1
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,636 --> 00:00:15,807
Di tempat penuh misteri
Di mana masa lalu menjadi hidup!
3
00:00:15,890 --> 00:00:20,020
Ada pahlawan sejarah yang siap berkembang!
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,232
Dia selamatkan masa depan kita
Dengan melindungi masa lalu kita
5
00:00:24,315 --> 00:00:27,152
Dia pahlawan yang akhirnya tiba!
6
00:00:27,235 --> 00:00:31,364
Ridley Jones!
Bernyali, gagah, dan berani
7
00:00:31,448 --> 00:00:35,577
Ridley Jones!
Menjaga museum dengan bangga
8
00:00:35,660 --> 00:00:40,582
Ridley Jones!
Rasa petualangannya menular
9
00:00:40,665 --> 00:00:44,002
Dengan dino, dodo
Dan astronaut simpanse di sisinya!
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,214
Ridley Jones!
Mengenakan fedora khasnya
11
00:00:48,298 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Tak ada tantangan yang menghalanginya
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Dia takkan menyerah pada rasa takutnya
Bersinar dalam petualangan
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,935
Dia berayun, lalu menyelamatkan hari
14
00:01:01,019 --> 00:01:05,940
Ridley Jones!
15
00:01:09,527 --> 00:01:12,197
Yang Baik, Yang Buruk, dan Kereta Chuck.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,657
- Whoo-hoo! Ya!
- Wow!
17
00:01:15,617 --> 00:01:18,203
- Memanas. Hampir meledak.
- Wow!
18
00:01:18,953 --> 00:01:22,874
Whoo! Mata-Mata Museum,
kalian siap melihat
19
00:01:22,957 --> 00:01:27,462
gerakan skateboard
paling genius dan Jura-syik?
20
00:01:27,545 --> 00:01:28,755
Kami siap!
21
00:01:28,838 --> 00:01:33,593
Maka bersiaplah untuk terkesima
akan Eruptor!
22
00:01:33,676 --> 00:01:36,054
- Luar biasa!
- Lihat! Erupto…
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,640
- Wow!
- Kutangkap!
24
00:01:40,141 --> 00:01:44,187
Fiuh. Terima kasih, Ridley. Nyaris saja.
25
00:01:44,270 --> 00:01:46,523
Apa benjolan itu selalu ada?
26
00:01:46,606 --> 00:01:51,069
Ini jelas baru dan aneh.
Sebaiknya Mama memeriksanya.
27
00:01:51,569 --> 00:01:53,571
Apa itu?
28
00:01:53,655 --> 00:01:57,700
Itu tonjolan yang dibuat
salah satu akar rumah pohon.
29
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
Wah! Pasti sangat panjang!
30
00:02:00,829 --> 00:02:04,958
Panjang dan tua.
Bahkan, ini pohon tertua di kota.
31
00:02:05,041 --> 00:02:08,545
Museum dibangun di sekitarnya.
Ini tulang punggung museum.
32
00:02:08,628 --> 00:02:12,006
Tulang punggung mahal yang akan kugali.
33
00:02:12,090 --> 00:02:15,135
Entah berapa lagi
akar bisa muncul. Harus dibuang!
34
00:02:17,554 --> 00:02:20,515
Pak Treebody…
Maksudku, Peabody, ini rumah kami!
35
00:02:20,598 --> 00:02:22,559
Sudah beberapa generasi!
36
00:02:22,642 --> 00:02:25,812
Keputusanku final.
Aku tak mau rugi demi pohon.
37
00:02:25,895 --> 00:02:28,148
Akan dipindahkan besok pagi.
38
00:02:28,231 --> 00:02:31,526
Permisi, ada tagihan yang harus kuhitung.
39
00:02:31,609 --> 00:02:33,153
Pak Peabody. Awas…
40
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
langkahmu.
41
00:02:35,780 --> 00:02:40,201
Kau buat musuh yang kuat, Pohon.
Aku tak pernah suka alam.
42
00:02:41,035 --> 00:02:44,205
Mama, bisa kita membayar
untuk merawat pohon?
43
00:02:44,289 --> 00:02:46,833
Kuambil celenganku. Hampir penuh…
44
00:02:46,916 --> 00:02:50,461
Ibu benci memberitahumu,
tapi kita tak punya uang.
45
00:02:50,545 --> 00:02:53,882
Artinya kita akan kehilangan rumah kita?
46
00:02:53,965 --> 00:02:54,883
Ya.
47
00:02:54,966 --> 00:02:58,178
Bagaimana melindungi museum
tanpa ada di museum?
48
00:02:58,261 --> 00:03:01,347
Entahlah, tapi kita akan cari cara.
49
00:03:03,600 --> 00:03:06,561
Beginilah saat keuntungan diutamakan.
50
00:03:06,644 --> 00:03:08,605
Sebaiknya mulai berkemas.
51
00:03:08,688 --> 00:03:13,401
Astaga! Pak Peabody tak bisa
memisahkan kita begitu saja!
52
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
Aku ingin mendengus!
53
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
Hatinya lebih dingin
dari bulan di Jupiter.
54
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
Kuharap kau, ibu,
dan nenekmu tak pindah jauh.
55
00:03:22,744 --> 00:03:25,663
Maukah kau kunjungi burung dodo favoritmu
56
00:03:25,747 --> 00:03:28,416
untuk memastikan dia masih unik?
57
00:03:28,499 --> 00:03:30,877
Keluargaku tetap di sini.
58
00:03:30,960 --> 00:03:33,671
Akan kucari uang. Entah bagaimana.
59
00:03:33,755 --> 00:03:35,924
- Apa-apaan?
- Wah!
60
00:03:36,007 --> 00:03:39,344
Omong-omong, apa katamu?
61
00:03:39,427 --> 00:03:40,303
Entahlah!
62
00:03:40,887 --> 00:03:42,222
Hai, Ma. Hai, Pa!
63
00:03:42,305 --> 00:03:43,264
Hai, Ridley!
64
00:03:43,348 --> 00:03:48,436
Siapa yang menaruh ini di sini?
Ada uang yang perlu disimpan.
65
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
"Uang," ya?
66
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
Ada apa dengan uang kami?
67
00:03:51,856 --> 00:03:55,860
Kau dan Pa ahli
dalam menemukan harta karun, bukan?
68
00:03:55,944 --> 00:03:59,739
Yang terbaik di sayap barat museum.
Timur juga!
69
00:03:59,822 --> 00:04:03,534
Kalian bisa bantu mencari harta?
Agar rumahku selamat.
70
00:04:04,535 --> 00:04:08,873
Tentu saja kami akan membantumu.
Kalian orang-orang baik.
71
00:04:08,957 --> 00:04:12,418
Kami mencari harta khusus
dan butuh bantuan.
72
00:04:12,502 --> 00:04:15,713
Yang menemukannya bisa menyimpannya.
73
00:04:15,797 --> 00:04:17,465
Kita bisa berbagi.
74
00:04:17,548 --> 00:04:19,300
- Jabat tangan.
- Sepakat.
75
00:04:19,384 --> 00:04:23,012
Tak bisa dibatalkan.
Tapi kuperingatkan, Nona.
76
00:04:23,096 --> 00:04:25,932
Menemukan harta karun itu tak mudah.
77
00:04:27,433 --> 00:04:30,061
Kenapa dia tertawa? Aku takut.
78
00:04:30,144 --> 00:04:32,689
Mengangguk dan tersenyumlah saja.
79
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
Selamat datang di persembunyian kami.
80
00:04:40,989 --> 00:04:43,658
Wah! Ruang pameran yang kosong.
81
00:04:43,741 --> 00:04:47,203
Aku selalu penasaran isinya.
Lihat zamrud itu!
82
00:04:47,287 --> 00:04:51,291
Harganya mahal,
tapi ia ada di tambang tua.
83
00:04:51,374 --> 00:04:54,711
Ini sulit.
Bahkan untuk petualang sepertimu.
84
00:04:54,794 --> 00:04:58,673
Aku pelindung museum, ingat?
Aku sanggup untuk ini.
85
00:04:59,590 --> 00:05:00,758
Ayo, Tim.
86
00:05:04,345 --> 00:05:05,680
Tak pernah bosan.
87
00:05:06,639 --> 00:05:08,850
Rel kereta tambang…
88
00:05:08,933 --> 00:05:10,810
Tanpa kereta tambang?
89
00:05:10,893 --> 00:05:12,854
Kalian harus berjalan.
90
00:05:12,937 --> 00:05:16,274
Awasi Kereta Chuck kami.
Kami cari jalan sendiri.
91
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
Yah! Ayo, Kuda.
92
00:05:20,278 --> 00:05:23,698
Peaches? Kau bisa memandu
di tambang tua ini?
93
00:05:23,781 --> 00:05:25,241
Maaf, Sayang.
94
00:05:25,325 --> 00:05:29,829
Tambang itu hancur lebih cepat
daripada roti nenekku.
95
00:05:29,912 --> 00:05:34,542
Baik, Mata. Kita akan pelan-pelan
dan tak bergerak tiba-tiba.
96
00:05:35,043 --> 00:05:36,210
Keren!
97
00:05:37,462 --> 00:05:38,379
Gawat!
98
00:05:40,465 --> 00:05:44,552
Salahku. Maksudku, salah Ralph.
Maksudku, salah kami.
99
00:05:44,635 --> 00:05:45,887
Itu tidak bagus.
100
00:05:46,763 --> 00:05:49,849
Hmm. Jalan saja seperti orang Mesir ini!
101
00:05:54,062 --> 00:05:55,355
Hampir…
102
00:05:55,438 --> 00:05:58,566
Terowongan ini terlalu besar untukmu.
103
00:05:58,649 --> 00:06:02,362
Fred benar. Dante, kembalilah.
Sampai jumpa.
104
00:06:02,445 --> 00:06:07,241
Aku sedih melewatkan
perburuan harta karun. Semoga berhasil.
