1 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,888 В месте, полном загадок 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,724 Где прошлое живо порой 4 00:00:15,807 --> 00:00:20,020 Есть истории милый герой Наводящий во всём порядок! 5 00:00:20,103 --> 00:00:24,149 Будущее спасает Прошлое защищая 6 00:00:24,232 --> 00:00:27,152 Она настоящий герой Её время настанет! 7 00:00:27,235 --> 00:00:31,364 Ридли Джонс! Смелая, храбрая, сильная 8 00:00:31,448 --> 00:00:35,577 Ридли Джонс! Гордо музей охраняет 9 00:00:35,660 --> 00:00:40,457 Ридли Джонс! Приключения так заразительны 10 00:00:40,540 --> 00:00:44,002 Динозавры, птицы и обезьяны Рядом с нею шагают 11 00:00:44,085 --> 00:00:48,214 Ридли Джонс! В фирменной шляпе всегда 12 00:00:48,298 --> 00:00:52,385 Ридли Джонс! Преграды её не страшат никогда 13 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Она не сдаётся К приключениям рвётся 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 Летит прямо в бой Спасает всех, как герой 15 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 Ридли Джонс! 16 00:01:09,611 --> 00:01:12,113 Хороший, плохой и полевая кухня. 17 00:01:12,697 --> 00:01:14,074 - Ух! Да! - Ого! 18 00:01:15,617 --> 00:01:18,203 Поддаю жару. Вот-вот рванёт. 19 00:01:19,913 --> 00:01:22,874 Глаза музея, вы готовы увидеть 20 00:01:22,957 --> 00:01:27,462 самый юрский и гениальный скейт-трюк? 21 00:01:27,545 --> 00:01:28,755 Готовы! 22 00:01:28,838 --> 00:01:33,551 Тогда приготовьтесь к взрыву мозга от Эраптора! 23 00:01:33,635 --> 00:01:36,054 - Потрясно! - Узрите! Эрапто… 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,181 Ловлю! 25 00:01:40,141 --> 00:01:44,229 Уф. Спасибо, Ридли. Чуть в меловой период не отлетел. 26 00:01:44,312 --> 00:01:46,523 Эта трещина всегда тут была? 27 00:01:46,606 --> 00:01:51,069 Она точно новая, и это странно. Лучше пусть Мама взглянет. 28 00:01:51,569 --> 00:01:53,571 А это ещё что такое? 29 00:01:54,072 --> 00:01:57,700 Это трещина от корней нашего дерева с домом. 30 00:01:58,409 --> 00:02:00,745 Они, наверное, очень длинные! 31 00:02:00,829 --> 00:02:04,958 Длинные и старые. Это самое старое дерево в городе. 32 00:02:05,041 --> 00:02:08,586 Музей был построен вокруг него. Это наша опора. 33 00:02:08,670 --> 00:02:12,006 Дорогая опора, которую я раскопаю. 34 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 А то ещё появятся корни. Надо рубить! 35 00:02:17,554 --> 00:02:20,515 Но м-р Дребоди… То есть Пибоди, это наш дом! 36 00:02:20,598 --> 00:02:22,559 И был им много поколений! 37 00:02:22,642 --> 00:02:28,314 Так, решение принято! Не буду платить за дерево. Его уберут завтра утром. 38 00:02:28,398 --> 00:02:31,526 А теперь, простите, пойду купюры считать. 39 00:02:31,609 --> 00:02:33,236 М-р Пибоди. Будьте… 40 00:02:33,987 --> 00:02:34,821 Осторожны. 41 00:02:35,780 --> 00:02:40,326 Теперь мы с тобой враги, дерево. Никогда не любил природу. 42 00:02:41,077 --> 00:02:44,330 Мама, давай мы заплатим за уход за деревом? 43 00:02:44,414 --> 00:02:46,833 Моя копилка почти полная и… 44 00:02:46,916 --> 00:02:50,461 Ридс, не огорчайся, но нам не хватит денег. 45 00:02:50,545 --> 00:02:54,966 - Погоди. Значит, мы потеряем наш дом? - Боюсь, что да. 46 00:02:55,049 --> 00:02:58,178 Но как защищать музей, если мы не в нём? 47 00:02:58,261 --> 00:03:01,347 Не знаю. Но мы что-нибудь придумаем. 48 00:03:03,683 --> 00:03:08,605 Так бывает, когда деньги важнее людей. Начну-ка я собирать вещи. 49 00:03:08,688 --> 00:03:13,401 О мой Ра! Мистер Пибоди не может вот так вот нас разделить! 50 00:03:13,484 --> 00:03:15,111 Хочется пыхтеть! 51 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 Его сердце холоднее всех лун Юпитера. 52 00:03:19,115 --> 00:03:22,744 Надеюсь, вы с мамой и бабушкой не уедете далеко. 53 00:03:22,827 --> 00:03:28,416 Будете навещать своего любимого додо, чтобы знать, что он ещё не вымер? 54 00:03:28,499 --> 00:03:33,713 Моя семья не уедет. Я найду деньги на спасение дерева. Как-нибудь. 55 00:03:33,796 --> 00:03:35,924 - Какого дьявола? - Но! 56 00:03:36,007 --> 00:03:39,344 Кстати, что за дьявол этот твой дьявол? 57 00:03:39,427 --> 00:03:40,386 Без понятия! 58 00:03:40,887 --> 00:03:42,222 Привет, Ма и Па! 59 00:03:42,305 --> 00:03:45,308 - Привет, Ридли! - Что это за трещина? 60 00:03:45,391 --> 00:03:48,436 У нас добыча, которую нужно припрятать. 61 00:03:48,519 --> 00:03:49,646 Добыча, да? 62 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 А тебе-то что? 63 00:03:51,856 --> 00:03:55,860 Вы с Па эксперты в поисках спрятанных сокровищ, так? 64 00:03:55,944 --> 00:03:59,739 Мы лучшие на западе… музея. И на востоке тоже! 65 00:03:59,822 --> 00:04:03,534 Поможете мне найти добычу? Чтобы спасти мой дом. 66 00:04:04,535 --> 00:04:08,831 Конечно, мы поможем тебе. Вы, Джонсы, славные люди. 67 00:04:08,915 --> 00:04:12,460 Мы искали особое сокровище, и нам нужна помощь. 68 00:04:12,543 --> 00:04:17,507 А кто его найдёт, тот себе и оставляет. Честно поделимся с вами. 69 00:04:17,590 --> 00:04:19,300 - Договор. - Идёт. 70 00:04:19,384 --> 00:04:23,012 Назад дороги нет. Но предупреждаю, малышка. 71 00:04:23,096 --> 00:04:25,932 Найти это сокровище будет непросто. 72 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Чего она смеется? Мне жутко. 73 00:04:30,144 --> 00:04:32,772 Просто кивай и улыбайся. 74 00:04:38,569 --> 00:04:40,905 Приветствуем в тайном убежище. 75 00:04:40,989 --> 00:04:43,658 Ого! Пустующее выставочное место. 76 00:04:43,741 --> 00:04:47,120 Всегда думала, что здесь. Какой изумруд! 77 00:04:47,203 --> 00:04:51,291 Стоит целое состояние, но он вон в той старой шахте. 78 00:04:51,374 --> 00:04:54,711 Будет тяжко даже такой авантюристке, как ты. 79 00:04:54,794 --> 00:04:58,589 Я хранитель музея, помните? Справлюсь. 80 00:04:59,507 --> 00:05:00,758 Вперёд, команда. 81 00:05:04,345 --> 00:05:05,722 Как в первый раз. 82 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 Рельсы для вагонетки. 83 00:05:08,933 --> 00:05:10,810 Но вагонеток нет? 84 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 Вам придётся идти пешком. 85 00:05:12,979 --> 00:05:16,274 Идите за нашим обозом. Мы разведали дорогу. 86 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 Но! Вперёд, лошадки. 87 00:05:20,361 --> 00:05:23,614 Персик, проведёшь нас через старую шахту? 88 00:05:23,698 --> 00:05:25,241 Прости, солнышко. 89 00:05:25,325 --> 00:05:29,120 Шахта разваливается быстрее бабушкиной выпечки. 90 00:05:29,746 --> 00:05:34,917 Ладно, Глаза. Не будем торопиться и делать резких движений. 91 00:05:35,001 --> 00:05:36,210 О, крутяк! 92 00:05:37,462 --> 00:05:38,379 Ой-ой! 93 00:05:40,465 --> 00:05:44,552 Ой! Виноват. То есть Ральф виноват. Мы виноваты. 94 00:05:44,635 --> 00:05:45,887 Плохи дела. 95 00:05:47,555 --> 00:05:49,682 Идите как эта египтянка! 96 00:05:54,062 --> 00:05:55,355 Почти… 97 00:05:55,438 --> 00:05:58,566 Боюсь, динозавр сюда не влезет, здоровяк. 98 00:05:58,649 --> 00:06:02,362 Фред прав. Данте, иди в ротонду. Скоро увидимся. 99 00:06:02,445 --> 00:06:07,241 Ну! Отстойно пропускать поиски сокровищ. Что ж, удачи, чуваки. 100 00:06:11,954 --> 00:06:17,043 Я не эксперт по заброшенным шахтам, но, кажется, это тупик. 101 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 Самый страшный конец! 102 00:06:19,629 --> 00:06:20,630 Пошла! 103 00:06:24,050 --> 00:06:27,595 Внешность обманчива. Дорогу бизону! 104 00:06:30,473 --> 00:06:32,558 Быстрее! Долго не выдержу. 105 00:06:32,642 --> 00:06:36,312 Не верю, что говорю это, но Ридли, Измат, идите! 106 00:06:36,396 --> 00:06:38,981 Я останусь здесь и помогу Фреду! 107 00:06:39,065 --> 00:06:40,525 Дадли? Ты уверен? 108 00:06:40,608 --> 00:06:43,111 Нет, но это ради дома Ридли! 109 00:06:43,194 --> 00:06:45,571 Спасибо вам. Увидимся после. 110 00:06:51,452 --> 00:06:53,204 Вот их обоз! 111 00:06:53,287 --> 00:06:54,914 Лучше не отставайте! 112 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 О нет! 113 00:07:00,586 --> 00:07:02,630 Погоди. Гораздо лучше. 114 00:07:02,713 --> 00:07:05,800 - Королева не любит тьму. - Измат, стой! 115 00:07:08,886 --> 00:07:12,849 Спасибо, Ридли. И в бездонные ямы падать не фанатка. 116 00:07:12,932 --> 00:07:16,561 И я. Не вижу способа пройти через неё. 117 00:07:16,644 --> 00:07:18,980 Если только не перелететь. 118 00:07:19,063 --> 00:07:23,651 Может, сможем, использовав мои бинты! 119 00:07:23,734 --> 00:07:27,572 Эта линия одежды сейчас превратится в зиплайн. 120 00:07:27,655 --> 00:07:28,739 Отличная идея. 121 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 Да! 122 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 Круто. 123 00:07:33,619 --> 00:07:34,912 А как же ты? 124 00:07:34,996 --> 00:07:38,958 Найди сокровище к утру, иначе прощай, дом на дереве. 125 00:07:39,041 --> 00:07:42,795 Глаза отказались от приключений ради тебя, Ридли. 126 00:07:42,879 --> 00:07:45,548 Мы знаем, как важно это дерево. 127 00:07:45,631 --> 00:07:49,385 Это же опора музея. Я вас не подведу. 128 00:07:49,469 --> 00:07:50,678 Вперёд! 129 00:07:54,182 --> 00:07:58,519 Пусть Фред и Дадли уберут валун, и мы встретимся в музее. 130 00:07:58,603 --> 00:08:01,481 Удачи в штурме старой шахты! 131 00:08:04,108 --> 00:08:07,528 Никаких бездонных ям. Никаких валунов. 132 00:08:07,612 --> 00:08:09,113 Ридли! Сюда! 133 00:08:10,406 --> 00:08:13,493 Добро пожаловать на конечную остановку. 134 00:08:13,576 --> 00:08:16,829 А вы двое прямо пронеслись через эту шахту. 135 00:08:16,913 --> 00:08:20,416 Так зачем вам моя помощь? И где камень? 136 00:08:20,500 --> 00:08:22,793 Мы думаем, за этим ведром. 137 00:08:22,877 --> 00:08:24,504 Оно слишком тяжёлое. 138 00:08:24,587 --> 00:08:26,923 Это не ведро. Это вагонетка. 139 00:08:30,009 --> 00:08:33,179 - Вот он. - Мы богаты! 140 00:08:34,347 --> 00:08:36,432 Изумруд. Он прекрасен. 141 00:08:40,520 --> 00:08:43,940 Застрял в стене. Нужна сила, чтобы вытащить. 142 00:08:44,023 --> 00:08:45,608 Сила у нас есть. 143 00:08:48,236 --> 00:08:51,113 Давай-ка «взяли» на счёт три. 144 00:08:52,365 --> 00:08:54,450 Раз, два… 145 00:08:54,534 --> 00:08:56,410 Взяли! 146 00:09:00,498 --> 00:09:01,332 Есть! 147 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 О нет, шахта рушится! 148 00:09:05,545 --> 00:09:08,047 Нам лучше валить отсюда! 149 00:09:08,756 --> 00:09:09,882 Камни! 150 00:09:11,342 --> 00:09:14,679 Гигантская яма под рельсами. Держитесь! 151 00:09:24,188 --> 00:09:27,441 Выбрались! Следующая станция — дом Джонсов. 152 00:09:28,067 --> 00:09:31,404 Мама. Мы с Ма и Па нашли это в старой шахте. 153 00:09:31,487 --> 00:09:34,365 Сокровище! Продадим его и спасём дом. 154 00:09:34,448 --> 00:09:37,577 Ну и изумруд! Наверное, очень дорогой. 155 00:09:38,077 --> 00:09:40,329 - Но я его не приму. - Почему? 156 00:09:40,413 --> 00:09:43,916 Ма и Па говорят, сокровища оставляют себе. 157 00:09:44,000 --> 00:09:46,627 Это артефакт, а не сокровище. 158 00:09:46,711 --> 00:09:49,964 А мы, Джонсы, — хранители, а не спекулянты. 159 00:09:50,047 --> 00:09:52,174 Мы не продаём артефакты. 160 00:09:52,258 --> 00:09:55,428 Мы даём историческим артефактам дом. 161 00:09:55,970 --> 00:10:00,433 Этот редкий и бесценный камень Что тебе удалось раздобыть 162 00:10:01,309 --> 00:10:07,898 Может поведать историю И в этом его истинная ценность 163 00:10:07,982 --> 00:10:12,570 Мы сохраним его здесь Под этим гигантским куполом 164 00:10:12,653 --> 00:10:17,325 Разве не всё заслуживает Собственный дом? 165 00:10:17,408 --> 00:10:22,121 Додо и динозавр Мы, Джонсы, стремимся 166 00:10:22,788 --> 00:10:29,128 Приютить и лелеять их Сохранять прошлое живым 167 00:10:29,211 --> 00:10:33,924 Мы делимся их историями Со всеми, от мала до велика 168 00:10:34,008 --> 00:10:39,096 Ведь все они заслуживают того Чтобы их истории узнали 169 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Они нас учат 170 00:10:41,849 --> 00:10:44,977 И мы с удовольствием учимся 171 00:10:45,061 --> 00:10:51,567 А если найдём дом получше Мы вернём их обратно 172 00:10:52,234 --> 00:10:56,739 Место, которое можно назвать своим Неважно, где ты бродишь 173 00:10:56,822 --> 00:11:02,912 Разве не всё заслуживает Найти собственный дом? 174 00:11:03,996 --> 00:11:05,164 Ты права. 175 00:11:05,247 --> 00:11:10,127 Хранители музея не оставляют себе артефакты. 176 00:11:10,211 --> 00:11:11,128 И подумай. 177 00:11:11,212 --> 00:11:14,965 Продай мы камень, его увидел бы лишь покупатель. 178 00:11:15,049 --> 00:11:21,263 Точно. Можно выставить камень, собрать деньги и спасти наш дом. 179 00:11:21,347 --> 00:11:24,809 Так мы защитим артефакт и покажем его людям. 180 00:11:24,892 --> 00:11:27,311 Замечательная идея, мисс Джонс. 181 00:11:28,270 --> 00:11:33,025 Доброе утро, Джонсы. Готовы прощаться со зловредным деревом? 182 00:11:33,109 --> 00:11:34,318 Не придётся. 183 00:11:34,402 --> 00:11:36,487 С нашей-то новой выставкой. 184 00:11:38,698 --> 00:11:42,785 Теперь в музее есть единственный в своём роде изумруд. 185 00:11:42,868 --> 00:11:43,744 Привет! 186 00:11:43,828 --> 00:11:46,997 Мы уже распродали билеты на всё лето. 187 00:11:47,081 --> 00:11:51,168 Этого хватит на долгую заботу о нашем дереве. 188 00:11:51,252 --> 00:11:54,380 Боже! Я заработаю кучу денег. Ой! 189 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Что это было? 190 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 Вы о чём? 191 00:11:57,758 --> 00:12:01,303 - Значит, дерево будет жить? - Да, пусть живёт. 192 00:12:04,223 --> 00:12:06,767 - Да! - Команда, вы слышали? 193 00:12:06,851 --> 00:12:08,436 - Отлично! - Ура! 194 00:12:09,729 --> 00:12:14,567 Спасибо Ма и Па за изумруд. Теперь дети отовсюду его видят. 195 00:12:14,650 --> 00:12:18,237 - Вздор! - Что угодно для милых гостей. 196 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 И команде «Глаза». 197 00:12:20,072 --> 00:12:23,701 Без вашей помощи я бы не спасла дом на дереве. 198 00:12:23,784 --> 00:12:25,911 - Мы же друзья. - Обращайся. 199 00:12:28,914 --> 00:12:30,708 Уйти куда Глаза глядят. 200 00:12:31,208 --> 00:12:33,461 Мама, я рада отдавать вещи. 201 00:12:33,544 --> 00:12:37,465 Но как устроить распродажу, если живёшь на дереве? 202 00:12:38,299 --> 00:12:42,052 Просто Джонсам пора устроить генеральную уборку. 203 00:12:42,136 --> 00:12:46,015 Отдаём? Фигурка с острова Пасхи. Вызывает радость? 204 00:12:46,098 --> 00:12:48,809 Ага. Оставляем. Это же вылитый Лу. 205 00:12:49,310 --> 00:12:50,895 Карта сокровищ Амазонки? 206 00:12:50,978 --> 00:12:56,233 Оставляем. Вдруг потеряемся в Амазонии, а у пираний путь не спросишь. 207 00:12:56,984 --> 00:12:58,402 Старые перья додо? 208 00:12:59,195 --> 00:13:00,154 Выбрасываем. 209 00:13:02,239 --> 00:13:05,618 Ридли, твоя старая уютка! 210 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 Моя что? 211 00:13:06,619 --> 00:13:09,497 Уютка. Твоё детское одеялко. Забыла? 212 00:13:09,580 --> 00:13:13,417 Ты везде с ним ходила. Это было очень мило. 213 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Выбрасывай. 214 00:13:14,710 --> 00:13:18,672 Что? Но это же твоя уютка. Уютка! 215 00:13:19,507 --> 00:13:23,302 Мама! Мне кажется, я переросла детское одеяло. 216 00:13:23,385 --> 00:13:26,180 К тому же, я теперь хранитель музея. 217 00:13:26,263 --> 00:13:30,434 Приключения — моё одеяло, а опасность — моя подушка. 218 00:13:31,143 --> 00:13:35,856 Ого! Мои детские туфли. Не верится, что я была такой мелкой. 219 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Потрясающе! 220 00:13:38,776 --> 00:13:40,277 Что там происходит? 221 00:13:40,361 --> 00:13:42,571 - Ого! - Что видишь? 222 00:13:42,655 --> 00:13:44,990 Привет, команда! Что за дела? 223 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 Пробуем новую машину виртуальной реальности. 224 00:13:48,035 --> 00:13:51,747 Пробовали бы, если бы принцесса не зажала шлем. 225 00:13:51,831 --> 00:13:54,291 Это реальность, но виртуальная. 226 00:13:54,375 --> 00:13:58,379 Пропусти это через свой огромный мозг, а мой взорван! 227 00:13:59,171 --> 00:14:01,048 ВР — крутая штука. 228 00:14:01,131 --> 00:14:04,593 Да, мистер Пи купил её для новой выставки. 229 00:14:04,677 --> 00:14:08,305 Даже не верится, но Пибоди впервые не ошибся. 230 00:14:09,139 --> 00:14:09,974 Странно. 231 00:14:10,057 --> 00:14:13,102 Это было по-королевски круто! 232 00:14:14,019 --> 00:14:15,187 Дай я попробую. 233 00:14:15,855 --> 00:14:20,734 Ого, чуваки! Выглядит очень реально и на ощупь реально. 234 00:14:20,818 --> 00:14:23,988 Потому что они настоящие! Руки прочь! 235 00:14:24,071 --> 00:14:27,575 Ой. Прости. Хочешь попробовать, Ридли? 236 00:14:27,658 --> 00:14:29,243 А ты как думаешь? 237 00:14:29,326 --> 00:14:30,911 Ни за что. 238 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 М-р Пибоди! 239 00:14:32,496 --> 00:14:34,290 Виртуальный м-р Пибоди? 240 00:14:34,373 --> 00:14:37,418 Почему нельзя использовать технологии во благо? 241 00:14:37,501 --> 00:14:41,380 Нет! Я слышу его. Тут, в реальной жизни. Прячьтесь! 242 00:14:42,631 --> 00:14:48,053 Просто если открываете новую выставку, сначала сообщайте нам. 243 00:14:48,137 --> 00:14:53,309 Новая ВР-выставка сделает музей более современным и прибыльным… 244 00:14:54,101 --> 00:14:55,394 То есть весёлым. 245 00:14:55,477 --> 00:14:59,690 Начнём строить там, Лонни. Где стоит этот хлам. 246 00:14:59,773 --> 00:15:01,066 Есть, мистер Пи! 247 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Стойте, это не хлам, а Анниматроник, 248 00:15:04,820 --> 00:15:07,990 встречавшая гостей в день открытия музея. 249 00:15:08,073 --> 00:15:11,076 Она важная часть истории. Нашей истории. 250 00:15:11,160 --> 00:15:16,874 Она бельмо на глазу. Не вписывается в современный музей, который я строю. 251 00:15:16,957 --> 00:15:21,045 Избавься от неё, или я избавлюсь от тебя. Идём, Лонни. 252 00:15:21,629 --> 00:15:24,131 Ой-ой. Опять? 253 00:15:26,884 --> 00:15:29,678 Анни для тебя очень важна, да, Мама? 254 00:15:29,762 --> 00:15:33,682 Ты любила здороваться с Анни. Не представляю музей без неё. 255 00:15:33,766 --> 00:15:37,561 Не волнуйся. Мы придумаем, как её спасти. Обещаю. 256 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 Не переживайте за меня. 257 00:15:40,606 --> 00:15:44,151 Привет, Джонсы. Добро пожаловать в коридор 3С, 258 00:15:44,234 --> 00:15:49,239 дом известных экспонатов, включая меня, Анниматроник. Здрасьте! 259 00:15:49,323 --> 00:15:53,202 Анни, нам не нужна экскурсия. Мы тут живём, забыла? 260 00:15:53,285 --> 00:15:56,622 А, точно. Простите, привычка. 261 00:15:56,705 --> 00:16:01,043 В общем, я слышала мистера Пи, но не надо спасать меня. 262 00:16:02,044 --> 00:16:07,257 Я уже вечность в этом музее. Не откажусь отдохнуть. 263 00:16:07,341 --> 00:16:09,510 Да и Пибоди, наверное, прав. 264 00:16:09,593 --> 00:16:12,680 Я не чета этим новомодным экспонатам. 265 00:16:13,389 --> 00:16:15,724 Погоди. У меня появилась идея. 266 00:16:16,725 --> 00:16:21,772 М-р Пибоди сказал, ты выделяешься рядом с новой ВР, так? 267 00:16:21,855 --> 00:16:25,693 Надо найти часть музея, где ты лучше впишешься. 268 00:16:25,776 --> 00:16:29,363 - Если это возможно. - Конечно. Я не дам выбросить тебя. 269 00:16:29,446 --> 00:16:31,532 Первая остановка — тундра. 270 00:16:32,116 --> 00:16:36,787 Переедешь сюда, будешь встречать людей и рассказывать о выставке. 271 00:16:36,870 --> 00:16:42,084 Например, как её 5000 лет назад обнаружила Мэриэнн Тундра 272 00:16:42,167 --> 00:16:45,295 после того, как морж украл её фрисби. 273 00:16:45,379 --> 00:16:46,672 Ого, реально? 274 00:16:46,755 --> 00:16:49,466 Погоди, Дадли! Нет же. 275 00:16:49,550 --> 00:16:52,261 Простите. Когда я чего-то не знаю, 276 00:16:52,344 --> 00:16:56,598 я выдумываю и надеюсь, что это правда. И вечно ошибаюсь. 277 00:16:56,682 --> 00:17:00,269 Что ж, для меня это в новинку. Но я попробую. 278 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Как тебе на новом месте? 279 00:17:04,773 --> 00:17:11,238 Здорово. Я пригласила детей Лемурсонов насладиться чудесами тундры. 280 00:17:11,321 --> 00:17:12,698 Они там играют. 281 00:17:12,781 --> 00:17:15,117 Там? Ой-ой! 282 00:17:16,827 --> 00:17:18,120 Стадо! 283 00:17:18,203 --> 00:17:20,372 Стадо! 284 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 Фух! 285 00:17:21,373 --> 00:17:24,668 Прости. Я была слишком гостеприимной? 286 00:17:25,169 --> 00:17:27,212 - Да! - Поехали! 287 00:17:27,713 --> 00:17:32,301 Это отличное место для Анни. Поезд тут тоже уже очень давно. 288 00:17:34,511 --> 00:17:36,930 Приветствую в музейном поезде. 289 00:17:37,014 --> 00:17:40,726 Это копия паровоза, которую обычно можно найти в… 290 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 Ты же инженер, надо смотреть на дорогу. 291 00:17:44,021 --> 00:17:47,524 Паровозы ходят по рельсам, а не по дорогам. 292 00:17:47,608 --> 00:17:51,111 Хотя, раз это музейный поезд, он не ехал бы… 293 00:17:52,821 --> 00:17:53,989 - Нет! - Берегись! 294 00:17:54,073 --> 00:17:54,948 Чувак! 295 00:17:57,076 --> 00:17:58,077 Все целы? 296 00:17:58,160 --> 00:17:59,078 - Вроде. - Да. 297 00:17:59,161 --> 00:18:03,123 Можете остановить ротонду? Я хочу сойти. 298 00:18:08,128 --> 00:18:10,005 Мы везде попробовали. 299 00:18:10,089 --> 00:18:12,299 По всему музею. 300 00:18:12,382 --> 00:18:16,011 От ареала муравьеда до выставки Зимбабве. 301 00:18:16,095 --> 00:18:20,140 И всё равно не нашли новое клёвое место для Энни. 302 00:18:20,224 --> 00:18:23,310 - Но нельзя сдаваться. - Мама права. Мы… 303 00:18:26,647 --> 00:18:28,607 Анни, на что смотришь? 304 00:18:29,525 --> 00:18:32,486 Просто любуюсь прекрасным снегопадом. 305 00:18:32,569 --> 00:18:36,031 Арктическая выставка потрясающая, да? Я там не была. 306 00:18:36,532 --> 00:18:42,454 Мы не нашли тебе подходящее место в музее, так как в музее его нет. 307 00:18:42,538 --> 00:18:46,542 Это правда! Я никогда не выходила во внешний мир. 308 00:18:46,625 --> 00:18:51,046 Теперь я хочу исследовать то, что за пределами музея. 309 00:18:51,130 --> 00:18:54,967 Так иди. Мы поможем тебе собраться и проводим. 310 00:18:55,050 --> 00:18:56,385 - Отлично! - Да! 311 00:18:59,346 --> 00:19:01,140 Что ж, думаю, я готова. 312 00:19:01,223 --> 00:19:05,936 Спасибо за снаряжение, Ридли. Прощайте! И спасибо, за проводы. 313 00:19:06,019 --> 00:19:09,148 Уезжая, обязательно оплатите парковку и… 314 00:19:09,231 --> 00:19:10,065 Анни! 315 00:19:10,149 --> 00:19:13,026 Верно. Больше не встречаю гостей. 316 00:19:13,110 --> 00:19:14,862 Да и машин у нас нет. 317 00:19:14,945 --> 00:19:18,615 Точно не хочешь побыть тут ещё немного? 318 00:19:18,699 --> 00:19:22,661 Я готова идти, Сара. Спасибо за эти прекрасные годы. 319 00:19:23,245 --> 00:19:25,664 - Хорошего путешествия! - Пока! 320 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 Береги себя! 321 00:19:28,917 --> 00:19:30,210 Стойте. Нет! 322 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 Мама! 323 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Сара, что ты здесь делаешь? 324 00:19:38,427 --> 00:19:43,348 Не покидай музей. В Арктике холодно, белые медведи, милые только на фото, 325 00:19:43,432 --> 00:19:46,602 а на деле огромные и… Стой, не двигайся. 326 00:19:46,685 --> 00:19:49,855 Так. Анни, мы на тонком льду. 327 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 Всё будет хорошо. Медленно иди ко мне. 328 00:19:54,193 --> 00:19:56,570 Не спеши. 329 00:19:57,487 --> 00:19:58,530 Теперь беги! 330 00:20:09,458 --> 00:20:13,170 Добро пожаловать в катастрофу. Что мне делать? 331 00:20:13,253 --> 00:20:15,839 Не бойся. Мы уже идём! 332 00:20:15,923 --> 00:20:17,674 Да, мы уже в пути! 333 00:20:18,258 --> 00:20:20,677 Так, пингвины, приступайте. 334 00:20:23,639 --> 00:20:25,432 Ридли! Где… 335 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Пингвинов-спасателей заказывали? 336 00:20:28,685 --> 00:20:29,728 Ты в порядке? 337 00:20:30,229 --> 00:20:31,146 Теперь да. 338 00:20:31,230 --> 00:20:32,773 И… толкаем. 339 00:20:36,109 --> 00:20:40,113 Давно у меня не было такого арктического приключения. 340 00:20:40,197 --> 00:20:44,368 Я только хотела, чтобы Анни не покидала музей. 341 00:20:44,451 --> 00:20:47,579 Да, почему ты так против этого, Мама? 342 00:20:48,080 --> 00:20:54,544 В последнее время многое произошло. Новые экспонаты, технологии и ты. 343 00:20:54,628 --> 00:20:56,964 - Я? - Ты быстро взрослеешь. 344 00:20:57,047 --> 00:20:59,758 И уже полноправный хранитель музея. 345 00:20:59,841 --> 00:21:03,095 Видимо, я не хотела очередных перемен. 346 00:21:03,178 --> 00:21:07,307 Мама, если бы не перемены, я бы ничего не узнала, 347 00:21:07,391 --> 00:21:12,771 не завела бы новых друзей и не смогла бы тебя спасти. 348 00:21:13,272 --> 00:21:14,815 Это не всегда плохо. 349 00:21:15,315 --> 00:21:18,527 Когда всё только начиналось 350 00:21:18,610 --> 00:21:22,197 С тех пор многое поменялось 351 00:21:22,281 --> 00:21:25,784 И хоть у меня всё ещё кружится голова 352 00:21:25,867 --> 00:21:28,620 Я бы с радостью всё повторила 353 00:21:28,704 --> 00:21:32,541 Ведь всё будет так, как должно быть 354 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 Поверь мне Перемены бывают к лучшему 355 00:21:36,545 --> 00:21:43,510 Переживать такие перемены Не самое лёгкое дело 356 00:21:43,593 --> 00:21:49,725 Но продолжая расти Я буду всё ближе к тебе 357 00:21:49,808 --> 00:21:53,687 Ведь всё будет так, как должно быть 358 00:21:53,770 --> 00:21:56,231 Поверь Перемены бывают к лучшему 359 00:21:56,315 --> 00:22:00,902 Перемены бывают тяжёлыми и страшными! 360 00:22:00,986 --> 00:22:05,282 Но перемены ещё и необходимы 361 00:22:06,116 --> 00:22:09,578 О, всё будет так, как должно быть 362 00:22:09,661 --> 00:22:13,206 Поверь мне Перемены бывают к лучшему 363 00:22:14,958 --> 00:22:18,879 С возвращением на сушу. Я рада, что вы обе целы. 364 00:22:18,962 --> 00:22:21,340 В лучшем виде. Спасибо дочери. 365 00:22:24,134 --> 00:22:28,388 Прости, что хотела остановить. Ты заслужила увидеть мир. 366 00:22:28,472 --> 00:22:31,641 Ты уже давно делаешь музей ярче, 367 00:22:32,392 --> 00:22:36,313 но перемены бывают к лучшему. Удачного путешествия. 368 00:22:36,396 --> 00:22:37,230 Спасибо. 369 00:22:39,149 --> 00:22:42,736 Принцесса, ты зажала очки. Опять! 370 00:22:42,819 --> 00:22:47,574 Вообще, королева, и я смотрю, каково было бы править Марсом. 371 00:22:47,657 --> 00:22:48,700 Мне нравится. 372 00:22:48,784 --> 00:22:52,788 Мама, как ты? Хорошо, Ридс. Чуть скучаю по Анни. 373 00:22:52,871 --> 00:22:55,540 А у нас сюрприз для тебя. 374 00:22:56,208 --> 00:22:57,834 Сюрприз? 375 00:22:58,460 --> 00:23:01,380 Я… Так, я в музее… 376 00:23:02,255 --> 00:23:04,007 Это Анни! 377 00:23:04,091 --> 00:23:08,345 Приветствую в музее. У нас новая выставка о планктоне. 378 00:23:08,428 --> 00:23:13,225 Обязательно загляните в магазин за крошечными сувенирами. 379 00:23:14,101 --> 00:23:15,268 Как вы… 380 00:23:15,352 --> 00:23:19,564 Ридли сняла её перед отъездом и загрузила в ВР. 381 00:23:19,648 --> 00:23:23,443 Ещё долго сможет встречать гостей в музее. 382 00:23:23,527 --> 00:23:26,488 А ты увидишь её тут, если заскучаешь. 383 00:23:26,571 --> 00:23:27,406 О, Ридли. 384 00:23:30,409 --> 00:23:35,288 Куда делась уютка Ридли? Я же положила её сюда и… Ридли, знаешь… 385 00:23:41,795 --> 00:23:43,880 Некоторые вещи не меняются. 386 00:24:29,509 --> 00:24:32,053 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров