1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,765 Na místě plném záhad, kde minulost ožívá, 3 00:00:15,849 --> 00:00:19,936 je historie znalá hrdinka, která si v tom libuje! 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,190 Zachraňuje naši budoucnost a zároveň chrání i minulost. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,110 Její okamžik právě přichází! 6 00:00:27,193 --> 00:00:31,322 Ridley Jonesová! Je smělá, odvážná a má kuráž. 7 00:00:31,406 --> 00:00:35,493 Ridley Jonesová! Střeží muzeum s hrdostí. 8 00:00:35,577 --> 00:00:40,582 Ridley Jonesová! Její smysl pro dobrodružství je nakažlivý. 9 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 S dinosaury, ptáky a šimpanzi po svém boku. 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,214 Ridley Jonesová! Nosí svůj pověstný klobouk. 11 00:00:48,298 --> 00:00:52,385 Ridley Jonesová! Nic jí není na překážku 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 a ničím se nenechá zastrašit. S každým dobrodružstvím zazáří, 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 vrhne se na něj a pak všechno zachrání! 14 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 Ridley Jonesová! 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,946 Dobro, zlo a koňský povoz. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,074 - Jupí! Jo! - Jo! 17 00:01:15,617 --> 00:01:18,203 - Zrychluju. Na maximum. - Páni! 18 00:01:18,912 --> 00:01:22,874 No teda! Oči muzea, chcete vidět 19 00:01:22,957 --> 00:01:27,378 ten nejskvělejší geniální skejťácký trik jurského typu? 20 00:01:27,462 --> 00:01:28,713 Připraveni! 21 00:01:28,797 --> 00:01:33,593 Můžete si být jisti, že vás Eruptor ohromí! 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,054 - Úžasné! - Pohleďte! Erupto… 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,181 - Jo! - Mám tě! 24 00:01:40,141 --> 00:01:44,104 Uf! Díky, Ridley. To bylo o fous. 25 00:01:44,187 --> 00:01:46,523 Je tam ta prasklina odjakživa? 26 00:01:46,606 --> 00:01:51,361 Ta je tam nově. Zvláštní. Řeknu mámě, ať se na to podívá. 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,571 Co to u všech hromů je? 28 00:01:53,655 --> 00:01:57,700 Prasklina způsobená kořenem našeho domku na stromě. 29 00:01:57,784 --> 00:02:00,745 Teda. Musí mít opravdu dlouhé kořeny! 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,958 Dlouhé a staré. Vždyť je to nejstarší místní strom. 31 00:02:05,041 --> 00:02:08,545 Muzeum vystavěli kolem něj. Je to jeho páteř. 32 00:02:08,628 --> 00:02:12,006 Drahá páteř, kterou hodlám vykopat. 33 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 Mohou se objevit další. Musí to pryč! 34 00:02:17,554 --> 00:02:20,515 Pane Peabody, vždyť je to náš domov! 35 00:02:20,598 --> 00:02:22,559 Už po celé generace! 36 00:02:22,642 --> 00:02:25,645 Kdepak. Strom mi nebude mrhat jměním. 37 00:02:25,728 --> 00:02:28,148 Zítra ráno ho nechám odstranit. 38 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 A teď mě omluvte, musím počítat penízky. 39 00:02:31,609 --> 00:02:32,944 Pane, pozor, kam… 40 00:02:33,903 --> 00:02:34,737 Šlapete. 41 00:02:35,780 --> 00:02:40,243 Udělal sis nepřítele, strome. Přírodu jsem nikdy neměl rád. 42 00:02:41,035 --> 00:02:44,247 Nezaplatíme někomu, aby o strom pečoval? 43 00:02:44,330 --> 00:02:46,833 Rozbiju prasátko. Je skoro plné… 44 00:02:46,916 --> 00:02:50,461 Rids, neříkám to ráda, ale tolik peněz nemáme. 45 00:02:50,545 --> 00:02:53,882 Počkej. To znamená, že přijdeme o domov? 46 00:02:53,965 --> 00:02:54,841 Zřejmě ano. 47 00:02:54,924 --> 00:02:58,178 Jak se dá chránit muzeum, když v něm nejsi? 