:22:19,838
Ismat, con nghĩ gì vậy?
332
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Đâm đầu vào
một kim tự tháp đầy bẫy nguy hiểm á?
333
00:22:24,217 --> 00:22:30,599
Xin lỗi hai bố. Con muốn tặng tượng nhân
ngày kỷ niệm. Nó sẽ là món quà tuyệt nhất.
334
00:22:30,682 --> 00:22:34,436
- Không đâu.
- Hai bố đã có món quà tuyệt nhất.
335
00:22:34,519 --> 00:22:36,438
Thật ạ? Là gì vậy?
336
00:22:36,521 --> 00:22:38,023
- Con đó!
- Con đó!
337
00:22:38,106 --> 00:22:43,653
Trang sức và tượng có thể đẹp
Mà ai cần tất cả các thứ thời trang?
338
00:22:43,737 --> 00:22:48,825
Không có một món quà nào
Có thể sánh ngang
339
00:22:48,909 --> 00:22:53,580
Với thứ lấp đầy trái tim các bố
Khiến tinh thần thăng hoa
340
00:22:53,663 --> 00:22:57,167
Ismat, con không nhận ra
Con là món quà tuyệt nhất à?
341
00:22:58,835 --> 00:23:02,964
Ismat, con không nhận ra
Con là món quà tuyệt nhất à?
342
00:23:05,258 --> 00:23:06,551
Cảm ơn các bố.
343
00:23:06,635 --> 00:23:09,846
Ước gì còn giữ mề đay con làm cho hai bố.
344
00:23:09,930 --> 00:23:11,807
Ý chị là các mề đay này?
345
00:23:12,516 --> 00:23:17,646
Em vớt chúng từ thùng rác trước khi ta đi.
Phòng khi chị đổi ý.
346
00:23:17,729 --> 00:23:19,606
Ridley! Cảm ơn em.
347
00:23:21,024 --> 00:23:23,735
- Đẹp quá!
- Ôi, Ismy.
348
00:23:28,031 --> 00:23:29,199
Hoan hô!
349
00:23:30,409 --> 00:23:35,580
- Chà! Tiệc vui lắm, Ismat.
- Nhưng mề đay con làm là phần hay nhất.
350
00:23:35,664 --> 00:23:37,582
Như kem trên bánh vậy.
351
00:23:37,666 --> 00:23:40,460
Nhắc mới nhớ, bố cần thêm bánh ngay.
352
00:23:41,211 --> 00:23:42,546
Cảm ơn hai bố.
353
00:24:33,472 --> 00:24:38,477
Biên dịch: Joy Ng