1
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,807
Di tempat yang penuh misteri
Sejarah kembali bernyawa
3
00:00:15,890 --> 00:00:20,020
Terdapat wira sejarah
Bersedia untuk beraksi!
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,232
Dialah penyelamat masa hadapan
Melindungi sejarah
5
00:00:24,315 --> 00:00:27,152
Dialah wira
Yang dinanti-nantikan!
6
00:00:27,235 --> 00:00:31,364
Ridley Jones!
Berani, cekal dan bersemangat
7
00:00:31,448 --> 00:00:35,577
Ridley Jones!
Menjaga muzium dengan bangga
8
00:00:35,660 --> 00:00:40,582
Ridley Jones!
Sifat pengembaraan yang menawan
9
00:00:40,665 --> 00:00:44,002
Dengan dinosaur dan dodo
Bersama monyet angkasawan!
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,214
Ridley Jones!
Memakai topi fedora istimewa
11
00:00:48,298 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Tiada cabaran yang boleh menghalangnya
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Dia takkan gentar
Bersinar dengan pengembaraan
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,935
Menghadapi segalanya
Penyelamat selamanya!
14
00:01:01,019 --> 00:01:05,940
Ridley Jones!
15
00:01:09,611 --> 00:01:11,988
Yang Baik, Jahat, dan Wagon Chuck
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,074
Ya!
17
00:01:15,617 --> 00:01:18,203
- Saya hebat. Sensasi.
- Wah!
18
00:01:18,953 --> 00:01:22,874
Mata Muzium, sedia melihat
19
00:01:22,957 --> 00:01:27,462
gerakan papan luncur terhebat?
20
00:01:27,545 --> 00:01:28,755
Kami dah sedia!
21
00:01:28,838 --> 00:01:33,593
Baik, bersedia untuk mengagumi Eruptor!
22
00:01:33,676 --> 00:01:36,054
- Hebat!
- Lihatlah! Erupto…
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,181
Saya ada!
24
00:01:40,141 --> 00:01:44,187
Terima kasih, Ridley. Sedikit saja lagi.
25
00:01:44,270 --> 00:01:46,523
Lubang itu dah lama di situ?
26
00:01:46,606 --> 00:01:51,069
Ia baharu dan aneh. Mak perlu lihat ia.
27
00:01:51,903 --> 00:01:53,196
Apa benda itu?
28
00:01:53,655 --> 00:01:57,700
Oh? Ia retakan
daripada akar rumah pokok kita.
29
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
Wah! Pasti ia panjang!
30
00:02:00,829 --> 00:02:04,958
Panjang dan usang. Malah,
ini pokok tertua di pekan ini.
31
00:02:05,041 --> 00:02:08,545
Muzium ini dibina daripadanya. Ia teras.
32
00:02:08,628 --> 00:02:12,006
Teras yang mahal untuk digali.
33
00:02:12,090 --> 00:02:15,135
Mungkin ada lagi akar lain! Cukuplah!
34
00:02:17,554 --> 00:02:20,515
Tapi, En.Treebody.
Peabody, ini rumah kami!
35
00:02:20,598 --> 00:02:22,559
Sudah bergenerasi lama!
36
00:02:22,642 --> 00:02:25,770
Saya dah tetapkan. Tiada dana untuk ini.
37
00:02:25,854 --> 00:02:28,148
Ia akan dibuang esok pagi.
38
00:02:28,231 --> 00:02:31,526
Minta diri. Ada wang cantik untuk dikira.
39
00:02:31,609 --> 00:02:33,153
Encik Peabody. Jaga…
40
00:02:33,987 --> 00:02:34,863
…langkah.
41
00:02:35,780 --> 00:02:40,118
Pokok, ini musuh berbahaya.
Saya tak suka alam.
42
00:02:41,161 --> 00:02:44,205
Mungkin kita boleh bayar untuk jaga pokok?
43
00:02:44,289 --> 00:02:46,833
Saya ada tabung. Ia hampir penuh dan…
44
00:02:46,916 --> 00:02:50,461
Rids, mak tak nak kata,
tapi kita memang tiada wang.
45
00:02:50,545 --> 00:02:53,882
Nanti. Bererti, rumah ini akan hilang?
46
00:02:53,965 --> 00:02:54,924
Ya, mungkin.
47
00:02:55,008 --> 00:02:58,178
Tapi bagaimana nak jaga muzium
jika kita tiada?
48
00:02:58,261 --> 00:03:01,347
Entahlah, tapi kita cari jalan.
49
00:03:03,683 --> 00:03:06,561
Inilah kesan keuntungan diutamakan.
50
00:03:06,644 --> 00:03:08,605
Lebih baik mak berkemas.
51
00:03:08,688 --> 00:03:13,401
Tidak! En. Peabody tak boleh sesuka hati
pisahkan kita!
52
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
Saya nak berdengus.
53
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
Hatinya lebih dingin
daripada bulan di Musytari,
54
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
Harap awak, mak dan nenek awak
tak pergi jauh.
55
00:03:22,744 --> 00:03:25,663
Awak akan melawat burung dodo kegemaran
56
00:03:25,747 --> 00:03:28,416
untuk pastikan ia tak pupus?
57
00:03:28,499 --> 00:03:30,877
Keluarga saya takkan ke mana-mana.
58
00:03:30,960 --> 00:03:33,671
Saya akan cari wang kami. Mungkin.
59
00:03:33,755 --> 00:03:35,924
- Apa benda itu?
- Aduhai!
60
00:03:36,007 --> 00:03:39,344
Hei, apa maksud awak?
61
00:03:39,427 --> 00:03:40,303
Entahlah.
62
00:03:40,887 --> 00:03:42,222
Hai, Ma, Pa!
63
00:03:42,305 --> 00:03:43,264
Hai, Ridley!
64
00:03:43,348 --> 00:03:48,436
Siapa yang buat bonggol ini?
Kami ingin hantar harta karun ini.
65
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
Harta?
66
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
Apa masalahnya?
67
00:03:51,856 --> 00:03:55,860
Kamu dan Pa pakar
mencari harta karun, bukan?
68
00:03:55,944 --> 00:03:59,739
Yang terbaik di Barat
muzium ini. Di Timur juga!
69
00:03:59,822 --> 00:04:03,534
Boleh bantu saya cari?
Untuk selamatkan rumah.
70
00:04:04,535 --> 00:04:08,873
Tentulah kami akan bantu kamu
selamatkan rumah. Kamu orang baik.
71
00:04:08,957 --> 00:04:12,460
Kami sedang cari harta karun
dan perlukan bantuan.
72
00:04:12,543 --> 00:04:15,713
Tentang harta karun,
yang jumpa, jadi tuannya.
73
00:04:15,797 --> 00:04:17,507
Kita akan bahagikan.
74
00:04:17,590 --> 00:04:19,300
- Jabat tangan.
- Baiklah.
75
00:04:19,384 --> 00:04:23,012
Tak boleh berundur.
Tapi saya beri amaran.
76
00:04:23,096 --> 00:04:25,932
Cari harta itu bukan mudah.
77
00:04:27,433 --> 00:04:30,061
Kenapa dia ketawa? Saya takut.
78
00:04:30,144 --> 00:04:32,563
Angguk dan senyum saja.
79
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
Selamat datang ke tempat kami.
80
00:04:40,989 --> 00:04:43,658
Wah! Ruang pameran lama.
81
00:04:43,741 --> 00:04:47,120
Di sini rupanya. Lihat zamrud itu!
82
00:04:47,203 --> 00:04:51,291
Ia bernilai, tapi ia di lombong lama itu.
83
00:04:51,374 --> 00:04:54,711
Ia sukar. Walaupun
untuk pengembara macam awak.
84
00:04:54,794 --> 00:04:58,589
Saya pelindung muzium ini, ingat?
Saya boleh.
85
00:04:59,590 --> 00:05:00,758
Ayuh, pasukan.
86
00:05:04,345 --> 00:05:05,680
Seronoknya.
87
00:05:06,639 --> 00:05:08,850
Apa? Landasan troli lombong…
88
00:05:08,933 --> 00:05:10,810
Tapi, tiada troli?
89
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
Kamu perlu berjalan kaki.
90
00:05:12,979 --> 00:05:16,274
Perhatikan Wagon Chuck kami.
Kami ada laluan sendiri.
91
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
Ya! Ayuh, kuda.
92
00:05:20,403 --> 00:05:23,614
Peaches? Awak boleh bimbing kami?
93
00:05:23,698 --> 00:05:25,241
Maafkan saya.
94
00:05:25,325 --> 00:05:29,829
Lombong itu dah nak roboh.
95
00:05:29,912 --> 00:05:34,542
Okey, semua. Kita berwaspada
dan jangan bergerak tiba-tiba.
96
00:05:35,043 --> 00:05:36,210
Hebat!
97
00:05:37,462 --> 00:05:38,379
Alamak.
98
00:05:40,465 --> 00:05:44,552
Saya silap. Bukan, Ralph silap.
Kami yang silap!
99
00:05:44,635 --> 00:05:45,887
Ini tak bagus.
100
00:05:46,763 --> 00:05:49,682
Jalan saja macam orang Mesir ini!
101
00:05:54,062 --> 00:05:55,355
Hampir…
102
00:05:55,438 --> 00:05:58,566
Terowong ini dah tak sesuai
untuk dinosaur.
103
00:05:58,649 --> 00:06:02,362
Fred betul. Dante, kembali ke rotunda.
Jumpa nanti.
104
00:06:02,445 --> 00:06:07,241
Aduh! Sedihnya tak dapat ikut.
Semoga berjaya kawan-kawan!
105
00:06:11,954 --> 00:06:16,959
Saya bukan pakar,
tapi saya rasa ini jalan mati.
106
00:06:17,043 --> 00:06:19,545
Jalan yang menakutkan!
107
00:06:19,629 --> 00:06:20,630
Cepat!
108
00:06:24,050 --> 00:06:27,595
Kita tertipu. Beri laluan untuk seladang!
109
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Wah!
110
00:06:30,473 --> 00:06:32,558
Cepat! Tak boleh lama.
111
00:06:32,642 --> 00:06:36,312
Tak sangka saya cakap ini
tapi Ridley, Ismat, pergi!
112
00:06:36,396 --> 00:06:38,981
Saya akan bersama Fred!
113
00:06:39,065 --> 00:06:40,525
Dudley? Awak pasti?
114
00:06:40,608 --> 00:06:43,111
Tidak, tapi ini demi rumah Ridley!
115
00:06:43,194 --> 00:06:45,571
Terima kasih. Jumpa nanti.
116
00:06:51,452 --> 00:06:53,204
Itu Wagon Chuck!
117
00:06:53,287 --> 00:06:54,914
Baik kamu ikut!
118
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
Yi-ha!
119
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
Alamak!
120
00:07:00,586 --> 00:07:02,630
Tunggu. Lebih baik.
121
00:07:02,713 --> 00:07:04,882
Awak tahu ratu ini tak suka gelap.
122
00:07:04,966 --> 00:07:05,800
Ismat, nanti!
123
00:07:05,883 --> 00:07:06,801
Wah!
124
00:07:08,886 --> 00:07:12,849
Terima kasih, Ridley. Tak suka
jatuh ke lubang juga.
125
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
Saya pun. Tak tahu cara ke seberang.
126
00:07:16,644 --> 00:07:18,980
Melainkan kita boleh terbang.
127
00:07:19,063 --> 00:07:23,651
Mungkin kita boleh guna balutan saya!
128
00:07:23,734 --> 00:07:27,655
Fesyen ini bakal menjadi penyelamat.
129
00:07:27,738 --> 00:07:28,739
Idea bijak.
130
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
Ya!
131
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
Hebat.
132
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
Tapi, awak pula?
133
00:07:34,996 --> 00:07:39,083
Dapatkan harta itu menjelang pagi
atau kehilangan rumah.
134
00:07:39,167 --> 00:07:42,795
Pasukan Mata berkorban
agar awak teruskan.
135
00:07:42,879 --> 00:07:45,548
Kami tahu kepentingan pokok itu.
136
00:07:45,631 --> 00:07:49,385
Ia teras muzium ini.
Saya takkan hampakan kamu.
137
00:07:49,469 --> 00:07:50,678
Baiklah!
138
00:07:54,182 --> 00:07:56,559
Suruh Fred dan Dudley alihkan batu
139
00:07:56,642 --> 00:07:58,519
dan jumpa di muzium nanti.
140
00:07:58,603 --> 00:08:01,481
Semoga berjaya meneruskan!
141
00:08:03,483 --> 00:08:07,528
Tiada lubang. Tiada dinding batu.
142
00:08:07,612 --> 00:08:09,113
Ridley! Di sana!
143
00:08:10,406 --> 00:08:13,493
Selamat datang ke penamatnya.
144
00:08:13,576 --> 00:08:16,954
Kamu melalui lombong lama ini
dengan mudah.
145
00:08:17,038 --> 00:08:20,416
Kenapa nak bantuan saya?
Mana permata itu?
146
00:08:20,500 --> 00:08:22,793
Di belakang baldi besar itu.
147
00:08:22,877 --> 00:08:24,504
Terlalu berat untuk kami.
148
00:08:24,587 --> 00:08:26,923
Itu bukan baldi. Ia troli.
149
00:08:30,009 --> 00:08:33,095
- Itu pun ia.
- Kita kaya!
150
00:08:33,179 --> 00:08:36,432
Wah! Zamrud. Ia cantik.
151
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
Melekat di dinding.
152
00:08:41,896 --> 00:08:43,940
Kita perlukan kekuatan.
153
00:08:44,023 --> 00:08:45,608
Kami ada.
154
00:08:48,277 --> 00:08:50,988
Mari gerak dalam kiraan tiga.
155
00:08:52,365 --> 00:08:54,450
Satu, dua…
156
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
Tarik!
157
00:08:58,579 --> 00:09:01,040
Wah! Dapat!
158
00:09:02,917 --> 00:09:05,461
Oh, tidak, lombong ini. Runtuh!
159
00:09:05,545 --> 00:09:08,047
Mari kita keluar!
160
00:09:08,130 --> 00:09:09,882
Wah! Batu!
161
00:09:11,342 --> 00:09:14,679
Lubang gergasi di landasan. Bertahan!
162
00:09:15,388 --> 00:09:16,514
Wah!
163
00:09:24,272 --> 00:09:27,441
Berjaya! Hentian seterusnya,
rumah pokok Jones.
164
00:09:28,150 --> 00:09:31,404
Mak. Tengok penemuan kami di lombong lama.