48 00:02:58,261 --> 00:03:01,347 Nevím, ale nějak to vymyslíme. 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,561 Pro něj má zisk přednost před lidmi. 50 00:03:06,644 --> 00:03:08,605 Radši jdu začít balit. 51 00:03:08,688 --> 00:03:13,401 Ó můj Ra! Pan Peabody nás nemůže takhle rozdělit! 52 00:03:13,484 --> 00:03:15,111 Je mi do frkání! 53 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 Jeho srdce je chladnější než měsíce Jupiteru. 54 00:03:19,115 --> 00:03:22,577 Snad se s mámou a babi neodstěhujete daleko. 55 00:03:22,660 --> 00:03:25,914 Navštívíte ptáka dodo, abyste se ujistili, 56 00:03:25,997 --> 00:03:28,416 že je stále jediný svého druhu? 57 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 Naše rodina drží při sobě. 58 00:03:30,960 --> 00:03:33,671 Seženu peníze na záchranu stromu. 59 00:03:33,755 --> 00:03:35,924 - Co to zatraceně je? - Prr. 60 00:03:36,007 --> 00:03:39,302 Zatraceně, co vůbec to zatraceně znamená? 61 00:03:39,385 --> 00:03:40,261 Co já vím! 62 00:03:40,345 --> 00:03:42,222 Ahoj, mamko a taťko! 63 00:03:42,305 --> 00:03:43,264 Čau, Ridley! 64 00:03:43,348 --> 00:03:48,436 Kdo sem dal ten hrbol? Máme kořist, kterou je třeba schovat. 65 00:03:48,519 --> 00:03:49,646 „Kořist“, jo? 66 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 Co je s ní? 67 00:03:51,856 --> 00:03:55,860 V hledání pokladů jste s taťkou přeborníci, ne? 68 00:03:55,944 --> 00:03:59,739 Nejlepší na západě. Teda muzea. Na východě taky! 69 00:03:59,822 --> 00:04:03,534 Pomůžete mi najít kořist? Na záchranu muzea. 70 00:04:04,452 --> 00:04:08,873 Určitě se záchranou pomůžeme. Vy Jonesové jste dobří lidé. 71 00:04:08,957 --> 00:04:12,460 Jsme něčemu na stopě a pomoc by se hodila. 72 00:04:12,543 --> 00:04:17,257 Kdo si poklad najde, toho je. Spravedlivě se rozdělíme. 73 00:04:17,340 --> 00:04:19,300 - Ruku na to. - Platí. 74 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 Už není cesty zpět. Musím tě varovat, slečinko. 75 00:04:23,054 --> 00:04:25,890 Najít takový poklad nebude snadné. 76 00:04:27,433 --> 00:04:29,978 Proč se směje? Mě to děsí. 77 00:04:30,061 --> 00:04:32,730 Jen pokyvuj hlavou a usmívej se. 78 00:04:38,569 --> 00:04:40,905 Vítejte v naší tajné skrýši. 79 00:04:40,989 --> 00:04:43,658 Páni! Opuštěný výstavní prostor. 80 00:04:43,741 --> 00:04:47,120 Vždy mě zajímalo, co tu je. Hele, smaragd! 81 00:04:47,203 --> 00:04:51,291 Je v něm celé jmění, ale nachází se ve starém dole. 82 00:04:51,374 --> 00:04:54,711 Bude to těžké. I pro dobrodružku jako ty. 83 00:04:54,794 --> 00:04:58,589 Jsem strážkyně muzea, to snad víte. Zvládnu to. 84 00:04:59,549 --> 00:05:00,758 Jde se, týme. 85 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 To nikdy neomrzí. 86 00:05:06,556 --> 00:05:10,810 - Panečku, koleje. - Ale kde jsou důlní vozíky? 87 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 Budete muset jít po svých. 88 00:05:12,979 --> 00:05:16,274 Sledujte náš povoz. Máme vlastní cestičku. 89 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 Hyjé! Jeďte, koníci. 90 00:05:20,361 --> 00:05:23,573 Šimpi, nemohla bys nás tím dolem provést? 91 00:05:23,656 --> 00:05:25,241 Promiň, sluníčko. 92 00:05:25,325 --> 00:05:29,746 Ten důl se rozpadá rychleji než babiččin pověstný chleba. 93 00:05:29,829 --> 00:05:34,542 Tak, Oči. Půjdeme pomalu a nebudeme dělat rychlé pohyby. 94 00:05:35,043 --> 00:05:36,210 Super! 95 00:05:37,462 --> 00:05:38,379 Ajaj! 96 00:05:40,256 --> 00:05:44,552 Za to můžu já! Ralph mě zlobí. Teda můžeme za to oba. 97 00:05:44,635 --> 00:05:45,887 To není dobré. 98 00:05:47,513 --> 00:05:49,682 Za mnou a egyptským krokem! 