1
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,678 --> 00:00:15,765
Na místě plném záhad, kde minulost ožívá,
3
00:00:15,849 --> 00:00:19,936
je historie znalá hrdinka,
která si v tom libuje!
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,190
Zachraňuje naši budoucnost
a zároveň chrání i minulost.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,110
Její okamžik právě přichází!
6
00:00:27,193 --> 00:00:31,322
Ridley Jonesová!
Je smělá, odvážná a má kuráž.
7
00:00:31,406 --> 00:00:35,493
Ridley Jonesová! Střeží muzeum s hrdostí.
8
00:00:35,577 --> 00:00:40,582
Ridley Jonesová!
Její smysl pro dobrodružství je nakažlivý.
9
00:00:40,665 --> 00:00:44,002
S dinosaury, ptáky a šimpanzi
po svém boku.
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,214
Ridley Jonesová!
Nosí svůj pověstný klobouk.
11
00:00:48,298 --> 00:00:52,385
Ridley Jonesová! Nic jí není na překážku
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
a ničím se nenechá zastrašit.
S každým dobrodružstvím zazáří,
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,935
vrhne se na něj a pak všechno zachrání!
14
00:01:01,019 --> 00:01:05,940
Ridley Jonesová!
15
00:01:09,611 --> 00:01:11,946
Dobro, zlo a koňský povoz.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,074
- Jupí! Jo!
- Jo!
17
00:01:15,617 --> 00:01:18,203
- Zrychluju. Na maximum.
- Páni!
18
00:01:18,912 --> 00:01:22,874
No teda! Oči muzea, chcete vidět
19
00:01:22,957 --> 00:01:27,378
ten nejskvělejší geniální skejťácký trik
jurského typu?
20
00:01:27,462 --> 00:01:28,713
Připraveni!
21
00:01:28,797 --> 00:01:33,593
Můžete si být jisti,
že vás Eruptor ohromí!
22
00:01:33,676 --> 00:01:36,054
- Úžasné!
- Pohleďte! Erupto…
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,181
- Jo!
- Mám tě!
24
00:01:40,141 --> 00:01:44,104
Uf! Díky, Ridley. To bylo o fous.
25
00:01:44,187 --> 00:01:46,523
Je tam ta prasklina odjakživa?
26
00:01:46,606 --> 00:01:51,361
Ta je tam nově. Zvláštní.
Řeknu mámě, ať se na to podívá.
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,571
Co to u všech hromů je?
28
00:01:53,655 --> 00:01:57,700
Prasklina způsobená kořenem
našeho domku na stromě.
29
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
Teda. Musí mít opravdu dlouhé kořeny!
30
00:02:00,829 --> 00:02:04,958
Dlouhé a staré.
Vždyť je to nejstarší místní strom.
31
00:02:05,041 --> 00:02:08,545
Muzeum vystavěli kolem něj.
Je to jeho páteř.
32
00:02:08,628 --> 00:02:12,006
Drahá páteř, kterou hodlám vykopat.
33
00:02:12,090 --> 00:02:15,135
Mohou se objevit další. Musí to pryč!
34
00:02:17,554 --> 00:02:20,515
Pane Peabody, vždyť je to náš domov!
35
00:02:20,598 --> 00:02:22,559
Už po celé generace!
36
00:02:22,642 --> 00:02:25,645
Kdepak. Strom mi nebude mrhat jměním.
37
00:02:25,728 --> 00:02:28,148
Zítra ráno ho nechám odstranit.
38
00:02:28,231 --> 00:02:31,526
A teď mě omluvte, musím počítat penízky.
39
00:02:31,609 --> 00:02:32,944
Pane, pozor, kam…
40
00:02:33,903 --> 00:02:34,737
Šlapete.
41
00:02:35,780 --> 00:02:40,243
Udělal sis nepřítele, strome.
Přírodu jsem nikdy neměl rád.
42
00:02:41,035 --> 00:02:44,247
Nezaplatíme někomu, aby o strom pečoval?
43
00:02:44,330 --> 00:02:46,833
Rozbiju prasátko. Je skoro plné…
44
00:02:46,916 --> 00:02:50,461
Rids, neříkám to ráda,
ale tolik peněz nemáme.
45
00:02:50,545 --> 00:02:53,882
Počkej. To znamená, že přijdeme o domov?
46
00:02:53,965 --> 00:02:54,841
Zřejmě ano.
47
00:02:54,924 --> 00:02:58,178
Jak se dá chránit muzeum,
když v něm nejsi?
48
00:02:58,261 --> 00:03:01,347
Nevím, ale nějak to vymyslíme.
49
00:03:03,683 --> 00:03:06,561
Pro něj má zisk přednost před lidmi.
50
00:03:06,644 --> 00:03:08,605
Radši jdu začít balit.
51
00:03:08,688 --> 00:03:13,401
Ó můj Ra! Pan Peabody
nás nemůže takhle rozdělit!
52
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
Je mi do frkání!
53
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
Jeho srdce je chladnější
než měsíce Jupiteru.
54
00:03:19,115 --> 00:03:22,577
Snad se s mámou a babi
neodstěhujete daleko.
55
00:03:22,660 --> 00:03:25,914
Navštívíte ptáka dodo, abyste se ujistili,
56
00:03:25,997 --> 00:03:28,416
že je stále jediný svého druhu?
57
00:03:28,499 --> 00:03:30,877
Naše rodina drží při sobě.
58
00:03:30,960 --> 00:03:33,671
Seženu peníze na záchranu stromu.
59
00:03:33,755 --> 00:03:35,924
- Co to zatraceně je?
- Prr.
60
00:03:36,007 --> 00:03:39,302
Zatraceně, co vůbec to zatraceně znamená?
61
00:03:39,385 --> 00:03:40,261
Co já vím!
62
00:03:40,345 --> 00:03:42,222
Ahoj, mamko a taťko!
63
00:03:42,305 --> 00:03:43,264
Čau, Ridley!
64
00:03:43,348 --> 00:03:48,436
Kdo sem dal ten hrbol?
Máme kořist, kterou je třeba schovat.
65
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
„Kořist“, jo?
66
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
Co je s ní?
67
00:03:51,856 --> 00:03:55,860
V hledání pokladů
jste s taťkou přeborníci, ne?
68
00:03:55,944 --> 00:03:59,739
Nejlepší na západě.
Teda muzea. Na východě taky!
69
00:03:59,822 --> 00:04:03,534
Pomůžete mi najít kořist?
Na záchranu muzea.
70
00:04:04,452 --> 00:04:08,873
Určitě se záchranou pomůžeme.
Vy Jonesové jste dobří lidé.
71
00:04:08,957 --> 00:04:12,460
Jsme něčemu na stopě a pomoc by se hodila.
72
00:04:12,543 --> 00:04:17,257
Kdo si poklad najde, toho je.
Spravedlivě se rozdělíme.
73
00:04:17,340 --> 00:04:19,300
- Ruku na to.
- Platí.
74
00:04:19,384 --> 00:04:22,971
Už není cesty zpět.
Musím tě varovat, slečinko.
75
00:04:23,054 --> 00:04:25,890
Najít takový poklad nebude snadné.
76
00:04:27,433 --> 00:04:29,978
Proč se směje? Mě to děsí.
77
00:04:30,061 --> 00:04:32,730
Jen pokyvuj hlavou a usmívej se.
78
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
Vítejte v naší tajné skrýši.
79
00:04:40,989 --> 00:04:43,658
Páni! Opuštěný výstavní prostor.
80
00:04:43,741 --> 00:04:47,120
Vždy mě zajímalo, co tu je. Hele, smaragd!
81
00:04:47,203 --> 00:04:51,291
Je v něm celé jmění,
ale nachází se ve starém dole.
82
00:04:51,374 --> 00:04:54,711
Bude to těžké. I pro dobrodružku jako ty.
83
00:04:54,794 --> 00:04:58,589
Jsem strážkyně muzea,
to snad víte. Zvládnu to.
84
00:04:59,549 --> 00:05:00,758
Jde se, týme.
85
00:05:04,345 --> 00:05:05,680
To nikdy neomrzí.
86
00:05:06,556 --> 00:05:10,810
- Panečku, koleje.
- Ale kde jsou důlní vozíky?
87
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
Budete muset jít po svých.
88
00:05:12,979 --> 00:05:16,274
Sledujte náš povoz. Máme vlastní cestičku.
89
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
Hyjé! Jeďte, koníci.
90
00:05:20,361 --> 00:05:23,573
Šimpi, nemohla bys nás tím dolem provést?
91
00:05:23,656 --> 00:05:25,241
Promiň, sluníčko.
92
00:05:25,325 --> 00:05:29,746
Ten důl se rozpadá rychleji
než babiččin pověstný chleba.
93
00:05:29,829 --> 00:05:34,542
Tak, Oči. Půjdeme pomalu
a nebudeme dělat rychlé pohyby.
94
00:05:35,043 --> 00:05:36,210
Super!
95
00:05:37,462 --> 00:05:38,379
Ajaj!
96
00:05:40,256 --> 00:05:44,552
Za to můžu já! Ralph mě zlobí.
Teda můžeme za to oba.
97
00:05:44,635 --> 00:05:45,887
To není dobré.
98
00:05:47,513 --> 00:05:49,682
Za mnou a egyptským krokem!
99
00:05:54,062 --> 00:05:55,355
Skoro.
100
00:05:55,438 --> 00:05:58,483
Obávám se, že tunel není pro dinosaury.
101
00:05:58,566 --> 00:06:02,362
Fred má pravdu.
Dante, vrať se do rotundy. Zatím!
102
00:06:02,445 --> 00:06:07,325
Jsem zklamaný, že nemůžu hledat poklad.
Všem přeju hodně štěstí.
103
00:06:11,954 --> 00:06:16,959
Nejsem odborník na staré doly,
ale zřejmě jsme ve slepé uličce.
104
00:06:17,043 --> 00:06:19,545
To je ten nejděsivější konec!
105
00:06:19,629 --> 00:06:23,174
- Rychleji! Juchů!
- Hyjé!
106
00:06:24,050 --> 00:06:27,595
Zdání může klamat.
Uvolněte cestu pro bizona!
107
00:06:29,389 --> 00:06:30,306
Páni!
108
00:06:30,390 --> 00:06:32,558
Rychle! Dlouho to nevydržím.
109
00:06:32,642 --> 00:06:36,270
Nevěřím, že to říkám.
Ridley, Ismat, běžte!
110
00:06:36,354 --> 00:06:38,815
Zůstanu tady a pomůžu Freddymu!
111
00:06:38,898 --> 00:06:40,525
Dudley, jsi si jistý?
112
00:06:40,608 --> 00:06:43,111
Ne, ale pro dům Ridley cokoliv!
113
00:06:43,194 --> 00:06:45,571
Oběma díky. Uvidíme se pak.
114
00:06:48,282 --> 00:06:49,200
Uf!
115
00:06:51,452 --> 00:06:53,204
Tamhle je povoz!
116
00:06:53,287 --> 00:06:56,207
- Měli byste držet krok!
- Hyjé!
117
00:06:57,291 --> 00:06:58,292
To ne!
118
00:07:00,503 --> 00:07:01,462
Počkej.
119
00:07:01,546 --> 00:07:04,882
To je lepší. Víš, že královna tmu nemusí.
120
00:07:04,966 --> 00:07:05,800
Stůj!
121
00:07:05,883 --> 00:07:06,801
Ty jo!
122
00:07:08,845 --> 00:07:12,849
Díky, Ridley. Navíc nerada padám
do bezedných jam.
123
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
Ani já ne. Netuším, jak to překonáme.
124
00:07:16,644 --> 00:07:18,896
Leda to nějak přeletět.
125
00:07:18,980 --> 00:07:23,651
Možná bychom mohly použít moje zábaly!
126
00:07:23,734 --> 00:07:27,655
Z módního doplňku
se stane posuvná karabina.
127
00:07:27,738 --> 00:07:28,739
Skvělý nápad.
128
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
Jo!
129
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
Super.
130
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
A co ty?
131
00:07:34,996 --> 00:07:39,083
Poklad musíš najít do rána,
jinak sbohem domečku.
132
00:07:39,167 --> 00:07:42,795
Tým Očí se vzdal dobrodružství
v tvůj prospěch.
133
00:07:42,879 --> 00:07:45,548
Víme, jak je ten strom důležitý.
134
00:07:45,631 --> 00:07:49,302
Je to páteř muzea. Nikoho z vás nezklamu.
135
00:07:49,385 --> 00:07:50,678
Jdu na to!
136
00:07:54,140 --> 00:07:58,394
Ať Fred a Dudley zas odsunou balvan.
Uvidíme se v muzeu.
137
00:07:58,478 --> 00:08:01,481
Hodně štěstí při dobývání starého dolu.
138
00:08:03,483 --> 00:08:07,528
Dobré! Žádné bezedné jámy
ani zeď z balvanů.
139
00:08:07,612 --> 00:08:09,113
Ridley! Tady!
140
00:08:10,364 --> 00:08:13,493
Vítej na konci tunelu.
141
00:08:13,576 --> 00:08:16,913
Musím říct,
že jste si s tím dolem poradili.
142
00:08:16,996 --> 00:08:20,416
Tak k čemu mě potřebujete?
A kde je drahokam?
143
00:08:20,500 --> 00:08:22,793
Asi za tím velkým kbelíkem.
144
00:08:22,877 --> 00:08:24,504
Na nás je moc těžký.
145
00:08:24,587 --> 00:08:26,923
To není kbelík, ale vozík.
146
00:08:29,884 --> 00:08:33,095
- Tady to je.
- Jsme boháči!
147
00:08:33,179 --> 00:08:36,432
No ne! Smaragd. Je nádherný.
148
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
Je zaseklý ve zdi.
149
00:08:41,896 --> 00:08:43,940
Tady budou potřeba svaly.
150
00:08:44,023 --> 00:08:45,608
Máš je mít.
151
00:08:48,236 --> 00:08:50,947
Na tři dáme hej rup.
152
00:08:52,365 --> 00:08:54,325
Raz, dva…
153
00:08:54,408 --> 00:08:56,285
Hej rup!
154
00:08:58,579 --> 00:09:01,040
Jejda! Mám ho!
155
00:09:01,123 --> 00:09:02,833
- Juchů!
- Jupí!
156
00:09:02,917 --> 00:09:05,461
To ne, důl se bortí!
157
00:09:05,545 --> 00:09:07,964
Měli bychom odsud vypadnout!
158
00:09:08,047 --> 00:09:09,799
Pozor! Kameny!
159
00:09:11,342 --> 00:09:14,679
Ne! Obří díra na kolejích. Držte se!
160
00:09:15,388 --> 00:09:16,514
Páni!
161
00:09:19,225 --> 00:09:21,811
- Jupí!
- Juchů!
162
00:09:24,230 --> 00:09:27,441
Zvládli jsme to! Další zastávka Jonesovi.
163
00:09:28,067 --> 00:09:31,404
Podívej, co jsme našli ve starém dole.
164
00:09:31,487 --> 00:09:34,365
Poklad! Prodáme ho a zachráníme dům.
165
00:09:34,448 --> 00:09:37,994
To je ale smaragd. Musí stát majlant.
166
00:09:38,077 --> 00:09:40,288
- Ale to nejde.
- Proč ne?
167
00:09:40,371 --> 00:09:43,916
Mamka a taťka říkají,
že kdo ho najde, toho je.
168
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
Ten klenot je artefakt, ne poklad.
169
00:09:46,711 --> 00:09:49,964
Ženy Jonesů jsou ochránkyně,
ne zlatokopky.
170
00:09:50,047 --> 00:09:55,469
Artefakty nemůžeme prodávat.
Jejich vystavováním objasňujeme minulost.
171
00:09:55,970 --> 00:10:00,433
Podařilo se nám objevit
vzácný a neocenitelný drahokam.
172
00:10:01,267 --> 00:10:07,898
Je v něm příběh, který může vyprávět,
a v tom spočívá jeho hodnota.
173
00:10:07,982 --> 00:10:12,570
Uchováme ho v bezpečí,
přímo tady pod tou obří kopulí.
174
00:10:12,653 --> 00:10:17,325
Neměl by mít každý svůj domov?
175
00:10:17,408 --> 00:10:22,121
Pták dodo a dinosaurus, my jako Jonesovi
176
00:10:22,788 --> 00:10:29,128
se je snažíme chránit a opečovávat,
udržovat minulost při životě.
177
00:10:29,211 --> 00:10:33,924
Jejich historky sdílíme se všemi,
mladými i starými,
178
00:10:34,008 --> 00:10:39,096
protože všichni si zaslouží,
aby jejich příběhy někdo převyprávěl.
179
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Dávají nám lekce,
180
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
kterým se rádi přiučíme.
181
00:10:45,144 --> 00:10:51,567
Když jim najdeme lepší domov,
vrátíme je na místo…
182
00:10:52,193 --> 00:10:56,739
Které mohou nazývat svým vlastním,
ať už jsou kdekoliv.
183
00:10:56,822 --> 00:11:02,912
Neměl by mít každý svůj domov?
184
00:11:03,996 --> 00:11:05,164
Máš pravdu.
185
00:11:05,247 --> 00:11:10,127
Strážce muzea se neřídí heslem
„Kdo něco najde, toho to je.“
186
00:11:10,211 --> 00:11:14,840
Uvažuj! Když ten kámen prodáš,
uvidí ho jen kupující.
187
00:11:14,924 --> 00:11:21,263
To je ono! Můžeme drahokam vystavit,
vybrat za něj vstupné a domek zachránit.
188
00:11:21,347 --> 00:11:24,975
Tak artefakt ochráníme
a navíc ukážeme ostatním.
189
00:11:25,059 --> 00:11:27,395
Skvělý plán, slečno Jonesová.
190
00:11:28,270 --> 00:11:33,025
Dobré ráno, Jonesovi.
Jste připraveny dát stromu sbohem?
191
00:11:33,109 --> 00:11:34,360
To nebude nutné.
192
00:11:34,443 --> 00:11:36,487
Ne s výstavou drahokamů.
193
00:11:36,570 --> 00:11:37,947
Cože?
194
00:11:38,739 --> 00:11:42,785
V muzeu je nyní vystaven
nesmírně cenný smaragd.
195
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
Zdravím!
196
00:11:43,786 --> 00:11:46,997
Už máme vyprodané lístky na celé léto.
197
00:11:47,081 --> 00:11:51,168
To postačí
na dlouhodobou péči o náš strom.
198
00:11:51,252 --> 00:11:55,840
No ne! Vydělám tolik peněz.
Au! Co to bylo?
199
00:11:55,923 --> 00:11:56,799
Co jako?
200
00:11:57,675 --> 00:11:59,552
Takže může strom zůstat?
201
00:11:59,635 --> 00:12:00,928
Ano, může.
202
00:12:04,223 --> 00:12:05,266
- Jo!
- Jupí!
203
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Týme Očí, slyšíte?
204
00:12:06,851 --> 00:12:08,436
- Úžasné!
- Hurá!
205
00:12:08,519 --> 00:12:09,687
Juchů!
206
00:12:09,770 --> 00:12:12,314
Poděkování patří mamce a taťkovi.
207
00:12:12,398 --> 00:12:14,567
Drahokam uvidí děti odevšad.
208
00:12:14,650 --> 00:12:18,237
- Pane jo.
- Pro rozkošné návštěvníky cokoliv.
209
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
A děkuju i týmu Očí.
210
00:12:20,072 --> 00:12:23,701
Bez vás by se domeček na stromě
nezachránil.
211
00:12:23,784 --> 00:12:25,745
Od čeho jsou přátelé?
212
00:12:28,914 --> 00:12:30,499
Annie chce pryč.
213
00:12:31,125 --> 00:12:33,419
Jsem ráda, že třídíme věci.
214
00:12:33,502 --> 00:12:37,506
Jak se dá uspořádat výprodej,
když bydlíme na stromě?
215
00:12:38,257 --> 00:12:42,052
Netuším, ale vím jistě,
že je čas na jarní úklid.
216
00:12:42,136 --> 00:12:46,015
Nechat, nebo ne?
Těžítko z Velikonočního ostrova.
217
00:12:46,098 --> 00:12:48,642
Jo, nechat. Vypadá jako Lou.
218
00:12:49,185 --> 00:12:50,895
Mapa pokladů Amazonie?
219
00:12:50,978 --> 00:12:56,233
Nechat. V Amazonii se ztratíš raz dva.
A piraně se na cestu nezeptáš.
220
00:12:56,901 --> 00:12:58,152
Peří ptáka dodo?
221
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
Vyhodit.
222
00:13:02,239 --> 00:13:05,618
Ridley, tady je tvůj starý mazlík.
223
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
Můj co?
224
00:13:06,619 --> 00:13:09,371
Mazlík. Tvoje dětská deka.
225
00:13:09,455 --> 00:13:13,417
Jako malá jsi ji brala všude.
To bylo tak roztomilé.
226
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
Vyhodit.
227
00:13:14,710 --> 00:13:18,672
Prosím? Vždyť je tak přítulná. Jako ty.
228
00:13:19,507 --> 00:13:23,302
Mami! Na dětskou deku
jsem podle mě moc stará.
229
00:13:23,385 --> 00:13:26,096
Navíc jsem teď ochránkyně muzea.
230
00:13:26,180 --> 00:13:30,434
Mojí dekou je dobrodružství
a polštářem nebezpečí.
231
00:13:31,185 --> 00:13:35,856
Páni! Moje dětské boty.
Nemůžu uvěřit, že jsem byla tak malá.
232
00:13:36,774 --> 00:13:38,734
- Mumiózní!
- Páni!
233
00:13:38,818 --> 00:13:40,277
Co se to tam děje?
234
00:13:40,361 --> 00:13:41,654
Ty jo!
235
00:13:41,737 --> 00:13:42,571
Co vidíš?
236
00:13:42,655 --> 00:13:44,990
Nazdar, Oči! Co tu vyvádíte?
237
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
Zkoušíme novinku, virtuální realitu.
238
00:13:48,035 --> 00:13:51,747
Teda chtěli jsme.
Dokud nám to princezna nevzala.
239
00:13:51,831 --> 00:13:54,375
Je to realita, ale virtuální.
240
00:13:54,458 --> 00:13:58,379
Nasaď si to na svou hlavu,
ta moje je prázdná.
241
00:13:59,171 --> 00:14:01,048
Virtuálka je super.
242
00:14:01,131 --> 00:14:04,593
Jo, pan P. ji koupil na novou výstavu.
243
00:14:04,677 --> 00:14:08,472
Nevěřím, že to říkám.
Peabody udělal něco správně.
244
00:14:08,973 --> 00:14:09,974
Divný pocit.
245
00:14:10,057 --> 00:14:12,810
To bylo královsky úžasné!
246
00:14:12,893 --> 00:14:15,062
Ukaž, zkusím si to.
247
00:14:15,771 --> 00:14:20,526
No ne! To se zdá tak opravdické,
dokonce i na omak.
248
00:14:20,609 --> 00:14:23,988
Protože to opravdické je! Na rohy nesahat!
249
00:14:24,071 --> 00:14:27,575
Jejda. Promiň. Chceš to zkusit, Ridley?
250
00:14:27,658 --> 00:14:29,243
To si piš.
251
00:14:29,326 --> 00:14:30,911
Rozhodně ne.
252
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
Pan Peabody!
253
00:14:32,496 --> 00:14:34,206
Virtuální pan Peabody?
254
00:14:34,290 --> 00:14:37,418
Technologie má sloužit dobrým účelům.
255
00:14:37,501 --> 00:14:41,380
Ne! Slyším ho.
Tady, v reálném světě. Schovat!
256
00:14:42,631 --> 00:14:47,970
Jen říkám, že když chcete otevřít
novou výstavu, máte nám dát vědět.
257
00:14:48,053 --> 00:14:53,475
Otevírám expozici s virtuální realitou,
abychom byli moderní a ziskoví.
258
00:14:53,559 --> 00:14:55,394
Chci říct, přitažliví.
259
00:14:55,477 --> 00:14:59,690
Postavte ji tamhle, Lonny.
U té hromady s harampádím.
260
00:14:59,773 --> 00:15:00,941
Rozkaz, pane P!
261
00:15:01,025 --> 00:15:04,737
Počkat. To není harampádí,
ale původní Annie.
262
00:15:04,820 --> 00:15:07,990
Vítala hosty v den otevření muzea.
263
00:15:08,073 --> 00:15:10,993
Je důležitou součástí naší historie.
264
00:15:11,076 --> 00:15:12,870
Je tam jak pěst na oko.
265
00:15:12,953 --> 00:15:16,832
V moderním muzeu,
které stavím, nemá co dělat.
266
00:15:16,916 --> 00:15:21,045
Zbavte se ji, nebo se zbavím já vás.
Jdeme, Lonny.
267
00:15:21,629 --> 00:15:23,923
To snad ne. Zase?
268
00:15:26,926 --> 00:15:29,595
Annie pro tebe dost znamená, viď?
269
00:15:29,678 --> 00:15:33,682
Dřív jsi ji zdravila.
Bez ní si to neumím představit.
270
00:15:33,766 --> 00:15:37,561
Neboj. Vymyslíme,
jak ji zachránit. Spolehni se.
271
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
O mě se bát nemusíte.
272
00:15:40,564 --> 00:15:44,026
Zdravím ženy od Jonesů. Vítejte v hale 3C.
273
00:15:44,109 --> 00:15:49,239
V místě několika úchvatných exponátů.
Včetně mě, robotické Annie.
274
00:15:49,323 --> 00:15:53,077
Annie, nemusíš nám dávat exkurzi.
Žijeme tu, víš?
275
00:15:53,160 --> 00:15:56,622
No jo, vlastně. Síla zvyku.
276
00:15:56,705 --> 00:16:01,126
Slyšela jsem, jak se s panem P.
dohadujete o mé záchraně.
277
00:16:02,169 --> 00:16:05,464
Jsem součástí tohoto muzea odjakživa.
278
00:16:05,547 --> 00:16:09,510
Pauza by mi neuškodila.
Navíc má pan Peabody pravdu.
279
00:16:09,593 --> 00:16:12,680
K těm novátorským expozicím se nehodím.
280
00:16:13,347 --> 00:16:15,432
Počkat, dostala jsem nápad.
281
00:16:16,725 --> 00:16:21,772
Pan Peabody říkal, že vedle
virtuální reality příliš vyčníváš, že?
282
00:16:21,855 --> 00:16:25,609
Takže stačí najít část muzea,
kam zapadneš lépe.
283
00:16:25,693 --> 00:16:27,027
Pokud by to šlo.
284
00:16:27,111 --> 00:16:29,363
Musí. Zbavovat se tě nebudou.
285
00:16:29,446 --> 00:16:31,532
První je výstava tundry.
286
00:16:32,116 --> 00:16:34,994
Přes den tady budeš vítat návštěvníky
287
00:16:35,077 --> 00:16:36,787
a vyprávět o exhibici.
288
00:16:36,870 --> 00:16:41,959
Třeba jak byla před 5 000 lety
objevena Marianne Tundrová poté,
289
00:16:42,042 --> 00:16:45,295
co jí mrož ukradl létající talíř.
290
00:16:45,379 --> 00:16:46,672
Páni, vážně?
291
00:16:46,755 --> 00:16:49,425
Ne, Dudley. To se nestalo.
292
00:16:49,508 --> 00:16:52,886
Pardon. Když něco nevím,
tak si to vymyslím.
293
00:16:52,970 --> 00:16:56,598
A doufám, že to bude správně,
ale nikdy není.
294
00:16:56,682 --> 00:17:00,102
Tak tohle je pro mě něco nového,
ale proč ne.
295
00:17:02,604 --> 00:17:04,606
Co tvoje nové místo?
296
00:17:04,690 --> 00:17:11,238
Skvělé. Pozvala jsem Lemursonovy děti,
aby se pokochaly kouzlem tundry.
297
00:17:11,321 --> 00:17:14,992
- Zrovna si tam hrají.
- Přímo v tundře?
298
00:17:16,827 --> 00:17:18,120
Splašené stádo!
299
00:17:18,203 --> 00:17:20,289
Splašené stádo!
300
00:17:20,372 --> 00:17:21,874
- Uf!
- Promiň.
301
00:17:21,957 --> 00:17:24,877
Asi jsem to s tím pozváním přehnala.
302
00:17:24,960 --> 00:17:27,212
- Jo!
- Tak jedeme!
303
00:17:27,713 --> 00:17:32,301
Sem se Annie perfektně hodí.
Vláček je tu taky odjakživa.
304
00:17:34,511 --> 00:17:37,014
Ahoj. Vítejte v muzejním vláčku.
305
00:17:37,097 --> 00:17:40,726
Tohle je replika parního stroje,
který vynalezl…
306
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
Jako strojvůdkyně máš sledovat cestu.
307
00:17:44,021 --> 00:17:47,524
Parní vlaky jezdí po kolejích,
ne po cestách.
308
00:17:47,608 --> 00:17:51,278
Protože je to muzejní vláček, tak nemůže…
309
00:17:51,361 --> 00:17:52,738
- Ale ne!
- Páni!
310
00:17:52,821 --> 00:17:54,073
- To ne!
- Pozor!
311
00:17:54,156 --> 00:17:54,990
Kámo!
312
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
Jste celí?
313
00:17:58,160 --> 00:17:59,119
- Snad.
- Jo.
314
00:17:59,203 --> 00:18:01,413
Zastavíte mi u rotundy?
315
00:18:01,497 --> 00:18:03,123
Chtěl bych vystoupit.
316
00:18:08,170 --> 00:18:10,005
Zkusili jsme všechno.
317
00:18:10,089 --> 00:18:12,216
Všude v muzeu.
318
00:18:12,299 --> 00:18:16,011
Od stanoviště žraloků
až k expozici Zimbabwe.
319
00:18:16,095 --> 00:18:20,140
A ani tak jsme Annie nenašli vhodný domov.
320
00:18:20,224 --> 00:18:21,683
Ale nevzdáme to.
321
00:18:21,767 --> 00:18:23,102
Máma má pravdu.
322
00:18:23,936 --> 00:18:24,770
Počkat…
323
00:18:26,605 --> 00:18:28,607
Annie, na co se to díváš?
324
00:18:28,690 --> 00:18:32,486
Jen si užívám krásný výhled
na padající sníh.
325
00:18:32,569 --> 00:18:36,448
Arktická výstava je úžasná.
Nikdy jsem tam nebyla.
326
00:18:36,532 --> 00:18:39,785
Nemohli jsme ti najít místo uvnitř muzea,
327
00:18:39,868 --> 00:18:42,454
protože v něm žádné takové není.
328
00:18:42,538 --> 00:18:46,542
To je pravda! Ven jsem jaktěživ nevyšla.
329
00:18:46,625 --> 00:18:50,963
Moc bych si přála prozkoumat,
co je mimo muzeum.
330
00:18:51,046 --> 00:18:55,050
No tak běž. Pomůžeme ti
s balením a vyprovodíme tě.
331
00:18:55,134 --> 00:18:56,385
- Výborně!
- Jo!
332
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
Takže můžu vyrazit.
333
00:19:01,223 --> 00:19:05,811
Díky za vybavení, Ridley.
A taky děkuji, že mě vyprovázíte.
334
00:19:05,894 --> 00:19:09,148
Cestou ven si nechte potvrdit parkování…
335
00:19:09,231 --> 00:19:10,065
Annie!
336
00:19:10,149 --> 00:19:13,026
Jasně. Už nejsem uvaděčka.
337
00:19:13,110 --> 00:19:14,862
Navíc nemáme auta.
338
00:19:14,945 --> 00:19:18,615
Víš jistě, že nechceš
ještě nějakou dobu zůstat?
339
00:19:18,699 --> 00:19:22,369
Chci jít, Sarah.
Díky za všechny ty krásné roky.
340
00:19:23,745 --> 00:19:25,664
- Užij si výlet!
- Ahoj!
341
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
A dávej pozor!
342
00:19:28,876 --> 00:19:30,210
Počkat. Ne!
343
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
Mami!
344
00:19:31,211 --> 00:19:32,296
Co?
345
00:19:35,883 --> 00:19:40,929
- Sarah, kde se tady bereš?
- Nemůžeš odejít. V Arktidě je zima.
346
00:19:41,013 --> 00:19:44,308
A polární medvědi. Z obrázku to nepoznáš,
347
00:19:44,391 --> 00:19:46,268
ale jsou velcí… Nehýbat!
348
00:19:46,810 --> 00:19:49,855
Annie, jsme na tenkém ledě.
349
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
Bude to dobré.
Jen se ke mně pomalu přisunuj.
350
00:19:54,151 --> 00:19:56,570
Pomalinku.
351
00:19:57,404 --> 00:19:59,364
- A běžíme!
- No teda!
352
00:20:09,458 --> 00:20:13,170
Vítám vás u obrovské katastrofy.
Co mám dělat?
353
00:20:13,253 --> 00:20:15,839
Neboj. Jsme na cestě!
354
00:20:15,923 --> 00:20:17,674
Jo, jsme na cestě!
355
00:20:17,758 --> 00:20:20,677
Tak, tučňáci. Naskákat do vody.
356
00:20:23,639 --> 00:20:25,432
Ridley! Kde jsi je…
357
00:20:25,515 --> 00:20:27,476
Objednal někdo tučňáky?
358
00:20:28,310 --> 00:20:30,062
Jsi v pořádku?
359
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
Teď už jo.
360
00:20:31,230 --> 00:20:32,481
Můžete zatlačit!
361
00:20:36,109 --> 00:20:40,030
Arktické dobrodružství
jsem už dlouho nezažila.
362
00:20:40,113 --> 00:20:44,326
Jen jsem chtěla,
aby Annie přehodnotila odchod z muzea.
363
00:20:44,409 --> 00:20:47,579
Proč jsi byla tolik proti jejímu odchodu?
364
00:20:48,121 --> 00:20:54,544
Poslední dobou se toho děje nějak moc.
Nové exponáty, technologie a taky ty.
365
00:20:54,628 --> 00:20:55,712
Co je se mnou?
366
00:20:55,796 --> 00:20:59,758
Rychle rosteš
a už jsi právoplatná ochránkyně muzea.
367
00:20:59,841 --> 00:21:03,053
Asi nechci, aby se měnilo něco dalšího.
368
00:21:03,136 --> 00:21:07,224
Mami, kdyby se nic neměnilo,
tak bych tohle neprožila,
369
00:21:07,307 --> 00:21:13,105
nepoznala nové kamarády ani nevyužila
ochranářský výcvik k tvé záchraně.
370
00:21:13,188 --> 00:21:14,690
Změna je prospěšná.
371
00:21:15,315 --> 00:21:18,527
Jednou to všechno začalo
372
00:21:18,610 --> 00:21:22,197
a od té doby se mnohé změnilo.
373
00:21:22,281 --> 00:21:25,784
Přestože se mi pořád točí hlava,
374
00:21:25,867 --> 00:21:28,620
klidně bych to udělala znovu.
375
00:21:28,704 --> 00:21:32,541
Nakonec se věci vyřeší tak, jak mají.
376
00:21:32,624 --> 00:21:35,419
Věř mi, změna může být ku prospěchu.
377
00:21:36,545 --> 00:21:43,510
Změna, kterou procházíme, není jednoduchá.
378
00:21:43,593 --> 00:21:49,725
A i když rostu, budu ti pořád nablízku.
379
00:21:49,808 --> 00:21:53,603
Ale nakonec se věci vyřeší tak, jak mají.
380
00:21:53,687 --> 00:21:56,231
Věř, změna může být ku prospěchu.
381
00:21:56,315 --> 00:22:00,902
Změna může být těžká a děsivá!
382
00:22:00,986 --> 00:22:05,282
Jenže zároveň je změna potřebná.
383
00:22:06,116 --> 00:22:09,578
Nakonec se věci vyřeší tak, jak mají.
384
00:22:09,661 --> 00:22:13,123
Věř mi, změna může být ku prospěchu.
385
00:22:14,958 --> 00:22:18,712
Vítejte zpátky na souši.
Dobře, že vám nic není.
386
00:22:18,795 --> 00:22:21,340
Líp jsem se necítila. Díky dceři.
387
00:22:24,134 --> 00:22:28,263
Promiň, že jsem ti bránila.
Zasloužíš si poznat svět.
388
00:22:28,347 --> 00:22:31,558
Díky tobě muzeum dlouhou dobu zářilo,
389
00:22:32,392 --> 00:22:36,313
ale i změna může být dobrá.
Šťastnou cestu.
390
00:22:36,396 --> 00:22:37,230
Děkuji.
391
00:22:39,274 --> 00:22:42,736
Princezno, ty sis zase přivlastnila brýle!
392
00:22:42,819 --> 00:22:47,449
Jsem královna.
Právě vidím, jaké by bylo vládnout Marsu.
393
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Celkem fajn.
394
00:22:48,784 --> 00:22:50,202
Mami, jak se máš?
395
00:22:50,285 --> 00:22:52,788
Dobře, Rids. Jen mi chybí Annie.
396
00:22:52,871 --> 00:22:55,540
No, máme pro tebe překvapení.
397
00:22:56,208 --> 00:22:57,793
Překvapení?
398
00:22:58,460 --> 00:23:01,380
Vidím. Teď jsem v muzeu…
399
00:23:02,214 --> 00:23:04,007
No ne, Annie!
400
00:23:04,091 --> 00:23:08,220
Vítejte v muzeu.
Otevřeli jsme výstavu svět planktonu.
401
00:23:08,303 --> 00:23:13,225
Tak si v obchodě se suvenýry
nezapomeňte pořídit milou vzpomínku.
402
00:23:14,101 --> 00:23:15,268
Jak jste to…
403
00:23:15,352 --> 00:23:19,564
Ridley do toho nahrála Annie
ještě předtím, než odešla.
404
00:23:19,648 --> 00:23:23,443
Takže může vítat
návštěvníky muzea i nadále.
405
00:23:23,527 --> 00:23:26,488
A když se ti bude stýskat, podíváš se.
406
00:23:26,571 --> 00:23:27,531
Ale, Ridley.
407
00:23:29,616 --> 00:23:31,743
Kam zmizela Rydleyina deka?
408
00:23:31,827 --> 00:23:35,288
Vím, že jsem ji sem dávala.
Ridley, nevidělas…
409
00:23:41,795 --> 00:23:43,630
Některé věci se nemění.
410
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
Překlad titulků: Michal Pokorny