165
00:09:31,487 --> 00:09:34,365
Harta! Boleh jual untuk selamatkan rumah.
166
00:09:34,448 --> 00:09:38,035
Ia zamrud yang hebat. Pasti bernilai.
167
00:09:38,119 --> 00:09:40,288
- Tapi mak tak boleh.
- Kenapa?
168
00:09:40,371 --> 00:09:43,916
Ma dan Pa kata jika harta karun,
yang jumpa, tuannya.
169
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
Permata itu artifak, bukan harta.
170
00:09:46,711 --> 00:09:49,964
Keluarga Jones pelindungnya, bukan peraih.
171
00:09:50,047 --> 00:09:52,174
Kita tak boleh jual artifak.
172
00:09:52,258 --> 00:09:55,428
Kita beri tempat artifak
bercerita tentang sejarah.
173
00:09:55,970 --> 00:10:00,433
Permata asli dan berharga
Yang kau temui ini
174
00:10:01,309 --> 00:10:07,898
Ada kisah yang tersendiri
Dan itulah nilainya
175
00:10:07,982 --> 00:10:12,570
Kita simpan ia di sini
Di bawah kubah gergasi
176
00:10:12,653 --> 00:10:17,325
Bukankah setiap orang
Perlukan tempat untuk pulang?
177
00:10:17,408 --> 00:10:22,121
Dodo dan dinosaur
Keluarga Jones menjaganya
178
00:10:22,788 --> 00:10:29,128
Untuk melindungi dan menghargainya
Agar sejarah kekal hidup
179
00:10:29,211 --> 00:10:33,924
Kita kongsi kisah mereka
Dengan yang muda dan tua
180
00:10:34,008 --> 00:10:39,096
Sebab mereka berhak
Menceritakan kisah masing-masing
181
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Mereka beri pengajaran
182
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
Dan kita terima ia
183
00:10:45,144 --> 00:10:51,567
Jika kita jumpa rumah lebih baik
Kita pulangkan ia
184
00:10:52,234 --> 00:10:56,739
Tempat yang menjadi milikmu
Tak kisahlah di mana dirimu
185
00:10:56,822 --> 00:11:02,912
Bukankah segalanya berhak
Untuk mencari rumah masing-masing?
186
00:11:03,996 --> 00:11:05,164
Betul.
187
00:11:05,247 --> 00:11:10,127
Memilikinya bukan sesuatu
yang boleh diterima pelindung muzium.
188
00:11:10,211 --> 00:11:11,128
Fikirkan.
189
00:11:11,212 --> 00:11:14,840
Jika ia dijual, cuma pembeli itu
yang dapat melihatnya.
190
00:11:14,924 --> 00:11:19,428
Betul. Kita boleh guna permata ini
untuk selamatkan rumah kita
191
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
dengan mempamerkannya.
192
00:11:21,347 --> 00:11:24,892
Dengan itu, artifak boleh dilindungi
dan dikongsi bersama.
193
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
Itu idea yang hebat.
194
00:11:28,270 --> 00:11:33,025
Selamat pagi, Jones. Sedia
cakap "Selamat tinggal" kepada pokok ini?
195
00:11:33,109 --> 00:11:34,360
Itu tak perlu.
196
00:11:34,443 --> 00:11:36,487
Kerana pameran permata lama.
197
00:11:36,570 --> 00:11:37,947
Apa? Hmm.
198
00:11:38,739 --> 00:11:42,785
Muzium kini menempatkan zamrud
yang sangat berharga
199
00:11:42,868 --> 00:11:43,744
Helo!
200
00:11:43,828 --> 00:11:46,997
Semua tiket dah djual
hingga musim panas tamat.
201
00:11:47,081 --> 00:11:51,168
Itu dana yang cukup
untuk menjaga pokok kami.
202
00:11:51,252 --> 00:11:55,840
Wah! Saya dapat banyak duit.
Aduh! Apa itu?
203
00:11:55,923 --> 00:11:56,882
Apa itu?
204
00:11:57,883 --> 00:11:59,552
Jadi, pokok kami kekal?
205
00:11:59,635 --> 00:12:00,928
Ya, baiklah.
206
00:12:04,223 --> 00:12:05,307
- Ya!
- Ya!
207
00:12:05,391 --> 00:12:06,767
Pasukan Mata, dengar?
208
00:12:06,851 --> 00:12:08,436
- Hebat!
- Wah!
209
00:12:08,519 --> 00:12:09,687
Yi-ha!
210
00:12:09,770 --> 00:12:12,356
Terima kasih Ma dan Pa kerana kongsi.
211
00:12:12,440 --> 00:12:14,567
Sekarang, budak-budak boleh lihat.
212
00:12:14,650 --> 00:12:18,237
- Baik.
- Demi tetamu comel itu.
213
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
Dan kepada Pasukan Mata.
214
00:12:20,072 --> 00:12:23,701
Tanpa bantuan kamu,
rumah pokok pasti musnah.
215
00:12:23,784 --> 00:12:25,745
- Apa guna kawan?
- Ya.
216
00:12:28,998 --> 00:12:30,666
Annie Di Mana-Mana
217
00:12:31,167 --> 00:12:33,461
Mak, baguslah kita menderma.
218
00:12:33,544 --> 00:12:37,465
Tapi bolehkah buat jualan garaj
jika tinggal di pokok?
219
00:12:38,257 --> 00:12:42,052
Mak cuma nak kita buat pembersihan.
220
00:12:42,136 --> 00:12:43,471
Simpan atau beri?
221
00:12:43,554 --> 00:12:46,015
Pemberat Kertas Easter Island.
Menarik?
222
00:12:46,098 --> 00:12:48,642
Ya. Simpan. Ia macam Lou.
223
00:12:49,310 --> 00:12:50,895
Peta harta Amazon lama?
224
00:12:50,978 --> 00:12:53,481
Simpan. Jika sesat di Amazon nanti.
225
00:12:53,564 --> 00:12:56,108
Piranha tak membantu.
226
00:12:57,109 --> 00:12:58,527
Pelepah dodo lama?
227
00:12:59,195 --> 00:13:00,029
Buang!
228
00:13:02,239 --> 00:13:05,618
Ridley, selimut busuk kamu!
229
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
Apa?
230
00:13:06,619 --> 00:13:09,455
Selimut. Semasa bayi. Ketika kecil?
231
00:13:09,538 --> 00:13:13,417
Kamu tak boleh berenggang. Ia comel.
232
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
Buang sajalah.
233
00:13:14,710 --> 00:13:18,672
Apa? Tapi ini selimut kamu. Kamu.
234
00:13:19,507 --> 00:13:23,302
Mak! Saya dah besar.
235
00:13:23,385 --> 00:13:26,180
Lagipun, saya pelindung muzium.
236
00:13:26,263 --> 00:13:30,434
Pengembaraan selimut saya,
dan risiko itu bantal saya.
237
00:13:31,185 --> 00:13:35,856
Wah! Kasut bayi saya.
Saya tak sangka saya begitu kecil.
238
00:13:36,816 --> 00:13:38,734
- Hebat!
- Wah!
239
00:13:38,818 --> 00:13:40,277
Apa yang berlaku?
240
00:13:40,361 --> 00:13:41,654
Wah!
241
00:13:41,737 --> 00:13:42,571
Ada apa?
242
00:13:42,655 --> 00:13:44,990
Hei, pasukan Mata! Ada apa?
243
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
Kami cuba mesin realiti maya baru.
244
00:13:48,035 --> 00:13:51,747
Atau, ya, jika si puteri tak tamak
dengan peranti itu.
245
00:13:51,831 --> 00:13:54,375
Ia realiti, tapi ia maya.
246
00:13:54,458 --> 00:13:58,379
Fikirkannya. Ia memang hebat!
247
00:13:59,213 --> 00:14:01,048
VR agak hebat.
248
00:14:01,131 --> 00:14:04,593
Ya, Encik P beli untuk ruang pameran baru.
249
00:14:04,677 --> 00:14:08,389
Tak sangka saya kata ini,
tapi En. Peabody bija.
250
00:14:08,472 --> 00:14:09,974
Peliknya.
251
00:14:10,057 --> 00:14:12,810
Itu sangat hebat!
252
00:14:12,893 --> 00:14:15,062
Oh! Biar saya cuba.
253
00:14:15,855 --> 00:14:20,734
Wah! Ia nampak sangat nyata
dan sangat terasa.
254
00:14:20,818 --> 00:14:23,988
Itu kerana ia nyata!
Jangan sentuh tanduk saya!
255
00:14:24,071 --> 00:14:27,575
Alamak. Maaf. Nak cuba, Ridley?
256
00:14:27,658 --> 00:14:29,243
Tentulah.
257
00:14:29,326 --> 00:14:30,911
Tidak mungkin.
258
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
En. Peabody!
259
00:14:32,496 --> 00:14:34,290
Ada En. Peabody maya?
260
00:14:34,373 --> 00:14:37,418
Kenapa teknologi disalahgunakan?
261
00:14:37,501 --> 00:14:41,380
Tidak! Saya dengar.
Ia yang sebenar. Sembunyi!
262
00:14:42,631 --> 00:14:45,885
Jika tuan nak buka
ruang pameran baru,
263
00:14:45,968 --> 00:14:48,053
patut beritahu kami dulu.
264
00:14:48,137 --> 00:14:53,309
Saya buka ruang pameran VR agar
muzium lebih moden dan untung.
265
00:14:53,392 --> 00:14:55,394
Maksud saya, seronok.
266
00:14:55,477 --> 00:14:59,690
Mari mulakan pembinaan di sana.
Di tempat tak perlu itu.
267
00:14:59,773 --> 00:15:01,066
Baik, Encik P!
268
00:15:01,150 --> 00:15:04,862
Nanti, itu bukannya tak perlu,
itu Anniematronik.
269
00:15:04,945 --> 00:15:07,990
Ia sambut tetamu
semasa hari pertama muzium dibuka.
270
00:15:08,073 --> 00:15:11,035
Ia penting dalam sejarah. Sejarah kita.
271
00:15:11,118 --> 00:15:12,953
Ia menyakitkan mata.
272
00:15:13,037 --> 00:15:16,832
Ia tak sesuai dengan muzium moden
yang saya bina.
273
00:15:16,916 --> 00:15:21,045
Keluarkan ia atau saya keluarkan awak.
Ayuh, Lonny.
274
00:15:21,670 --> 00:15:24,131
Alamak. Sekali lagi.
275
00:15:26,967 --> 00:15:29,678
Annie sangat bermakna bagi mak?
276
00:15:29,762 --> 00:15:33,682
Dulu, kamu suka tegur Annie.
Muzium ini berbeza tanpa ia.
277
00:15:33,766 --> 00:15:37,561
Jangan risau.
Kita cari jalan selamatkan dia. Janji.
278
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
Jangan risau tentang saya.
279
00:15:40,481 --> 00:15:44,068
Hai, wanita Jones
dan selamat datang ke koridor 3C.
280
00:15:44,151 --> 00:15:49,239
Tempat ruang pameran terkenal
termasuk saya, Anniematronik. Helo!
281
00:15:49,323 --> 00:15:53,077
Annie, tak perlu.
Kita tinggal di sini, bukan?
282
00:15:53,160 --> 00:15:56,622
Oh, ya. Maaf, dah jadi tabiat.
283
00:15:56,705 --> 00:16:01,043
Saya dengar En. P tadi,
dan awak tak perlu bersusahlah.
284
00:16:02,044 --> 00:16:05,464
Saya dah lama di muzium ini.
285
00:16:05,547 --> 00:16:09,510
Saya tak kisah direhatkan.
Lagipun, En. Peabody betul.
286
00:16:09,593 --> 00:16:12,680
Saya tak sesuai
dengan ruang pameran canggih.
287
00:16:13,472 --> 00:16:15,432
Tunggu, saya ada idea.
288
00:16:16,767 --> 00:16:21,855
En, Peabody kata awak tak sesuai
di sebelah teknologi VR, bukan?
289
00:16:21,939 --> 00:16:25,567
Jadi, mari cari ruang
yang lebih sesuai.
290
00:16:25,651 --> 00:16:27,027
Itupun jika ada.
291
00:16:27,111 --> 00:16:29,363
Ada. Awak takkan dihalau.
292
00:16:29,446 --> 00:16:31,532
Pertama, pameran tundra.
293
00:16:32,157 --> 00:16:35,244
Awak boleh di sini
untuk sambut tetamu
294
00:16:35,327 --> 00:16:36,787
dan terangkan ruang ini.
295
00:16:36,870 --> 00:16:42,084
Misalnya, fakta ia ditemui 5,000
tahun lalu oleh Marianne Tundra
296
00:16:42,167 --> 00:16:45,295
selepas Frisbee miliknya dicuri walrus.
297
00:16:45,379 --> 00:16:46,672
Yakah?
298
00:16:46,755 --> 00:16:49,466
Tunggu. Dudley! Bukanlah.
299
00:16:49,550 --> 00:16:52,344
Maaf. Apabila saya tak tahu sesuatu,
300
00:16:52,428 --> 00:16:56,598
saya selalu mereka sesuatu
dan berharap saya betul
301
00:16:56,682 --> 00:17:00,102
Ini baru bagi saya. Tapi saya akan cuba.
302
00:17:02,688 --> 00:17:04,606
Bagaimana tempat baru?
303
00:17:04,690 --> 00:17:11,113
Bagus. Saya jemput anak Lemurson melawat
dan menikmati keindahan tundra.
304
00:17:11,196 --> 00:17:12,740
Mereka sedang bermain.
305
00:17:12,823 --> 00:17:14,992
Di luar sana? Alamak!
306
00:17:16,827 --> 00:17:18,120
Rempuhan!
307
00:17:18,203 --> 00:17:20,372
Rempuhan!
308
00:17:21,373 --> 00:17:24,543
Maaf. Saya terlalu mesra?
309
00:17:25,169 --> 00:17:27,212
- Ya!
- Ayuh!
310
00:17:27,713 --> 00:17:32,301
Ini sesuai untuk Annie.
Kereta api ini pun dah lama di sini.
311
00:17:34,511 --> 00:17:36,930
Selamat datang ke kereta api muzium.
312
00:17:37,014 --> 00:17:40,726
Ini replika enjin stim yang ditemui…
313
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
Bukankah awak patut lihat hadapan?
314
00:17:44,021 --> 00:17:47,524
Kereta api guna landasan dan bukan jalan.
315
00:17:47,608 --> 00:17:51,111
Walaupun ini kereta api muzium, ia takkan…
316
00:17:51,195 --> 00:17:52,738
- Aduhai!
- Alamak!
317
00:17:52,821 --> 00:17:53,989
- Tidak!
- Awas!
318
00:17:54,073 --> 00:17:54,948
Kawan!
319
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
Semua okey?
320
00:17:58,160 --> 00:17:59,119
- Rasanya.
- Ya.
321
00:17:59,203 --> 00:18:01,497
Boleh hentikan rotunda ini?
322
00:18:01,580 --> 00:18:02,998
Saya nak turun.
323
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
Kta dah cuba.
324
00:18:10,089 --> 00:18:12,299
Di seluruh muzium.
325
00:18:12,382 --> 00:18:16,011
Dari habitat aardvark,
hingga ke pameran Zimbabwe.
326
00:18:16,095 --> 00:18:20,140
Tapi masih tak dapat
cari tempat tinggal baharu Annie.
327
00:18:20,224 --> 00:18:21,767
Tapi tak boleh putus asa.
328
00:18:21,850 --> 00:18:24,645
Mak betul. Kita…
329
00:18:26,647 --> 00:18:28,607
Annie, apa awak tengok?
330
00:18:28,690 --> 00:18:32,486
Oh, melihat pemandangan indah salji.
331
00:18:32,569 --> 00:18:35,948
Pameran Artik hebat, bukan?
Saya tak pernah masuk.
332
00:18:36,573 --> 00:18:39,785
Kami tak jumpa tempat sesuai untuk awak
333
00:18:39,868 --> 00:18:42,454
sebab tiada tempat sesuai di muzium.
334
00:18:42,538 --> 00:18:46,542
Betul! Saya tak pernah
melangkah ke dunia luar.
335
00:18:46,625 --> 00:18:51,046
Saya cuma nak mengembara ke tempat lain.
336
00:18:51,130 --> 00:18:54,967
Pergilah. Kami sediakan
dan teman awak pergi.
337
00:18:55,050 --> 00:18:56,385
- Bagus!
- Ya!
338
00:18:59,263 --> 00:19:01,140
Saya rasa dah bersedia.
339
00:19:01,223 --> 00:19:03,559
Terima kasih. Selamat tinggal!
340
00:19:03,642 --> 00:19:05,811
Terima kasih lihat saya pergi.
341
00:19:05,894 --> 00:19:09,148
Sahkan tiket letak kereta semasa keluar…
342
00:19:09,231 --> 00:19:10,065
Annie!
343
00:19:10,149 --> 00:19:13,026
Betul. Bukan penyambut tetamu lagi.
344
00:19:13,110 --> 00:19:14,862
Kami juga tiada kereta.
345
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
Awak tak mahu tunggu dulu?
346
00:19:18,699 --> 00:19:22,369
Dah sedia, Sarah.
Terima kasih untuk segalanya.
347
00:19:23,745 --> 00:19:25,664
- Selamat tinggal!
- Jumpa lagi!
348
00:19:25,747 --> 00:19:26,623
Jaga diri!
349
00:19:28,917 --> 00:19:30,210
Tunggu. Tidak!
350
00:19:30,294 --> 00:19:31,170
Mak!
351
00:19:31,253 --> 00:19:32,296
Apa?
352
00:19:35,883 --> 00:19:38,302
Sarah, apa awak buat di sini?
353
00:19:38,385 --> 00:19:40,929
Jangan tinggalkan muzium.
Artik sejuk.
354
00:19:41,013 --> 00:19:43,515
Ada beruang kutub yang comel di gambar,
355
00:19:43,599 --> 00:19:46,351
tapi sebenarnya besar. Tunggu, diam.
356
00:19:46,852 --> 00:19:49,855
Okey, Annie. Kita di atas ais keping.
357
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
Tak apa-apa. Perlahan-lahan.
358
00:19:54,234 --> 00:19:56,570
Perlahan-lahan.
359
00:19:57,487 --> 00:19:59,364
- Sekarang lari!
- Oh!
360
00:20:09,458 --> 00:20:13,170
Helo dan selamat datang ke bencana.
Apa saya nak buat?
361
00:20:13,253 --> 00:20:15,839
Jangan risau. Kami datang!
362
00:20:15,923 --> 00:20:17,674
Ya, kami datang!
363
00:20:18,258 --> 00:20:20,677
Okey, penguin, buat yang perlu.
364
00:20:23,639 --> 00:20:25,432
Ridley! Di mana…
365
00:20:25,515 --> 00:20:27,601
Penguin penyelamat datang!
366
00:20:28,852 --> 00:20:30,062
Mak okey?
367
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
Ya, okey.
368
00:20:31,230 --> 00:20:32,481
Sekarang tolak.
369
00:20:36,109 --> 00:20:40,030
Wah! Dah lama mak tak
ada pengembaraan Artik.
370
00:20:40,113 --> 00:20:44,368
Mak cuma nak Annie fikir semula
untuk kekal di muzium.
371
00:20:44,451 --> 00:20:47,579
Ya, kenapa mak terlalu mencuba?
372
00:20:48,163 --> 00:20:50,791
Mungkin kebelakangan ini, ada tak kena.
373
00:20:50,874 --> 00:20:54,544
Semua ruang pameran baharu, teknologi,
dan kamu.
374
00:20:54,628 --> 00:20:55,712
Saya?
375
00:20:55,796 --> 00:20:59,758
Kamu dah besar
dan pelindung muzium yang disegani.
376
00:20:59,841 --> 00:21:03,095
Mungkin mak tak nak perubahan lain.
377
00:21:03,178 --> 00:21:07,307
Mak, jika semuanya tak berubah,
saya tak tahu tentang ini
378
00:21:07,391 --> 00:21:13,188
atau kenal kawan baharu, atau guna
kemahiran untuk selamatkan mak.
379
00:21:13,272 --> 00:21:14,606
Perubahan itu bagus.
380
00:21:15,440 --> 00:21:18,527
Semasa semuanya bermula
381
00:21:18,610 --> 00:21:22,197
Banyak yang berubah
Sejak dahulu
382
00:21:22,281 --> 00:21:25,784
Walaupun aku masih keliru
383
00:21:25,867 --> 00:21:28,620
Aku ingin lakukannya lagi
384
00:21:28,704 --> 00:21:32,541
Takdir akan terungkai
Seperti yang tertulis
385
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Percayalah
Perubahan itu bagus
386
00:21:36,586 --> 00:21:43,510
Perubahan yang kita lalui ini
Bukannya mudah
387
00:21:43,593 --> 00:21:49,725
Namun semakin aku membesar
Aku akan rapat denganmu
388
00:21:49,808 --> 00:21:53,687
Namun takdir akan terungkai
Seperti yang tertulis
389
00:21:53,770 --> 00:21:56,231
Percayalah
Perubahan itu bagus
390
00:21:56,315 --> 00:22:00,902
Perubahan adakalanya sukar dan getir!
391
00:22:00,986 --> 00:22:05,282
Tapi perubahan itu perlu
392
00:22:06,116 --> 00:22:09,578
Oh, takdir akan terungkai
Seperti yang tertulis
393
00:22:09,661 --> 00:22:13,206
Percayalah
Perubahan itu bagus
394
00:22:14,958 --> 00:22:18,837
Selamat kembali ke darat.
Baguslah kamu okey.
395
00:22:18,920 --> 00:22:21,340
Ya, bagus. Terima kasih pada anak saya.
396
00:22:24,134 --> 00:22:28,347
Maaf halang awak, Annie.
Awak berhak melihat dunia.
397
00:22:28,430 --> 00:22:31,641
Sejak dulu, awak ceriakan muzium.
398
00:22:32,476 --> 00:22:36,313
Tapi, perubahan itu bagus. Selamat jalan.
399
00:22:36,396 --> 00:22:37,230
Terima kasih.
400
00:22:39,274 --> 00:22:42,736
Tuan puteri, awak terlalu lama.
Sekali lagi!
401
00:22:42,819 --> 00:22:47,449
Saya "ratu" dan saya sedang
memerintah Marikh.
402
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Saya suka.
403
00:22:48,784 --> 00:22:50,285
Mak, bagaimana?
404
00:22:50,369 --> 00:22:52,788
Baik, Rids. Cuma merindui Annie.
405
00:22:52,871 --> 00:22:55,540
Kami ada kejutan untuk mak.
406
00:22:56,249 --> 00:22:57,834
"Kejutan"?
407
00:22:58,460 --> 00:23:01,380
Baiklah. Mak di muzium…
408
00:23:02,255 --> 00:23:04,007
Annie!
409
00:23:04,091 --> 00:23:05,467
Selamat datang.
410
00:23:05,550 --> 00:23:08,345
Kami ada ruang pameran tentang plankton.
411
00:23:08,428 --> 00:23:13,225
Pastikan anda singgah di kedai cenderahati
untuk bawa pulang.
412
00:23:14,101 --> 00:23:15,268
Bagaimana…
413
00:23:15,352 --> 00:23:19,564
Ridley rakam Annie sebelum dia pergi
dan muat naik ia.
414
00:23:19,648 --> 00:23:23,443
Sekarang, dia akan terus menyambut tetamu
di muzium ini.
415
00:23:23,527 --> 00:23:26,488
Apabila mak merinduinya,
boleh lihat ia di sini.
416
00:23:26,571 --> 00:23:27,406
Oh, Ridley.
417
00:23:29,658 --> 00:23:31,743
Eh? Mana selimut bayi Ridley?
418
00:23:31,827 --> 00:23:35,330
Saya pasti ia di sini tadi. Ridley, kamu…
419
00:23:41,795 --> 00:23:43,630
Ada yang tak berubah.
420
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
Terjemahan sari kata oleh: Izhnan Mohamad