1 00:00:07,173 --> 00:00:08,758 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,765 Ở một nơi đầy bí ẩn ấy Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,849 --> 00:00:19,894 Có anh hùng về lịch sử đây Người sẵn sàng tiến bước! 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,107 Cô ấy cứu lấy tương lai Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,190 --> 00:00:27,110 Cô là anh hùng Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,193 --> 00:00:31,322 Ridley Jones! Táo bạo và gan dạ và dũng cảm 7 00:00:31,406 --> 00:00:35,535 Ridley Jones! Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,618 --> 00:00:40,540 Ridley Jones! Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,623 --> 00:00:44,002 Có khủng long, dodo Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,131 Ridley Jones! Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,214 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Lao vào hành động ngay Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,935 --> 00:01:05,940 Ridley Jones! 15 00:01:10,195 --> 00:01:11,738 Nghệ thuật trộm cắp. 16 00:01:14,365 --> 00:01:15,241 Nó kia rồi. 17 00:01:15,742 --> 00:01:18,912 - Con muốn xem! - Có gì trong đó vậy? 18 00:01:20,455 --> 00:01:25,585 Đông thế hẳn là hay lắm. Chắc khu triển lãm Lịch sử Kẹo đã trở lại! 19 00:01:25,668 --> 00:01:28,671 Hay Giải phẫu Cún con Đáng yêu! Hoặc… 20 00:01:28,755 --> 00:01:32,092 Một khoảng trống trên tường. Hả? 21 00:01:33,510 --> 00:01:35,845 Bà ơi, đám đông là sao vậy ạ? 22 00:01:35,929 --> 00:01:40,433 Bức chân dung nổi tiếng Quý cô từ Milan từng treo ở ngay đó 23 00:01:40,517 --> 00:01:44,145 cho đến ngày nó biến mất không dấu vết, vậy đó. 24 00:01:44,229 --> 00:01:48,108 Chà. Vậy họ chỉ muốn xem bức tranh từng ở đâu ạ? 25 00:01:48,191 --> 00:01:51,402 Ừ. Hôm nay là ngày kỷ niệm nó biến mất. 26 00:01:51,486 --> 00:01:54,739 Bí ẩn luôn thu hút nhiều khách tham quan. 27 00:01:55,532 --> 00:01:58,326 "Bí ẩn" ạ? Biến mất không dấu vết ạ? 28 00:01:58,409 --> 00:02:00,120 Kể cháu nghe hết đi! 29 00:02:01,371 --> 00:02:07,001 Bà thấy Quý cô từ Milan lần đầu lúc bằng tuổi con, từ đó bà mê nó nhất. 30 00:02:07,085 --> 00:02:09,712 - Paola phi phàm lắm. - Paola? 31 00:02:09,796 --> 00:02:13,299 Người phụ nữ trong bức chân dung và là bạn cũ. 32 00:02:13,383 --> 00:02:18,346 Sylvia, Ridley, tôi nghĩ đó là số người đông nhất ta từng có đến xem bức tường! 33 00:02:18,429 --> 00:02:21,474 Paola, ý là, Quý cô từ Milan đáng mà. 34 00:02:21,558 --> 00:02:27,438 Và số áp phích này bán đắt như tôm tươi. Tôi phải lấy thêm cho quầy lưu niệm. 35 00:02:27,939 --> 00:02:31,401 Tìm được bức tranh thật thì tôi đã giàu rồi! 36 00:02:31,484 --> 00:02:35,071 Thử hướng đám đông ra quầy lưu niệm lúc về nhé. 37 00:02:35,155 --> 00:02:39,576 - Mơ mà tìm ra Paola. Có bà thì không. - Đợi đã. Bà biết cô ấy ở đâu ạ? 38 00:02:39,659 --> 00:02:42,954 Dĩ nhiên. Bà đã giấu cô ấy nhiều năm trước. 39 00:02:44,038 --> 00:02:44,873 Sao ạ? 40 00:02:44,956 --> 00:02:50,503 Với chút giúp đỡ từ bạn bè. Đó là một đêm bà sẽ không bao giờ quên. 41 00:02:51,379 --> 00:02:56,259 Một nhà sưu tập nghệ thuật tham lam muốn đem Paola đi, nhưng cô ấy muốn ở lại. 42 00:02:56,342 --> 00:02:59,053 Nên bạn bà ở bảo tàng, giống con, 43 00:02:59,137 --> 00:03:02,849 giúp bà lén đưa cô ấy rời khu triển lãm đến chỗ trú ẩn. 44 00:03:07,270 --> 00:03:12,066 - Bà đã cứu cô ấy. Con gặp Paola với? - Tưởng không hỏi chứ. 45 00:03:12,150 --> 00:03:16,571 Chà! Bà con, bậc thầy trộm tác phẩm nghệ thuật. Ai mà ngờ? 46 00:03:17,197 --> 00:03:23,203 - Mong em gặp Paola quá. Cô ấy ngầu lắm. - Hơn cả mặt tối của mặt trăng. 47 00:03:23,286 --> 00:03:26,873 Nhìn chú sao? Lông phải đẹp vì bức tranh ta yêu thích chứ. 48 00:03:26,956 --> 00:03:28,666 Tôi có khách à? 49 00:03:30,668 --> 00:03:33,755 Là tôi đây, Paola. Chào! 50 00:03:33,838 --> 00:03:35,590 - Chào Paola! - Khỏe chứ! 51 00:03:35,673 --> 00:03:36,799 Sylvi-yucha! 52 00:03:36,883 --> 00:03:39,969 Paol-ucha! Có người muốn gặp cô đấy. 53 00:03:40,053 --> 00:03:44,682 Là Ridley Jones đó đấy à? Cháu gái của tiến sĩ Sylvia Jones? 54 00:03:44,766 --> 00:03:48,811 Cô gái dùng mắt la bàn và bảo vệ bảo tàng sao? 55 00:03:48,895 --> 00:03:51,397 Phải ạ. Đúng, và chà, phải ạ. 56 00:03:51,481 --> 00:03:55,151 Vui rộn ràng được gặp một phụ nữ nhà Jones khác. 57 00:03:55,235 --> 00:03:59,989 Cháu có biết bà cháu là người đầu tiên chịu hỏi tên cô không? 58 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 Thế ạ? 59 00:04:00,990 --> 00:04:03,660 Cô đã luôn là Quý cô từ Milan hay 60 00:04:03,743 --> 00:04:07,372 "bức chân dung nổi tiếng nhất lịch sử nghệ thuật". 61 00:04:07,872 --> 00:04:11,960 Chả ai hỏi: "Người phụ nữ trong bức tranh đó là ai?" 62 00:04:12,043 --> 00:04:14,003 Đến khi gặp Sylvi-yucha. 63 00:04:14,087 --> 00:04:17,715 - Nói chuyện với cô có vẻ vui. - Và cô đã đúng. 64 00:04:17,799 --> 00:04:19,634 Tôi là người hài hước 65 00:04:19,717 --> 00:04:24,639 - Ta là bạn tốt kể từ đó. - Dù tôi phải giấu cô vào kho chứa đồ? 66 00:04:24,722 --> 00:04:27,767 Tôi đã tận dụng tối đa sự giam hãm này. 67 00:04:27,850 --> 00:04:29,727 Tôi đã học ba ngôn ngữ, 68 00:04:29,811 --> 00:04:32,981 tập yoga mỗi sáng để giữ cơ thể dẻo dai, 69 00:04:33,481 --> 00:04:34,816 tôi đã học opera… 70 00:04:36,693 --> 00:04:39,445 Nhưng tôi nhớ người hâm mộ của tôi. 71 00:04:39,529 --> 00:04:44,617 Tôi khao khát thấy đám đông quanh mình. Sao nhỉ? Tôi là chân dung của công chúng. 72 00:04:44,701 --> 00:04:51,165 Hôm nay bảo tàng đông người lắm vì là ngày kỷ niệm "sự mất tích" của cô mà. 73 00:04:51,749 --> 00:04:55,461 Ta có thể lén đưa Paola ra ngoài tí không, bà? 74 00:04:55,545 --> 00:04:59,674 - Ồ, ta có thể cải trang cho cô ấy! - Bà không chắc. 75 00:05:00,466 --> 00:05:03,678 Ít ra công chúa sẽ có ý tưởng bà thấy ổn. 76 00:05:03,761 --> 00:05:06,264 Là nữ hoàng. Và đúng, cháu có. 77 00:05:06,347 --> 00:05:10,852 Bọn này sẽ giấu cô theo phong cách! Không phải phong cách. 78 00:05:10,935 --> 00:05:15,273 Bằng cách nào đó, cô phải hòa mình vào đám đông. 79 00:05:15,356 --> 00:05:19,110 Cháu sẽ làm cô trở nên không hợp thời trang. 80 00:05:19,193 --> 00:05:23,656 Chúc may mắn. Làm sao để khiến thứ này không tuyệt vời đây? 81 00:05:25,575 --> 00:05:28,036 - Ria nhột quá. - Cố lên, Paola. 82 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 - Sắp đến khu triển lãm nghệ thuật. - Kìa! Người hâm mộ! 83 00:05:31,622 --> 00:05:35,293 Đưa họ lại đây đi, hoặc đưa cô lại gần hơn tí. 84 00:05:36,336 --> 00:05:40,131 - Ngon quá! Kem! - Này mấy nhóc, cầm kem cẩn thận. 85 00:05:40,214 --> 00:05:43,426 Quay lại ngay ạ. Rồi cô sẽ được thấy người hâm mộ. 86 00:05:43,509 --> 00:05:48,014 Mong họ đi nhanh. Ria mép của mình nhột quá! 87 00:05:48,890 --> 00:05:50,224 Ôi mẹ ơi! 88 00:05:50,308 --> 00:05:52,518 Ôi mẹ ơi! Không thể nào! 89 00:05:53,519 --> 00:05:57,565 Đồ thật? Quý cô từ Milan đã ở đây suốt thời gian qua? 90 00:05:58,691 --> 00:06:02,862 Cuối cùng nó cũng là của mình… để bán. 91 00:06:04,030 --> 00:06:08,117 Ông Peabody, ông nên có lý do chính đáng để gọi tôi. 92 00:06:08,201 --> 00:06:11,454 Tôi không hứng thú bị ngỗng lừa nữa đâu. 93 00:06:11,537 --> 00:06:16,167 Ai mà đoán được tượng tôi bán cho cô chỉ là ngỗng sơn vàng? 94 00:06:16,793 --> 00:06:20,755 - Mà cô muốn sở hữu Quý cô từ Milan chứ? - Dĩ nhiên. 95 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 - Mà mấy thập kỷ rồi chả ai thấy nó. - Chà, cô đang thấy đây. 96 00:06:27,011 --> 00:06:28,221 Đưa cho tôi! 97 00:06:28,304 --> 00:06:31,724 Tôi có thể gói lại sẵn cho cô vào buổi sáng. 98 00:06:31,808 --> 00:06:35,770 - Phù! Đã chặn khủng hoảng sô-cô-la. - Xin lỗi… Paola? 99 00:06:37,522 --> 00:06:39,482 Ông Peabody lấy. Đi nào! 100 00:06:40,566 --> 00:06:43,403 Ông ta đang đưa Paola vào văn phòng. 101 00:06:45,321 --> 00:06:49,117 Hệ thống an ninh hàng đầu đấy. Sao cứu cô ấy đây? 102 00:06:49,200 --> 00:06:51,536 Bằng cách trộm Paola! Lần nữa! 103 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Tập hợp đội toàn vẹn Ta sẽ làm nhiệm vụ này 104 00:06:56,374 --> 00:06:59,085 Hãy bám sát kế hoạch tổng thể 105 00:06:59,585 --> 00:07:02,839 Đầu tiên, chúng ta hẹn Tại vị trí này 106 00:07:02,922 --> 00:07:05,883 Lặng lẽ hết sức có thể 107 00:07:05,967 --> 00:07:11,180 Khoảnh khắc thật lý tưởng ha Đó là nghệ thuật trộm cắp nha 108 00:07:11,264 --> 00:07:14,559 Ai cũng rõ vai trò Peaches lo canh gác nè 109 00:07:14,642 --> 00:07:19,730 Ismat phụ trách thiết bị Fred đi tuần tra đầu tiên đó 110 00:07:19,814 --> 00:07:24,193 Giơ móng bò ra nhé Dudley, chà, cứ tránh ra đi! 111 00:07:24,277 --> 00:07:28,990 Và Dante cầm lái á Đó là nghệ thuật trộm cắp nha 112 00:07:29,073 --> 00:07:31,993 Khi bạn bè cần giúp đỡ trốn thoát 113 00:07:32,076 --> 00:07:36,080 Đội của cô sẽ đến Với màn trộm dứt khoát 114 00:07:36,164 --> 00:07:39,542 Máy liên lạc đã liên kết cả Để khi hành động 115 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 Không đời nào ta sẽ thất bại 116 00:07:43,004 --> 00:07:46,299 Đồng bộ hóa đồng hồ nha Sắp đến giờ hành động 117 00:07:46,382 --> 00:07:49,218 Ta không được để dấu vết nào lại 118 00:07:49,302 --> 00:07:54,557 Và đừng ai la lên nha Đó là nghệ thuật trộm cắp nha 119 00:07:54,640 --> 00:07:59,187 Đó là nghệ thuật… Suỵt! 120 00:08:01,772 --> 00:08:03,900 Phải tắt tia la-de trước. 121 00:08:03,983 --> 00:08:07,028 - Sẵn sàng, Fred? - Né ra cho bò rừng! 122 00:08:07,111 --> 00:08:09,822 Kích hoạt Móng lấp lánh. 123 00:08:16,412 --> 00:08:18,998 Bước móng của Fred đỉnh thật đấy! 124 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 Ridley, chị có mã tắt la-de phiền phức. 125 00:08:25,087 --> 00:08:29,217 Fred, nhấn nút xanh lá hai lần và nút đỏ một lần. 126 00:08:29,300 --> 00:08:32,345 Nghe rõ. Tạm biệt, la-de. 127 00:08:32,428 --> 00:08:34,680 - Chà! - Đúng là hoàng gia! 128 00:08:35,181 --> 00:08:39,227 - Ui! Cửa khóa cứng ngắc rồi! - Giúp tí đi, Peaches? 129 00:08:39,310 --> 00:08:41,729 Chị đâu thể mở cửa từ trên này! 130 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 Đến lúc bay như đại bàng rồi. 131 00:08:44,398 --> 00:08:48,402 Nếu chú có thể bay, và nếu chú là một con đại bàng. 132 00:08:49,111 --> 00:08:50,613 Chả muốn bàn vụ đó. 133 00:08:51,447 --> 00:08:56,369 Dù sao thì, cháu có thể vào văn phòng thông qua trần nhà. 134 00:08:56,452 --> 00:08:59,539 Làm tốt lắm. Dante, đỡ bọn em được chứ? 135 00:08:59,622 --> 00:09:03,626 Máy bắn khủng long, nhờ có Ralph, có ngay đây. 136 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 Ông Peabody! 137 00:09:09,507 --> 00:09:12,468 - Lạy Thần Mặt Trời! Ông ta ở đó? - Phù! Không. 138 00:09:12,552 --> 00:09:15,555 Chỉ là… một bức chân dung rất lớn thôi. 139 00:09:16,097 --> 00:09:17,765 Thấy Paola đâu không? 140 00:09:21,686 --> 00:09:26,857 Chắc cô ấy ở trong đó. Peaches, tìm được mã két sắt của Peabody chứ? 141 00:09:27,692 --> 00:09:32,154 Khoan, khỏi đi. Ông ấy để mở két sắt. Ôi, ông P này. 142 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 Ridley! Ôi! Nữ anh hùng cỡ bánh Cannoli! 143 00:09:36,242 --> 00:09:38,202 Vác mông khỏi văn phòng! 144 00:09:38,828 --> 00:09:41,956 Ông P và Luann vừa tấp vào bãi đỗ xe. 145 00:09:42,039 --> 00:09:44,834 Được, Peaches. Bà! Ismat! Kéo lên! 146 00:09:46,419 --> 00:09:49,422 Ông P quay lại. Phải ra khỏi đây mau. 147 00:09:49,505 --> 00:09:53,509 Thế nên ván trượt và bò rừng đào tẩu mới ở lại. Lên! 148 00:09:57,805 --> 00:10:01,392 Báo động bảo tàng! Tất cả về khu triển lãm. 149 00:10:04,895 --> 00:10:07,565 Nhà sưu tầm nghệ thuật tham lam Luann. 150 00:10:07,648 --> 00:10:10,610 Đưa cô rời văn phòng Peabody vừa lúc. 151 00:10:10,693 --> 00:10:12,778 Cảm ơn! Giờ cô đã an toàn. 152 00:10:12,862 --> 00:10:17,950 E là không. Ông Peabody biết cô ở bảo tàng rồi, ông ta sẽ luôn tìm. 153 00:10:18,034 --> 00:10:20,286 Cô sẽ gặp nguy mãi mãi. 154 00:10:20,369 --> 00:10:26,000 Chà, đó là cái giá tôi phải trả khi làm bức tranh nổi tiếng nhất thế giới. 155 00:10:26,083 --> 00:10:30,546 Nguyền rủa sự lôi cuốn, nét vẽ hoàn hảo, và nụ cười bí ẩn 156 00:10:30,630 --> 00:10:34,425 khiến người ta muốn nhiều hơn này. Về kho thôi. 157 00:10:34,508 --> 00:10:37,720 Tôi sẽ không để cô quay lại. Cô đáng được nhìn thấy. 158 00:10:37,803 --> 00:10:40,473 Cô đã bảo vệ tôi hết sức, Sylvia. 159 00:10:41,182 --> 00:10:45,353 Tôi có thể đi đâu được? Tôi đâu thể trốn trong tầm mắt. 160 00:10:46,103 --> 00:10:50,399 Có lẽ có thể. Bà ơi, câu giờ ông Peabody và Luann nhé. 161 00:10:50,483 --> 00:10:51,484 Con có ý gì? 162 00:10:51,567 --> 00:10:55,571 Có lẽ con có cách để ông Peabody từ bỏ Paola mãi mãi. 163 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Nhìn đi! Bức tranh mắc tiền… 164 00:11:00,034 --> 00:11:05,873 Ý là, tinh xảo nhất thế giới. Quý cô từ Milan. 165 00:11:06,374 --> 00:11:11,379 - Lần này ông làm được rồi. - Đôi khi tôi còn làm mình ngạc nhiên. 166 00:11:11,462 --> 00:11:14,632 Đùa à? Đó là áp phích từ quầy lưu niệm. 167 00:11:14,715 --> 00:11:16,258 Vẫn còn giá trên đó. 168 00:11:16,342 --> 00:11:18,761 Tôi… không thể tin nổi. 169 00:11:20,137 --> 00:11:23,766 Luann, đợi đã! Tôi tưởng đó là chân dung thật! 170 00:11:24,266 --> 00:11:26,602 Luann à! 171 00:11:26,686 --> 00:11:27,937 Tạm biệt! 172 00:11:32,108 --> 00:11:37,905 Ôi mẹ ơi! Cháu giấu cô trong tầm mắt thật à? Cháu nghĩ sẽ hiệu quả chứ? 173 00:11:37,988 --> 00:11:39,740 Ta sẽ biết ngay thôi. 174 00:11:39,824 --> 00:11:44,662 Chả tin nổi là mình nghĩ một trong số áp phích quầy lưu niệm là chân dung thật. 175 00:11:44,745 --> 00:11:48,290 Đôi khi ta chả thể nhìn rõ thứ ngay trước mắt. 176 00:11:49,291 --> 00:11:52,586 Có vẻ Quý cô từ Milan đã thật sự biến mất 177 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 và bí ẩn sẽ mãi mãi là một bí ẩn. 178 00:11:57,675 --> 00:11:59,719 Nhìn y như chân dung thật. 179 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 Chụp ảnh đi. 180 00:12:02,471 --> 00:12:03,723 Xin chào! 181 00:12:04,890 --> 00:12:06,016 Sylvi-yucha. 182 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 Paol-ucha! 183 00:12:07,476 --> 00:12:14,066 Tôi thích ở đây. Grazie. Cảm ơn cả hai. Phụ nữ nhà Jones biết làm quý cô cười đấy. 184 00:12:14,150 --> 00:12:17,319 - Con muốn xem tầng hai có gì. - Hay quá! 185 00:12:17,403 --> 00:12:21,240 Làm người bảo vệ bảo tàng đúng là một nghệ thuật. 186 00:12:21,824 --> 00:12:23,451 - Tuyệt! - Muốn làm họa sĩ. 187 00:12:23,534 --> 00:12:25,327 Sao cô ấy lại cười nhỉ. 188 00:12:28,664 --> 00:12:29,915 Quà của xác ướp. 189 00:12:30,666 --> 00:12:34,837 Mừng tất cả đến buổi biểu diễn bay đầu tiên của Dudley! 190 00:12:36,464 --> 00:12:41,093 Bọn tôi không thể tự hào hơn về các tiến bộ bạn D đạt được. 191 00:12:41,177 --> 00:12:45,639 Chú rất vui vì mọi người đã đến được và… Ismat đâu rồi? 192 00:12:45,723 --> 00:12:48,559 Chả phải góc đó! Vải gingham vàng à? 193 00:12:48,642 --> 00:12:52,271 Xin lỗi, chú Dudley. Chắc ta nên đi xem Ismat. 194 00:12:52,354 --> 00:12:55,733 Này, Pierce và Flo? Ta phải dời lại thôi! 195 00:12:56,233 --> 00:13:00,988 Ừ, trông ổn đấy. Và hãy nhớ, mọi thứ phải hoàn hảo. 196 00:13:01,071 --> 00:13:03,240 Chào Ismat, có vụ gì vậy? 197 00:13:03,324 --> 00:13:06,410 Thế này là quá lố rồi, dù là với em. 198 00:13:06,494 --> 00:13:11,373 Em đang chuẩn bị tiệc kỷ niệm của các bố. Đây là dịp lớn đấy. 199 00:13:11,457 --> 00:13:14,627 - Bốn nghìn năm trăm năm. - Hay như bò rừng! 200 00:13:14,710 --> 00:13:17,087 - Oa! - Em biết mà! Nhìn này. 201 00:13:17,171 --> 00:13:22,968 Chị còn làm mề đay đôi làm quà nữa. Chị rất mong được tặng cho các bố. 202 00:13:23,052 --> 00:13:26,972 Ảnh ba người đẹp quá. Chắc chắn họ sẽ thích thôi. 203 00:13:27,056 --> 00:13:28,015 Chà! 204 00:13:28,098 --> 00:13:33,687 Ismat, nơi này nhìn thật tuyệt. Con còn làm bánh Baklava các bố thích! 205 00:13:33,771 --> 00:13:36,649 Mong tiệc này cả thiên niên kỷ rồi! 206 00:13:36,732 --> 00:13:40,277 Và xem tất cả quà mà các xác ướp khác tặng đi! 207 00:13:42,696 --> 00:13:46,700 Hai áo choàng đính đá Làm từ lụa Ai Cập hảo hạng này 208 00:13:47,284 --> 00:13:52,122 Bát nạm ngọc Cho mèo hoàng gia uống sữa này 209 00:13:52,206 --> 00:13:56,669 Khi sở hữu ngai vàng Góc nhìn của bạn sẽ đổi thay 210 00:13:56,752 --> 00:14:00,756 Chúng tôi rất biết ơn Những món quà tuyệt vời này 211 00:14:02,383 --> 00:14:07,137 Quan tài sang trọng Để bộ xương già nằm nghỉ 212 00:14:07,221 --> 00:14:12,184 Những chiếc cốc in mặt chúng tôi Được mạ vàng đính đá bán quý 213 00:14:12,268 --> 00:14:16,438 Sống xa hoa Làm tinh thần xác ướp thăng hoa đấy 214 00:14:16,522 --> 00:14:20,276 Chúng tôi rất biết ơn Những món quà tuyệt vời này 215 00:14:21,277 --> 00:14:25,865 Và từ những người dân thường Tôn thờ và ngưỡng mộ chúng ta 216 00:14:25,948 --> 00:14:31,829 Thẻ chữ tượng hình Từ giấy cói cao cấp mà ra! 217 00:14:31,912 --> 00:14:36,375 Xe ngựa vàng có vành Phù hợp với một vị vua lắm đấy 218 00:14:36,876 --> 00:14:42,047 Thêm mũ đội đầu sành điệu Với đá Ai Cập lấp lánh nhất đây 219 00:14:42,131 --> 00:14:46,093 Quà hoành tráng và nhiều đến độ Chất thành đống này 220 00:14:46,176 --> 00:14:50,681 Chúng tôi rất biết ơn Những món quà tuyệt vời này 221 00:14:52,683 --> 00:14:58,856 Ôi! Kẹo bông vàng kìa. Trông nó ngon quá… Á! Ui da! 222 00:14:59,440 --> 00:15:02,401 Vàng thật đấy, Dudley. Không thể ăn. 223 00:15:02,484 --> 00:15:08,741 Món quà nhỏ thiếu chất nữ hoàng của mình không thể so với mấy món quà tuyệt kia. 224 00:15:09,241 --> 00:15:14,580 Khoan. Biết rồi! Các bố, con còn một việc vặt cuối trước bữa tiệc. 225 00:15:14,663 --> 00:15:18,626 - Rồi, Ismat. Gặp sau. - Các bố ở đây ăn bánh vậy. 226 00:15:18,709 --> 00:15:21,795 Cảm ơn đã làm vì mỗi năm mà các bố bên nhau. 227 00:15:22,296 --> 00:15:23,422 - Ngon! - Măm! 228 00:15:24,256 --> 00:15:25,299 - Ridley! - Á! 229 00:15:25,382 --> 00:15:30,679 Em mở lối vào kim tự tháp thật nhé? Chị cần lấy quà mới cho các bố. 230 00:15:30,763 --> 00:15:32,765 "Quà mới"? Còn mề đay sao? 231 00:15:32,848 --> 00:15:34,850 Thứ nữ trang rẻ tiền này? 232 00:15:36,018 --> 00:15:39,605 Thấy mấy món quà tuyệt vời mà các bố có rồi đó. 233 00:15:39,688 --> 00:15:45,653 Chị cần tặng cho họ một thứ như thế. Thứ gì đó to lớn và xa hoa. 234 00:15:45,736 --> 00:15:47,696 Chị nghĩ ra gì rồi? 235 00:15:47,780 --> 00:15:53,744 Một bức tượng vàng được đúc để vinh danh các bố chị từ rất lâu rồi. 236 00:15:53,827 --> 00:15:55,496 Món quà hoàn hảo đấy. 237 00:15:55,579 --> 00:15:56,872 - Chà! - Sang đó! 238 00:15:56,956 --> 00:15:58,165 Giờ nó ở đâu? 239 00:15:58,248 --> 00:16:03,420 Đúng vị trí đã mất theo thời gian. Hashtag vấn đề xác ướp. Mà chị chắc 240 00:16:03,504 --> 00:16:09,218 nó ở trong Kim Tự Tháp Bí Mật, có mọi người giúp, chị biết sẽ tìm ra nó. 241 00:16:09,301 --> 00:16:13,931 - Được mà. Nhỉ, Ridley? - Em vẫn nghĩ mề đay là quà phù hợp. 242 00:16:15,641 --> 00:16:19,895 Mà nếu chị nghĩ tượng tốt hơn, Vệ Binh, ra ngoài thôi. 243 00:16:19,979 --> 00:16:21,438 Peaches, làm đi. 244 00:16:21,522 --> 00:16:25,651 Được, chị sẽ lết đến phòng an ninh. Gọi nếu cần giúp. 245 00:16:25,734 --> 00:16:26,610 Làm thôi! 246 00:16:26,694 --> 00:16:27,778 Vệ Binh! 247 00:16:30,030 --> 00:16:32,741 Đến đây, kim tự tháp cổ đại! 248 00:16:34,451 --> 00:16:37,621 Nó đây rồi. Kim Tự Tháp Bí Mật. 249 00:16:37,705 --> 00:16:39,248 - Tuyệt! - Oa! 250 00:16:39,331 --> 00:16:41,792 Nó đẹp một cách ấn tượng. 251 00:16:41,875 --> 00:16:47,172 Phải, mà đừng để bị vẻ ngoài lừa. Kim Tự Tháp Bí Mật là một mê cung 252 00:16:47,256 --> 00:16:52,886 đầy lối đi bí mật, những cái bẫy bí mật, và những mối nguy hiểm tiềm ẩn. 253 00:16:52,970 --> 00:16:56,390 - Chà! - Có quá muộn để quay lại không? 254 00:16:56,890 --> 00:17:03,022 Hẳn bức tượng ở trong hầm kim tự tháp. Dù chị không biết chính xác nó ở đâu. 255 00:17:03,105 --> 00:17:05,691 Peaches, tìm được bản đồ kim tự tháp chứ? 256 00:17:05,774 --> 00:17:08,777 Đang tìm, Ridley. Rồi. Ta có gì ở đây? 257 00:17:08,861 --> 00:17:14,324 Athen cổ đại. Atlantis cổ đại. Atlanta cổ đại. Cung điện Chuối của Bob? 258 00:17:14,408 --> 00:17:16,285 Xí, là thực đơn mang về! 259 00:17:16,869 --> 00:17:22,166 Khi nào tìm ra thì chị báo nhé. Rồi, Vệ Binh, xem ta có thể thấy gì. 260 00:17:26,545 --> 00:17:28,922 Dừng lại! Không ai được qua. 261 00:17:29,423 --> 00:17:31,300 - Khỏi nói lại! - Dudley! 262 00:17:31,383 --> 00:17:35,512 - Chờ đã! Chú không cần phải chạy đâu! - Đợi đã! 263 00:17:35,596 --> 00:17:38,807 - Ngõ cụt! - Làm gì đây? Ralph! Làm gì đi! 264 00:17:39,308 --> 00:17:43,854 Không có lối thoát! Ngươi sẽ phải trả giá cho việc xâm phạm! 265 00:17:44,480 --> 00:17:45,689 Em sẽ xử lý. 266 00:17:45,773 --> 00:17:46,648 Hả? 267 00:17:46,732 --> 00:17:49,735 Nhớ em là xác ướp hoàng gia cả chứ? 268 00:17:49,818 --> 00:17:53,864 Lính canh! Nhìn đi! Ngươi đang ở trước mặt nữ hoàng! 269 00:17:53,947 --> 00:17:55,407 Thưa nữ hoàng! 270 00:17:55,491 --> 00:18:00,537 Ý là, xin chào! Là Ismat, Nữ hoàng xác ướp đây. Khỏe chứ? 271 00:18:00,621 --> 00:18:01,955 Ngàn lần xin lỗi. 272 00:18:02,039 --> 00:18:04,124 Chúng tôi không nhận ra. 273 00:18:04,208 --> 00:18:07,878 Ngài làm gì khác với băng quấn à? Trông đẹp lắm. 274 00:18:07,961 --> 00:18:10,005 Ngài làm gì ở đây thế? 275 00:18:10,089 --> 00:18:14,760 Ta cần lấy một thứ có giá trị từ hầm kho báu. 276 00:18:14,843 --> 00:18:21,100 Gì cơ? Nhưng nó được đồn là được giấu trong góc sâu đen tối nhất kim tự tháp. 277 00:18:21,183 --> 00:18:25,020 Thứ ngài tìm đâu giá trị hơn sự an toàn hoàng gia. 278 00:18:25,104 --> 00:18:30,776 Kệ đi. Chúng thần không có tư cách chất vấn mong muốn của nữ hoàng. Chào. 279 00:18:31,276 --> 00:18:36,448 Được rồi, đã xử lý. Tiếp tục đi nào. Em phải tìm bức tượng đó. 280 00:18:37,074 --> 00:18:38,951 Peaches? Có bản đồ chưa? 281 00:18:39,034 --> 00:18:42,830 Đã có. Có vẻ hầm nằm ở tầng thấp nhất kim tự tháp. 282 00:18:42,913 --> 00:18:49,253 Vậy phải đi theo hành lang phía đông, kế bên vỏ chuối khổng lồ. Úi, lỗi chị. 283 00:18:49,336 --> 00:18:52,965 Giờ hãy xuống hành lang có gạch lát nhìn hài… 284 00:18:54,800 --> 00:18:56,927 Dễ mà. Ta sẽ làm được. 285 00:18:58,470 --> 00:18:59,388 Fred! 286 00:19:00,806 --> 00:19:02,641 Có lẽ là không dễ lắm. 287 00:19:03,225 --> 00:19:06,353 Ismat, biết biểu tượng đó là gì không? 288 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 Ừ! Biểu tượng số một của người Ai Cập cổ đại 289 00:19:10,524 --> 00:19:12,943 và ô gạch đó có số hai. 290 00:19:13,026 --> 00:19:16,446 Ở đó có ba, bốn, năm, và sáu. 291 00:19:16,530 --> 00:19:22,494 Hẳn cần nhảy từ ô số này qua số khác để tới hành lang an toàn. Theo ô đánh số. 292 00:19:22,578 --> 00:19:23,704 Hiểu rồi. 293 00:19:29,251 --> 00:19:30,335 Ta đi nào! 294 00:19:30,919 --> 00:19:36,925 Anh sẽ lướt địa hình đây! Và lướt là nhảy, và địa hình là gạch khổng lồ. Và… 295 00:19:37,009 --> 00:19:39,761 Dante, anh có thể im lặng nhảy mà. 296 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 Sẵn sàng? 297 00:19:42,556 --> 00:19:45,309 Đừng lo, Dudley. Cháu sẽ giúp chú. 298 00:19:46,560 --> 00:19:49,271 Thấy chưa? Hệt như Nhảy lò cò thôi. 299 00:19:50,189 --> 00:19:53,901 Như Nhảy lò cò với một bên chết chóc ấy! 300 00:19:55,277 --> 00:19:57,196 Rồi. Giờ đi tiếp thôi. 301 00:19:57,279 --> 00:20:01,992 Làm tốt lắm, đội! Cách hầm kim tự tháp một hành lang nữa thôi! 302 00:20:02,075 --> 00:20:04,620 Đến đây, món quà hoàn hảo! 303 00:20:06,121 --> 00:20:07,497 Anh đã làm thế à? 304 00:20:10,751 --> 00:20:15,380 - Peaches, bọn em bị sụp dốc trượt lớn! - Hả? Có vấn đề rồi. 305 00:20:15,464 --> 00:20:17,466 Bản đồ không có dốc đó! 306 00:20:20,010 --> 00:20:21,511 Ridley, ổn cả chứ? 307 00:20:21,595 --> 00:20:25,349 Dạ. Bọn em đang ở một căn phòng có hố lớn. 308 00:20:25,933 --> 00:20:28,644 Có cầu thang với ánh sáng phía sau! 309 00:20:28,727 --> 00:20:33,649 Rõ, tia nắng. Biết em ở đâu rồi. Cầu thang dẫn ra ngoài an toàn. 310 00:20:33,732 --> 00:20:36,735 Hầm kho báu ở phía bên kia cái hố đó. 311 00:20:37,402 --> 00:20:44,076 Phải, cách vượt duy nhất là tảng đá có vẻ trơn trượt đó. Oa, em còn không thấy đáy. 312 00:20:44,159 --> 00:20:49,456 Lỡ đâu ta ngã… Em hủy đây. Em xin lỗi, Ismat, nhưng nguy hiểm quá. 313 00:20:49,539 --> 00:20:56,088 Cứ đi đi, mà chị cần lấy tượng cho các bố. Không họ sẽ không biết chị yêu họ thế nào. 314 00:20:56,171 --> 00:20:57,547 Ismat, khoan! 315 00:20:57,631 --> 00:21:00,884 Chả cái hố không đáy nào ngăn được chị! 316 00:21:00,968 --> 00:21:02,928 Ở lại đi. Em sẽ đi theo. 317 00:21:04,763 --> 00:21:05,722 Oái! 318 00:21:11,895 --> 00:21:14,439 Nó kia rồi. Tuyệt! 319 00:21:17,609 --> 00:21:20,862 Sao họ phải đúc tượng vàng ròng nặng vậy? 320 00:21:28,412 --> 00:21:29,538 Úi! 321 00:21:42,301 --> 00:21:44,303 - Oa! - Cần giúp không? 322 00:21:44,386 --> 00:21:45,804 Ridley! 323 00:21:45,887 --> 00:21:49,016 Ismat, em không thể giữ cả chị và tượng. 324 00:21:49,099 --> 00:21:51,768 Nó quá nặng. Chị phải bỏ nó đi. 325 00:21:51,852 --> 00:21:55,355 Không thể. Chị cần bức tượng này cho các bố. 326 00:21:55,439 --> 00:21:58,608 Ngày trọng đại của họ mà. Đâu thể để họ thất vọng. 327 00:21:58,692 --> 00:22:01,570 - Nghe lời Ridley đi, Ismy. - Các bố? 328 00:22:01,653 --> 00:22:04,323 Peaches đã gọi giải thích mọi thứ! 329 00:22:04,406 --> 00:22:08,785 Hai bố không cần tượng, nhưng cần con cơ. Thả ra đi! 330 00:22:10,245 --> 00:22:11,955 Tạm biệt quà hoàn hảo. 331 00:22:17,961 --> 00:22:19,838 Ismat, con nghĩ gì vậy? 332 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 Đâm đầu vào một kim tự tháp đầy bẫy nguy hiểm á? 333 00:22:24,217 --> 00:22:30,599 Xin lỗi hai bố. Con muốn tặng tượng nhân ngày kỷ niệm. Nó sẽ là món quà tuyệt nhất. 334 00:22:30,682 --> 00:22:34,436 - Không đâu. - Hai bố đã có món quà tuyệt nhất. 335 00:22:34,519 --> 00:22:36,438 Thật ạ? Là gì vậy? 336 00:22:36,521 --> 00:22:38,023 - Con đó! - Con đó! 337 00:22:38,106 --> 00:22:43,653 Trang sức và tượng có thể đẹp Mà ai cần tất cả các thứ thời trang? 338 00:22:43,737 --> 00:22:48,825 Không có một món quà nào Có thể sánh ngang 339 00:22:48,909 --> 00:22:53,580 Với thứ lấp đầy trái tim các bố Khiến tinh thần thăng hoa 340 00:22:53,663 --> 00:22:57,167 Ismat, con không nhận ra Con là món quà tuyệt nhất à? 341 00:22:58,835 --> 00:23:02,964 Ismat, con không nhận ra Con là món quà tuyệt nhất à? 342 00:23:05,258 --> 00:23:06,551 Cảm ơn các bố. 343 00:23:06,635 --> 00:23:09,846 Ước gì còn giữ mề đay con làm cho hai bố. 344 00:23:09,930 --> 00:23:11,807 Ý chị là các mề đay này? 345 00:23:12,516 --> 00:23:17,646 Em vớt chúng từ thùng rác trước khi ta đi. Phòng khi chị đổi ý. 346 00:23:17,729 --> 00:23:19,606 Ridley! Cảm ơn em. 347 00:23:21,024 --> 00:23:23,735 - Đẹp quá! - Ôi, Ismy. 348 00:23:28,031 --> 00:23:29,199 Hoan hô! 349 00:23:30,409 --> 00:23:35,580 - Chà! Tiệc vui lắm, Ismat. - Nhưng mề đay con làm là phần hay nhất. 350 00:23:35,664 --> 00:23:37,582 Như kem trên bánh vậy. 351 00:23:37,666 --> 00:23:40,460 Nhắc mới nhớ, bố cần thêm bánh ngay. 352 00:23:41,211 --> 00:23:42,546 Cảm ơn hai bố. 353 00:24:33,472 --> 00:24:38,477 Biên dịch: Joy Ng