105
00:06:11,037 --> 00:06:11,871
Hah.
106
00:06:11,954 --> 00:06:16,959
Aku bukan ahli tambang terlantar,
tapi kurasa ini jalan buntu.
107
00:06:17,043 --> 00:06:19,545
Akhir yang paling menakutkan!
108
00:06:19,629 --> 00:06:23,174
- Cepat! Yiha!
- Yiha!
109
00:06:24,050 --> 00:06:27,595
Penampilan bisa menipu.
Beri jalan untuk bison!
110
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Wow!
111
00:06:30,473 --> 00:06:32,558
Cepat! Tak bisa tahan lama.
112
00:06:32,642 --> 00:06:36,312
Tak kuduga aku mengatakan ini.
Ridley, Ismat, pergi!
113
00:06:36,396 --> 00:06:38,981
Aku tetap di sini membantu Fred!
114
00:06:39,065 --> 00:06:40,483
Dudley? Kau yakin?
115
00:06:40,566 --> 00:06:43,194
Tidak, tapi ini demi rumah Ridley!
116
00:06:43,277 --> 00:06:45,571
Terima kasih. Sampai jumpa.
117
00:06:48,282 --> 00:06:49,200
Fiuh!
118
00:06:51,452 --> 00:06:53,204
Itu Kereta Chuck!
119
00:06:53,287 --> 00:06:54,914
Sebaiknya bergegas!
120
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
Yiha!
121
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
Gawat!
122
00:07:00,586 --> 00:07:02,630
Tunggu. Jauh lebih baik.
123
00:07:02,713 --> 00:07:04,882
Kau tahu aku tak suka gelap.
124
00:07:04,966 --> 00:07:05,800
Tunggu!
125
00:07:05,883 --> 00:07:06,801
Wow!
126
00:07:08,761 --> 00:07:12,849
Terima kasih. Aku juga tak suka
jatuh ke jurang maut.
127
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
Aku juga. Aku tak tahu
cara untuk melewatinya.
128
00:07:16,644 --> 00:07:18,980
Kecuali kita bisa terbang.
129
00:07:19,063 --> 00:07:23,651
Mungkin kita bisa pakai perbanku!
130
00:07:23,734 --> 00:07:27,655
Garis mode ini akan menjadi garis zip.
131
00:07:27,738 --> 00:07:28,739
Ide bagus.
132
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
Ya!
133
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
Keren.
134
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
Kau bagaimana?
135
00:07:34,996 --> 00:07:39,041
Kau harus dapatkan harta itu
atau rumah pohon akan hilang.
136
00:07:39,125 --> 00:07:42,837
Tim Mata menyerah
untuk mendorongmu maju, Ridley.
137
00:07:42,920 --> 00:07:45,548
Kami tahu pentingnya pohon itu.
138
00:07:45,631 --> 00:07:49,385
Itu tulang punggung museum.
Aku takkan mengecewakan kalian.
139
00:07:49,469 --> 00:07:50,678
Ini dia!
140
00:07:54,140 --> 00:07:56,559
Suruh Fred dan Dudley angkat batu lagi.
141
00:07:56,642 --> 00:07:58,519
Kita bertemu di museum.
142
00:07:58,603 --> 00:08:01,481
Semoga berhasil di tambang tua reyot!
143
00:08:03,483 --> 00:08:07,528
Fiuh! Tak ada jurang maut.
Tak ada dinding batu.
144
00:08:07,612 --> 00:08:09,113
Ridley! Di sini!
145
00:08:10,364 --> 00:08:13,493
Selamat datang di akhir garis.
146
00:08:13,576 --> 00:08:16,996
Kuakui, kalian melewati
tambang dengan mudah.
147
00:08:17,079 --> 00:08:20,416
Kenapa butuh bantuanku?
Di mana permatanya?
148
00:08:20,500 --> 00:08:22,793
Di balik ember besar itu.
149
00:08:22,877 --> 00:08:24,504
Terlalu berat.
150
00:08:24,587 --> 00:08:26,923
Bukan ember. Itu kereta tambang.
151
00:08:30,009 --> 00:08:33,095
- Itu dia.
- Kita kaya!
152
00:08:33,179 --> 00:08:36,432
Wah! Zamrud itu. Indah sekali.
153
00:08:40,394 --> 00:08:43,940
Tersangkut di dinding. Kita butuh otot.
154
00:08:44,023 --> 00:08:45,608
Kami punya otot.
155
00:08:48,277 --> 00:08:50,988
Tarik pada hitungan ketiga.
156
00:08:52,365 --> 00:08:54,450
Satu, dua…
157
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
Tarik!
158
00:08:58,579 --> 00:09:01,040
Wow! Dapat!
159
00:09:01,123 --> 00:09:02,833
- Yiha!
- Hebat!
160
00:09:02,917 --> 00:09:05,461
Tidak, tambangnya runtuh!
161
00:09:05,545 --> 00:09:08,047
Sebaiknya kita pergi dari sini!
162
00:09:08,130 --> 00:09:09,882
Wah! Batu!