99 00:05:54,062 --> 00:05:55,355 Skoro. 100 00:05:55,438 --> 00:05:58,483 Obávám se, že tunel není pro dinosaury. 101 00:05:58,566 --> 00:06:02,362 Fred má pravdu. Dante, vrať se do rotundy. Zatím! 102 00:06:02,445 --> 00:06:07,325 Jsem zklamaný, že nemůžu hledat poklad. Všem přeju hodně štěstí. 103 00:06:11,954 --> 00:06:16,959 Nejsem odborník na staré doly, ale zřejmě jsme ve slepé uličce. 104 00:06:17,043 --> 00:06:19,545 To je ten nejděsivější konec! 105 00:06:19,629 --> 00:06:23,174 - Rychleji! Juchů! - Hyjé! 106 00:06:24,050 --> 00:06:27,595 Zdání může klamat. Uvolněte cestu pro bizona! 107 00:06:29,389 --> 00:06:30,306 Páni! 108 00:06:30,390 --> 00:06:32,558 Rychle! Dlouho to nevydržím. 109 00:06:32,642 --> 00:06:36,270 Nevěřím, že to říkám. Ridley, Ismat, běžte! 110 00:06:36,354 --> 00:06:38,815 Zůstanu tady a pomůžu Freddymu! 111 00:06:38,898 --> 00:06:40,525 Dudley, jsi si jistý? 112 00:06:40,608 --> 00:06:43,111 Ne, ale pro dům Ridley cokoliv! 113 00:06:43,194 --> 00:06:45,571 Oběma díky. Uvidíme se pak. 114 00:06:48,282 --> 00:06:49,200 Uf! 115 00:06:51,452 --> 00:06:53,204 Tamhle je povoz! 116 00:06:53,287 --> 00:06:56,207 - Měli byste držet krok! - Hyjé! 117 00:06:57,291 --> 00:06:58,292 To ne! 118 00:07:00,503 --> 00:07:01,462 Počkej. 119 00:07:01,546 --> 00:07:04,882 To je lepší. Víš, že královna tmu nemusí. 120 00:07:04,966 --> 00:07:05,800 Stůj! 121 00:07:05,883 --> 00:07:06,801 Ty jo! 122 00:07:08,845 --> 00:07:12,849 Díky, Ridley. Navíc nerada padám do bezedných jam. 123 00:07:12,932 --> 00:07:16,561 Ani já ne. Netuším, jak to překonáme. 124 00:07:16,644 --> 00:07:18,896 Leda to nějak přeletět. 125 00:07:18,980 --> 00:07:23,651 Možná bychom mohly použít moje zábaly! 126 00:07:23,734 --> 00:07:27,655 Z módního doplňku se stane posuvná karabina. 127 00:07:27,738 --> 00:07:28,739 Skvělý nápad. 128 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 Jo! 129 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 Super. 130 00:07:33,619 --> 00:07:34,912 A co ty? 131 00:07:34,996 --> 00:07:39,083 Poklad musíš najít do rána, jinak sbohem domečku. 132 00:07:39,167 --> 00:07:42,795 Tým Očí se vzdal dobrodružství v tvůj prospěch. 133 00:07:42,879 --> 00:07:45,548 Víme, jak je ten strom důležitý. 134 00:07:45,631 --> 00:07:49,302 Je to páteř muzea. Nikoho z vás nezklamu. 135 00:07:49,385 --> 00:07:50,678 Jdu na to! 136 00:07:54,140 --> 00:07:58,394 Ať Fred a Dudley zas odsunou balvan. Uvidíme se v muzeu. 137 00:07:58,478 --> 00:08:01,481 Hodně štěstí při dobývání starého dolu. 138 00:08:03,483 --> 00:08:07,528 Dobré! Žádné bezedné jámy ani zeď z balvanů. 139 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 Ridley! Tady! 140 00:08:10,364 --> 00:08:13,493 Vítej na konci tunelu. 141 00:08:13,576 --> 00:08:16,913 Musím říct, že jste si s tím dolem poradili. 142 00:08:16,996 --> 00:08:20,416 Tak k čemu mě potřebujete? A kde je drahokam? 143 00:08:20,500 --> 00:08:22,793 Asi za tím velkým kbelíkem. 144 00:08:22,877 --> 00:08:24,504 Na nás je moc těžký. 145 00:08:24,587 --> 00:08:26,923 To není kbelík, ale vozík. 146 00:08:29,884 --> 00:08:33,095 - Tady to je. - Jsme boháči! 147 00:08:33,179 --> 00:08:36,432 No ne! Smaragd. Je nádherný. 148 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 Je zaseklý ve zdi. 149 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 Tady budou potřeba svaly. 150 00:08:44,023 --> 00:08:45,608 Máš je mít. 151 00:08:48,236 --> 00:08:50,947 Na tři dáme hej rup. 152 00:08:52,365 --> 00:08:54,325 Raz, dva… 153 00:08:54,408 --> 00:08:56,285 Hej rup! 154 00:08:58,579 --> 00:09:01,040 Jejda! Mám ho! 155 00:09:01,123 --> 00:09:02,833 - Juchů! - Jupí! 156 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 To ne, důl se bortí! 157 00:09:05,545 --> 00:09:07,964 Měli bychom odsud vypadnout! 158 00:09:08,047 --> 00:09:09,799 Pozor! Kameny! 159 00:09:11,342 --> 00:09:14,679 Ne! Obří díra na kolejích. Držte se! 160 00:09:15,388 --> 00:09:16,514 Páni! 161 00:09:19,225 --> 00:09:21,811 - Jupí! - Juchů! 162 00:09:24,230 --> 00:09:27,441 Zvládli jsme to! Další zastávka Jonesovi. 163 00:09:28,067 --> 00:09:31,404 Podívej, co jsme našli ve starém dole. 164 00:09:31,487 --> 00:09:34,365 Poklad! Prodáme ho a zachráníme dům. 165 00:09:34,448 --> 00:09:37,994 To je ale smaragd. Musí stát majlant. 166 00:09:38,077 --> 00:09:40,288 - Ale to nejde. - Proč ne? 167 00:09:40,371 --> 00:09:43,916 Mamka a taťka říkají, že kdo ho najde, toho je. 168 00:09:44,000 --> 00:09:46,627 Ten klenot je artefakt, ne poklad. 169 00:09:46,711 --> 00:09:49,964 Ženy Jonesů jsou ochránkyně, ne zlatokopky. 170 00:09:50,047 --> 00:09:55,469 Artefakty nemůžeme prodávat. Jejich vystavováním objasňujeme minulost. 171 00:09:55,970 --> 00:10:00,433 Podařilo se nám objevit vzácný a neocenitelný drahokam. 172 00:10:01,267 --> 00:10:07,898 Je v něm příběh, který může vyprávět, a v tom spočívá jeho hodnota. 173 00:10:07,982 --> 00:10:12,570 Uchováme ho v bezpečí, přímo tady pod tou obří kopulí. 174 00:10:12,653 --> 00:10:17,325 Neměl by mít každý svůj domov? 175 00:10:17,408 --> 00:10:22,121 Pták dodo a dinosaurus, my jako Jonesovi 176 00:10:22,788 --> 00:10:29,128 se je snažíme chránit a opečovávat, udržovat minulost při životě. 177 00:10:29,211 --> 00:10:33,924 Jejich historky sdílíme se všemi, mladými i starými, 178 00:10:34,008 --> 00:10:39,096 protože všichni si zaslouží, aby jejich příběhy někdo převyprávěl. 179 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Dávají nám lekce, 180 00:10:41,849 --> 00:10:45,061 kterým se rádi přiučíme. 181 00:10:45,144 --> 00:10:51,567 Když jim najdeme lepší domov, vrátíme je na místo… 182 00:10:52,193 --> 00:10:56,739 Které mohou nazývat svým vlastním, ať už jsou kdekoliv. 183 00:10:56,822 --> 00:11:02,912 Neměl by mít každý svůj domov? 184 00:11:03,996 --> 00:11:05,164 Máš pravdu. 185 00:11:05,247 --> 00:11:10,127 Strážce muzea se neřídí heslem „Kdo něco najde, toho to je.“ 186 00:11:10,211 --> 00:11:14,840 Uvažuj! Když ten kámen prodáš, uvidí ho jen kupující. 187 00:11:14,924 --> 00:11:21,263 To je ono! Můžeme drahokam vystavit, vybrat za něj vstupné a domek zachránit. 188 00:11:21,347 --> 00:11:24,975 Tak artefakt ochráníme a navíc ukážeme ostatním. 189 00:11:25,059 --> 00:11:27,395 Skvělý plán, slečno Jonesová. 190 00:11:28,270 --> 00:11:33,025 Dobré ráno, Jonesovi. Jste připraveny dát stromu sbohem? 191 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 To nebude nutné. 192 00:11:34,443 --> 00:11:36,487 Ne s výstavou drahokamů. 193 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Cože? 194 00:11:38,739 --> 00:11:42,785 V muzeu je nyní vystaven nesmírně cenný smaragd. 195 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 Zdravím! 196 00:11:43,786 --> 00:11:46,997 Už máme vyprodané lístky na celé léto. 197 00:11:47,081 --> 00:11:51,168 To postačí na dlouhodobou péči o náš strom. 198 00:11:51,252 --> 00:11:55,840 No ne! Vydělám tolik peněz. Au! Co to bylo? 199 00:11:55,923 --> 00:11:56,799 Co jako? 200 00:11:57,675 --> 00:11:59,552 Takže může strom zůstat? 201 00:11:59,635 --> 00:12:00,928 Ano, může. 202 00:12:04,223 --> 00:12:05,266 - Jo! - Jupí! 203 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Týme Očí, slyšíte? 204 00:12:06,851 --> 00:12:08,436 - Úžasné! - Hurá! 205 00:12:08,519 --> 00:12:09,687 Juchů! 206 00:12:09,770 --> 00:12:12,314 Poděkování patří mamce a taťkovi. 207 00:12:12,398 --> 00:12:14,567 Drahokam uvidí děti odevšad. 208 00:12:14,650 --> 00:12:18,237 - Pane jo. - Pro rozkošné návštěvníky cokoliv. 209 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 A děkuju i týmu Očí. 210 00:12:20,072 --> 00:12:23,701 Bez vás by se domeček na stromě nezachránil. 211 00:12:23,784 --> 00:12:25,745 Od čeho jsou přátelé? 212 00:12:28,914 --> 00:12:30,499 Annie chce pryč. 213 00:12:31,125 --> 00:12:33,419 Jsem ráda, že třídíme věci. 214 00:12:33,502 --> 00:12:37,506 Jak se dá uspořádat výprodej, když bydlíme na stromě? 215 00:12:38,257 --> 00:12:42,052 Netuším, ale vím jistě, že je čas na jarní úklid. 216 00:12:42,136 --> 00:12:46,015 Nechat, nebo ne? Těžítko z Velikonočního ostrova. 217 00:12:46,098 --> 00:12:48,642 Jo, nechat. Vypadá jako Lou. 218 00:12:49,185 --> 00:12:50,895 Mapa pokladů Amazonie? 219 00:12:50,978 --> 00:12:56,233 Nechat. V Amazonii se ztratíš raz dva. A piraně se na cestu nezeptáš. 220 00:12:56,901 --> 00:12:58,152 Peří ptáka dodo? 221 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 Vyhodit. 222 00:13:02,239 --> 00:13:05,618 Ridley, tady je tvůj starý mazlík. 223 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 Můj co? 224 00:13:06,619 --> 00:13:09,371 Mazlík. Tvoje dětská deka. 225 00:13:09,455 --> 00:13:13,417 Jako malá jsi ji brala všude. To bylo tak roztomilé. 226 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Vyhodit. 227 00:13:14,710 --> 00:13:18,672 Prosím? Vždyť je tak přítulná. Jako ty. 228 00:13:19,507 --> 00:13:23,302 Mami! Na dětskou deku jsem podle mě moc stará. 229 00:13:23,385 --> 00:13:26,096 Navíc jsem teď ochránkyně muzea. 230 00:13:26,180 --> 00:13:30,434 Mojí dekou je dobrodružství a polštářem nebezpečí. 231 00:13:31,185 --> 00:13:35,856 Páni! Moje dětské boty. Nemůžu uvěřit, že jsem byla tak malá. 232 00:13:36,774 --> 00:13:38,734 - Mumiózní! - Páni! 233 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 Co se to tam děje? 234 00:13:40,361 --> 00:13:41,654 Ty jo! 235 00:13:41,737 --> 00:13:42,571 Co vidíš? 236 00:13:42,655 --> 00:13:44,990 Nazdar, Oči! Co tu vyvádíte? 237 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 Zkoušíme novinku, virtuální realitu. 238 00:13:48,035 --> 00:13:51,747 Teda chtěli jsme. Dokud nám to princezna nevzala. 239 00:13:51,831 --> 00:13:54,375 Je to realita, ale virtuální. 240 00:13:54,458 --> 00:13:58,379 Nasaď si to na svou hlavu, ta moje je prázdná. 241 00:13:59,171 --> 00:14:01,048 Virtuálka je super. 242 00:14:01,131 --> 00:14:04,593 Jo, pan P. ji koupil na novou výstavu. 243 00:14:04,677 --> 00:14:08,472 Nevěřím, že to říkám. Peabody udělal něco správně. 244 00:14:08,973 --> 00:14:09,974 Divný pocit. 245 00:14:10,057 --> 00:14:12,810 To bylo královsky úžasné! 246 00:14:12,893 --> 00:14:15,062 Ukaž, zkusím si to. 247 00:14:15,771 --> 00:14:20,526 No ne! To se zdá tak opravdické, dokonce i na omak. 248 00:14:20,609 --> 00:14:23,988 Protože to opravdické je! Na rohy nesahat! 249 00:14:24,071 --> 00:14:27,575 Jejda. Promiň. Chceš to zkusit, Ridley? 250 00:14:27,658 --> 00:14:29,243 To si piš. 251 00:14:29,326 --> 00:14:30,911 Rozhodně ne. 252 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Pan Peabody! 253 00:14:32,496 --> 00:14:34,206 Virtuální pan Peabody? 254 00:14:34,290 --> 00:14:37,418 Technologie má sloužit dobrým účelům. 255 00:14:37,501 --> 00:14:41,380 Ne! Slyším ho. Tady, v reálném světě. Schovat! 256 00:14:42,631 --> 00:14:47,970 Jen říkám, že když chcete otevřít novou výstavu, máte nám dát vědět. 257 00:14:48,053 --> 00:14:53,475 Otevírám expozici s virtuální realitou, abychom byli moderní a ziskoví. 258 00:14:53,559 --> 00:14:55,394 Chci říct, přitažliví. 259 00:14:55,477 --> 00:14:59,690 Postavte ji tamhle, Lonny. U té hromady s harampádím. 260 00:14:59,773 --> 00:15:00,941 Rozkaz, pane P! 261 00:15:01,025 --> 00:15:04,737 Počkat. To není harampádí, ale původní Annie. 262 00:15:04,820 --> 00:15:07,990 Vítala hosty v den otevření muzea. 263 00:15:08,073 --> 00:15:10,993 Je důležitou součástí naší historie. 264 00:15:11,076 --> 00:15:12,870 Je tam jak pěst na oko. 265 00:15:12,953 --> 00:15:16,832 V moderním muzeu, které stavím, nemá co dělat. 266 00:15:16,916 --> 00:15:21,045 Zbavte se ji, nebo se zbavím já vás. Jdeme, Lonny. 267 00:15:21,629 --> 00:15:23,923 To snad ne. Zase? 268 00:15:26,926 --> 00:15:29,595 Annie pro tebe dost znamená, viď? 269 00:15:29,678 --> 00:15:33,682 Dřív jsi ji zdravila. Bez ní si to neumím představit. 270 00:15:33,766 --> 00:15:37,561 Neboj. Vymyslíme, jak ji zachránit. Spolehni se. 271 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 O mě se bát nemusíte. 272 00:15:40,564 --> 00:15:44,026 Zdravím ženy od Jonesů. Vítejte v hale 3C. 273 00:15:44,109 --> 00:15:49,239 V místě několika úchvatných exponátů. Včetně mě, robotické Annie. 274 00:15:49,323 --> 00:15:53,077 Annie, nemusíš nám dávat exkurzi. Žijeme tu, víš? 275 00:15:53,160 --> 00:15:56,622 No jo, vlastně. Síla zvyku. 276 00:15:56,705 --> 00:16:01,126 Slyšela jsem, jak se s panem P. dohadujete o mé záchraně. 277 00:16:02,169 --> 00:16:05,464 Jsem součástí tohoto muzea odjakživa. 278 00:16:05,547 --> 00:16:09,510 Pauza by mi neuškodila. Navíc má pan Peabody pravdu. 279 00:16:09,593 --> 00:16:12,680 K těm novátorským expozicím se nehodím. 280 00:16:13,347 --> 00:16:15,432 Počkat, dostala jsem nápad. 281 00:16:16,725 --> 00:16:21,772 Pan Peabody říkal, že vedle virtuální reality příliš vyčníváš, že? 282 00:16:21,855 --> 00:16:25,609 Takže stačí najít část muzea, kam zapadneš lépe. 283 00:16:25,693 --> 00:16:27,027 Pokud by to šlo. 284 00:16:27,111 --> 00:16:29,363 Musí. Zbavovat se tě nebudou. 285 00:16:29,446 --> 00:16:31,532 První je výstava tundry. 286 00:16:32,116 --> 00:16:34,994 Přes den tady budeš vítat návštěvníky 287 00:16:35,077 --> 00:16:36,787 a vyprávět o exhibici. 288 00:16:36,870 --> 00:16:41,959 Třeba jak byla před 5 000 lety objevena Marianne Tundrová poté, 289 00:16:42,042 --> 00:16:45,295 co jí mrož ukradl létající talíř. 290 00:16:45,379 --> 00:16:46,672 Páni, vážně? 291 00:16:46,755 --> 00:16:49,425 Ne, Dudley. To se nestalo. 292 00:16:49,508 --> 00:16:52,886 Pardon. Když něco nevím, tak si to vymyslím. 293 00:16:52,970 --> 00:16:56,598 A doufám, že to bude správně, ale nikdy není. 294 00:16:56,682 --> 00:17:00,102 Tak tohle je pro mě něco nového, ale proč ne. 295 00:17:02,604 --> 00:17:04,606 Co tvoje nové místo? 296 00:17:04,690 --> 00:17:11,238 Skvělé. Pozvala jsem Lemursonovy děti, aby se pokochaly kouzlem tundry. 297 00:17:11,321 --> 00:17:14,992 - Zrovna si tam hrají. - Přímo v tundře? 298 00:17:16,827 --> 00:17:18,120 Splašené stádo! 299 00:17:18,203 --> 00:17:20,289 Splašené stádo! 300 00:17:20,372 --> 00:17:21,874 - Uf! - Promiň. 301 00:17:21,957 --> 00:17:24,877 Asi jsem to s tím pozváním přehnala. 302 00:17:24,960 --> 00:17:27,212 - Jo! - Tak jedeme! 303 00:17:27,713 --> 00:17:32,301 Sem se Annie perfektně hodí. Vláček je tu taky odjakživa. 304 00:17:34,511 --> 00:17:37,014 Ahoj. Vítejte v muzejním vláčku. 305 00:17:37,097 --> 00:17:40,726 Tohle je replika parního stroje, který vynalezl… 306 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 Jako strojvůdkyně máš sledovat cestu. 307 00:17:44,021 --> 00:17:47,524 Parní vlaky jezdí po kolejích, ne po cestách. 308 00:17:47,608 --> 00:17:51,278 Protože je to muzejní vláček, tak nemůže… 309 00:17:51,361 --> 00:17:52,738 - Ale ne! - Páni! 310 00:17:52,821 --> 00:17:54,073 - To ne! - Pozor! 311 00:17:54,156 --> 00:17:54,990 Kámo! 312 00:17:57,076 --> 00:17:58,077 Jste celí? 313 00:17:58,160 --> 00:17:59,119 - Snad. - Jo. 314 00:17:59,203 --> 00:18:01,413 Zastavíte mi u rotundy? 315 00:18:01,497 --> 00:18:03,123 Chtěl bych vystoupit. 316 00:18:08,170 --> 00:18:10,005 Zkusili jsme všechno. 317 00:18:10,089 --> 00:18:12,216 Všude v muzeu. 318 00:18:12,299 --> 00:18:16,011 Od stanoviště žraloků až k expozici Zimbabwe. 319 00:18:16,095 --> 00:18:20,140 A ani tak jsme Annie nenašli vhodný domov. 320 00:18:20,224 --> 00:18:21,683 Ale nevzdáme to. 321 00:18:21,767 --> 00:18:23,102 Máma má pravdu. 322 00:18:23,936 --> 00:18:24,770 Počkat… 323 00:18:26,605 --> 00:18:28,607 Annie, na co se to díváš? 324 00:18:28,690 --> 00:18:32,486 Jen si užívám krásný výhled na padající sníh. 325 00:18:32,569 --> 00:18:36,448 Arktická výstava je úžasná. Nikdy jsem tam nebyla. 326 00:18:36,532 --> 00:18:39,785 Nemohli jsme ti najít místo uvnitř muzea, 327 00:18:39,868 --> 00:18:42,454 protože v něm žádné takové není. 328 00:18:42,538 --> 00:18:46,542 To je pravda! Ven jsem jaktěživ nevyšla. 329 00:18:46,625 --> 00:18:50,963 Moc bych si přála prozkoumat, co je mimo muzeum. 330 00:18:51,046 --> 00:18:55,050 No tak běž. Pomůžeme ti s balením a vyprovodíme tě. 331 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 - Výborně! - Jo! 332 00:18:59,304 --> 00:19:01,140 Takže můžu vyrazit. 333 00:19:01,223 --> 00:19:05,811 Díky za vybavení, Ridley. A taky děkuji, že mě vyprovázíte. 334 00:19:05,894 --> 00:19:09,148 Cestou ven si nechte potvrdit parkování… 335 00:19:09,231 --> 00:19:10,065 Annie! 336 00:19:10,149 --> 00:19:13,026 Jasně. Už nejsem uvaděčka. 337 00:19:13,110 --> 00:19:14,862 Navíc nemáme auta. 338 00:19:14,945 --> 00:19:18,615 Víš jistě, že nechceš ještě nějakou dobu zůstat? 339 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 Chci jít, Sarah. Díky za všechny ty krásné roky. 340 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 - Užij si výlet! - Ahoj! 341 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 A dávej pozor! 342 00:19:28,876 --> 00:19:30,210 Počkat. Ne! 343 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 Mami! 344 00:19:31,211 --> 00:19:32,296 Co? 345 00:19:35,883 --> 00:19:40,929 - Sarah, kde se tady bereš? - Nemůžeš odejít. V Arktidě je zima. 346 00:19:41,013 --> 00:19:44,308 A polární medvědi. Z obrázku to nepoznáš, 347 00:19:44,391 --> 00:19:46,268 ale jsou velcí… Nehýbat! 348 00:19:46,810 --> 00:19:49,855 Annie, jsme na tenkém ledě. 349 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 Bude to dobré. Jen se ke mně pomalu přisunuj. 350 00:19:54,151 --> 00:19:56,570 Pomalinku. 351 00:19:57,404 --> 00:19:59,364 - A běžíme! - No teda! 352 00:20:09,458 --> 00:20:13,170 Vítám vás u obrovské katastrofy. Co mám dělat? 353 00:20:13,253 --> 00:20:15,839 Neboj. Jsme na cestě! 354 00:20:15,923 --> 00:20:17,674 Jo, jsme na cestě! 355 00:20:17,758 --> 00:20:20,677 Tak, tučňáci. Naskákat do vody. 356 00:20:23,639 --> 00:20:25,432 Ridley! Kde jsi je… 357 00:20:25,515 --> 00:20:27,476 Objednal někdo tučňáky? 358 00:20:28,310 --> 00:20:30,062 Jsi v pořádku? 359 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 Teď už jo. 360 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 Můžete zatlačit! 361 00:20:36,109 --> 00:20:40,030 Arktické dobrodružství jsem už dlouho nezažila. 362 00:20:40,113 --> 00:20:44,326 Jen jsem chtěla, aby Annie přehodnotila odchod z muzea. 363 00:20:44,409 --> 00:20:47,579 Proč jsi byla tolik proti jejímu odchodu? 364 00:20:48,121 --> 00:20:54,544 Poslední dobou se toho děje nějak moc. Nové exponáty, technologie a taky ty. 365 00:20:54,628 --> 00:20:55,712 Co je se mnou? 366 00:20:55,796 --> 00:20:59,758 Rychle rosteš a už jsi právoplatná ochránkyně muzea. 367 00:20:59,841 --> 00:21:03,053 Asi nechci, aby se měnilo něco dalšího. 368 00:21:03,136 --> 00:21:07,224 Mami, kdyby se nic neměnilo, tak bych tohle neprožila, 369 00:21:07,307 --> 00:21:13,105 nepoznala nové kamarády ani nevyužila ochranářský výcvik k tvé záchraně. 370 00:21:13,188 --> 00:21:14,690 Změna je prospěšná. 371 00:21:15,315 --> 00:21:18,527 Jednou to všechno začalo 372 00:21:18,610 --> 00:21:22,197 a od té doby se mnohé změnilo. 373 00:21:22,281 --> 00:21:25,784 Přestože se mi pořád točí hlava, 374 00:21:25,867 --> 00:21:28,620 klidně bych to udělala znovu. 375 00:21:28,704 --> 00:21:32,541 Nakonec se věci vyřeší tak, jak mají. 376 00:21:32,624 --> 00:21:35,419 Věř mi, změna může být ku prospěchu. 377 00:21:36,545 --> 00:21:43,510 Změna, kterou procházíme, není jednoduchá. 378 00:21:43,593 --> 00:21:49,725 A i když rostu, budu ti pořád nablízku. 379 00:21:49,808 --> 00:21:53,603 Ale nakonec se věci vyřeší tak, jak mají. 380 00:21:53,687 --> 00:21:56,231 Věř, změna může být ku prospěchu. 381 00:21:56,315 --> 00:22:00,902 Změna může být těžká a děsivá! 382 00:22:00,986 --> 00:22:05,282 Jenže zároveň je změna potřebná. 383 00:22:06,116 --> 00:22:09,578 Nakonec se věci vyřeší tak, jak mají. 384 00:22:09,661 --> 00:22:13,123 Věř mi, změna může být ku prospěchu. 385 00:22:14,958 --> 00:22:18,712 Vítejte zpátky na souši. Dobře, že vám nic není. 386 00:22:18,795 --> 00:22:21,340 Líp jsem se necítila. Díky dceři. 387 00:22:24,134 --> 00:22:28,263 Promiň, že jsem ti bránila. Zasloužíš si poznat svět. 388 00:22:28,347 --> 00:22:31,558 Díky tobě muzeum dlouhou dobu zářilo, 389 00:22:32,392 --> 00:22:36,313 ale i změna může být dobrá. Šťastnou cestu. 390 00:22:36,396 --> 00:22:37,230 Děkuji. 391 00:22:39,274 --> 00:22:42,736 Princezno, ty sis zase přivlastnila brýle! 392 00:22:42,819 --> 00:22:47,449 Jsem královna. Právě vidím, jaké by bylo vládnout Marsu. 393 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 Celkem fajn. 394 00:22:48,784 --> 00:22:50,202 Mami, jak se máš? 395 00:22:50,285 --> 00:22:52,788 Dobře, Rids. Jen mi chybí Annie. 396 00:22:52,871 --> 00:22:55,540 No, máme pro tebe překvapení. 397 00:22:56,208 --> 00:22:57,793 Překvapení? 398 00:22:58,460 --> 00:23:01,380 Vidím. Teď jsem v muzeu… 399 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 No ne, Annie! 400 00:23:04,091 --> 00:23:08,220 Vítejte v muzeu. Otevřeli jsme výstavu svět planktonu. 401 00:23:08,303 --> 00:23:13,225 Tak si v obchodě se suvenýry nezapomeňte pořídit milou vzpomínku. 402 00:23:14,101 --> 00:23:15,268 Jak jste to… 403 00:23:15,352 --> 00:23:19,564 Ridley do toho nahrála Annie ještě předtím, než odešla. 404 00:23:19,648 --> 00:23:23,443 Takže může vítat návštěvníky muzea i nadále. 405 00:23:23,527 --> 00:23:26,488 A když se ti bude stýskat, podíváš se. 406 00:23:26,571 --> 00:23:27,531 Ale, Ridley. 407 00:23:29,616 --> 00:23:31,743 Kam zmizela Rydleyina deka? 408 00:23:31,827 --> 00:23:35,288 Vím, že jsem ji sem dávala. Ridley, nevidělas… 409 00:23:41,795 --> 00:23:43,630 Některé věci se nemění. 410 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 Překlad titulků: Michal Pokorny