1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,807 Di tempat yang penuh misteri Sejarah kembali bernyawa 3 00:00:15,890 --> 00:00:20,020 Terdapat wira sejarah Bersedia untuk beraksi! 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,232 Dialah penyelamat masa hadapan Melindungi sejarah 5 00:00:24,315 --> 00:00:27,152 Dialah wira Yang dinanti-nantikan! 6 00:00:27,235 --> 00:00:31,364 Ridley Jones! Berani, cekal dan bersemangat 7 00:00:31,448 --> 00:00:35,577 Ridley Jones! Menjaga muzium dengan bangga 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,582 Ridley Jones! Sifat pengembaraan yang menawan 9 00:00:40,665 --> 00:00:44,002 Dengan dinosaur dan dodo Bersama monyet angkasawan! 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,214 Ridley Jones! Memakai topi fedora istimewa 11 00:00:48,298 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Tiada cabaran yang boleh menghalangnya 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Dia takkan gentar Bersinar dengan pengembaraan 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 Menghadapi segalanya Penyelamat selamanya! 14 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 Ridley Jones! 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,988 Yang Baik, Jahat, dan Wagon Chuck 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,074 Ya! 17 00:01:15,617 --> 00:01:18,203 - Saya hebat. Sensasi. - Wah! 18 00:01:18,953 --> 00:01:22,874 Mata Muzium, sedia melihat 19 00:01:22,957 --> 00:01:27,462 gerakan papan luncur terhebat? 20 00:01:27,545 --> 00:01:28,755 Kami dah sedia! 21 00:01:28,838 --> 00:01:33,593 Baik, bersedia untuk mengagumi Eruptor! 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,054 - Hebat! - Lihatlah! Erupto… 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,181 Saya ada! 24 00:01:40,141 --> 00:01:44,187 Terima kasih, Ridley. Sedikit saja lagi. 25 00:01:44,270 --> 00:01:46,523 Lubang itu dah lama di situ? 26 00:01:46,606 --> 00:01:51,069 Ia baharu dan aneh. Mak perlu lihat ia. 27 00:01:51,903 --> 00:01:53,196 Apa benda itu? 28 00:01:53,655 --> 00:01:57,700 Oh? Ia retakan daripada akar rumah pokok kita. 29 00:01:57,784 --> 00:02:00,745 Wah! Pasti ia panjang! 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,958 Panjang dan usang. Malah, ini pokok tertua di pekan ini. 31 00:02:05,041 --> 00:02:08,545 Muzium ini dibina daripadanya. Ia teras. 32 00:02:08,628 --> 00:02:12,006 Teras yang mahal untuk digali. 33 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 Mungkin ada lagi akar lain! Cukuplah! 34 00:02:17,554 --> 00:02:20,515 Tapi, En.Treebody. Peabody, ini rumah kami! 35 00:02:20,598 --> 00:02:22,559 Sudah bergenerasi lama! 36 00:02:22,642 --> 00:02:25,770 Saya dah tetapkan. Tiada dana untuk ini. 37 00:02:25,854 --> 00:02:28,148 Ia akan dibuang esok pagi. 38 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 Minta diri. Ada wang cantik untuk dikira. 39 00:02:31,609 --> 00:02:33,153 Encik Peabody. Jaga… 40 00:02:33,987 --> 00:02:34,863 …langkah. 41 00:02:35,780 --> 00:02:40,118 Pokok, ini musuh berbahaya. Saya tak suka alam. 42 00:02:41,161 --> 00:02:44,205 Mungkin kita boleh bayar untuk jaga pokok? 43 00:02:44,289 --> 00:02:46,833 Saya ada tabung. Ia hampir penuh dan… 44 00:02:46,916 --> 00:02:50,461 Rids, mak tak nak kata, tapi kita memang tiada wang. 45 00:02:50,545 --> 00:02:53,882 Nanti. Bererti, rumah ini akan hilang? 46 00:02:53,965 --> 00:02:54,924 Ya, mungkin. 47 00:02:55,008 --> 00:02:58,178 Tapi bagaimana nak jaga muzium jika kita tiada? 48 00:02:58,261 --> 00:03:01,347 Entahlah, tapi kita cari jalan. 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,561 Inilah kesan keuntungan diutamakan. 50 00:03:06,644 --> 00:03:08,605 Lebih baik mak berkemas. 51 00:03:08,688 --> 00:03:13,401 Tidak! En. Peabody tak boleh sesuka hati pisahkan kita! 52 00:03:13,484 --> 00:03:15,111 Saya nak berdengus. 53 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 Hatinya lebih dingin daripada bulan di Musytari, 54 00:03:19,115 --> 00:03:22,660 Harap awak, mak dan nenek awak tak pergi jauh. 55 00:03:22,744 --> 00:03:25,663 Awak akan melawat burung dodo kegemaran 56 00:03:25,747 --> 00:03:28,416 untuk pastikan ia tak pupus? 57 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 Keluarga saya takkan ke mana-mana. 58 00:03:30,960 --> 00:03:33,671 Saya akan cari wang kami. Mungkin. 59 00:03:33,755 --> 00:03:35,924 - Apa benda itu? - Aduhai! 60 00:03:36,007 --> 00:03:39,344 Hei, apa maksud awak? 61 00:03:39,427 --> 00:03:40,303 Entahlah. 62 00:03:40,887 --> 00:03:42,222 Hai, Ma, Pa! 63 00:03:42,305 --> 00:03:43,264 Hai, Ridley! 64 00:03:43,348 --> 00:03:48,436 Siapa yang buat bonggol ini? Kami ingin hantar harta karun ini. 65 00:03:48,519 --> 00:03:49,646 Harta? 66 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 Apa masalahnya? 67 00:03:51,856 --> 00:03:55,860 Kamu dan Pa pakar mencari harta karun, bukan? 68 00:03:55,944 --> 00:03:59,739 Yang terbaik di Barat muzium ini. Di Timur juga! 69 00:03:59,822 --> 00:04:03,534 Boleh bantu saya cari? Untuk selamatkan rumah. 70 00:04:04,535 --> 00:04:08,873 Tentulah kami akan bantu kamu selamatkan rumah. Kamu orang baik. 71 00:04:08,957 --> 00:04:12,460 Kami sedang cari harta karun dan perlukan bantuan. 72 00:04:12,543 --> 00:04:15,713 Tentang harta karun, yang jumpa, jadi tuannya. 73 00:04:15,797 --> 00:04:17,507 Kita akan bahagikan. 74 00:04:17,590 --> 00:04:19,300 - Jabat tangan. - Baiklah. 75 00:04:19,384 --> 00:04:23,012 Tak boleh berundur. Tapi saya beri amaran. 76 00:04:23,096 --> 00:04:25,932 Cari harta itu bukan mudah. 77 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Kenapa dia ketawa? Saya takut. 78 00:04:30,144 --> 00:04:32,563 Angguk dan senyum saja. 79 00:04:38,569 --> 00:04:40,905 Selamat datang ke tempat kami. 80 00:04:40,989 --> 00:04:43,658 Wah! Ruang pameran lama. 81 00:04:43,741 --> 00:04:47,120 Di sini rupanya. Lihat zamrud itu! 82 00:04:47,203 --> 00:04:51,291 Ia bernilai, tapi ia di lombong lama itu. 83 00:04:51,374 --> 00:04:54,711 Ia sukar. Walaupun untuk pengembara macam awak. 84 00:04:54,794 --> 00:04:58,589 Saya pelindung muzium ini, ingat? Saya boleh. 85 00:04:59,590 --> 00:05:00,758 Ayuh, pasukan. 86 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 Seronoknya. 87 00:05:06,639 --> 00:05:08,850 Apa? Landasan troli lombong… 88 00:05:08,933 --> 00:05:10,810 Tapi, tiada troli? 89 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 Kamu perlu berjalan kaki. 90 00:05:12,979 --> 00:05:16,274 Perhatikan Wagon Chuck kami. Kami ada laluan sendiri. 91 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 Ya! Ayuh, kuda. 92 00:05:20,403 --> 00:05:23,614 Peaches? Awak boleh bimbing kami? 93 00:05:23,698 --> 00:05:25,241 Maafkan saya. 94 00:05:25,325 --> 00:05:29,829 Lombong itu dah nak roboh. 95 00:05:29,912 --> 00:05:34,542 Okey, semua. Kita berwaspada dan jangan bergerak tiba-tiba. 96 00:05:35,043 --> 00:05:36,210 Hebat! 97 00:05:37,462 --> 00:05:38,379 Alamak. 98 00:05:40,465 --> 00:05:44,552 Saya silap. Bukan, Ralph silap. Kami yang silap! 99 00:05:44,635 --> 00:05:45,887 Ini tak bagus. 100 00:05:46,763 --> 00:05:49,682 Jalan saja macam orang Mesir ini! 101 00:05:54,062 --> 00:05:55,355 Hampir… 102 00:05:55,438 --> 00:05:58,566 Terowong ini dah tak sesuai untuk dinosaur. 103 00:05:58,649 --> 00:06:02,362 Fred betul. Dante, kembali ke rotunda. Jumpa nanti. 104 00:06:02,445 --> 00:06:07,241 Aduh! Sedihnya tak dapat ikut. Semoga berjaya kawan-kawan! 105 00:06:11,954 --> 00:06:16,959 Saya bukan pakar, tapi saya rasa ini jalan mati. 106 00:06:17,043 --> 00:06:19,545 Jalan yang menakutkan! 107 00:06:19,629 --> 00:06:20,630 Cepat! 108 00:06:24,050 --> 00:06:27,595 Kita tertipu. Beri laluan untuk seladang! 109 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Wah! 110 00:06:30,473 --> 00:06:32,558 Cepat! Tak boleh lama. 111 00:06:32,642 --> 00:06:36,312 Tak sangka saya cakap ini tapi Ridley, Ismat, pergi! 112 00:06:36,396 --> 00:06:38,981 Saya akan bersama Fred! 113 00:06:39,065 --> 00:06:40,525 Dudley? Awak pasti? 114 00:06:40,608 --> 00:06:43,111 Tidak, tapi ini demi rumah Ridley! 115 00:06:43,194 --> 00:06:45,571 Terima kasih. Jumpa nanti. 116 00:06:51,452 --> 00:06:53,204 Itu Wagon Chuck! 117 00:06:53,287 --> 00:06:54,914 Baik kamu ikut! 118 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Yi-ha! 119 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 Alamak! 120 00:07:00,586 --> 00:07:02,630 Tunggu. Lebih baik. 121 00:07:02,713 --> 00:07:04,882 Awak tahu ratu ini tak suka gelap. 122 00:07:04,966 --> 00:07:05,800 Ismat, nanti! 123 00:07:05,883 --> 00:07:06,801 Wah! 124 00:07:08,886 --> 00:07:12,849 Terima kasih, Ridley. Tak suka jatuh ke lubang juga. 125 00:07:12,932 --> 00:07:16,561 Saya pun. Tak tahu cara ke seberang. 126 00:07:16,644 --> 00:07:18,980 Melainkan kita boleh terbang. 127 00:07:19,063 --> 00:07:23,651 Mungkin kita boleh guna balutan saya! 128 00:07:23,734 --> 00:07:27,655 Fesyen ini bakal menjadi penyelamat. 129 00:07:27,738 --> 00:07:28,739 Idea bijak. 130 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 Ya! 131 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 Hebat. 132 00:07:33,619 --> 00:07:34,912 Tapi, awak pula? 133 00:07:34,996 --> 00:07:39,083 Dapatkan harta itu menjelang pagi atau kehilangan rumah. 134 00:07:39,167 --> 00:07:42,795 Pasukan Mata berkorban agar awak teruskan. 135 00:07:42,879 --> 00:07:45,548 Kami tahu kepentingan pokok itu. 136 00:07:45,631 --> 00:07:49,385 Ia teras muzium ini. Saya takkan hampakan kamu. 137 00:07:49,469 --> 00:07:50,678 Baiklah! 138 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 Suruh Fred dan Dudley alihkan batu 139 00:07:56,642 --> 00:07:58,519 dan jumpa di muzium nanti. 140 00:07:58,603 --> 00:08:01,481 Semoga berjaya meneruskan! 141 00:08:03,483 --> 00:08:07,528 Tiada lubang. Tiada dinding batu. 142 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 Ridley! Di sana! 143 00:08:10,406 --> 00:08:13,493 Selamat datang ke penamatnya. 144 00:08:13,576 --> 00:08:16,954 Kamu melalui lombong lama ini dengan mudah. 145 00:08:17,038 --> 00:08:20,416 Kenapa nak bantuan saya? Mana permata itu? 146 00:08:20,500 --> 00:08:22,793 Di belakang baldi besar itu. 147 00:08:22,877 --> 00:08:24,504 Terlalu berat untuk kami. 148 00:08:24,587 --> 00:08:26,923 Itu bukan baldi. Ia troli. 149 00:08:30,009 --> 00:08:33,095 - Itu pun ia. - Kita kaya! 150 00:08:33,179 --> 00:08:36,432 Wah! Zamrud. Ia cantik. 151 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 Melekat di dinding. 152 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 Kita perlukan kekuatan. 153 00:08:44,023 --> 00:08:45,608 Kami ada. 154 00:08:48,277 --> 00:08:50,988 Mari gerak dalam kiraan tiga. 155 00:08:52,365 --> 00:08:54,450 Satu, dua… 156 00:08:54,534 --> 00:08:56,410 Tarik! 157 00:08:58,579 --> 00:09:01,040 Wah! Dapat! 158 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 Oh, tidak, lombong ini. Runtuh! 159 00:09:05,545 --> 00:09:08,047 Mari kita keluar! 160 00:09:08,130 --> 00:09:09,882 Wah! Batu! 161 00:09:11,342 --> 00:09:14,679 Lubang gergasi di landasan. Bertahan! 162 00:09:15,388 --> 00:09:16,514 Wah! 163 00:09:24,272 --> 00:09:27,441 Berjaya! Hentian seterusnya, rumah pokok Jones. 164 00:09:28,150 --> 00:09:31,404 Mak. Tengok penemuan kami di lombong lama. 165 00:09:31,487 --> 00:09:34,365 Harta! Boleh jual untuk selamatkan rumah. 166 00:09:34,448 --> 00:09:38,035 Ia zamrud yang hebat. Pasti bernilai. 167 00:09:38,119 --> 00:09:40,288 - Tapi mak tak boleh. - Kenapa? 168 00:09:40,371 --> 00:09:43,916 Ma dan Pa kata jika harta karun, yang jumpa, tuannya. 169 00:09:44,000 --> 00:09:46,627 Permata itu artifak, bukan harta. 170 00:09:46,711 --> 00:09:49,964 Keluarga Jones pelindungnya, bukan peraih. 171 00:09:50,047 --> 00:09:52,174 Kita tak boleh jual artifak. 172 00:09:52,258 --> 00:09:55,428 Kita beri tempat artifak bercerita tentang sejarah. 173 00:09:55,970 --> 00:10:00,433 Permata asli dan berharga Yang kau temui ini 174 00:10:01,309 --> 00:10:07,898 Ada kisah yang tersendiri Dan itulah nilainya 175 00:10:07,982 --> 00:10:12,570 Kita simpan ia di sini Di bawah kubah gergasi 176 00:10:12,653 --> 00:10:17,325 Bukankah setiap orang Perlukan tempat untuk pulang? 177 00:10:17,408 --> 00:10:22,121 Dodo dan dinosaur Keluarga Jones menjaganya 178 00:10:22,788 --> 00:10:29,128 Untuk melindungi dan menghargainya Agar sejarah kekal hidup 179 00:10:29,211 --> 00:10:33,924 Kita kongsi kisah mereka Dengan yang muda dan tua 180 00:10:34,008 --> 00:10:39,096 Sebab mereka berhak Menceritakan kisah masing-masing 181 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Mereka beri pengajaran 182 00:10:41,849 --> 00:10:45,061 Dan kita terima ia 183 00:10:45,144 --> 00:10:51,567 Jika kita jumpa rumah lebih baik Kita pulangkan ia 184 00:10:52,234 --> 00:10:56,739 Tempat yang menjadi milikmu Tak kisahlah di mana dirimu 185 00:10:56,822 --> 00:11:02,912 Bukankah segalanya berhak Untuk mencari rumah masing-masing? 186 00:11:03,996 --> 00:11:05,164 Betul. 187 00:11:05,247 --> 00:11:10,127 Memilikinya bukan sesuatu yang boleh diterima pelindung muzium. 188 00:11:10,211 --> 00:11:11,128 Fikirkan. 189 00:11:11,212 --> 00:11:14,840 Jika ia dijual, cuma pembeli itu yang dapat melihatnya. 190 00:11:14,924 --> 00:11:19,428 Betul. Kita boleh guna permata ini untuk selamatkan rumah kita 191 00:11:19,512 --> 00:11:21,263 dengan mempamerkannya. 192 00:11:21,347 --> 00:11:24,892 Dengan itu, artifak boleh dilindungi dan dikongsi bersama. 193 00:11:24,975 --> 00:11:27,311 Itu idea yang hebat. 194 00:11:28,270 --> 00:11:33,025 Selamat pagi, Jones. Sedia cakap "Selamat tinggal" kepada pokok ini? 195 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 Itu tak perlu. 196 00:11:34,443 --> 00:11:36,487 Kerana pameran permata lama. 197 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Apa? Hmm. 198 00:11:38,739 --> 00:11:42,785 Muzium kini menempatkan zamrud yang sangat berharga 199 00:11:42,868 --> 00:11:43,744 Helo! 200 00:11:43,828 --> 00:11:46,997 Semua tiket dah djual hingga musim panas tamat. 201 00:11:47,081 --> 00:11:51,168 Itu dana yang cukup untuk menjaga pokok kami. 202 00:11:51,252 --> 00:11:55,840 Wah! Saya dapat banyak duit. Aduh! Apa itu? 203 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 Apa itu? 204 00:11:57,883 --> 00:11:59,552 Jadi, pokok kami kekal? 205 00:11:59,635 --> 00:12:00,928 Ya, baiklah. 206 00:12:04,223 --> 00:12:05,307 - Ya! - Ya! 207 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 Pasukan Mata, dengar? 208 00:12:06,851 --> 00:12:08,436 - Hebat! - Wah! 209 00:12:08,519 --> 00:12:09,687 Yi-ha! 210 00:12:09,770 --> 00:12:12,356 Terima kasih Ma dan Pa kerana kongsi. 211 00:12:12,440 --> 00:12:14,567 Sekarang, budak-budak boleh lihat. 212 00:12:14,650 --> 00:12:18,237 - Baik. - Demi tetamu comel itu. 213 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 Dan kepada Pasukan Mata. 214 00:12:20,072 --> 00:12:23,701 Tanpa bantuan kamu, rumah pokok pasti musnah. 215 00:12:23,784 --> 00:12:25,745 - Apa guna kawan? - Ya. 216 00:12:28,998 --> 00:12:30,666 Annie Di Mana-Mana 217 00:12:31,167 --> 00:12:33,461 Mak, baguslah kita menderma. 218 00:12:33,544 --> 00:12:37,465 Tapi bolehkah buat jualan garaj jika tinggal di pokok? 219 00:12:38,257 --> 00:12:42,052 Mak cuma nak kita buat pembersihan. 220 00:12:42,136 --> 00:12:43,471 Simpan atau beri? 221 00:12:43,554 --> 00:12:46,015 Pemberat Kertas Easter Island. Menarik? 222 00:12:46,098 --> 00:12:48,642 Ya. Simpan. Ia macam Lou. 223 00:12:49,310 --> 00:12:50,895 Peta harta Amazon lama? 224 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 Simpan. Jika sesat di Amazon nanti. 225 00:12:53,564 --> 00:12:56,108 Piranha tak membantu. 226 00:12:57,109 --> 00:12:58,527 Pelepah dodo lama? 227 00:12:59,195 --> 00:13:00,029 Buang! 228 00:13:02,239 --> 00:13:05,618 Ridley, selimut busuk kamu! 229 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 Apa? 230 00:13:06,619 --> 00:13:09,455 Selimut. Semasa bayi. Ketika kecil? 231 00:13:09,538 --> 00:13:13,417 Kamu tak boleh berenggang. Ia comel. 232 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Buang sajalah. 233 00:13:14,710 --> 00:13:18,672 Apa? Tapi ini selimut kamu. Kamu. 234 00:13:19,507 --> 00:13:23,302 Mak! Saya dah besar. 235 00:13:23,385 --> 00:13:26,180 Lagipun, saya pelindung muzium. 236 00:13:26,263 --> 00:13:30,434 Pengembaraan selimut saya, dan risiko itu bantal saya. 237 00:13:31,185 --> 00:13:35,856 Wah! Kasut bayi saya. Saya tak sangka saya begitu kecil. 238 00:13:36,816 --> 00:13:38,734 - Hebat! - Wah! 239 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 Apa yang berlaku? 240 00:13:40,361 --> 00:13:41,654 Wah! 241 00:13:41,737 --> 00:13:42,571 Ada apa? 242 00:13:42,655 --> 00:13:44,990 Hei, pasukan Mata! Ada apa? 243 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 Kami cuba mesin realiti maya baru. 244 00:13:48,035 --> 00:13:51,747 Atau, ya, jika si puteri tak tamak dengan peranti itu. 245 00:13:51,831 --> 00:13:54,375 Ia realiti, tapi ia maya. 246 00:13:54,458 --> 00:13:58,379 Fikirkannya. Ia memang hebat! 247 00:13:59,213 --> 00:14:01,048 VR agak hebat. 248 00:14:01,131 --> 00:14:04,593 Ya, Encik P beli untuk ruang pameran baru. 249 00:14:04,677 --> 00:14:08,389 Tak sangka saya kata ini, tapi En. Peabody bija. 250 00:14:08,472 --> 00:14:09,974 Peliknya. 251 00:14:10,057 --> 00:14:12,810 Itu sangat hebat! 252 00:14:12,893 --> 00:14:15,062 Oh! Biar saya cuba. 253 00:14:15,855 --> 00:14:20,734 Wah! Ia nampak sangat nyata dan sangat terasa. 254 00:14:20,818 --> 00:14:23,988 Itu kerana ia nyata! Jangan sentuh tanduk saya! 255 00:14:24,071 --> 00:14:27,575 Alamak. Maaf. Nak cuba, Ridley? 256 00:14:27,658 --> 00:14:29,243 Tentulah. 257 00:14:29,326 --> 00:14:30,911 Tidak mungkin. 258 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 En. Peabody! 259 00:14:32,496 --> 00:14:34,290 Ada En. Peabody maya? 260 00:14:34,373 --> 00:14:37,418 Kenapa teknologi disalahgunakan? 261 00:14:37,501 --> 00:14:41,380 Tidak! Saya dengar. Ia yang sebenar. Sembunyi! 262 00:14:42,631 --> 00:14:45,885 Jika tuan nak buka ruang pameran baru, 263 00:14:45,968 --> 00:14:48,053 patut beritahu kami dulu. 264 00:14:48,137 --> 00:14:53,309 Saya buka ruang pameran VR agar muzium lebih moden dan untung. 265 00:14:53,392 --> 00:14:55,394 Maksud saya, seronok. 266 00:14:55,477 --> 00:14:59,690 Mari mulakan pembinaan di sana. Di tempat tak perlu itu. 267 00:14:59,773 --> 00:15:01,066 Baik, Encik P! 268 00:15:01,150 --> 00:15:04,862 Nanti, itu bukannya tak perlu, itu Anniematronik. 269 00:15:04,945 --> 00:15:07,990 Ia sambut tetamu semasa hari pertama muzium dibuka. 270 00:15:08,073 --> 00:15:11,035 Ia penting dalam sejarah. Sejarah kita. 271 00:15:11,118 --> 00:15:12,953 Ia menyakitkan mata. 272 00:15:13,037 --> 00:15:16,832 Ia tak sesuai dengan muzium moden yang saya bina. 273 00:15:16,916 --> 00:15:21,045 Keluarkan ia atau saya keluarkan awak. Ayuh, Lonny. 274 00:15:21,670 --> 00:15:24,131 Alamak. Sekali lagi. 275 00:15:26,967 --> 00:15:29,678 Annie sangat bermakna bagi mak? 276 00:15:29,762 --> 00:15:33,682 Dulu, kamu suka tegur Annie. Muzium ini berbeza tanpa ia. 277 00:15:33,766 --> 00:15:37,561 Jangan risau. Kita cari jalan selamatkan dia. Janji. 278 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 Jangan risau tentang saya. 279 00:15:40,481 --> 00:15:44,068 Hai, wanita Jones dan selamat datang ke koridor 3C. 280 00:15:44,151 --> 00:15:49,239 Tempat ruang pameran terkenal termasuk saya, Anniematronik. Helo! 281 00:15:49,323 --> 00:15:53,077 Annie, tak perlu. Kita tinggal di sini, bukan? 282 00:15:53,160 --> 00:15:56,622 Oh, ya. Maaf, dah jadi tabiat. 283 00:15:56,705 --> 00:16:01,043 Saya dengar En. P tadi, dan awak tak perlu bersusahlah. 284 00:16:02,044 --> 00:16:05,464 Saya dah lama di muzium ini. 285 00:16:05,547 --> 00:16:09,510 Saya tak kisah direhatkan. Lagipun, En. Peabody betul. 286 00:16:09,593 --> 00:16:12,680 Saya tak sesuai dengan ruang pameran canggih. 287 00:16:13,472 --> 00:16:15,432 Tunggu, saya ada idea. 288 00:16:16,767 --> 00:16:21,855 En, Peabody kata awak tak sesuai di sebelah teknologi VR, bukan? 289 00:16:21,939 --> 00:16:25,567 Jadi, mari cari ruang yang lebih sesuai. 290 00:16:25,651 --> 00:16:27,027 Itupun jika ada. 291 00:16:27,111 --> 00:16:29,363 Ada. Awak takkan dihalau. 292 00:16:29,446 --> 00:16:31,532 Pertama, pameran tundra. 293 00:16:32,157 --> 00:16:35,244 Awak boleh di sini untuk sambut tetamu 294 00:16:35,327 --> 00:16:36,787 dan terangkan ruang ini. 295 00:16:36,870 --> 00:16:42,084 Misalnya, fakta ia ditemui 5,000 tahun lalu oleh Marianne Tundra 296 00:16:42,167 --> 00:16:45,295 selepas Frisbee miliknya dicuri walrus. 297 00:16:45,379 --> 00:16:46,672 Yakah? 298 00:16:46,755 --> 00:16:49,466 Tunggu. Dudley! Bukanlah. 299 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Maaf. Apabila saya tak tahu sesuatu, 300 00:16:52,428 --> 00:16:56,598 saya selalu mereka sesuatu dan berharap saya betul 301 00:16:56,682 --> 00:17:00,102 Ini baru bagi saya. Tapi saya akan cuba. 302 00:17:02,688 --> 00:17:04,606 Bagaimana tempat baru? 303 00:17:04,690 --> 00:17:11,113 Bagus. Saya jemput anak Lemurson melawat dan menikmati keindahan tundra. 304 00:17:11,196 --> 00:17:12,740 Mereka sedang bermain. 305 00:17:12,823 --> 00:17:14,992 Di luar sana? Alamak! 306 00:17:16,827 --> 00:17:18,120 Rempuhan! 307 00:17:18,203 --> 00:17:20,372 Rempuhan! 308 00:17:21,373 --> 00:17:24,543 Maaf. Saya terlalu mesra? 309 00:17:25,169 --> 00:17:27,212 - Ya! - Ayuh! 310 00:17:27,713 --> 00:17:32,301 Ini sesuai untuk Annie. Kereta api ini pun dah lama di sini. 311 00:17:34,511 --> 00:17:36,930 Selamat datang ke kereta api muzium. 312 00:17:37,014 --> 00:17:40,726 Ini replika enjin stim yang ditemui… 313 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 Bukankah awak patut lihat hadapan? 314 00:17:44,021 --> 00:17:47,524 Kereta api guna landasan dan bukan jalan. 315 00:17:47,608 --> 00:17:51,111 Walaupun ini kereta api muzium, ia takkan… 316 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 - Aduhai! - Alamak! 317 00:17:52,821 --> 00:17:53,989 - Tidak! - Awas! 318 00:17:54,073 --> 00:17:54,948 Kawan! 319 00:17:57,076 --> 00:17:58,077 Semua okey? 320 00:17:58,160 --> 00:17:59,119 - Rasanya. - Ya. 321 00:17:59,203 --> 00:18:01,497 Boleh hentikan rotunda ini? 322 00:18:01,580 --> 00:18:02,998 Saya nak turun. 323 00:18:08,128 --> 00:18:10,005 Kta dah cuba. 324 00:18:10,089 --> 00:18:12,299 Di seluruh muzium. 325 00:18:12,382 --> 00:18:16,011 Dari habitat aardvark, hingga ke pameran Zimbabwe. 326 00:18:16,095 --> 00:18:20,140 Tapi masih tak dapat cari tempat tinggal baharu Annie. 327 00:18:20,224 --> 00:18:21,767 Tapi tak boleh putus asa. 328 00:18:21,850 --> 00:18:24,645 Mak betul. Kita… 329 00:18:26,647 --> 00:18:28,607 Annie, apa awak tengok? 330 00:18:28,690 --> 00:18:32,486 Oh, melihat pemandangan indah salji. 331 00:18:32,569 --> 00:18:35,948 Pameran Artik hebat, bukan? Saya tak pernah masuk. 332 00:18:36,573 --> 00:18:39,785 Kami tak jumpa tempat sesuai untuk awak 333 00:18:39,868 --> 00:18:42,454 sebab tiada tempat sesuai di muzium. 334 00:18:42,538 --> 00:18:46,542 Betul! Saya tak pernah melangkah ke dunia luar. 335 00:18:46,625 --> 00:18:51,046 Saya cuma nak mengembara ke tempat lain. 336 00:18:51,130 --> 00:18:54,967 Pergilah. Kami sediakan dan teman awak pergi. 337 00:18:55,050 --> 00:18:56,385 - Bagus! - Ya! 338 00:18:59,263 --> 00:19:01,140 Saya rasa dah bersedia. 339 00:19:01,223 --> 00:19:03,559 Terima kasih. Selamat tinggal! 340 00:19:03,642 --> 00:19:05,811 Terima kasih lihat saya pergi. 341 00:19:05,894 --> 00:19:09,148 Sahkan tiket letak kereta semasa keluar… 342 00:19:09,231 --> 00:19:10,065 Annie! 343 00:19:10,149 --> 00:19:13,026 Betul. Bukan penyambut tetamu lagi. 344 00:19:13,110 --> 00:19:14,862 Kami juga tiada kereta. 345 00:19:15,445 --> 00:19:18,615 Awak tak mahu tunggu dulu? 346 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 Dah sedia, Sarah. Terima kasih untuk segalanya. 347 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 - Selamat tinggal! - Jumpa lagi! 348 00:19:25,747 --> 00:19:26,623 Jaga diri! 349 00:19:28,917 --> 00:19:30,210 Tunggu. Tidak! 350 00:19:30,294 --> 00:19:31,170 Mak! 351 00:19:31,253 --> 00:19:32,296 Apa? 352 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 Sarah, apa awak buat di sini? 353 00:19:38,385 --> 00:19:40,929 Jangan tinggalkan muzium. Artik sejuk. 354 00:19:41,013 --> 00:19:43,515 Ada beruang kutub yang comel di gambar, 355 00:19:43,599 --> 00:19:46,351 tapi sebenarnya besar. Tunggu, diam. 356 00:19:46,852 --> 00:19:49,855 Okey, Annie. Kita di atas ais keping. 357 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 Tak apa-apa. Perlahan-lahan. 358 00:19:54,234 --> 00:19:56,570 Perlahan-lahan. 359 00:19:57,487 --> 00:19:59,364 - Sekarang lari! - Oh! 360 00:20:09,458 --> 00:20:13,170 Helo dan selamat datang ke bencana. Apa saya nak buat? 361 00:20:13,253 --> 00:20:15,839 Jangan risau. Kami datang! 362 00:20:15,923 --> 00:20:17,674 Ya, kami datang! 363 00:20:18,258 --> 00:20:20,677 Okey, penguin, buat yang perlu. 364 00:20:23,639 --> 00:20:25,432 Ridley! Di mana… 365 00:20:25,515 --> 00:20:27,601 Penguin penyelamat datang! 366 00:20:28,852 --> 00:20:30,062 Mak okey? 367 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 Ya, okey. 368 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 Sekarang tolak. 369 00:20:36,109 --> 00:20:40,030 Wah! Dah lama mak tak ada pengembaraan Artik. 370 00:20:40,113 --> 00:20:44,368 Mak cuma nak Annie fikir semula untuk kekal di muzium. 371 00:20:44,451 --> 00:20:47,579 Ya, kenapa mak terlalu mencuba? 372 00:20:48,163 --> 00:20:50,791 Mungkin kebelakangan ini, ada tak kena. 373 00:20:50,874 --> 00:20:54,544 Semua ruang pameran baharu, teknologi, dan kamu. 374 00:20:54,628 --> 00:20:55,712 Saya? 375 00:20:55,796 --> 00:20:59,758 Kamu dah besar dan pelindung muzium yang disegani. 376 00:20:59,841 --> 00:21:03,095 Mungkin mak tak nak perubahan lain. 377 00:21:03,178 --> 00:21:07,307 Mak, jika semuanya tak berubah, saya tak tahu tentang ini 378 00:21:07,391 --> 00:21:13,188 atau kenal kawan baharu, atau guna kemahiran untuk selamatkan mak. 379 00:21:13,272 --> 00:21:14,606 Perubahan itu bagus. 380 00:21:15,440 --> 00:21:18,527 Semasa semuanya bermula 381 00:21:18,610 --> 00:21:22,197 Banyak yang berubah Sejak dahulu 382 00:21:22,281 --> 00:21:25,784 Walaupun aku masih keliru 383 00:21:25,867 --> 00:21:28,620 Aku ingin lakukannya lagi 384 00:21:28,704 --> 00:21:32,541 Takdir akan terungkai Seperti yang tertulis 385 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 Percayalah Perubahan itu bagus 386 00:21:36,586 --> 00:21:43,510 Perubahan yang kita lalui ini Bukannya mudah 387 00:21:43,593 --> 00:21:49,725 Namun semakin aku membesar Aku akan rapat denganmu 388 00:21:49,808 --> 00:21:53,687 Namun takdir akan terungkai Seperti yang tertulis 389 00:21:53,770 --> 00:21:56,231 Percayalah Perubahan itu bagus 390 00:21:56,315 --> 00:22:00,902 Perubahan adakalanya sukar dan getir! 391 00:22:00,986 --> 00:22:05,282 Tapi perubahan itu perlu 392 00:22:06,116 --> 00:22:09,578 Oh, takdir akan terungkai Seperti yang tertulis 393 00:22:09,661 --> 00:22:13,206 Percayalah Perubahan itu bagus 394 00:22:14,958 --> 00:22:18,837 Selamat kembali ke darat. Baguslah kamu okey. 395 00:22:18,920 --> 00:22:21,340 Ya, bagus. Terima kasih pada anak saya. 396 00:22:24,134 --> 00:22:28,347 Maaf halang awak, Annie. Awak berhak melihat dunia. 397 00:22:28,430 --> 00:22:31,641 Sejak dulu, awak ceriakan muzium. 398 00:22:32,476 --> 00:22:36,313 Tapi, perubahan itu bagus. Selamat jalan. 399 00:22:36,396 --> 00:22:37,230 Terima kasih. 400 00:22:39,274 --> 00:22:42,736 Tuan puteri, awak terlalu lama. Sekali lagi! 401 00:22:42,819 --> 00:22:47,449 Saya "ratu" dan saya sedang memerintah Marikh. 402 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 Saya suka. 403 00:22:48,784 --> 00:22:50,285 Mak, bagaimana? 404 00:22:50,369 --> 00:22:52,788 Baik, Rids. Cuma merindui Annie. 405 00:22:52,871 --> 00:22:55,540 Kami ada kejutan untuk mak. 406 00:22:56,249 --> 00:22:57,834 "Kejutan"? 407 00:22:58,460 --> 00:23:01,380 Baiklah. Mak di muzium… 408 00:23:02,255 --> 00:23:04,007 Annie! 409 00:23:04,091 --> 00:23:05,467 Selamat datang. 410 00:23:05,550 --> 00:23:08,345 Kami ada ruang pameran tentang plankton. 411 00:23:08,428 --> 00:23:13,225 Pastikan anda singgah di kedai cenderahati untuk bawa pulang. 412 00:23:14,101 --> 00:23:15,268 Bagaimana… 413 00:23:15,352 --> 00:23:19,564 Ridley rakam Annie sebelum dia pergi dan muat naik ia. 414 00:23:19,648 --> 00:23:23,443 Sekarang, dia akan terus menyambut tetamu di muzium ini. 415 00:23:23,527 --> 00:23:26,488 Apabila mak merinduinya, boleh lihat ia di sini. 416 00:23:26,571 --> 00:23:27,406 Oh, Ridley. 417 00:23:29,658 --> 00:23:31,743 Eh? Mana selimut bayi Ridley? 418 00:23:31,827 --> 00:23:35,330 Saya pasti ia di sini tadi. Ridley, kamu… 419 00:23:41,795 --> 00:23:43,630 Ada yang tak berubah. 420 00:24:32,137 --> 00:24:36,391 Terjemahan sari kata oleh: Izhnan Mohamad