163
00:09:11,342 --> 00:09:14,679
Oh! Lubang raksasa di rel. Berpegangan!
164
00:09:15,388 --> 00:09:16,514
Wow!
165
00:09:19,225 --> 00:09:21,811
- Whoo-hoo!
- Yiha!
166
00:09:24,146 --> 00:09:27,441
Berhasil! Berikutnya, rumah pohon Jones.
167
00:09:28,025 --> 00:09:31,404
Mama. Lihat yang kami temukan di tambang.
168
00:09:31,487 --> 00:09:34,365
Harta untuk menyelamatkan rumah kita.
169
00:09:34,448 --> 00:09:37,952
Zamrud yang indah. Pasti sangat mahal.
170
00:09:38,035 --> 00:09:40,329
- Tak bisa kuterima.
- Kenapa?
171
00:09:40,413 --> 00:09:43,916
Kata Ma dan Pa, harta itu milik penemunya.
172
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
Permata itu artefak, bukan harta.
173
00:09:46,711 --> 00:09:49,964
Dan kita adalah pelindung, bukan pencatut.
174
00:09:50,047 --> 00:09:52,174
Kita tidak menjual artefak.
175
00:09:52,258 --> 00:09:55,886
Kita memberi rumah
pada artefak bersejarah.
176
00:09:55,970 --> 00:10:00,433
Permata langka dan tak ternilai
Yang berhasil kau temukan
177
00:10:01,309 --> 00:10:07,898
Punya kisah yang bisa diceritakan
Dan itulah nilai sejatinya
178
00:10:07,982 --> 00:10:12,570
Kita akan menjaganya di sini
Di bawah kubah raksasa ini
179
00:10:12,653 --> 00:10:17,325
Bukankah semuanya layak
Untuk mendapat rumah?
180
00:10:17,408 --> 00:10:22,121
Dodo dan dinosaurus
Kita, keluarga Jones, berjuang
181
00:10:22,788 --> 00:10:29,128
Untuk melindungi dan menjaganya
Agar masa lalu tetap hidup
182
00:10:29,211 --> 00:10:33,924
Kita berbagi kisah
Dengan semua orang, tua dan muda
183
00:10:34,008 --> 00:10:39,096
Karena kisah mereka pantas diceritakan
184
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Mereka memberi kita pelajaran
185
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
Kita dengan senang hati mempelajarinya
186
00:10:45,144 --> 00:10:51,567
Jika kita menemukan rumah yang lebih baik
Kita kembalikan mereka
187
00:10:52,234 --> 00:10:56,739
Tempat yang disebut rumah
Ke mana pun kau pergi
188
00:10:56,822 --> 00:11:02,912
Bukankah semuanya layak
Untuk mendapatkan rumah?
189
00:11:03,996 --> 00:11:05,081
Ibu benar.
190
00:11:05,164 --> 00:11:10,127
Harta milik penemunya bukan ucapan
atau perbuatan pelindung museum.
191
00:11:10,211 --> 00:11:11,170
Pikirkanlah.
192
00:11:11,253 --> 00:11:14,924
Jika dijual, hanya pembeli
yang bisa melihatnya.
193
00:11:15,007 --> 00:11:19,428
Itu dia. Kita bisa gunakan
untuk menyelamatkan rumah kita
194
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
dengan memajangnya.
195
00:11:21,347 --> 00:11:24,892
Agar melindungi artefak
dan membaginya dengan orang.
196
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
Itu ide bagus, Nona Jones.
197
00:11:28,270 --> 00:11:33,025
Selamat pagi, Jones. Siap pamit
pada pohon penyebab benjolan?
198
00:11:33,109 --> 00:11:34,360
Itu tidak perlu.
199
00:11:34,443 --> 00:11:36,487
Kita punya pameran permata baru.
200
00:11:36,570 --> 00:11:37,947
Hah? Hmm.
201
00:11:38,698 --> 00:11:42,785
Kini museum menyimpan
zamrud indah yang tak ternilai.
202
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
Halo!
203
00:11:43,786 --> 00:11:47,039
Tiket terjual habis sepanjang musim panas.
204
00:11:47,123 --> 00:11:51,168
Cukup uang untuk merawat
pohon kami untuk waktu lama.
205
00:11:51,252 --> 00:11:55,840
Astaga! Aku akan menghasilkan
banyak uang. Aduh! Apa itu?
206
00:11:55,923 --> 00:11:56,924
Apa maksudmu?
207
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
Jadi, pohon kami selamat?
208
00:11:59,719 --> 00:12:00,970
Ya, itu selamat.
209
00:12:03,723 --> 00:12:05,307
- Ya!
- Whoo-hoo!
210
00:12:05,391 --> 00:12:06,767
Tim Mata, kau dengar?
211
00:12:06,851 --> 00:12:08,436
- Luar biasa!
- Hore!
212
00:12:08,519 --> 00:12:09,687
Yiha!
213
00:12:09,770 --> 00:12:12,356
Terima kasih pada Ma dan Pa.
214
00:12:12,440 --> 00:12:14,567
Kini semua anak bisa melihatnya.
215
00:12:14,650 --> 00:12:18,237
- Astaga.
- Apa pun untuk tamu manis itu.
216
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
Dan untuk Tim Mataku.
217
00:12:20,072 --> 00:12:23,701
Tanpa kalian, rumah pohon
tak akan selamat.
218
00:12:23,784 --> 00:12:25,786
- Itu gunanya teman.
- Sama-sama.
219
00:12:28,873 --> 00:12:30,666
Di Mana Saja Asal Tak di Sini.
220
00:12:31,167 --> 00:12:33,461
Mama, aku senang berdonasi.
221
00:12:33,544 --> 00:12:38,090
Tapi bisakah kita mengadakan obral
jika tinggal di pohon?
222
00:12:38,174 --> 00:12:42,052
Ini saatnya kita melakukan
pembersihan musim semi.
223
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
Simpan atau donasi?
224
00:12:43,512 --> 00:12:46,015
Pemberat Pulau Paskah. Memicu kegembiraan?
225
00:12:46,098 --> 00:12:48,642
Ya. Simpan. Mirip Lou.
226
00:12:49,226 --> 00:12:50,895
Peta harta Amazon?
227
00:12:50,978 --> 00:12:53,481
Simpan. Siapa tahu kau tersesat di Amazon.
228
00:12:53,564 --> 00:12:56,525
Mustahil menanyakan arah pada piranha.
229
00:12:57,026 --> 00:12:58,277
Bulu dodo tua?
230
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
Buang.
231
00:13:02,239 --> 00:13:05,618
Ridley, ini selimut lamamu!
232
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
Apa?
233
00:13:06,619 --> 00:13:09,455
Selimut bayimu. Saat kau kecil?
234
00:13:09,538 --> 00:13:13,417
Kau membawanya ke mana-mana.
Itu sangat manis.
235
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
Donasikan.
236
00:13:14,710 --> 00:13:18,672
Apa? Tapi ini selimutmu. Kesayanganmu.
237
00:13:19,507 --> 00:13:23,302
Mama! Kurasa aku terlalu tua
untuk selimut bayi.
238
00:13:23,385 --> 00:13:26,180
Ditambah, aku pelindung museum kini.
239
00:13:26,263 --> 00:13:30,518
Petualangan adalah selimutku
dan bahaya adalah bantalku.
240
00:13:31,185 --> 00:13:35,856
Wah! Sepatu bayiku.
Aku tak percaya aku sekecil itu.
241
00:13:36,816 --> 00:13:38,734
- Luar biasa!
- Wah!
242
00:13:38,818 --> 00:13:40,277
Apa yang terjadi?
243
00:13:40,361 --> 00:13:41,654
Wow!
244
00:13:41,737 --> 00:13:42,696
Kau lihat apa?
245
00:13:42,780 --> 00:13:44,990
Hei, Tim Mata! Ada apa?
246
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
Kami mencoba mesin realitas virtual.
247
00:13:48,035 --> 00:13:51,747
Mestinya begitu
jika putri tak memonopolinya.
248
00:13:51,831 --> 00:13:54,375
Itu kenyataan, tapi maya.
249
00:13:54,458 --> 00:13:58,379
Coba pahami itu. Karena otakku… meledak!
250
00:13:59,213 --> 00:14:01,048
RV memang keren.
251
00:14:01,131 --> 00:14:04,593
Ya, Pak P membelinya untuk pameran baru.
252
00:14:04,677 --> 00:14:08,472
Tak kuduga mengatakan ini.
Tindakan Peabody benar.
253
00:14:08,973 --> 00:14:09,974
Aneh.
254
00:14:10,057 --> 00:14:12,810
Itu luar biasa!
255
00:14:12,893 --> 00:14:15,062
Oh! Biar kucoba.
256
00:14:15,855 --> 00:14:20,734
Wah, Bung!
Terlihat sangat nyata dan terasa nyata.
257
00:14:20,818 --> 00:14:23,988
Itu karena nyata! Lepaskan tandukku!
258
00:14:24,071 --> 00:14:27,575
Ups. Maaf. Mau coba, Rid-dude-ly?
259
00:14:27,658 --> 00:14:29,243
Pastinya.
260
00:14:29,326 --> 00:14:30,911
Tentu saja tidak.
261
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
Pak Peabody!
262
00:14:32,496 --> 00:14:34,123
Ada Pak Peabody maya?
263
00:14:34,206 --> 00:14:37,418
Kenapa teknologi tak digunakan
untuk kebaikan?
264
00:14:37,501 --> 00:14:41,380
Tidak! Aku mendengarnya.
Di dunia nyata. Sembunyi!
265
00:14:42,631 --> 00:14:45,885
Maksudku jika kau mau buka pameran baru,
266
00:14:45,968 --> 00:14:47,928
beri tahu kami dulu.
267
00:14:48,012 --> 00:14:53,309
Kubuka pameran RV agar museum
lebih modern dan menguntungkan.
268
00:14:53,392 --> 00:14:55,269
Maksudku menyenangkan.
269
00:14:55,352 --> 00:14:59,690
Mulai konstruksi di sana, Lonny.
Di tempat rongsokan itu.
270
00:14:59,773 --> 00:15:01,066
Baik, Pak P!
271
00:15:01,150 --> 00:15:04,862
Tunggu, itu bukan rongsokan,
itu Anniematronic.
272
00:15:04,945 --> 00:15:07,990
Dia menyapa tamu di pembukaan museum.
273
00:15:08,073 --> 00:15:11,035
Dia bagian penting dari sejarah kita.
274
00:15:11,118 --> 00:15:12,953
Mencolok sekali.
275
00:15:13,037 --> 00:15:16,832
Dia tak cocok
dengan museum modern yang kubangun.
276
00:15:16,916 --> 00:15:21,045
Singkirkan pameran ini
atau kau dipecat. Ayo, Lonny.
277
00:15:21,670 --> 00:15:24,131
Astaga. Jangan lagi.
278
00:15:26,967 --> 00:15:29,637
Annie sangat berarti bagimu, Mama?
279
00:15:29,720 --> 00:15:33,682
Dulu kau suka menyapa Annie.
Tak bisa kubayangkan museum tanpanya.
280
00:15:33,766 --> 00:15:37,561
Tenang. Kita cari
cara menyelamatkannya. Janji.
281
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
Jangan cemaskan aku.
282
00:15:40,481 --> 00:15:44,151
Salam, selamat datang di lorong 3C.
283
00:15:44,234 --> 00:15:49,239
Rumah bagi pameran terkenal
termasuk aku, Anniematronic. Halo!
284
00:15:49,323 --> 00:15:53,077
Annie, kami tak perlu tur.
Kami tinggal di sini.
285
00:15:53,160 --> 00:15:56,622
Benar. Maaf, sudah kebiasaan.
286
00:15:56,705 --> 00:16:01,043
Aku dengar ucapan Pak P.
Kau tak perlu menyelamatkanku.
287
00:16:02,127 --> 00:16:05,464
Aku bagian dari museum ini sejak lama.
288
00:16:05,547 --> 00:16:09,510
Aku ingin beristirahat.
Pak Peabody mungkin benar.
289
00:16:09,593 --> 00:16:12,680
Aku tak cocok dengan barang baru ini.
290
00:16:13,347 --> 00:16:15,432
Tunggu, itu memberiku ide.
291
00:16:16,642 --> 00:16:21,855
Kata Pak Peabody kau mencolok
di samping teknologi realitas virtual.
292
00:16:21,939 --> 00:16:25,567
Jadi, kita cukup menemukan
tempat kau cocok.
293
00:16:25,651 --> 00:16:27,027
Apa itu mungkin?
294
00:16:27,111 --> 00:16:29,363
Harus. Kau tak bisa disingkirkan.
295
00:16:29,446 --> 00:16:31,532
Pertama, pameran tundra.
296
00:16:32,157 --> 00:16:36,787
Di siang hari, kau bisa menyapa tamu
dan beri informasi soal pameran.
297
00:16:36,870 --> 00:16:42,084
Seperti ditemukan 5.000 tahun lalu
oleh Marianne Tundra
298
00:16:42,167 --> 00:16:45,295
setelah Frisbee-nya dicuri anjing laut.
299
00:16:45,379 --> 00:16:46,672
Sungguh?
300
00:16:46,755 --> 00:16:49,466
Tunggu. Dudley! Tidak.
301
00:16:49,550 --> 00:16:52,344
Maaf. Saat aku tak tahu sesuatu,
302
00:16:52,428 --> 00:16:56,598
aku mengarang dan berharap benar.
Aku tak pernah benar.
303
00:16:56,682 --> 00:17:00,102
Ini baru bagiku. Tapi aku akan mencobanya.
304
00:17:02,688 --> 00:17:04,606
Bagaimana tempat barumu?
305
00:17:04,690 --> 00:17:11,113
Bagus. Aku mengundang anak-anak Lemurson
untuk menikmati keajaiban tundra.
306
00:17:11,196 --> 00:17:14,992
- Mereka sedang bermain.
- Di luar sana? Gawat!
307
00:17:16,827 --> 00:17:18,120
Serbuan!
308
00:17:18,203 --> 00:17:20,372
Serbuan!
309
00:17:20,456 --> 00:17:21,290
Fiuh!
310
00:17:21,373 --> 00:17:24,543
Maaf. Kurasa aku terlalu mengundang?
311
00:17:25,169 --> 00:17:27,212
- Ya!
- Ayo!
312
00:17:27,713 --> 00:17:32,301
Ini sempurna untuk Annie.
Kereta sudah di sini sejak lama.
313
00:17:34,511 --> 00:17:37,056
Salam. Selamat datang di kereta museum.
314
00:17:37,139 --> 00:17:40,726
Ini replika mesin uap
yang biasa ditemukan di…
315
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
Bukankah masinis harus lihat jalan?
