1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,636 --> 00:00:15,807 Di tempat penuh misteri Di mana masa lalu menjadi hidup! 3 00:00:15,890 --> 00:00:20,020 Ada pahlawan sejarah yang siap berkembang! 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,232 Dia selamatkan masa depan kita Dengan melindungi masa lalu kita 5 00:00:24,315 --> 00:00:27,152 Dia pahlawan yang akhirnya tiba! 6 00:00:27,235 --> 00:00:31,364 Ridley Jones! Bernyali, gagah, dan berani 7 00:00:31,448 --> 00:00:35,577 Ridley Jones! Menjaga museum dengan bangga 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,582 Ridley Jones! Rasa petualangannya menular 9 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 Dengan dino, dodo Dan astronaut simpanse di sisinya! 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,214 Ridley Jones! Mengenakan fedora khasnya 11 00:00:48,298 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Tak ada tantangan yang menghalanginya 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Dia takkan menyerah pada rasa takutnya Bersinar dalam petualangan 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 Dia berayun, lalu menyelamatkan hari 14 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 Ridley Jones! 15 00:01:09,527 --> 00:01:12,197 Yang Baik, Yang Buruk, dan Kereta Chuck. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,657 - Whoo-hoo! Ya! - Wow! 17 00:01:15,617 --> 00:01:18,203 - Memanas. Hampir meledak. - Wow! 18 00:01:18,953 --> 00:01:22,874 Whoo! Mata-Mata Museum, kalian siap melihat 19 00:01:22,957 --> 00:01:27,462 gerakan skateboard paling genius dan Jura-syik? 20 00:01:27,545 --> 00:01:28,755 Kami siap! 21 00:01:28,838 --> 00:01:33,593 Maka bersiaplah untuk terkesima akan Eruptor! 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,054 - Luar biasa! - Lihat! Erupto… 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,640 - Wow! - Kutangkap! 24 00:01:40,141 --> 00:01:44,187 Fiuh. Terima kasih, Ridley. Nyaris saja. 25 00:01:44,270 --> 00:01:46,523 Apa benjolan itu selalu ada? 26 00:01:46,606 --> 00:01:51,069 Ini jelas baru dan aneh. Sebaiknya Mama memeriksanya. 27 00:01:51,569 --> 00:01:53,571 Apa itu? 28 00:01:53,655 --> 00:01:57,700 Itu tonjolan yang dibuat salah satu akar rumah pohon. 29 00:01:57,784 --> 00:02:00,745 Wah! Pasti sangat panjang! 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,958 Panjang dan tua. Bahkan, ini pohon tertua di kota. 31 00:02:05,041 --> 00:02:08,545 Museum dibangun di sekitarnya. Ini tulang punggung museum. 32 00:02:08,628 --> 00:02:12,006 Tulang punggung mahal yang akan kugali. 33 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 Entah berapa lagi akar bisa muncul. Harus dibuang! 34 00:02:17,554 --> 00:02:20,515 Pak Treebody… Maksudku, Peabody, ini rumah kami! 35 00:02:20,598 --> 00:02:22,559 Sudah beberapa generasi! 36 00:02:22,642 --> 00:02:25,812 Keputusanku final. Aku tak mau rugi demi pohon. 37 00:02:25,895 --> 00:02:28,148 Akan dipindahkan besok pagi. 38 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 Permisi, ada tagihan yang harus kuhitung. 39 00:02:31,609 --> 00:02:33,153 Pak Peabody. Awas… 40 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 langkahmu. 41 00:02:35,780 --> 00:02:40,201 Kau buat musuh yang kuat, Pohon. Aku tak pernah suka alam. 42 00:02:41,035 --> 00:02:44,205 Mama, bisa kita membayar untuk merawat pohon? 43 00:02:44,289 --> 00:02:46,833 Kuambil celenganku. Hampir penuh… 44 00:02:46,916 --> 00:02:50,461 Ibu benci memberitahumu, tapi kita tak punya uang. 45 00:02:50,545 --> 00:02:53,882 Artinya kita akan kehilangan rumah kita? 46 00:02:53,965 --> 00:02:54,883 Ya. 47 00:02:54,966 --> 00:02:58,178 Bagaimana melindungi museum tanpa ada di museum? 48 00:02:58,261 --> 00:03:01,347 Entahlah, tapi kita akan cari cara. 49 00:03:03,600 --> 00:03:06,561 Beginilah saat keuntungan diutamakan. 50 00:03:06,644 --> 00:03:08,605 Sebaiknya mulai berkemas. 51 00:03:08,688 --> 00:03:13,401 Astaga! Pak Peabody tak bisa memisahkan kita begitu saja! 52 00:03:13,484 --> 00:03:15,111 Aku ingin mendengus! 53 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 Hatinya lebih dingin dari bulan di Jupiter. 54 00:03:19,115 --> 00:03:22,660 Kuharap kau, ibu, dan nenekmu tak pindah jauh. 55 00:03:22,744 --> 00:03:25,663 Maukah kau kunjungi burung dodo favoritmu 56 00:03:25,747 --> 00:03:28,416 untuk memastikan dia masih unik? 57 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 Keluargaku tetap di sini. 58 00:03:30,960 --> 00:03:33,671 Akan kucari uang. Entah bagaimana. 59 00:03:33,755 --> 00:03:35,924 - Apa-apaan? - Wah! 60 00:03:36,007 --> 00:03:39,344 Omong-omong, apa katamu? 61 00:03:39,427 --> 00:03:40,303 Entahlah! 62 00:03:40,887 --> 00:03:42,222 Hai, Ma. Hai, Pa! 63 00:03:42,305 --> 00:03:43,264 Hai, Ridley! 64 00:03:43,348 --> 00:03:48,436 Siapa yang menaruh ini di sini? Ada uang yang perlu disimpan. 65 00:03:48,519 --> 00:03:49,646 "Uang," ya? 66 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 Ada apa dengan uang kami? 67 00:03:51,856 --> 00:03:55,860 Kau dan Pa ahli dalam menemukan harta karun, bukan? 68 00:03:55,944 --> 00:03:59,739 Yang terbaik di sayap barat museum. Timur juga! 69 00:03:59,822 --> 00:04:03,534 Kalian bisa bantu mencari harta? Agar rumahku selamat. 70 00:04:04,535 --> 00:04:08,873 Tentu saja kami akan membantumu. Kalian orang-orang baik. 71 00:04:08,957 --> 00:04:12,418 Kami mencari harta khusus dan butuh bantuan. 72 00:04:12,502 --> 00:04:15,713 Yang menemukannya bisa menyimpannya. 73 00:04:15,797 --> 00:04:17,465 Kita bisa berbagi. 74 00:04:17,548 --> 00:04:19,300 - Jabat tangan. - Sepakat. 75 00:04:19,384 --> 00:04:23,012 Tak bisa dibatalkan. Tapi kuperingatkan, Nona. 76 00:04:23,096 --> 00:04:25,932 Menemukan harta karun itu tak mudah. 77 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Kenapa dia tertawa? Aku takut. 78 00:04:30,144 --> 00:04:32,689 Mengangguk dan tersenyumlah saja. 79 00:04:38,569 --> 00:04:40,905 Selamat datang di persembunyian kami. 80 00:04:40,989 --> 00:04:43,658 Wah! Ruang pameran yang kosong. 81 00:04:43,741 --> 00:04:47,203 Aku selalu penasaran isinya. Lihat zamrud itu! 82 00:04:47,287 --> 00:04:51,291 Harganya mahal, tapi ia ada di tambang tua. 83 00:04:51,374 --> 00:04:54,711 Ini sulit. Bahkan untuk petualang sepertimu. 84 00:04:54,794 --> 00:04:58,673 Aku pelindung museum, ingat? Aku sanggup untuk ini. 85 00:04:59,590 --> 00:05:00,758 Ayo, Tim. 86 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 Tak pernah bosan. 87 00:05:06,639 --> 00:05:08,850 Rel kereta tambang… 88 00:05:08,933 --> 00:05:10,810 Tanpa kereta tambang? 89 00:05:10,893 --> 00:05:12,854 Kalian harus berjalan. 90 00:05:12,937 --> 00:05:16,274 Awasi Kereta Chuck kami. Kami cari jalan sendiri. 91 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 Yah! Ayo, Kuda. 92 00:05:20,278 --> 00:05:23,698 Peaches? Kau bisa memandu di tambang tua ini? 93 00:05:23,781 --> 00:05:25,241 Maaf, Sayang. 94 00:05:25,325 --> 00:05:29,829 Tambang itu hancur lebih cepat daripada roti nenekku. 95 00:05:29,912 --> 00:05:34,542 Baik, Mata. Kita akan pelan-pelan dan tak bergerak tiba-tiba. 96 00:05:35,043 --> 00:05:36,210 Keren! 97 00:05:37,462 --> 00:05:38,379 Gawat! 98 00:05:40,465 --> 00:05:44,552 Salahku. Maksudku, salah Ralph. Maksudku, salah kami. 99 00:05:44,635 --> 00:05:45,887 Itu tidak bagus. 100 00:05:46,763 --> 00:05:49,849 Hmm. Jalan saja seperti orang Mesir ini! 101 00:05:54,062 --> 00:05:55,355 Hampir… 102 00:05:55,438 --> 00:05:58,566 Terowongan ini terlalu besar untukmu. 103 00:05:58,649 --> 00:06:02,362 Fred benar. Dante, kembalilah. Sampai jumpa. 104 00:06:02,445 --> 00:06:07,241 Aku sedih melewatkan perburuan harta karun. Semoga berhasil. 105 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Hah. 106 00:06:11,954 --> 00:06:16,959 Aku bukan ahli tambang terlantar, tapi kurasa ini jalan buntu. 107 00:06:17,043 --> 00:06:19,545 Akhir yang paling menakutkan! 108 00:06:19,629 --> 00:06:23,174 - Cepat! Yiha! - Yiha! 109 00:06:24,050 --> 00:06:27,595 Penampilan bisa menipu. Beri jalan untuk bison! 110 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Wow! 111 00:06:30,473 --> 00:06:32,558 Cepat! Tak bisa tahan lama. 112 00:06:32,642 --> 00:06:36,312 Tak kuduga aku mengatakan ini. Ridley, Ismat, pergi! 113 00:06:36,396 --> 00:06:38,981 Aku tetap di sini membantu Fred! 114 00:06:39,065 --> 00:06:40,483 Dudley? Kau yakin? 115 00:06:40,566 --> 00:06:43,194 Tidak, tapi ini demi rumah Ridley! 116 00:06:43,277 --> 00:06:45,571 Terima kasih. Sampai jumpa. 117 00:06:48,282 --> 00:06:49,200 Fiuh! 118 00:06:51,452 --> 00:06:53,204 Itu Kereta Chuck! 119 00:06:53,287 --> 00:06:54,914 Sebaiknya bergegas! 120 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Yiha! 121 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 Gawat! 122 00:07:00,586 --> 00:07:02,630 Tunggu. Jauh lebih baik. 123 00:07:02,713 --> 00:07:04,882 Kau tahu aku tak suka gelap. 124 00:07:04,966 --> 00:07:05,800 Tunggu! 125 00:07:05,883 --> 00:07:06,801 Wow! 126 00:07:08,761 --> 00:07:12,849 Terima kasih. Aku juga tak suka jatuh ke jurang maut. 127 00:07:12,932 --> 00:07:16,561 Aku juga. Aku tak tahu cara untuk melewatinya. 128 00:07:16,644 --> 00:07:18,980 Kecuali kita bisa terbang. 129 00:07:19,063 --> 00:07:23,651 Mungkin kita bisa pakai perbanku! 130 00:07:23,734 --> 00:07:27,655 Garis mode ini akan menjadi garis zip. 131 00:07:27,738 --> 00:07:28,739 Ide bagus. 132 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 Ya! 133 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 Keren. 134 00:07:33,619 --> 00:07:34,912 Kau bagaimana? 135 00:07:34,996 --> 00:07:39,041 Kau harus dapatkan harta itu atau rumah pohon akan hilang. 136 00:07:39,125 --> 00:07:42,837 Tim Mata menyerah untuk mendorongmu maju, Ridley. 137 00:07:42,920 --> 00:07:45,548 Kami tahu pentingnya pohon itu. 138 00:07:45,631 --> 00:07:49,385 Itu tulang punggung museum. Aku takkan mengecewakan kalian. 139 00:07:49,469 --> 00:07:50,678 Ini dia! 140 00:07:54,140 --> 00:07:56,559 Suruh Fred dan Dudley angkat batu lagi. 141 00:07:56,642 --> 00:07:58,519 Kita bertemu di museum. 142 00:07:58,603 --> 00:08:01,481 Semoga berhasil di tambang tua reyot! 143 00:08:03,483 --> 00:08:07,528 Fiuh! Tak ada jurang maut. Tak ada dinding batu. 144 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 Ridley! Di sini! 145 00:08:10,364 --> 00:08:13,493 Selamat datang di akhir garis. 146 00:08:13,576 --> 00:08:16,996 Kuakui, kalian melewati tambang dengan mudah. 147 00:08:17,079 --> 00:08:20,416 Kenapa butuh bantuanku? Di mana permatanya? 148 00:08:20,500 --> 00:08:22,793 Di balik ember besar itu. 149 00:08:22,877 --> 00:08:24,504 Terlalu berat. 150 00:08:24,587 --> 00:08:26,923 Bukan ember. Itu kereta tambang. 151 00:08:30,009 --> 00:08:33,095 - Itu dia. - Kita kaya! 152 00:08:33,179 --> 00:08:36,432 Wah! Zamrud itu. Indah sekali. 153 00:08:40,394 --> 00:08:43,940 Tersangkut di dinding. Kita butuh otot. 154 00:08:44,023 --> 00:08:45,608 Kami punya otot. 155 00:08:48,277 --> 00:08:50,988 Tarik pada hitungan ketiga. 156 00:08:52,365 --> 00:08:54,450 Satu, dua… 157 00:08:54,534 --> 00:08:56,410 Tarik! 158 00:08:58,579 --> 00:09:01,040 Wow! Dapat! 159 00:09:01,123 --> 00:09:02,833 - Yiha! - Hebat! 160 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 Tidak, tambangnya runtuh! 161 00:09:05,545 --> 00:09:08,047 Sebaiknya kita pergi dari sini! 162 00:09:08,130 --> 00:09:09,882 Wah! Batu! 163 00:09:11,342 --> 00:09:14,679 Oh! Lubang raksasa di rel. Berpegangan! 164 00:09:15,388 --> 00:09:16,514 Wow! 165 00:09:19,225 --> 00:09:21,811 - Whoo-hoo! - Yiha! 166 00:09:24,146 --> 00:09:27,441 Berhasil! Berikutnya, rumah pohon Jones. 167 00:09:28,025 --> 00:09:31,404 Mama. Lihat yang kami temukan di tambang. 168 00:09:31,487 --> 00:09:34,365 Harta untuk menyelamatkan rumah kita. 169 00:09:34,448 --> 00:09:37,952 Zamrud yang indah. Pasti sangat mahal. 170 00:09:38,035 --> 00:09:40,329 - Tak bisa kuterima. - Kenapa? 171 00:09:40,413 --> 00:09:43,916 Kata Ma dan Pa, harta itu milik penemunya. 172 00:09:44,000 --> 00:09:46,627 Permata itu artefak, bukan harta. 173 00:09:46,711 --> 00:09:49,964 Dan kita adalah pelindung, bukan pencatut. 174 00:09:50,047 --> 00:09:52,174 Kita tidak menjual artefak. 175 00:09:52,258 --> 00:09:55,886 Kita memberi rumah pada artefak bersejarah. 176 00:09:55,970 --> 00:10:00,433 Permata langka dan tak ternilai Yang berhasil kau temukan 177 00:10:01,309 --> 00:10:07,898 Punya kisah yang bisa diceritakan Dan itulah nilai sejatinya 178 00:10:07,982 --> 00:10:12,570 Kita akan menjaganya di sini Di bawah kubah raksasa ini 179 00:10:12,653 --> 00:10:17,325 Bukankah semuanya layak Untuk mendapat rumah? 180 00:10:17,408 --> 00:10:22,121 Dodo dan dinosaurus Kita, keluarga Jones, berjuang 181 00:10:22,788 --> 00:10:29,128 Untuk melindungi dan menjaganya Agar masa lalu tetap hidup 182 00:10:29,211 --> 00:10:33,924 Kita berbagi kisah Dengan semua orang, tua dan muda 183 00:10:34,008 --> 00:10:39,096 Karena kisah mereka pantas diceritakan 184 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Mereka memberi kita pelajaran 185 00:10:41,849 --> 00:10:45,061 Kita dengan senang hati mempelajarinya 186 00:10:45,144 --> 00:10:51,567 Jika kita menemukan rumah yang lebih baik Kita kembalikan mereka 187 00:10:52,234 --> 00:10:56,739 Tempat yang disebut rumah Ke mana pun kau pergi 188 00:10:56,822 --> 00:11:02,912 Bukankah semuanya layak Untuk mendapatkan rumah? 189 00:11:03,996 --> 00:11:05,081 Ibu benar. 190 00:11:05,164 --> 00:11:10,127 Harta milik penemunya bukan ucapan atau perbuatan pelindung museum. 191 00:11:10,211 --> 00:11:11,170 Pikirkanlah. 192 00:11:11,253 --> 00:11:14,924 Jika dijual, hanya pembeli yang bisa melihatnya. 193 00:11:15,007 --> 00:11:19,428 Itu dia. Kita bisa gunakan untuk menyelamatkan rumah kita 194 00:11:19,512 --> 00:11:21,263 dengan memajangnya. 195 00:11:21,347 --> 00:11:24,892 Agar melindungi artefak dan membaginya dengan orang. 196 00:11:24,975 --> 00:11:27,311 Itu ide bagus, Nona Jones. 197 00:11:28,270 --> 00:11:33,025 Selamat pagi, Jones. Siap pamit pada pohon penyebab benjolan? 198 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 Itu tidak perlu. 199 00:11:34,443 --> 00:11:36,487 Kita punya pameran permata baru. 200 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Hah? Hmm. 201 00:11:38,698 --> 00:11:42,785 Kini museum menyimpan zamrud indah yang tak ternilai. 202 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 Halo! 203 00:11:43,786 --> 00:11:47,039 Tiket terjual habis sepanjang musim panas. 204 00:11:47,123 --> 00:11:51,168 Cukup uang untuk merawat pohon kami untuk waktu lama. 205 00:11:51,252 --> 00:11:55,840 Astaga! Aku akan menghasilkan banyak uang. Aduh! Apa itu? 206 00:11:55,923 --> 00:11:56,924 Apa maksudmu? 207 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 Jadi, pohon kami selamat? 208 00:11:59,719 --> 00:12:00,970 Ya, itu selamat. 209 00:12:03,723 --> 00:12:05,307 - Ya! - Whoo-hoo! 210 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 Tim Mata, kau dengar? 211 00:12:06,851 --> 00:12:08,436 - Luar biasa! - Hore! 212 00:12:08,519 --> 00:12:09,687 Yiha! 213 00:12:09,770 --> 00:12:12,356 Terima kasih pada Ma dan Pa. 214 00:12:12,440 --> 00:12:14,567 Kini semua anak bisa melihatnya. 215 00:12:14,650 --> 00:12:18,237 - Astaga. - Apa pun untuk tamu manis itu. 216 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 Dan untuk Tim Mataku. 217 00:12:20,072 --> 00:12:23,701 Tanpa kalian, rumah pohon tak akan selamat. 218 00:12:23,784 --> 00:12:25,786 - Itu gunanya teman. - Sama-sama. 219 00:12:28,873 --> 00:12:30,666 Di Mana Saja Asal Tak di Sini. 220 00:12:31,167 --> 00:12:33,461 Mama, aku senang berdonasi. 221 00:12:33,544 --> 00:12:38,090 Tapi bisakah kita mengadakan obral jika tinggal di pohon? 222 00:12:38,174 --> 00:12:42,052 Ini saatnya kita melakukan pembersihan musim semi. 223 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 Simpan atau donasi? 224 00:12:43,512 --> 00:12:46,015 Pemberat Pulau Paskah. Memicu kegembiraan? 225 00:12:46,098 --> 00:12:48,642 Ya. Simpan. Mirip Lou. 226 00:12:49,226 --> 00:12:50,895 Peta harta Amazon? 227 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 Simpan. Siapa tahu kau tersesat di Amazon. 228 00:12:53,564 --> 00:12:56,525 Mustahil menanyakan arah pada piranha. 229 00:12:57,026 --> 00:12:58,277 Bulu dodo tua? 230 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 Buang. 231 00:13:02,239 --> 00:13:05,618 Ridley, ini selimut lamamu! 232 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 Apa? 233 00:13:06,619 --> 00:13:09,455 Selimut bayimu. Saat kau kecil? 234 00:13:09,538 --> 00:13:13,417 Kau membawanya ke mana-mana. Itu sangat manis. 235 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Donasikan. 236 00:13:14,710 --> 00:13:18,672 Apa? Tapi ini selimutmu. Kesayanganmu. 237 00:13:19,507 --> 00:13:23,302 Mama! Kurasa aku terlalu tua untuk selimut bayi. 238 00:13:23,385 --> 00:13:26,180 Ditambah, aku pelindung museum kini. 239 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Petualangan adalah selimutku dan bahaya adalah bantalku. 240 00:13:31,185 --> 00:13:35,856 Wah! Sepatu bayiku. Aku tak percaya aku sekecil itu. 241 00:13:36,816 --> 00:13:38,734 - Luar biasa! - Wah! 242 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 Apa yang terjadi? 243 00:13:40,361 --> 00:13:41,654 Wow! 244 00:13:41,737 --> 00:13:42,696 Kau lihat apa? 245 00:13:42,780 --> 00:13:44,990 Hei, Tim Mata! Ada apa? 246 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 Kami mencoba mesin realitas virtual. 247 00:13:48,035 --> 00:13:51,747 Mestinya begitu jika putri tak memonopolinya. 248 00:13:51,831 --> 00:13:54,375 Itu kenyataan, tapi maya. 249 00:13:54,458 --> 00:13:58,379 Coba pahami itu. Karena otakku… meledak! 250 00:13:59,213 --> 00:14:01,048 RV memang keren. 251 00:14:01,131 --> 00:14:04,593 Ya, Pak P membelinya untuk pameran baru. 252 00:14:04,677 --> 00:14:08,472 Tak kuduga mengatakan ini. Tindakan Peabody benar. 253 00:14:08,973 --> 00:14:09,974 Aneh. 254 00:14:10,057 --> 00:14:12,810 Itu luar biasa! 255 00:14:12,893 --> 00:14:15,062 Oh! Biar kucoba. 256 00:14:15,855 --> 00:14:20,734 Wah, Bung! Terlihat sangat nyata dan terasa nyata. 257 00:14:20,818 --> 00:14:23,988 Itu karena nyata! Lepaskan tandukku! 258 00:14:24,071 --> 00:14:27,575 Ups. Maaf. Mau coba, Rid-dude-ly? 259 00:14:27,658 --> 00:14:29,243 Pastinya. 260 00:14:29,326 --> 00:14:30,911 Tentu saja tidak. 261 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Pak Peabody! 262 00:14:32,496 --> 00:14:34,123 Ada Pak Peabody maya? 263 00:14:34,206 --> 00:14:37,418 Kenapa teknologi tak digunakan untuk kebaikan? 264 00:14:37,501 --> 00:14:41,380 Tidak! Aku mendengarnya. Di dunia nyata. Sembunyi! 265 00:14:42,631 --> 00:14:45,885 Maksudku jika kau mau buka pameran baru, 266 00:14:45,968 --> 00:14:47,928 beri tahu kami dulu. 267 00:14:48,012 --> 00:14:53,309 Kubuka pameran RV agar museum lebih modern dan menguntungkan. 268 00:14:53,392 --> 00:14:55,269 Maksudku menyenangkan. 269 00:14:55,352 --> 00:14:59,690 Mulai konstruksi di sana, Lonny. Di tempat rongsokan itu. 270 00:14:59,773 --> 00:15:01,066 Baik, Pak P! 271 00:15:01,150 --> 00:15:04,862 Tunggu, itu bukan rongsokan, itu Anniematronic. 272 00:15:04,945 --> 00:15:07,990 Dia menyapa tamu di pembukaan museum. 273 00:15:08,073 --> 00:15:11,035 Dia bagian penting dari sejarah kita. 274 00:15:11,118 --> 00:15:12,953 Mencolok sekali. 275 00:15:13,037 --> 00:15:16,832 Dia tak cocok dengan museum modern yang kubangun. 276 00:15:16,916 --> 00:15:21,045 Singkirkan pameran ini atau kau dipecat. Ayo, Lonny. 277 00:15:21,670 --> 00:15:24,131 Astaga. Jangan lagi. 278 00:15:26,967 --> 00:15:29,637 Annie sangat berarti bagimu, Mama? 279 00:15:29,720 --> 00:15:33,682 Dulu kau suka menyapa Annie. Tak bisa kubayangkan museum tanpanya. 280 00:15:33,766 --> 00:15:37,561 Tenang. Kita cari cara menyelamatkannya. Janji. 281 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 Jangan cemaskan aku. 282 00:15:40,481 --> 00:15:44,151 Salam, selamat datang di lorong 3C. 283 00:15:44,234 --> 00:15:49,239 Rumah bagi pameran terkenal termasuk aku, Anniematronic. Halo! 284 00:15:49,323 --> 00:15:53,077 Annie, kami tak perlu tur. Kami tinggal di sini. 285 00:15:53,160 --> 00:15:56,622 Benar. Maaf, sudah kebiasaan. 286 00:15:56,705 --> 00:16:01,043 Aku dengar ucapan Pak P. Kau tak perlu menyelamatkanku. 287 00:16:02,127 --> 00:16:05,464 Aku bagian dari museum ini sejak lama. 288 00:16:05,547 --> 00:16:09,510 Aku ingin beristirahat. Pak Peabody mungkin benar. 289 00:16:09,593 --> 00:16:12,680 Aku tak cocok dengan barang baru ini. 290 00:16:13,347 --> 00:16:15,432 Tunggu, itu memberiku ide. 291 00:16:16,642 --> 00:16:21,855 Kata Pak Peabody kau mencolok di samping teknologi realitas virtual. 292 00:16:21,939 --> 00:16:25,567 Jadi, kita cukup menemukan tempat kau cocok. 293 00:16:25,651 --> 00:16:27,027 Apa itu mungkin? 294 00:16:27,111 --> 00:16:29,363 Harus. Kau tak bisa disingkirkan. 295 00:16:29,446 --> 00:16:31,532 Pertama, pameran tundra. 296 00:16:32,157 --> 00:16:36,787 Di siang hari, kau bisa menyapa tamu dan beri informasi soal pameran. 297 00:16:36,870 --> 00:16:42,084 Seperti ditemukan 5.000 tahun lalu oleh Marianne Tundra 298 00:16:42,167 --> 00:16:45,295 setelah Frisbee-nya dicuri anjing laut. 299 00:16:45,379 --> 00:16:46,672 Sungguh? 300 00:16:46,755 --> 00:16:49,466 Tunggu. Dudley! Tidak. 301 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Maaf. Saat aku tak tahu sesuatu, 302 00:16:52,428 --> 00:16:56,598 aku mengarang dan berharap benar. Aku tak pernah benar. 303 00:16:56,682 --> 00:17:00,102 Ini baru bagiku. Tapi aku akan mencobanya. 304 00:17:02,688 --> 00:17:04,606 Bagaimana tempat barumu? 305 00:17:04,690 --> 00:17:11,113 Bagus. Aku mengundang anak-anak Lemurson untuk menikmati keajaiban tundra. 306 00:17:11,196 --> 00:17:14,992 - Mereka sedang bermain. - Di luar sana? Gawat! 307 00:17:16,827 --> 00:17:18,120 Serbuan! 308 00:17:18,203 --> 00:17:20,372 Serbuan! 309 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 Fiuh! 310 00:17:21,373 --> 00:17:24,543 Maaf. Kurasa aku terlalu mengundang? 311 00:17:25,169 --> 00:17:27,212 - Ya! - Ayo! 312 00:17:27,713 --> 00:17:32,301 Ini sempurna untuk Annie. Kereta sudah di sini sejak lama. 313 00:17:34,511 --> 00:17:37,056 Salam. Selamat datang di kereta museum. 314 00:17:37,139 --> 00:17:40,726 Ini replika mesin uap yang biasa ditemukan di… 315 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 Bukankah masinis harus lihat jalan? 316 00:17:44,021 --> 00:17:47,524 Kereta uap berjalan di atas rel, bukan jalan. 317 00:17:47,608 --> 00:17:51,111 Karena ini kereta museum, tak berjalan di… 318 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 - Wah! - Wah! 319 00:17:52,821 --> 00:17:53,989 - Gawat! - Awas! 320 00:17:54,073 --> 00:17:54,948 Bung! 321 00:17:56,992 --> 00:17:58,077 Semua baik? 322 00:17:58,160 --> 00:17:59,119 - Ya. - Ya. 323 00:17:59,203 --> 00:18:01,497 Bisa hentikan ruangan? 324 00:18:01,580 --> 00:18:02,998 Aku ingin turun. 325 00:18:08,128 --> 00:18:10,005 Kita coba di mana-mana. 326 00:18:10,089 --> 00:18:12,299 Di seluruh museum. 327 00:18:12,382 --> 00:18:16,011 Dari habitat aardvark ke pameran Zimbabwe. 328 00:18:16,095 --> 00:18:20,140 Dan belum bisa menemukan tempat baru untuk Annie. 329 00:18:20,224 --> 00:18:24,645 - Kita tak bisa menyerah. - Mama benar. Kita… Hmm. 330 00:18:26,522 --> 00:18:28,607 Annie, apa yang kau lihat? 331 00:18:28,690 --> 00:18:32,444 Hanya menikmati pemandangan indah hujan salju. 332 00:18:32,528 --> 00:18:36,490 Pameran Arktik luar biasa. Aku belum pernah ke sana. 333 00:18:36,573 --> 00:18:39,827 Kita tak bisa temukan tempat cocok untukmu 334 00:18:39,910 --> 00:18:42,454 karena itu tak ada di museum. 335 00:18:42,538 --> 00:18:46,542 Benar! Aku tak pernah pergi ke dunia luar. 336 00:18:46,625 --> 00:18:51,046 Kurasa kini aku ingin menjelajahi yang ada di luar museum. 337 00:18:51,130 --> 00:18:54,967 Pergilah. Kami bantu berkemas dan mengantarmu. 338 00:18:55,050 --> 00:18:56,385 - Hebat! - Ya! 339 00:18:59,263 --> 00:19:01,140 Kurasa aku sudah siap. 340 00:19:01,223 --> 00:19:03,559 Terima kasih atas peralatannya. Dah! 341 00:19:03,642 --> 00:19:05,894 Terima kasih sudah mengantar. 342 00:19:05,978 --> 00:19:09,148 Silakan memvalidasi parkir saat keluar… 343 00:19:09,231 --> 00:19:10,065 Annie! 344 00:19:10,149 --> 00:19:13,026 Benar. Bukan penyambut tamu lagi. 345 00:19:13,110 --> 00:19:14,862 Kami tak punya mobil. 346 00:19:14,945 --> 00:19:18,615 Kau yakin tak mau tinggal lebih lama? 347 00:19:18,699 --> 00:19:22,703 Aku siap, Sarah. Terima kasih atas tahun-tahun indah. 348 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 - Selamat jalan! - Dah! 349 00:19:25,747 --> 00:19:26,623 Hati-hati! 350 00:19:28,917 --> 00:19:30,210 Tunggu. Tidak! 351 00:19:30,294 --> 00:19:31,170 Mama! 352 00:19:31,253 --> 00:19:32,296 Hah? 353 00:19:35,883 --> 00:19:38,260 Sarah, sedang apa kau di sini? 354 00:19:38,343 --> 00:19:40,929 Jangan pergi. Arktik dingin. 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,515 Dan ada beruang kutub, yang lucu di foto, 356 00:19:43,599 --> 00:19:46,351 tapi sangat besar… Jangan bergerak. 357 00:19:46,935 --> 00:19:49,813 Baiklah, Annie, kita di es tipis. 358 00:19:49,897 --> 00:19:53,609 Semua akan baik-baik saja. Pelan-pelan ke arahku. 359 00:19:54,234 --> 00:19:56,570 Perlahan. 360 00:19:57,487 --> 00:19:59,364 - Sekarang lari! - Oh! 361 00:20:09,458 --> 00:20:13,170 Salam, selamat datang di bencana besar. Aku harus apa? 362 00:20:13,253 --> 00:20:15,839 Jangan cemas. Kami akan ke sana! 363 00:20:15,923 --> 00:20:17,674 Ya, kami datang! 364 00:20:18,258 --> 00:20:20,677 Penguin, lakukan tugasmu. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,432 Ridley! Di mana…? 366 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Ada yang pesan penguin penyelamat? 367 00:20:28,852 --> 00:20:30,062 Ibu tak apa? 368 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 Sekarang, ya. 369 00:20:31,230 --> 00:20:32,564 Sekarang, dorong. 370 00:20:36,109 --> 00:20:40,030 Wah! Sudah lama Ibu tak berpetualang di Arktik. 371 00:20:40,113 --> 00:20:44,368 Ibu ingin Annie mempertimbangkan meninggalkan museum. 372 00:20:44,451 --> 00:20:47,579 Ya, kenapa Ibu sangat menentangnya? 373 00:20:48,163 --> 00:20:50,874 Banyak yang terjadi belakangan ini. 374 00:20:50,958 --> 00:20:54,544 Semua pameran baru, teknologi, dan kau. 375 00:20:54,628 --> 00:20:55,712 Aku? 376 00:20:55,796 --> 00:20:59,758 Kau tumbuh sangat cepat, dan pelindung museum kini. 377 00:20:59,841 --> 00:21:03,095 Ibu hanya tak ingin hal lain berubah. 378 00:21:03,178 --> 00:21:07,266 Jka keadaan tak berubah, aku tak akan tahu soal ini, 379 00:21:07,349 --> 00:21:13,146 atau punya teman-teman baru, atau menyelamatkan Ibu dengan pelatihanku. 380 00:21:13,230 --> 00:21:14,856 Perubahan bisa bagus. 381 00:21:15,315 --> 00:21:18,527 Saat semua ini dimulai 382 00:21:18,610 --> 00:21:22,197 Banyak yang telah berubah Sejak dahulu kala 383 00:21:22,281 --> 00:21:25,784 Dan meski kepalaku masih berputar 384 00:21:25,867 --> 00:21:28,620 Aku akan melakukannya lagi 385 00:21:28,704 --> 00:21:32,541 Karena semua akan berjalan Seperti seharusnya 386 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 Percayalah, perubahan bisa baik 387 00:21:36,586 --> 00:21:43,510 Perubahan yang kita alami Ini Bukan hal yang mudah dilakukan 388 00:21:43,593 --> 00:21:49,725 Tapi saat aku terus tumbuh Aku akan terus tumbuh dekat denganmu 389 00:21:49,808 --> 00:21:53,687 Tapi semua akan berjalan Seperti seharusnya 390 00:21:53,770 --> 00:21:56,231 Percayalah, perubahan bisa baik 391 00:21:56,315 --> 00:22:00,902 Perubahan bisa sulit dan menakutkan! 392 00:22:00,986 --> 00:22:05,282 Tapi perubahan juga diperlukan 393 00:22:06,116 --> 00:22:09,578 Semua akan berjalan seperti seharusnya 394 00:22:09,661 --> 00:22:13,206 Percayalah, perubahan bisa baik 395 00:22:14,958 --> 00:22:18,837 Selamat datang ke tanah kering. Syukurlah kalian baik saja. 396 00:22:18,920 --> 00:22:21,340 Sangat baik. Berkat putriku. 397 00:22:24,134 --> 00:22:28,347 Maaf kucoba menghentikanmu. Kau pantas melihat dunia. 398 00:22:28,430 --> 00:22:31,641 Kau sudah lama mencerahkan museum ini, 399 00:22:32,309 --> 00:22:36,313 tapi perubahan bisa bagus. Selamat jalan. 400 00:22:36,396 --> 00:22:37,397 Terima kasih. 401 00:22:39,274 --> 00:22:42,736 Putri, kau memonopoli kacamata. Lagi! 402 00:22:42,819 --> 00:22:47,449 Aku ratu, dan aku melihat bagaimana rasanya memerintah Mars. 403 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 Aku suka. 404 00:22:48,784 --> 00:22:50,285 Mama, apa kabar? 405 00:22:50,369 --> 00:22:52,788 Baik, Rids. Agak rindu Annie. 406 00:22:52,871 --> 00:22:55,540 Kami punya kejutan untukmu. 407 00:22:56,249 --> 00:22:57,834 Kejutan? 408 00:22:58,460 --> 00:23:01,380 Aku… Baiklah, aku di museum… 409 00:23:02,214 --> 00:23:03,924 Itu Annie! 410 00:23:04,007 --> 00:23:08,345 Selamat datang di museum. Ada pameran baru soal plankton. 411 00:23:08,428 --> 00:23:13,225 Jadi, mampirlah ke toko suvenir untuk membeli suvenir mungil. 412 00:23:14,101 --> 00:23:15,268 Bagaimana kau…? 413 00:23:15,352 --> 00:23:19,564 Ridley merekam Annie dan mengunggahnya ke dunia maya. 414 00:23:19,648 --> 00:23:23,443 Kini dia bisa menyapa tamu untuk waktu yang lama. 415 00:23:23,527 --> 00:23:26,488 Kapan pun Ibu rindu, dia di sini. 416 00:23:26,571 --> 00:23:27,406 Ridley. 417 00:23:29,574 --> 00:23:31,743 Hah. Di mana selimut Ridley? 418 00:23:31,827 --> 00:23:35,330 Aku menaruhnya di sini. Ridley, kau lihat…? 419 00:23:41,795 --> 00:23:43,839 Beberapa hal tak berubah. 420 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk