1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,636 --> 00:00:15,807 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ ‫حيث يُبعث الماضي من جديد!‬ 3 00:00:15,890 --> 00:00:20,020 ‫ثمة بطلة تاريخية مستعدة للنجاح!‬ 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,065 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 5 00:00:24,149 --> 00:00:27,068 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 6 00:00:27,152 --> 00:00:31,364 ‫(ريدلي جونز)! جريئة وجسورة وشجاعة‬ 7 00:00:31,448 --> 00:00:35,577 ‫(ريدلي جونز)! تحرس المتحف بفخر‬ 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,582 ‫(ريدلي جونز)! تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 9 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء!‬ 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,214 ‫(ريدلي جونز)! ترتدي قبّعتها المميزة‬ 11 00:00:48,298 --> 00:00:52,385 ‫(ريدلي جونز)! ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف!‬ 14 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,988 ‫الطيّب والشرس وحصان العربة.‬ 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,074 ‫- مرحى! أجل.‬ ‫- عجبًا!‬ 17 00:01:15,617 --> 00:01:18,203 ‫- إنني أضيف الإثارة. الروعة وشيكة.‬ ‫- عجبًا!‬ 18 00:01:18,912 --> 00:01:22,874 ‫مرحى! يا عيون المتحف، أأنتم مستعدون لرؤية‬ 19 00:01:22,957 --> 00:01:27,462 ‫أكثر حركة مذهلة وعبقرية‬ ‫على لوح التزلج على الإطلاق؟‬ 20 00:01:27,545 --> 00:01:28,755 ‫نحن مستعدون!‬ 21 00:01:28,838 --> 00:01:33,593 ‫إذًا استعدوا لتبهركم حركة الـ"إروبتور"!‬ 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,054 ‫- مذهل!‬ ‫- انظروا! الـ"إروبتو"...‬ 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,181 ‫- يا ويلي!‬ ‫- سأنقذك!‬ 24 00:01:40,141 --> 00:01:44,187 ‫نجوت. شكرًا يا "ريدلي".‬ ‫كان ذلك وشيكًا جدًا بشكل طباشيريّ.‬ 25 00:01:44,270 --> 00:01:46,523 ‫هل كان ذلك النتوء موجودًا دائمًا؟‬ 26 00:01:46,606 --> 00:01:51,402 ‫إنه قطعًا جديد وغريب.‬ ‫يجدر أن أجعل أمي تفحصه.‬ 27 00:01:51,486 --> 00:01:53,571 ‫ما هذا الشيء؟‬ 28 00:01:54,114 --> 00:01:57,700 ‫إنه نتوء صنعه أحد جذور بيت الشجرة خاصتنا.‬ 29 00:01:57,784 --> 00:02:00,745 ‫عجبًا! لا بد أن الجذور طويلة جدًا!‬ 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,958 ‫طويلة وكبيرة سنًا. في الواقع،‬ ‫هذه أكبر شجرة سنًا في البلدة.‬ 31 00:02:05,041 --> 00:02:08,545 ‫تم بناء المتحف حولها.‬ ‫إنها العمود الفقري لهذا المكان.‬ 32 00:02:08,628 --> 00:02:12,006 ‫عمود فقري باهظ الثمن وسأقتلعه من مكانه.‬ 33 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 ‫من يدري كم من الجذور قد تظهر!‬ ‫يجب التخلص منها!‬ 34 00:02:17,554 --> 00:02:20,515 ‫لكن يا سيد "تريبادي"...‬ ‫أقصد، "بيبادي"، إنها بيتنا!‬ 35 00:02:20,598 --> 00:02:22,559 ‫ولطالما كانت بيتنا لأجيال!‬ 36 00:02:22,642 --> 00:02:25,770 ‫لا يهم. لقد اتخذت قراري.‬ ‫لن أنفق ثروة على هذه الشجرة.‬ 37 00:02:25,854 --> 00:02:28,148 ‫ستتم إزالتها صباح الغد.‬ 38 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 ‫الآن، اعذراني،‬ ‫لديّ بعض النقود الجميلة لأعدّها.‬ 39 00:02:31,609 --> 00:02:33,153 ‫سيد "بيبادي". انتبه إلى...‬ 40 00:02:33,945 --> 00:02:34,863 ‫...خطوتك.‬ 41 00:02:35,780 --> 00:02:40,118 ‫لقد اكتسبت عدوًا قويًا اليوم يا شجرة.‬ ‫لم أحبّ الطبيعة يومًا.‬ 42 00:02:41,161 --> 00:02:44,205 ‫أنصتي يا أمي، ربما يمكننا الدفع‬ ‫للاعتناء بالشجرة؟‬ 43 00:02:44,289 --> 00:02:46,833 ‫سأحضر حصّالتي الخنزيرية.‬ ‫إنها شبه ممتلئة و...‬ 44 00:02:46,916 --> 00:02:50,461 ‫"ريدس"، أكره إخبارك بهذا،‬ ‫لكننا لا نملك المال اللازم.‬ 45 00:02:50,545 --> 00:02:53,882 ‫مهلًا. أيعني هذا أننا سنخسر بيتنا؟‬ 46 00:02:53,965 --> 00:02:54,924 ‫للأسف يعني ذلك.‬ 47 00:02:55,008 --> 00:02:58,178 ‫لكن كيف تمكننا حماية المتحف‬ ‫إن لم نكن في المتحف؟‬ 48 00:02:58,261 --> 00:03:01,347 ‫لا أعرف، لكننا سنجد طريقة.‬ 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,436 ‫هذا ما يحدث حين تعطين الربح الأولوية‬ ‫على الناس.‬ 50 00:03:06,519 --> 00:03:08,605 ‫يجدر أن أبدأ وضع أغراضنا في صناديق.‬ 51 00:03:08,688 --> 00:03:13,401 ‫يا للهول! ليس بوسع السيد "بيبادي"‬ ‫التفريق بيننا هكذا!‬ 52 00:03:13,484 --> 00:03:15,111 ‫يجعلني هذا أرغب في الشخير!‬ 53 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 ‫قلبه أقسى وأبرد من كل أقمار "المشتري".‬ 54 00:03:19,115 --> 00:03:22,660 ‫آمل ألا تنتقلي أنت وأمك وجدتك‬ ‫إلى منزل أبعد من اللازم.‬ 55 00:03:22,744 --> 00:03:25,663 ‫هل ستأتين لزيارة طائر الدودو المفضل لديك‬ 56 00:03:25,747 --> 00:03:28,917 ‫للتأكد من أنه لا يزال فريدًا من نوعه؟‬ 57 00:03:29,000 --> 00:03:30,960 ‫ستبقى عائلتي في مكانها ولن تفترق.‬ 58 00:03:31,044 --> 00:03:33,671 ‫سأجد المال اللازم لإنقاذ شجرتنا.‬ ‫بطريقة ما.‬ 59 00:03:33,755 --> 00:03:35,924 ‫- ما هذا بحق عذاب الجحيم؟‬ ‫- توقفا!‬ 60 00:03:36,007 --> 00:03:39,344 ‫مهلًا، بالمناسبة،‬ ‫ما عذاب الجحيم بحق عذاب الجحيم؟‬ 61 00:03:39,427 --> 00:03:42,222 ‫- لا أدري!‬ ‫- مرحبًا يا "ماه". مرحبًا يا "باه"!‬ 62 00:03:42,305 --> 00:03:43,431 ‫مرحبًا يا "ريدلي"!‬ 63 00:03:43,514 --> 00:03:48,436 ‫من وضع مطب السرعة هذا هنا؟‬ ‫لدينا غنيمة تحتاج إلى تخزين.‬ 64 00:03:48,519 --> 00:03:49,646 ‫"غنيمة"؟‬ 65 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 ‫لم تستفهمين حيال غنيمتنا؟‬ 66 00:03:51,856 --> 00:03:55,860 ‫حسنًا، أنت و"باه" خبيران في العثور‬ ‫على الكنوز المخفية، صحيح؟‬ 67 00:03:55,944 --> 00:03:59,739 ‫نحن الأفضل في الجناح الغربي للمتحف.‬ ‫والشرقي أيضًا!‬ 68 00:03:59,822 --> 00:04:03,534 ‫أتظنان أن بوسعكما مساعدتي‬ ‫على إيجاد غنيمة؟ لإنقاذ بيتي.‬ 69 00:04:04,535 --> 00:04:08,831 ‫بالطبع سنساعدك على إنقاذ بيتك.‬ ‫أنتم يا آل "جونز" أناس طيبون.‬ 70 00:04:08,915 --> 00:04:12,460 ‫حسنًا، كنا نبحث عن كنز مميز‬ ‫ونحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 71 00:04:12,543 --> 00:04:15,546 ‫وفيما يتعلّق بالكنوز، فإن الضالّة لمن وجدها.‬ 72 00:04:15,630 --> 00:04:18,424 ‫- سنقتسمه معك بالعدل.‬ ‫- صافحيني لتأكيد الاتفاق.‬ 73 00:04:18,508 --> 00:04:23,012 ‫- اتفقنا.‬ ‫- لا رجوع الآن. لكن يجدر أن أحذرك يا آنسة.‬ 74 00:04:23,096 --> 00:04:25,932 ‫العثور على ذلك الكنز لن يكون سهلًا.‬ 75 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 ‫لماذا تضحك؟ أشعر بالخوف.‬ 76 00:04:30,144 --> 00:04:32,563 ‫أومئ برأسك وابتسم فحسب.‬ 77 00:04:38,569 --> 00:04:40,905 ‫أهلًا بكم في مخبأنا السري.‬ 78 00:04:40,989 --> 00:04:43,658 ‫عجبًا! مساحة صالة العرض الفارغة القديمة.‬ 79 00:04:43,741 --> 00:04:47,120 ‫لطالما تساءلت عما يُوجد هنا.‬ ‫انظروا إلى تلك الزمردة!‬ 80 00:04:47,203 --> 00:04:51,291 ‫تساوي ثروة، لكنها موجودة في المنجم القديم.‬ 81 00:04:51,374 --> 00:04:54,711 ‫ستكون مهمة صعبة.‬ ‫حتى بالنسبة إلى مغامرة مثلك.‬ 82 00:04:54,794 --> 00:04:58,589 ‫أنا حارسة للمتحف، أتذكرين؟ أنا كفيلة بهذا.‬ 83 00:04:59,549 --> 00:05:00,758 ‫هيا أيها الفريق.‬ 84 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 ‫لا أسأم من هذا أبدًا.‬ 85 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 ‫سكّة عربة تعدين...‬ 86 00:05:08,933 --> 00:05:10,810 ‫لكن، ألا تُوجد عربات تعدين؟‬ 87 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 ‫سيكون عليكم السير على الأقدام.‬ 88 00:05:12,979 --> 00:05:16,274 ‫انتبهوا إلى حصان العربة خاصتنا.‬ ‫إننا نعرف مسارنا الصغير.‬ 89 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 ‫هيا! لنذهب أيها الحصانان.‬ 90 00:05:20,320 --> 00:05:23,614 ‫"خوخة"؟ هل بوسعك قيادتنا‬ ‫عبر هذا المنجم القديم المتهالك؟‬ 91 00:05:23,698 --> 00:05:25,241 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 92 00:05:25,325 --> 00:05:29,329 ‫ذلك المنجم ينهار أسرع‬ ‫من خبز القرود الشهير الخاص بجدتي.‬ 93 00:05:29,912 --> 00:05:34,542 ‫حسنًا أيها العيون. سنتقدم ببطء‬ ‫ولن نقوم بأيّ حركات مفاجئة.‬ 94 00:05:35,043 --> 00:05:36,210 ‫رائع!‬ 95 00:05:37,462 --> 00:05:38,379 ‫يا ويلي!‬ 96 00:05:40,465 --> 00:05:44,552 ‫عجبًا! هذا خطئي. أقصد، خطأ "رالف".‬ ‫أقصد خطأنا.‬ 97 00:05:44,635 --> 00:05:45,887 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 98 00:05:48,056 --> 00:05:49,682 ‫سيروا كهذه المصرية فحسب!‬ 99 00:05:54,062 --> 00:05:55,355 ‫أكاد...‬ 100 00:05:55,438 --> 00:05:58,566 ‫أخشى أن هذا النفق‬ ‫لم يعد بحجم الديناصور أيها الضخم.‬ 101 00:05:58,649 --> 00:06:02,362 ‫"فريد" محق. "دانتي"، عد إلى القبة.‬ ‫سنراك قريبًا.‬ 102 00:06:03,112 --> 00:06:07,241 ‫إنني محبط لتفويت البحث عن الكنز.‬ ‫حسنًا، بالتوفيق يا جماعة.‬ 103 00:06:11,954 --> 00:06:17,043 ‫لست خبيرًا في المناجم المهجورة‬ ‫لكن أظن أننا وصلنا إلى نهاية طريق مسدودة.‬ 104 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 ‫النهاية الأكثر رعبًا!‬ 105 00:06:19,629 --> 00:06:23,174 ‫- أسرع! مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 106 00:06:24,050 --> 00:06:27,595 ‫قد تكون المظاهر خادعة.‬ ‫أفسحوا الطريق للثور!‬ 107 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 ‫عجبًا!‬ 108 00:06:30,473 --> 00:06:32,558 ‫أسرعوا! لا يمكنني حملها طويلًا.‬ 109 00:06:32,642 --> 00:06:36,312 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬ ‫لكن "ريدلي"، "عصمت"، اذهبا!‬ 110 00:06:36,396 --> 00:06:38,981 ‫سأبقى هنا وأساعد "فريد"!‬ 111 00:06:39,065 --> 00:06:40,483 ‫"دادلي"؟ هل أنت متأكد؟‬ 112 00:06:40,566 --> 00:06:43,194 ‫لا، لكنني سأفعل ذلك‬ ‫بأيّ حال لأجل بيت "ريدلي"!‬ 113 00:06:43,277 --> 00:06:45,571 ‫شكرًا لكما. سنراكما حين نعود.‬ 114 00:06:48,282 --> 00:06:49,200 ‫نجوت!‬ 115 00:06:51,452 --> 00:06:52,787 ‫ها هنا حصان العربة!‬ 116 00:06:53,287 --> 00:06:54,914 ‫يجدر أن تواصلا المضي!‬ 117 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‫مرحى!‬ 118 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 ‫لا!‬ 119 00:07:00,545 --> 00:07:02,630 ‫مهلًا. أفضل بكثير.‬ 120 00:07:02,713 --> 00:07:04,966 ‫تعرفين شعور هذه الملكة حيال الظلام.‬ 121 00:07:05,049 --> 00:07:06,801 ‫- "عصمت"، انتظري!‬ ‫- يا ويلي!‬ 122 00:07:08,845 --> 00:07:12,849 ‫شكرًا يا "ريدلي". كما أنني لست‬ ‫من أشد المعجبات بالوقوع في حفر بلا قعر.‬ 123 00:07:12,932 --> 00:07:16,561 ‫ولا أنا أيضًا.‬ ‫لا أرى طريقة لعبور هذا الشيء.‬ 124 00:07:16,644 --> 00:07:18,980 ‫ما لم نتمكن من الطيران، فلا حل آخر.‬ 125 00:07:19,063 --> 00:07:23,651 ‫ربما يمكننا ذلك باستخدام لفائفي!‬ 126 00:07:23,734 --> 00:07:27,655 ‫خط الأزياء هذا‬ ‫على وشك أن يصبح حبل انزلاق حرّ.‬ 127 00:07:27,738 --> 00:07:28,739 ‫فكرة رائعة.‬ 128 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 ‫أجل!‬ 129 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 ‫رائع.‬ 130 00:07:33,619 --> 00:07:34,912 ‫لكن ماذا عنك؟‬ 131 00:07:34,996 --> 00:07:39,083 ‫عليك نيل ذلك الكنز بحلول الصباح‬ ‫وإلا فقدت بيت الشجرة.‬ 132 00:07:39,167 --> 00:07:42,795 ‫تخلى فريق العيون عن المغامرة‬ ‫ليدفعك إلى الأمام يا "ريدلي".‬ 133 00:07:42,879 --> 00:07:45,548 ‫نعرف مدى أهمية تلك الشجرة.‬ 134 00:07:45,631 --> 00:07:49,385 ‫إنها العمود الفقري للمتحف.‬ ‫لن أخذلكم جميعًا.‬ 135 00:07:49,469 --> 00:07:50,678 ‫ها أنا ذاهبة!‬ 136 00:07:54,182 --> 00:07:58,519 ‫اطلبي من " فريد" و"دادلي"‬ ‫تحريك الصخرة مجددًا، وسألقاكم في المتحف.‬ 137 00:07:58,603 --> 00:08:01,481 ‫بالتوفيق في اقتحام المنجم القديم المتهالك!‬ 138 00:08:03,483 --> 00:08:07,528 ‫نجوت! لا تُوجد حفر بلا قعر.‬ ‫لا جدار من الصخور.‬ 139 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 ‫"ريدلي"! هنا.‬ 140 00:08:10,364 --> 00:08:13,493 ‫أهلًا بك في نهاية الخط.‬ 141 00:08:13,576 --> 00:08:16,954 ‫يجب أن أقول إنكما مررتما بشكل سلس‬ ‫عبر هذا المنجم القديم.‬ 142 00:08:17,038 --> 00:08:20,416 ‫لذا، لم تحتاجان إلى مساعدتي؟ وأين الجوهرة؟‬ 143 00:08:20,500 --> 00:08:22,793 ‫نعتقد أنها خلف ذلك الدلو الكبير.‬ 144 00:08:22,877 --> 00:08:26,923 ‫- وهو ثقيل جدًا على أن نحركه.‬ ‫- هذه ليست دلوًا. إنها عربة تعدين.‬ 145 00:08:30,009 --> 00:08:33,095 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- نحن أثرياء!‬ 146 00:08:33,179 --> 00:08:36,432 ‫عجبًا! الزمردة. إنها جميلة.‬ 147 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 ‫إنها عالقة في الجدار.‬ 148 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 ‫سنحتاج إلى بعض القوة لإخراجها.‬ 149 00:08:44,023 --> 00:08:45,608 ‫لدينا بعض القوة لأجلك.‬ 150 00:08:48,277 --> 00:08:50,988 ‫سنسحب بقوة عند العد إلى ثلاثة.‬ 151 00:08:52,365 --> 00:08:54,450 ‫واحد، اثنان...‬ 152 00:08:54,534 --> 00:08:56,410 ‫لنسحب بقوة!‬ 153 00:08:58,579 --> 00:09:01,040 ‫يا للهول! أمسكتها!‬ 154 00:09:01,123 --> 00:09:02,833 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 155 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 ‫لا، المنجم. إنه ينهار!‬ 156 00:09:05,545 --> 00:09:08,047 ‫يجدر أن نخرج من هنا!‬ 157 00:09:08,130 --> 00:09:09,674 ‫يا للهول! صخور!‬ 158 00:09:11,342 --> 00:09:14,679 ‫حفرة عملاقة في السكّة. تشبثوا!‬ 159 00:09:15,388 --> 00:09:16,514 ‫يا للهول!‬ 160 00:09:19,225 --> 00:09:21,811 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 161 00:09:24,272 --> 00:09:27,441 ‫نجحنا! المحطة التالية، بيت شجرة آل "جونز".‬ 162 00:09:28,109 --> 00:09:31,404 ‫أمي. انظري إلى ما وجدته مع "باه" و"ماه"‬ ‫في المنجم القديم.‬ 163 00:09:31,487 --> 00:09:34,365 ‫كنز! بوسعنا بيعها لإنقاذ بيتنا.‬ 164 00:09:34,448 --> 00:09:39,203 ‫هذه زمردة رائعة. حتمًا تساوي ثروة.‬ ‫لكن لا يمكنني قبول ذلك يا عزيزتي.‬ 165 00:09:39,287 --> 00:09:40,288 ‫لم لا؟‬ 166 00:09:40,371 --> 00:09:43,916 ‫"ماه" و"باه" قالا إنه فيما يخص الكنوز،‬ ‫فإن الضالة لمن وجدها.‬ 167 00:09:44,000 --> 00:09:46,627 ‫هذه الجوهرة تحفة أثرية، لا كنز.‬ 168 00:09:46,711 --> 00:09:49,964 ‫ونحن نساء "جونز" حارسات، لا استغلاليات.‬ 169 00:09:50,047 --> 00:09:52,174 ‫ليس من حقنا بيع التحف الأثرية.‬ 170 00:09:52,258 --> 00:09:55,428 ‫نعطي التحف الأثرية‬ ‫التي تشرح التاريخ بيتًا.‬ 171 00:09:55,970 --> 00:10:00,433 ‫"هذه الجوهرة النادرة التي لا تُقدر بثمن‬ ‫التي وجدتها‬ 172 00:10:01,267 --> 00:10:07,898 ‫لديها قصة بوسعها أن ترويها‬ ‫وتلك قيمتها الحقيقية‬ 173 00:10:07,982 --> 00:10:12,445 ‫سنبقيها آمنة هنا تحت هذه القبة العملاقة‬ 174 00:10:12,528 --> 00:10:17,199 ‫ألا يستحق كل شيء إيجاد بيت؟‬ 175 00:10:17,283 --> 00:10:22,121 ‫طائر الدودو والديناصور‬ ‫ونحن آل (جونز) نجاهد‬ 176 00:10:22,788 --> 00:10:29,128 ‫لإيوائهم والاعتزاز بهم ولإبقاء الماضي حيًا‬ 177 00:10:29,211 --> 00:10:33,924 ‫نتشارك حكاياتهم مع كل الناس،‬ ‫الصغار والكبار‬ 178 00:10:34,008 --> 00:10:39,096 ‫لأنهم جميعًا يستحقون أن يرووا قصصهم‬ 179 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 ‫إنهم يعلموننا دروسًا‬ 180 00:10:41,849 --> 00:10:45,061 ‫ونحن نتعلمها بكل سرور‬ 181 00:10:45,144 --> 00:10:51,567 ‫وإن وجدنا بيتًا أفضل، فإننا نعيدهم‬ 182 00:10:52,234 --> 00:10:56,739 ‫مكان تتخذينه بيتًا أينما تجولين‬ 183 00:10:56,822 --> 00:11:02,912 ‫ألا يستحق كل شيء إيجاد بيت؟"‬ 184 00:11:03,996 --> 00:11:05,164 ‫إنك محقة.‬ 185 00:11:05,247 --> 00:11:10,127 ‫مبدأ الضالة لمن وجدها‬ ‫لا يجدر بحارسة للمتحف قوله أو تنفيذه.‬ 186 00:11:10,211 --> 00:11:11,128 ‫وفكري في الأمر.‬ 187 00:11:11,212 --> 00:11:14,965 ‫إن بعنا الجوهرة، فلن يراها سوى المشتري.‬ 188 00:11:15,049 --> 00:11:19,428 ‫وجدتها. ما زال بإمكاننا استخدام‬ ‫الجوهرة لجمع المال لإنقاذ بيتنا‬ 189 00:11:19,512 --> 00:11:21,263 ‫من خلال وضعها في صالة عرض.‬ 190 00:11:21,347 --> 00:11:24,892 ‫بهذه الطريقة، يمكننا حماية التحفة الأثرية‬ ‫ومشاركتها مع الناس.‬ 191 00:11:24,975 --> 00:11:27,311 ‫هذه فكرة رائعة يا آنسة "جونز".‬ 192 00:11:28,270 --> 00:11:33,025 ‫صباح الخير يا آل "جونز". أأنتما مستعدتان‬ ‫لتوديع هذه الشجرة صانعة النتوء؟‬ 193 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 194 00:11:34,443 --> 00:11:36,487 ‫ليس مع صالة عرضنا الجديدة‬ ‫للجوهرة المفقودة.‬ 195 00:11:38,739 --> 00:11:42,785 ‫يضم المتحف الآن زمردة جميلة‬ ‫وفريدة من نوعها ولا تُقدر بثمن.‬ 196 00:11:42,868 --> 00:11:43,744 ‫مرحبًا!‬ 197 00:11:43,828 --> 00:11:46,997 ‫لقد بعنا التذاكر بالفعل‬ ‫لرؤيتها طوال الصيف.‬ 198 00:11:47,081 --> 00:11:51,168 ‫وهو ما يكفي من المال للاعتناء بشجرتنا‬ ‫لوقت طويل.‬ 199 00:11:51,252 --> 00:11:55,840 ‫عجبًا! سأجني الكثير من المال. ماذا كان ذلك؟‬ 200 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 ‫عم تسأل؟‬ 201 00:11:57,717 --> 00:11:59,552 ‫إذًا، هل بوسع شجرتنا البقاء؟‬ 202 00:11:59,635 --> 00:12:00,928 ‫أجل، بوسعها البقاء.‬ 203 00:12:04,223 --> 00:12:05,307 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 204 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 ‫يا فريق العيون، أسمعتم ذلك؟‬ 205 00:12:06,851 --> 00:12:08,436 ‫- مذهل!‬ ‫- مرحى!‬ 206 00:12:08,519 --> 00:12:09,603 ‫مرحى!‬ 207 00:12:09,687 --> 00:12:12,356 ‫شكرًا جزيلًا لـ"ماه" و"باه"‬ ‫على مشاركة الزمردة.‬ 208 00:12:12,440 --> 00:12:14,567 ‫والآن يمكن للأطفال من كل الأنحاء رؤيتها.‬ 209 00:12:14,650 --> 00:12:18,237 ‫- العفو.‬ ‫- أيّ شيء لهؤلاء الضيوف الرائعين الصغار.‬ 210 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 ‫ولفرقة العيون خاصتي.‬ 211 00:12:20,072 --> 00:12:23,701 ‫لولا مساعدتكم،‬ ‫لما تمكنت من إنقاذ بيت الشجرة.‬ 212 00:12:23,784 --> 00:12:25,911 ‫- ما نفع الأصدقاء؟‬ ‫- في عونك متى شئت.‬ 213 00:12:28,956 --> 00:12:30,458 ‫أيّ مكان غير هذا.‬ 214 00:12:31,083 --> 00:12:33,461 ‫أمي، يسرني أننا نتبرع بالأشياء.‬ 215 00:12:33,544 --> 00:12:37,465 ‫لكن هل بوسعك حقًا إقامة سوق خيرية‬ ‫إن كنت تعيشين في شجرة؟‬ 216 00:12:38,257 --> 00:12:42,052 ‫أعلم أن الوقت قد حان لنساء "جونز"‬ ‫لتنفيذ بعض التنظيف الربيعي.‬ 217 00:12:42,136 --> 00:12:46,015 ‫الآن، أحتفظ بها أم أتبرع بها؟‬ ‫ثقالة ورق "إيستر أيلاند". أهي مبهجة؟‬ 218 00:12:46,098 --> 00:12:48,642 ‫أجل. احتفظي بها. إنها تشبه "لو".‬ 219 00:12:49,185 --> 00:12:50,895 ‫خريطة كنز "الأمازون" القديمة؟‬ 220 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 ‫احتفظي بها.‬ ‫تجهلين متى قد تتوهين في "الأمازون".‬ 221 00:12:53,564 --> 00:12:56,108 ‫ولا يمكنك سؤال أسماك الضاري عن الاتجاهات.‬ 222 00:12:56,984 --> 00:12:59,820 ‫- ريش طائر الدودو القديم؟‬ ‫- ارميها.‬ 223 00:13:02,239 --> 00:13:05,618 ‫"ريدلي"، إنها حاضنتك القديمة!‬ 224 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 ‫ماذا؟‬ 225 00:13:06,619 --> 00:13:09,455 ‫حاضنتك. بطانيتك وأنت طفلة. حين كنت صغيرة؟‬ 226 00:13:09,538 --> 00:13:13,417 ‫كنت تأخذينها أينما ذهبت. كانت لطيفة جدًا.‬ 227 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 ‫ارميها.‬ 228 00:13:14,710 --> 00:13:18,923 ‫ماذا؟ لكنها حاضنتك.‬ 229 00:13:19,507 --> 00:13:23,302 ‫أمي! أظنني كبرت قليلًا على بطانية طفلة.‬ 230 00:13:23,385 --> 00:13:26,263 ‫كما أنني حارسة للمتحف الآن.‬ 231 00:13:26,347 --> 00:13:30,434 ‫المغامرة هي بطانيتي والخطر هو وسادتي.‬ 232 00:13:31,185 --> 00:13:35,856 ‫عجبًا! حذائي وأنا طفلة.‬ ‫لا أصدق أنني كنت صغيرة هكذا يومًا.‬ 233 00:13:36,816 --> 00:13:38,734 ‫- مذهل!‬ ‫- عجبًا!‬ 234 00:13:38,818 --> 00:13:39,985 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 235 00:13:40,528 --> 00:13:41,654 ‫عجبًا!‬ 236 00:13:41,737 --> 00:13:42,571 ‫ماذا ترين؟‬ 237 00:13:42,655 --> 00:13:44,990 ‫مرحبًا يا فريق العيون! ماذا يجري؟‬ 238 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 ‫نجرب آلة الواقع الافتراضي الجديدة.‬ 239 00:13:48,035 --> 00:13:51,747 ‫أو كنا سنجرّبها لو أن أميرة معيّنة‬ ‫لم تكن تحتكر جهاز الرأس.‬ 240 00:13:51,831 --> 00:13:54,375 ‫إنه واقع، لكنه افتراضي.‬ 241 00:13:54,458 --> 00:13:58,379 ‫حاولي استيعاب ذلك بعقلك العملاق.‬ ‫لأنه مبهر جدًا!‬ 242 00:13:59,171 --> 00:14:01,048 ‫الواقع الافتراضي رائع جدًا.‬ 243 00:14:01,131 --> 00:14:04,593 ‫أجل، اشتراه السيد "بي"‬ ‫لأجل صالة عرض جديدة.‬ 244 00:14:04,677 --> 00:14:08,389 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬ ‫لكن "بيبادي" فعل شيئًا صائبًا.‬ 245 00:14:08,472 --> 00:14:09,974 ‫هذا غريب.‬ 246 00:14:10,057 --> 00:14:12,810 ‫كان ذلك في غاية الروعة!‬ 247 00:14:13,936 --> 00:14:15,062 ‫دعيني أجرب.‬ 248 00:14:15,771 --> 00:14:20,734 ‫عجبًا! هذا يبدو حقيقيًا جدًا‬ ‫وأشعر أنه حقيقي جدًا.‬ 249 00:14:20,818 --> 00:14:23,946 ‫هذا لأنه حقيقي! اترك قرني!‬ 250 00:14:24,029 --> 00:14:27,575 ‫عفوًا. آسف. أتريدين التجربة‬ ‫يا صديقتي "ريدلي"؟‬ 251 00:14:27,658 --> 00:14:29,243 ‫بالتأكيد.‬ 252 00:14:29,326 --> 00:14:30,911 ‫قطعًا لا.‬ 253 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 ‫سيد "بيبادي"!‬ 254 00:14:32,496 --> 00:14:34,290 ‫هل هناك سيد "بيبادي" افتراضي؟‬ 255 00:14:34,373 --> 00:14:37,418 ‫يا ويلي! لماذا يُساء استخدام التقنية؟‬ 256 00:14:37,501 --> 00:14:41,380 ‫لا! إنني أسمعه.‬ ‫هنا، في الحياة الواقعية. اختبؤوا!‬ 257 00:14:42,631 --> 00:14:45,885 ‫إنما أقصد أنك طالما ستفتتح صالة عرض جديدة،‬ 258 00:14:45,968 --> 00:14:48,053 ‫فيجب أن تخبرنا أولًا.‬ 259 00:14:48,137 --> 00:14:53,475 ‫سأفتتح صالة عرض الواقع الافتراضي‬ ‫لجعل هذا المتحف أكثر حداثة وربحًا.‬ 260 00:14:54,101 --> 00:14:55,394 ‫أقصد أكثر متعة.‬ 261 00:14:55,477 --> 00:14:59,690 ‫لنبدأ البناء هناك يا "لوني".‬ ‫حيث تُوجد قطعة الخردة تلك.‬ 262 00:14:59,773 --> 00:15:01,066 ‫أمرك يا سيد "بي"!‬ 263 00:15:01,150 --> 00:15:04,862 ‫مهلًا، هذه ليست قطعة خردة،‬ ‫إنها "آني ماترونيك".‬ 264 00:15:04,945 --> 00:15:07,990 ‫إنها رحّبت بالضيوف‬ ‫في يوم افتتاح المتحف لأول مرة.‬ 265 00:15:08,073 --> 00:15:11,035 ‫إنها جزء مهم من التاريخ. تاريخنا.‬ 266 00:15:11,118 --> 00:15:12,953 ‫إنها ليست لائقة بالمكان.‬ 267 00:15:13,037 --> 00:15:16,832 ‫ليست لائقة بالمتحف الحديث الأنيق‬ ‫الذي أبنيه.‬ 268 00:15:16,916 --> 00:15:21,045 ‫تخلصي من صالة العرض تلك، وإلا طردتك بسرور.‬ ‫هيا يا "لوني".‬ 269 00:15:21,670 --> 00:15:24,131 ‫بئسًا. ليس مجددًا.‬ 270 00:15:26,926 --> 00:15:29,678 ‫تعني "آني" الكثير لك، صحيح يا أمي؟‬ 271 00:15:29,762 --> 00:15:33,682 ‫كنت تحبّين إلقاء التحية على "آني".‬ ‫لا يمكنني تخيل المتحف من دونها.‬ 272 00:15:33,766 --> 00:15:37,561 ‫لا تقلقي. سنجد طريقة لإنقاذها. أعدك.‬ 273 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 ‫لا تقلقا بشأني.‬ 274 00:15:40,606 --> 00:15:44,068 ‫مرحبًا يا سيدة "جونز" وابنتها‬ ‫وأهلًا بكما في الرواق "ثري سي".‬ 275 00:15:44,151 --> 00:15:49,239 ‫موطن عدة صالات عرض بارزة‬ ‫بما في ذلك أنا، "آني ماترونيك". مرحبًا!‬ 276 00:15:49,323 --> 00:15:53,160 ‫"آني"، ليس عليك إعطاؤنا الجولة الإرشادية.‬ ‫نحن نعيش هنا، أتذكرين؟‬ 277 00:15:53,243 --> 00:15:56,622 ‫صحيح. آسفة، إنه حكم العادة.‬ 278 00:15:56,705 --> 00:16:01,043 ‫على أيّ حال، سمعت ما قاله السيد "بي"،‬ ‫ولست مضطرة إلى القلق بشأن إنقاذي.‬ 279 00:16:02,211 --> 00:16:05,464 ‫أنا جزء من هذا المتحف منذ وقت طويل.‬ 280 00:16:05,547 --> 00:16:09,510 ‫لا أمانع أخذ استراحة.‬ ‫كما أن السيد "بيبادي" قد يكون محقًا.‬ 281 00:16:09,593 --> 00:16:12,680 ‫لست لائقة حقًا‬ ‫مع كل صالات العرض الحديثة هذه.‬ 282 00:16:13,430 --> 00:16:15,432 ‫مهلًا. ألهمني ذلك بفكرة.‬ 283 00:16:16,767 --> 00:16:21,855 ‫قال السيد "بيبادي" إنك لست لائقة بجوار‬ ‫تقنية الواقع الافتراضي الجديدة، صحيح؟‬ 284 00:16:21,939 --> 00:16:25,567 ‫لذا، علينا إيجاد جزء من المتحف‬ ‫تليقين فيه بشكل أفضل.‬ 285 00:16:25,651 --> 00:16:27,027 ‫إن ظننت أن هذا ممكن.‬ 286 00:16:27,111 --> 00:16:29,363 ‫يتحتم أن يكون ممكنًا. لن أدعهم يتخلصوا منك.‬ 287 00:16:29,446 --> 00:16:31,532 ‫أولًا، معرض السهل الجليدي.‬ 288 00:16:32,157 --> 00:16:35,244 ‫يمكننا نقلك إلى هنا،‬ ‫وفي النهار بوسعك تحية الضيوف‬ 289 00:16:35,327 --> 00:16:36,787 ‫وإخبارهم عن صالة العرض.‬ 290 00:16:36,870 --> 00:16:42,084 ‫مثل كيف أنه تم اكتشافه منذ خمسة آلاف سنة‬ ‫من قبل "ماريان تاندرا"‬ 291 00:16:42,167 --> 00:16:45,295 ‫بعدما سرق الفظ البحري طبقها الدوار.‬ 292 00:16:45,379 --> 00:16:46,672 ‫عجبًا، حقًا؟‬ 293 00:16:46,755 --> 00:16:49,466 ‫مهلًا. "دادلي"! لا، هذا غير صحيح.‬ 294 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‫آسف. حين أجهل شيئًا ما،‬ 295 00:16:52,428 --> 00:16:56,598 ‫أقوم عادةً بالتأليف وآمل أن أكون محقًا،‬ ‫إلا أنني لا أكون محقًا أبدًا.‬ 296 00:16:56,682 --> 00:17:00,102 ‫حسنًا، هذا جديد بالنسبة إليّ.‬ ‫لكنني سأجرب.‬ 297 00:17:02,688 --> 00:17:04,732 ‫كيف الحال في موقعك الجديد؟‬ 298 00:17:04,815 --> 00:17:11,238 ‫رائع. دعوت توًا أطفال "ليمورسون"‬ ‫لزيارة السهل الجليدي والاستمتاع بعجائبه.‬ 299 00:17:11,321 --> 00:17:12,740 ‫إنهم هناك يلعبون الآن.‬ 300 00:17:12,823 --> 00:17:14,992 ‫هناك؟ يا ويلي!‬ 301 00:17:16,827 --> 00:17:18,120 ‫فرار جماعي!‬ 302 00:17:18,203 --> 00:17:20,372 ‫فرار جماعي!‬ 303 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 ‫نجوت!‬ 304 00:17:21,373 --> 00:17:24,543 ‫آسفة. أظنني بالغت في الدعوة قليلًا؟‬ 305 00:17:25,169 --> 00:17:27,212 ‫- أجل!‬ ‫- هيا!‬ 306 00:17:27,713 --> 00:17:32,301 ‫الآن هذا مكان رائع لـ"آني".‬ ‫القطار هنا منذ وقت طويل أيضًا.‬ 307 00:17:34,595 --> 00:17:36,930 ‫تحياتي. وأهلًا بكم في قطار المتحف.‬ 308 00:17:37,014 --> 00:17:40,726 ‫هذه نسخة طبق الأصل من المحرك البخاري‬ ‫الموجود عادةً في...‬ 309 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 ‫بصفتك مهندسة،‬ ‫ألا يُفترض أن تركزي على الطريق؟‬ 310 00:17:44,021 --> 00:17:47,524 ‫في الواقع، تسير القطارات البخارية‬ ‫على القضبان بدلًا من الطرق.‬ 311 00:17:47,608 --> 00:17:51,111 ‫ورغم ذلك، أظن أنه طالما هذا قطار متحف،‬ ‫فإنه لن يسير على...‬ 312 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 313 00:17:52,821 --> 00:17:53,989 ‫- لا!‬ ‫- حذار!‬ 314 00:17:54,073 --> 00:17:54,948 ‫يا صاح!‬ 315 00:17:57,076 --> 00:17:58,077 ‫هل الجميع بخير؟‬ 316 00:17:58,160 --> 00:17:59,119 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 317 00:17:59,203 --> 00:18:01,497 ‫هل بوسع أحد إيقاف القبة؟‬ 318 00:18:01,580 --> 00:18:02,998 ‫أريد النزول.‬ 319 00:18:08,629 --> 00:18:10,005 ‫جرّبنا كل الأماكن.‬ 320 00:18:10,089 --> 00:18:12,299 ‫كل أنحاء المتحف.‬ 321 00:18:12,382 --> 00:18:16,011 ‫من موطن خنزير الأرض‬ ‫إلى صالة عرض "زيمبابوي".‬ 322 00:18:16,095 --> 00:18:20,140 ‫ورغم ذلك،‬ ‫لم نجد مكانًا جديدًا مناسبًا لـ"آني".‬ 323 00:18:20,224 --> 00:18:21,767 ‫لكن لا يمكننا الاستسلام.‬ 324 00:18:21,850 --> 00:18:23,227 ‫أمي محقة. نحن...‬ 325 00:18:26,605 --> 00:18:28,607 ‫"آني"، إلام تنظرين؟‬ 326 00:18:29,483 --> 00:18:32,486 ‫أتأمل المنظر البديع لتساقط الثلج فحسب.‬ 327 00:18:32,569 --> 00:18:35,948 ‫صالة عرض القطب الشمالي مذهلة، أليس كذلك؟‬ ‫لم أزرها قبلًا.‬ 328 00:18:36,573 --> 00:18:39,785 ‫لم نستطع إيجاد المكان المناسب لك في المتحف‬ 329 00:18:39,868 --> 00:18:42,454 ‫لأنه لا يُوجد مكان مناسب في المتحف.‬ 330 00:18:42,538 --> 00:18:46,542 ‫هذا صحيح! لم تطأ قدمي العالم الخارجي.‬ 331 00:18:46,625 --> 00:18:51,046 ‫أظن أنني الآن أريد استكشاف‬ ‫ما يُوجد خارج المتحف فحسب.‬ 332 00:18:51,130 --> 00:18:54,967 ‫إذًا عليك الذهاب.‬ ‫سنساعدك على حزم أغراضك وسنودعك.‬ 333 00:18:55,050 --> 00:18:56,385 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 334 00:18:59,263 --> 00:19:01,140 ‫حسنًا، أظن أنني مستعدة للذهاب.‬ 335 00:19:01,223 --> 00:19:03,559 ‫شكرًا على كل المعدات يا "ريدلي".‬ ‫وداعًا يا جماعة!‬ 336 00:19:03,642 --> 00:19:05,811 ‫وشكرًا على حضور حفل توديعي.‬ 337 00:19:05,894 --> 00:19:09,148 ‫تأكدوا من التحقق من صحّة ركن سياراتكم‬ ‫في طريق خروجكم و...‬ 338 00:19:09,231 --> 00:19:10,065 ‫"آني"!‬ 339 00:19:10,149 --> 00:19:13,026 ‫صحيح. لم أعد مُرحّبة.‬ 340 00:19:13,110 --> 00:19:14,862 ‫كما أننا لا نملك سيارات.‬ 341 00:19:14,945 --> 00:19:18,615 ‫هل أنت متأكدة من أنك‬ ‫لا تريدين البقاء أكثر قليلًا؟‬ 342 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 ‫أنا مستعدة للذهاب يا "سارة".‬ ‫شكرًا على كل السنوات الرائعة.‬ 343 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 ‫- أتمنى لك رحلة رائعة!‬ ‫- وداعًا!‬ 344 00:19:25,747 --> 00:19:26,623 ‫مع السلامة!‬ 345 00:19:28,876 --> 00:19:30,210 ‫مهلًا. لا!‬ 346 00:19:30,294 --> 00:19:31,170 ‫أمي!‬ 347 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 ‫"سارة"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 348 00:19:38,385 --> 00:19:40,929 ‫لا يمكنك مغادرة المتحف.‬ ‫القطب الشمالي بارد.‬ 349 00:19:41,013 --> 00:19:43,515 ‫وهناك دببة قطبية تبدو ظريفة في الصور،‬ 350 00:19:43,599 --> 00:19:46,351 ‫لكنها في الواقع كبيرة جدًا و...‬ ‫مهلًا، لا تتحركي.‬ 351 00:19:46,852 --> 00:19:49,855 ‫حسنًا يا "آني"، نحن على جليد رقيق.‬ 352 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 ‫سيكون الأمر كما يرام. اتجهي نحوي ببطء.‬ 353 00:19:54,234 --> 00:19:56,570 ‫ببطء.‬ 354 00:19:57,487 --> 00:19:59,364 ‫اركضي الآن!‬ 355 00:20:09,458 --> 00:20:13,170 ‫أهلًا ومرحبًا بك في كارثة كبيرة. ماذا أفعل؟‬ 356 00:20:13,253 --> 00:20:15,839 ‫لا تقلقي. نحن في طريقنا!‬ 357 00:20:15,923 --> 00:20:17,674 ‫أجل، نحن في طريقنا!‬ 358 00:20:18,258 --> 00:20:20,928 ‫حسنًا يا بطاريق، افعلوا ما تبرعون فيه.‬ 359 00:20:23,639 --> 00:20:25,432 ‫"ريدلي"! أين...‬ 360 00:20:25,515 --> 00:20:27,601 ‫هل طلب أحدهم نجدة البطاريق؟‬ 361 00:20:28,310 --> 00:20:30,062 ‫هل أنت بخير؟‬ 362 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 ‫إنني بخير الآن.‬ 363 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 ‫والآن ادفعوا.‬ 364 00:20:36,109 --> 00:20:40,030 ‫نجوت! لم أخض مغامرة قطبية كهذه‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 365 00:20:40,113 --> 00:20:44,368 ‫كل ما أردت فعله هو جعل "آني"‬ ‫تعيد التفكير في مغادرة المتحف.‬ 366 00:20:44,451 --> 00:20:47,579 ‫أجل، لماذا كنت تعارضين رحيلها بشدة يا أمي؟‬ 367 00:20:48,163 --> 00:20:50,791 ‫أظن أن أمورًا كثيرة تحدث مؤخرًا.‬ 368 00:20:50,874 --> 00:20:54,544 ‫كل المعارض الجديدة والتقنية وأنت.‬ 369 00:20:54,628 --> 00:20:55,712 ‫أنا؟‬ 370 00:20:55,796 --> 00:20:59,758 ‫تكبرين بسرعة شديدة،‬ ‫وأنت حارسة ناضجة للمتحف الآن.‬ 371 00:20:59,841 --> 00:21:03,095 ‫أظن أنني لم أرد أن يتغير شيء آخر فحسب.‬ 372 00:21:03,178 --> 00:21:07,307 ‫أمي، لو لم تتغير الأمور، لما عرفت كل هذا،‬ 373 00:21:07,391 --> 00:21:13,188 ‫وما اكتسبت كل أصدقائي الجدد،‬ ‫وما استخدمت تدريب الحارسة خاصتي لإنقاذك.‬ 374 00:21:13,272 --> 00:21:14,856 ‫يمكن أن يكون التغيير جيدًا.‬ 375 00:21:15,357 --> 00:21:18,527 ‫"حين بدأ كل هذا‬ 376 00:21:18,610 --> 00:21:22,197 ‫تغيّر الكثير منذئذ‬ 377 00:21:22,281 --> 00:21:25,784 ‫ورغم أن رأسي ما زال يدور‬ 378 00:21:25,867 --> 00:21:28,620 ‫كنت لأفعل ذلك مجددًا بسرور‬ 379 00:21:28,704 --> 00:21:32,541 ‫لأن الأمور ستسير كما ينبغي‬ 380 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 ‫ثقي بي، يمكن أن يكون التغيير جيدًا‬ 381 00:21:36,586 --> 00:21:43,510 ‫هذا التغيير الذي نمر به ليس بالأمر السهل‬ 382 00:21:43,593 --> 00:21:49,725 ‫لكن بينما أستمر في النمو‬ ‫سأستمر في النمو بالقرب منك‬ 383 00:21:49,808 --> 00:21:53,687 ‫لكن ستسير الأمور كما ينبغي‬ 384 00:21:53,770 --> 00:21:56,231 ‫ثقي بي يمكن أن يكون التغيير جيدًا‬ 385 00:21:56,315 --> 00:22:00,902 ‫قد يكون التغيير صعبًا ومخيفًا!‬ 386 00:22:00,986 --> 00:22:05,282 ‫لكن التغيير ضروري أيضًا‬ 387 00:22:06,116 --> 00:22:09,578 ‫ستسير الأمور كما ينبغي‬ 388 00:22:09,661 --> 00:22:13,206 ‫ثقي بي يمكن أن يكون التغيير جيدًا"‬ 389 00:22:14,958 --> 00:22:18,837 ‫مرحبًا بعودتكما إلى اليابسة.‬ ‫أنا سعيدة جدًا لأنكما بخير.‬ 390 00:22:18,920 --> 00:22:21,340 ‫إنني في أفضل حال. والفضل لابنتي.‬ 391 00:22:24,134 --> 00:22:28,347 ‫آسفة على محاولتي إيقافك يا "آني".‬ ‫أنت تستحقين رؤية العالم.‬ 392 00:22:28,430 --> 00:22:31,641 ‫إنك جعلت هذا المتحف‬ ‫أكثر روعة لوقت طويل، لكن...‬ 393 00:22:32,434 --> 00:22:36,313 ‫التغيير قد يكون جيدًا. رحلة موفقة.‬ 394 00:22:36,396 --> 00:22:37,230 ‫شكرًا لك.‬ 395 00:22:39,274 --> 00:22:42,736 ‫أيتها الأميرة، إنك تحتكرين النظارة. مجددًا!‬ 396 00:22:42,819 --> 00:22:47,449 ‫أُدعى "الملكة"‬ ‫وأرى كيف يكون الحكم على "المريخ".‬ 397 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 ‫يعجبني ذلك نوعًا ما.‬ 398 00:22:48,784 --> 00:22:50,202 ‫أمي، كيف حالك؟‬ 399 00:22:50,285 --> 00:22:52,788 ‫أنا بخير يا "ريدس".‬ ‫أفتقد "آني" قليلًا فحسب.‬ 400 00:22:52,871 --> 00:22:55,540 ‫حسنًا، لدينا مفاجأة لك.‬ 401 00:22:56,249 --> 00:22:57,834 ‫مفاجأة؟‬ 402 00:22:58,460 --> 00:23:01,380 ‫حسنًا، أنا في المتحف…‬ 403 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 ‫إنها "آني"!‬ 404 00:23:04,091 --> 00:23:05,467 ‫مرحبًا بك في المتحف.‬ 405 00:23:05,550 --> 00:23:08,345 ‫افتتحنا صالة عرض جديدة للعوالق.‬ 406 00:23:08,428 --> 00:23:13,225 ‫لذا احرصي على زيارة متجر الهدايا‬ ‫لشراء بعض الهدايا التذكارية الصغيرة.‬ 407 00:23:14,101 --> 00:23:15,268 ‫كيف...‬ 408 00:23:15,352 --> 00:23:19,564 ‫قامت "ريدلي" بتسجيل "آني" قبلما تغادر‬ ‫وحمّلتها على الواقع الافتراضي.‬ 409 00:23:19,648 --> 00:23:23,443 ‫يمكنها الآن تحيّة الضيوف‬ ‫في المتحف لفترة طويلة.‬ 410 00:23:23,527 --> 00:23:26,488 ‫ومتى اشتقت إليها، فبوسعك رؤيتها هنا.‬ 411 00:23:26,571 --> 00:23:27,406 ‫"ريدلي".‬ 412 00:23:30,409 --> 00:23:31,868 ‫أين ذهبت حاضنة "ريدلي"؟‬ 413 00:23:31,952 --> 00:23:35,330 ‫أعلم أنني وضعتها هنا في وقت سابق و...‬ ‫"ريدلي"، هل رأيت...‬ 414 00:23:41,795 --> 00:23:43,630 ‫بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.‬ 415 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