316
00:17:44,021 --> 00:17:47,524
Kereta uap berjalan
di atas rel, bukan jalan.
317
00:17:47,608 --> 00:17:51,111
Karena ini kereta museum, tak berjalan di…
318
00:17:51,195 --> 00:17:52,738
- Wah!
- Wah!
319
00:17:52,821 --> 00:17:53,989
- Gawat!
- Awas!
320
00:17:54,073 --> 00:17:54,948
Bung!
321
00:17:56,992 --> 00:17:58,077
Semua baik?
322
00:17:58,160 --> 00:17:59,119
- Ya.
- Ya.
323
00:17:59,203 --> 00:18:01,497
Bisa hentikan ruangan?
324
00:18:01,580 --> 00:18:02,998
Aku ingin turun.
325
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
Kita coba di mana-mana.
326
00:18:10,089 --> 00:18:12,299
Di seluruh museum.
327
00:18:12,382 --> 00:18:16,011
Dari habitat aardvark ke pameran Zimbabwe.
328
00:18:16,095 --> 00:18:20,140
Dan belum bisa menemukan
tempat baru untuk Annie.
329
00:18:20,224 --> 00:18:24,645
- Kita tak bisa menyerah.
- Mama benar. Kita… Hmm.
330
00:18:26,522 --> 00:18:28,607
Annie, apa yang kau lihat?
331
00:18:28,690 --> 00:18:32,444
Hanya menikmati
pemandangan indah hujan salju.
332
00:18:32,528 --> 00:18:36,490
Pameran Arktik luar biasa.
Aku belum pernah ke sana.
333
00:18:36,573 --> 00:18:39,827
Kita tak bisa temukan tempat cocok untukmu
334
00:18:39,910 --> 00:18:42,454
karena itu tak ada di museum.
335
00:18:42,538 --> 00:18:46,542
Benar! Aku tak pernah pergi ke dunia luar.
336
00:18:46,625 --> 00:18:51,046
Kurasa kini aku ingin menjelajahi
yang ada di luar museum.
337
00:18:51,130 --> 00:18:54,967
Pergilah. Kami bantu berkemas
dan mengantarmu.
338
00:18:55,050 --> 00:18:56,385
- Hebat!
- Ya!
339
00:18:59,263 --> 00:19:01,140
Kurasa aku sudah siap.
340
00:19:01,223 --> 00:19:03,559
Terima kasih atas peralatannya. Dah!
341
00:19:03,642 --> 00:19:05,894
Terima kasih sudah mengantar.
342
00:19:05,978 --> 00:19:09,148
Silakan memvalidasi parkir saat keluar…
343
00:19:09,231 --> 00:19:10,065
Annie!
344
00:19:10,149 --> 00:19:13,026
Benar. Bukan penyambut tamu lagi.
345
00:19:13,110 --> 00:19:14,862
Kami tak punya mobil.
346
00:19:14,945 --> 00:19:18,615
Kau yakin tak mau tinggal lebih lama?
347
00:19:18,699 --> 00:19:22,703
Aku siap, Sarah.
Terima kasih atas tahun-tahun indah.
348
00:19:23,745 --> 00:19:25,664
- Selamat jalan!
- Dah!
349
00:19:25,747 --> 00:19:26,623
Hati-hati!
350
00:19:28,917 --> 00:19:30,210
Tunggu. Tidak!
351
00:19:30,294 --> 00:19:31,170
Mama!
352
00:19:31,253 --> 00:19:32,296
Hah?
353
00:19:35,883 --> 00:19:38,260
Sarah, sedang apa kau di sini?
354
00:19:38,343 --> 00:19:40,929
Jangan pergi. Arktik dingin.
355
00:19:41,013 --> 00:19:43,515
Dan ada beruang kutub, yang lucu di foto,
356
00:19:43,599 --> 00:19:46,351
tapi sangat besar… Jangan bergerak.
357
00:19:46,935 --> 00:19:49,813
Baiklah, Annie, kita di es tipis.
358
00:19:49,897 --> 00:19:53,609
Semua akan baik-baik saja.
Pelan-pelan ke arahku.
359
00:19:54,234 --> 00:19:56,570
Perlahan.
360
00:19:57,487 --> 00:19:59,364
- Sekarang lari!
- Oh!
361
00:20:09,458 --> 00:20:13,170
Salam, selamat datang
di bencana besar. Aku harus apa?
362
00:20:13,253 --> 00:20:15,839
Jangan cemas. Kami akan ke sana!
363
00:20:15,923 --> 00:20:17,674
Ya, kami datang!
364
00:20:18,258 --> 00:20:20,677
Penguin, lakukan tugasmu.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,432
Ridley! Di mana…?
366
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
Ada yang pesan penguin penyelamat?
367
00:20:28,852 --> 00:20:30,062
Ibu tak apa?
368
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
Sekarang, ya.
369
00:20:31,230 --> 00:20:32,564
Sekarang, dorong.
370
00:20:36,109 --> 00:20:40,030
Wah! Sudah lama
Ibu tak berpetualang di Arktik.
371
00:20:40,113 --> 00:20:44,368
Ibu ingin Annie mempertimbangkan
meninggalkan museum.
372
00:20:44,451 --> 00:20:47,579
Ya, kenapa Ibu sangat menentangnya?
373
00:20:48,163 --> 00:20:50,874
Banyak yang terjadi belakangan ini.
374
00:20:50,958 --> 00:20:54,544
Semua pameran baru, teknologi, dan kau.
375
00:20:54,628 --> 00:20:55,712
Aku?
376
00:20:55,796 --> 00:20:59,758
Kau tumbuh sangat cepat,
dan pelindung museum kini.
377
00:20:59,841 --> 00:21:03,095
Ibu hanya tak ingin hal lain berubah.
378
00:21:03,178 --> 00:21:07,266
Jka keadaan tak berubah,
aku tak akan tahu soal ini,
379
00:21:07,349 --> 00:21:13,146
atau punya teman-teman baru,
atau menyelamatkan Ibu dengan pelatihanku.
380
00:21:13,230 --> 00:21:14,856
Perubahan bisa bagus.
381
00:21:15,315 --> 00:21:18,527
Saat semua ini dimulai
382
00:21:18,610 --> 00:21:22,197
Banyak yang telah berubah
Sejak dahulu kala
383
00:21:22,281 --> 00:21:25,784
Dan meski kepalaku masih berputar
384
00:21:25,867 --> 00:21:28,620
Aku akan melakukannya lagi
385
00:21:28,704 --> 00:21:32,541
Karena semua akan berjalan
Seperti seharusnya
386
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Percayalah, perubahan bisa baik
387
00:21:36,586 --> 00:21:43,510
Perubahan yang kita alami Ini
Bukan hal yang mudah dilakukan
388
00:21:43,593 --> 00:21:49,725
Tapi saat aku terus tumbuh
Aku akan terus tumbuh dekat denganmu
389
00:21:49,808 --> 00:21:53,687
Tapi semua akan berjalan
Seperti seharusnya
390
00:21:53,770 --> 00:21:56,231
Percayalah, perubahan bisa baik
391
00:21:56,315 --> 00:22:00,902
Perubahan bisa sulit dan menakutkan!
392
00:22:00,986 --> 00:22:05,282
Tapi perubahan juga diperlukan
393
00:22:06,116 --> 00:22:09,578
Semua akan berjalan seperti seharusnya
394
00:22:09,661 --> 00:22:13,206
Percayalah, perubahan bisa baik
395
00:22:14,958 --> 00:22:18,837
Selamat datang ke tanah kering.
Syukurlah kalian baik saja.
396
00:22:18,920 --> 00:22:21,340
Sangat baik. Berkat putriku.
397
00:22:24,134 --> 00:22:28,347
Maaf kucoba menghentikanmu.
Kau pantas melihat dunia.
398
00:22:28,430 --> 00:22:31,641
Kau sudah lama mencerahkan museum ini,
399
00:22:32,309 --> 00:22:36,313
tapi perubahan bisa bagus. Selamat jalan.
400
00:22:36,396 --> 00:22:37,397
Terima kasih.
401
00:22:39,274 --> 00:22:42,736
Putri, kau memonopoli kacamata. Lagi!
402
00:22:42,819 --> 00:22:47,449
Aku ratu, dan aku melihat
bagaimana rasanya memerintah Mars.
403
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Aku suka.
404
00:22:48,784 --> 00:22:50,285
Mama, apa kabar?
405
00:22:50,369 --> 00:22:52,788
Baik, Rids. Agak rindu Annie.
406
00:22:52,871 --> 00:22:55,540
Kami punya kejutan untukmu.
407
00:22:56,249 --> 00:22:57,834
Kejutan?
408
00:22:58,460 --> 00:23:01,380
Aku… Baiklah, aku di museum…
409
00:23:02,214 --> 00:23:03,924
Itu Annie!
410
00:23:04,007 --> 00:23:08,345
Selamat datang di museum.
Ada pameran baru soal plankton.
411
00:23:08,428 --> 00:23:13,225
Jadi, mampirlah ke toko suvenir
untuk membeli suvenir mungil.
412
00:23:14,101 --> 00:23:15,268
Bagaimana kau…?
413
00:23:15,352 --> 00:23:19,564
Ridley merekam Annie
dan mengunggahnya ke dunia maya.
414
00:23:19,648 --> 00:23:23,443
Kini dia bisa menyapa tamu
untuk waktu yang lama.
415
00:23:23,527 --> 00:23:26,488
Kapan pun Ibu rindu, dia di sini.
416
00:23:26,571 --> 00:23:27,406
Ridley.
417
00:23:29,574 --> 00:23:31,743
Hah. Di mana selimut Ridley?
418
00:23:31,827 --> 00:23:35,330
Aku menaruhnya di sini.
Ridley, kau lihat…?
419
00:23:41,795 --> 00:23:43,839
Beberapa hal tak berubah.
420
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk