1
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,888
В месте, полном загадок
3
00:00:13,972 --> 00:00:15,724
Где прошлое живо порой
4
00:00:15,807 --> 00:00:20,020
Есть истории милый герой
Наводящий во всём порядок!
5
00:00:20,103 --> 00:00:24,149
Будущее спасает
Прошлое защищая
6
00:00:24,232 --> 00:00:27,152
Она настоящий герой
Её время настанет!
7
00:00:27,235 --> 00:00:31,364
Ридли Джонс!
Смелая, храбрая, сильная
8
00:00:31,448 --> 00:00:35,577
Ридли Джонс!
Гордо музей охраняет
9
00:00:35,660 --> 00:00:40,457
Ридли Джонс!
Приключения так заразительны
10
00:00:40,540 --> 00:00:44,002
Динозавры, птицы и обезьяны
Рядом с нею шагают
11
00:00:44,085 --> 00:00:48,214
Ридли Джонс!
В фирменной шляпе всегда
12
00:00:48,298 --> 00:00:52,385
Ридли Джонс!
Преграды её не страшат никогда
13
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Она не сдаётся
К приключениям рвётся
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,935
Летит прямо в бой
Спасает всех, как герой
15
00:01:01,019 --> 00:01:05,940
Ридли Джонс!
16
00:01:09,611 --> 00:01:12,113
Хороший, плохой и полевая кухня.
17
00:01:12,697 --> 00:01:14,074
- Ух! Да!
- Ого!
18
00:01:15,617 --> 00:01:18,203
Поддаю жару. Вот-вот рванёт.
19
00:01:19,913 --> 00:01:22,874
Глаза музея, вы готовы увидеть
20
00:01:22,957 --> 00:01:27,462
самый юрский и гениальный скейт-трюк?
21
00:01:27,545 --> 00:01:28,755
Готовы!
22
00:01:28,838 --> 00:01:33,551
Тогда приготовьтесь
к взрыву мозга от Эраптора!
23
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
- Потрясно!
- Узрите! Эрапто…
24
00:01:36,971 --> 00:01:38,181
Ловлю!
25
00:01:40,141 --> 00:01:44,229
Уф. Спасибо, Ридли.
Чуть в меловой период не отлетел.
26
00:01:44,312 --> 00:01:46,523
Эта трещина всегда тут была?
27
00:01:46,606 --> 00:01:51,069
Она точно новая, и это странно.
Лучше пусть Мама взглянет.
28
00:01:51,569 --> 00:01:53,571
А это ещё что такое?
29
00:01:54,072 --> 00:01:57,700
Это трещина от корней
нашего дерева с домом.
30
00:01:58,409 --> 00:02:00,745
Они, наверное, очень длинные!
31
00:02:00,829 --> 00:02:04,958
Длинные и старые.
Это самое старое дерево в городе.
32
00:02:05,041 --> 00:02:08,586
Музей был построен вокруг него.
Это наша опора.
33
00:02:08,670 --> 00:02:12,006
Дорогая опора, которую я раскопаю.
34
00:02:12,090 --> 00:02:15,135
А то ещё появятся корни. Надо рубить!
35
00:02:17,554 --> 00:02:20,515
Но м-р Дребоди…
То есть Пибоди, это наш дом!
36
00:02:20,598 --> 00:02:22,559
И был им много поколений!
37
00:02:22,642 --> 00:02:28,314
Так, решение принято! Не буду платить
за дерево. Его уберут завтра утром.
38
00:02:28,398 --> 00:02:31,526
А теперь, простите,
пойду купюры считать.
39
00:02:31,609 --> 00:02:33,236
М-р Пибоди. Будьте…
40
00:02:33,987 --> 00:02:34,821
Осторожны.
41
00:02:35,780 --> 00:02:40,326
Теперь мы с тобой враги, дерево.
Никогда не любил природу.
42
00:02:41,077 --> 00:02:44,330
Мама, давай мы заплатим
за уход за деревом?
43
00:02:44,414 --> 00:02:46,833
Моя копилка почти полная и…
44
00:02:46,916 --> 00:02:50,461
Ридс, не огорчайся,
но нам не хватит денег.
45
00:02:50,545 --> 00:02:54,966
- Погоди. Значит, мы потеряем наш дом?
- Боюсь, что да.
46
00:02:55,049 --> 00:02:58,178
Но как защищать музей,
если мы не в нём?
47
00:02:58,261 --> 00:03:01,347
Не знаю. Но мы что-нибудь придумаем.
48
00:03:03,683 --> 00:03:08,605
Так бывает, когда деньги важнее людей.
Начну-ка я собирать вещи.
49
00:03:08,688 --> 00:03:13,401
О мой Ра! Мистер Пибоди не может
вот так вот нас разделить!
50
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
Хочется пыхтеть!
51
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
Его сердце холоднее всех лун Юпитера.
52
00:03:19,115 --> 00:03:22,744
Надеюсь, вы с мамой и бабушкой
не уедете далеко.
53
00:03:22,827 --> 00:03:28,416
Будете навещать своего любимого додо,
чтобы знать, что он ещё не вымер?
54
00:03:28,499 --> 00:03:33,713
Моя семья не уедет. Я найду деньги
на спасение дерева. Как-нибудь.
55
00:03:33,796 --> 00:03:35,924
- Какого дьявола?
- Но!
56
00:03:36,007 --> 00:03:39,344
Кстати, что за дьявол этот твой дьявол?
57
00:03:39,427 --> 00:03:40,386
Без понятия!
58
00:03:40,887 --> 00:03:42,222
Привет, Ма и Па!
59
00:03:42,305 --> 00:03:45,308
- Привет, Ридли!
- Что это за трещина?
60
00:03:45,391 --> 00:03:48,436
У нас добыча, которую нужно припрятать.
61
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
Добыча, да?
62
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
А тебе-то что?
63
00:03:51,856 --> 00:03:55,860
Вы с Па эксперты
в поисках спрятанных сокровищ, так?
64
00:03:55,944 --> 00:03:59,739
Мы лучшие на западе… музея.
И на востоке тоже!
65
00:03:59,822 --> 00:04:03,534
Поможете мне найти добычу?
Чтобы спасти мой дом.
66
00:04:04,535 --> 00:04:08,831
Конечно, мы поможем тебе.
Вы, Джонсы, славные люди.
67
00:04:08,915 --> 00:04:12,460
Мы искали особое сокровище,
и нам нужна помощь.
68
00:04:12,543 --> 00:04:17,507
А кто его найдёт, тот себе и оставляет.
Честно поделимся с вами.
69
00:04:17,590 --> 00:04:19,300
- Договор.
- Идёт.
70
00:04:19,384 --> 00:04:23,012
Назад дороги нет.
Но предупреждаю, малышка.
71
00:04:23,096 --> 00:04:25,932
Найти это сокровище будет непросто.
72
00:04:27,433 --> 00:04:30,061
Чего она смеется? Мне жутко.
73
00:04:30,144 --> 00:04:32,772
Просто кивай и улыбайся.
74
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
Приветствуем в тайном убежище.
75
00:04:40,989 --> 00:04:43,658
Ого! Пустующее выставочное место.
76
00:04:43,741 --> 00:04:47,120
Всегда думала, что здесь.
Какой изумруд!
77
00:04:47,203 --> 00:04:51,291
Стоит целое состояние,
но он вон в той старой шахте.
78
00:04:51,374 --> 00:04:54,711
Будет тяжко
даже такой авантюристке, как ты.
79
00:04:54,794 --> 00:04:58,589
Я хранитель музея, помните? Справлюсь.
80
00:04:59,507 --> 00:05:00,758
Вперёд, команда.
81
00:05:04,345 --> 00:05:05,722
Как в первый раз.
82
00:05:07,181 --> 00:05:08,850
Рельсы для вагонетки.
83
00:05:08,933 --> 00:05:10,810
Но вагонеток нет?
84
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
Вам придётся идти пешком.
85
00:05:12,979 --> 00:05:16,274
Идите за нашим обозом.
Мы разведали дорогу.
86
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
Но! Вперёд, лошадки.
87
00:05:20,361 --> 00:05:23,614
Персик, проведёшь нас
через старую шахту?
88
00:05:23,698 --> 00:05:25,241
Прости, солнышко.
89
00:05:25,325 --> 00:05:29,120
Шахта разваливается быстрее
бабушкиной выпечки.
90
00:05:29,746 --> 00:05:34,917
Ладно, Глаза. Не будем торопиться
и делать резких движений.
91
00:05:35,001 --> 00:05:36,210
О, крутяк!
92
00:05:37,462 --> 00:05:38,379
Ой-ой!
93
00:05:40,465 --> 00:05:44,552
Ой! Виноват.
То есть Ральф виноват. Мы виноваты.
94
00:05:44,635 --> 00:05:45,887
Плохи дела.
95
00:05:47,555 --> 00:05:49,682
Идите как эта египтянка!
96
00:05:54,062 --> 00:05:55,355
Почти…
97
00:05:55,438 --> 00:05:58,566
Боюсь,
динозавр сюда не влезет, здоровяк.
98
00:05:58,649 --> 00:06:02,362
Фред прав.
Данте, иди в ротонду. Скоро увидимся.
99
00:06:02,445 --> 00:06:07,241
Ну! Отстойно пропускать
поиски сокровищ. Что ж, удачи, чуваки.
100
00:06:11,954 --> 00:06:17,043
Я не эксперт по заброшенным шахтам,
но, кажется, это тупик.
101
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
Самый страшный конец!
102
00:06:19,629 --> 00:06:20,630
Пошла!
103
00:06:24,050 --> 00:06:27,595
Внешность обманчива. Дорогу бизону!
104
00:06:30,473 --> 00:06:32,558
Быстрее! Долго не выдержу.
105
00:06:32,642 --> 00:06:36,312
Не верю, что говорю это,
но Ридли, Измат, идите!
106
00:06:36,396 --> 00:06:38,981
Я останусь здесь и помогу Фреду!
107
00:06:39,065 --> 00:06:40,525
Дадли? Ты уверен?
108
00:06:40,608 --> 00:06:43,111
Нет, но это ради дома Ридли!
109
00:06:43,194 --> 00:06:45,571
Спасибо вам. Увидимся после.
110
00:06:51,452 --> 00:06:53,204
Вот их обоз!
111
00:06:53,287 --> 00:06:54,914
Лучше не отставайте!
112
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
О нет!
113
00:07:00,586 --> 00:07:02,630
Погоди. Гораздо лучше.
114
00:07:02,713 --> 00:07:05,800
- Королева не любит тьму.
- Измат, стой!
115
00:07:08,886 --> 00:07:12,849
Спасибо, Ридли.
И в бездонные ямы падать не фанатка.
116
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
И я. Не вижу способа пройти через неё.
117
00:07:16,644 --> 00:07:18,980
Если только не перелететь.
118
00:07:19,063 --> 00:07:23,651
Может, сможем, использовав мои бинты!
119
00:07:23,734 --> 00:07:27,572
Эта линия одежды
сейчас превратится в зиплайн.
120
00:07:27,655 --> 00:07:28,739
Отличная идея.
121
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
Да!
122
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
Круто.
123
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
А как же ты?
124
00:07:34,996 --> 00:07:38,958
Найди сокровище к утру,
иначе прощай, дом на дереве.
125
00:07:39,041 --> 00:07:42,795
Глаза отказались
от приключений ради тебя, Ридли.
126
00:07:42,879 --> 00:07:45,548
Мы знаем, как важно это дерево.
127
00:07:45,631 --> 00:07:49,385
Это же опора музея. Я вас не подведу.
128
00:07:49,469 --> 00:07:50,678
Вперёд!
129
00:07:54,182 --> 00:07:58,519
Пусть Фред и Дадли уберут валун,
и мы встретимся в музее.
130
00:07:58,603 --> 00:08:01,481
Удачи в штурме старой шахты!
131
00:08:04,108 --> 00:08:07,528
Никаких бездонных ям. Никаких валунов.
132
00:08:07,612 --> 00:08:09,113
Ридли! Сюда!
133
00:08:10,406 --> 00:08:13,493
Добро пожаловать на конечную остановку.
134
00:08:13,576 --> 00:08:16,829
А вы двое
прямо пронеслись через эту шахту.
135
00:08:16,913 --> 00:08:20,416
Так зачем вам моя помощь? И где камень?
136
00:08:20,500 --> 00:08:22,793
Мы думаем, за этим ведром.
137
00:08:22,877 --> 00:08:24,504
Оно слишком тяжёлое.
138
00:08:24,587 --> 00:08:26,923
Это не ведро. Это вагонетка.
139
00:08:30,009 --> 00:08:33,179
- Вот он.
- Мы богаты!
140
00:08:34,347 --> 00:08:36,432
Изумруд. Он прекрасен.
141
00:08:40,520 --> 00:08:43,940
Застрял в стене.
Нужна сила, чтобы вытащить.
142
00:08:44,023 --> 00:08:45,608
Сила у нас есть.
143
00:08:48,236 --> 00:08:51,113
Давай-ка «взяли» на счёт три.
144
00:08:52,365 --> 00:08:54,450
Раз, два…
145
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
Взяли!
146
00:09:00,498 --> 00:09:01,332
Есть!
147
00:09:02,917 --> 00:09:05,461
О нет, шахта рушится!
148
00:09:05,545 --> 00:09:08,047
Нам лучше валить отсюда!
149
00:09:08,756 --> 00:09:09,882
Камни!
150
00:09:11,342 --> 00:09:14,679
Гигантская яма под рельсами. Держитесь!
151
00:09:24,188 --> 00:09:27,441
Выбрались!
Следующая станция — дом Джонсов.
152
00:09:28,067 --> 00:09:31,404
Мама. Мы с Ма и Па
нашли это в старой шахте.
153
00:09:31,487 --> 00:09:34,365
Сокровище! Продадим его и спасём дом.
154
00:09:34,448 --> 00:09:37,577
Ну и изумруд! Наверное, очень дорогой.
155
00:09:38,077 --> 00:09:40,329
- Но я его не приму.
- Почему?
156
00:09:40,413 --> 00:09:43,916
Ма и Па говорят,
сокровища оставляют себе.
157
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
Это артефакт, а не сокровище.
158
00:09:46,711 --> 00:09:49,964
А мы, Джонсы, —
хранители, а не спекулянты.
159
00:09:50,047 --> 00:09:52,174
Мы не продаём артефакты.
160
00:09:52,258 --> 00:09:55,428
Мы даём историческим артефактам дом.
161
00:09:55,970 --> 00:10:00,433
Этот редкий и бесценный камень
Что тебе удалось раздобыть
162
00:10:01,309 --> 00:10:07,898
Может поведать историю
И в этом его истинная ценность
163
00:10:07,982 --> 00:10:12,570
Мы сохраним его здесь
Под этим гигантским куполом
164
00:10:12,653 --> 00:10:17,325
Разве не всё заслуживает
Собственный дом?
165
00:10:17,408 --> 00:10:22,121
Додо и динозавр
Мы, Джонсы, стремимся
166
00:10:22,788 --> 00:10:29,128
Приютить и лелеять их
Сохранять прошлое живым
167
00:10:29,211 --> 00:10:33,924
Мы делимся их историями
Со всеми, от мала до велика
168
00:10:34,008 --> 00:10:39,096
Ведь все они заслуживают того
Чтобы их истории узнали
169
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Они нас учат
170
00:10:41,849 --> 00:10:44,977
И мы с удовольствием учимся
171
00:10:45,061 --> 00:10:51,567
А если найдём дом получше
Мы вернём их обратно
172
00:10:52,234 --> 00:10:56,739
Место, которое можно назвать своим
Неважно, где ты бродишь
173
00:10:56,822 --> 00:11:02,912
Разве не всё заслуживает
Найти собственный дом?
174
00:11:03,996 --> 00:11:05,164
Ты права.
175
00:11:05,247 --> 00:11:10,127
Хранители музея
не оставляют себе артефакты.
176
00:11:10,211 --> 00:11:11,128
И подумай.
177
00:11:11,212 --> 00:11:14,965
Продай мы камень,
его увидел бы лишь покупатель.
178
00:11:15,049 --> 00:11:21,263
Точно. Можно выставить камень,
собрать деньги и спасти наш дом.
179
00:11:21,347 --> 00:11:24,809
Так мы защитим артефакт
и покажем его людям.
180
00:11:24,892 --> 00:11:27,311
Замечательная идея, мисс Джонс.
181
00:11:28,270 --> 00:11:33,025
Доброе утро, Джонсы.
Готовы прощаться со зловредным деревом?
182
00:11:33,109 --> 00:11:34,318
Не придётся.
183
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
С нашей-то новой выставкой.
184
00:11:38,698 --> 00:11:42,785
Теперь в музее есть единственный
в своём роде изумруд.
185
00:11:42,868 --> 00:11:43,744
Привет!
186
00:11:43,828 --> 00:11:46,997
Мы уже распродали билеты на всё лето.
187
00:11:47,081 --> 00:11:51,168
Этого хватит
на долгую заботу о нашем дереве.
188
00:11:51,252 --> 00:11:54,380
Боже! Я заработаю кучу денег. Ой!
189
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
Что это было?
190
00:11:55,923 --> 00:11:56,882
Вы о чём?
191
00:11:57,758 --> 00:12:01,303
- Значит, дерево будет жить?
- Да, пусть живёт.
192
00:12:04,223 --> 00:12:06,767
- Да!
- Команда, вы слышали?
193
00:12:06,851 --> 00:12:08,436
- Отлично!
- Ура!
194
00:12:09,729 --> 00:12:14,567
Спасибо Ма и Па за изумруд.
Теперь дети отовсюду его видят.
195
00:12:14,650 --> 00:12:18,237
- Вздор!
- Что угодно для милых гостей.
196
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
И команде «Глаза».
197
00:12:20,072 --> 00:12:23,701
Без вашей помощи
я бы не спасла дом на дереве.
198
00:12:23,784 --> 00:12:25,911
- Мы же друзья.
- Обращайся.
199
00:12:28,914 --> 00:12:30,708
Уйти куда Глаза глядят.
200
00:12:31,208 --> 00:12:33,461
Мама, я рада отдавать вещи.
201
00:12:33,544 --> 00:12:37,465
Но как устроить распродажу,
если живёшь на дереве?
202
00:12:38,299 --> 00:12:42,052
Просто Джонсам
пора устроить генеральную уборку.
203
00:12:42,136 --> 00:12:46,015
Отдаём? Фигурка с острова Пасхи.
Вызывает радость?
204
00:12:46,098 --> 00:12:48,809
Ага. Оставляем. Это же вылитый Лу.
205
00:12:49,310 --> 00:12:50,895
Карта сокровищ Амазонки?
206
00:12:50,978 --> 00:12:56,233
Оставляем. Вдруг потеряемся в Амазонии,
а у пираний путь не спросишь.
207
00:12:56,984 --> 00:12:58,402
Старые перья додо?
208
00:12:59,195 --> 00:13:00,154
Выбрасываем.
209
00:13:02,239 --> 00:13:05,618
Ридли, твоя старая уютка!
210
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
Моя что?
211
00:13:06,619 --> 00:13:09,497
Уютка. Твоё детское одеялко. Забыла?
212
00:13:09,580 --> 00:13:13,417
Ты везде с ним ходила.
Это было очень мило.
213
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
Выбрасывай.
214
00:13:14,710 --> 00:13:18,672
Что? Но это же твоя уютка. Уютка!
215
00:13:19,507 --> 00:13:23,302
Мама! Мне кажется,
я переросла детское одеяло.
216
00:13:23,385 --> 00:13:26,180
К тому же, я теперь хранитель музея.
217
00:13:26,263 --> 00:13:30,434
Приключения — моё одеяло,
а опасность — моя подушка.
218
00:13:31,143 --> 00:13:35,856
Ого! Мои детские туфли.
Не верится, что я была такой мелкой.
219
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Потрясающе!
220
00:13:38,776 --> 00:13:40,277
Что там происходит?
221
00:13:40,361 --> 00:13:42,571
- Ого!
- Что видишь?
222
00:13:42,655 --> 00:13:44,990
Привет, команда! Что за дела?
223
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
Пробуем новую машину
виртуальной реальности.
224
00:13:48,035 --> 00:13:51,747
Пробовали бы,
если бы принцесса не зажала шлем.
225
00:13:51,831 --> 00:13:54,291
Это реальность, но виртуальная.
226
00:13:54,375 --> 00:13:58,379
Пропусти это через свой огромный мозг,
а мой взорван!
227
00:13:59,171 --> 00:14:01,048
ВР — крутая штука.
228
00:14:01,131 --> 00:14:04,593
Да, мистер Пи купил её
для новой выставки.
229
00:14:04,677 --> 00:14:08,305
Даже не верится,
но Пибоди впервые не ошибся.
230
00:14:09,139 --> 00:14:09,974
Странно.
231
00:14:10,057 --> 00:14:13,102
Это было по-королевски круто!
232
00:14:14,019 --> 00:14:15,187
Дай я попробую.
233
00:14:15,855 --> 00:14:20,734
Ого, чуваки! Выглядит очень реально
и на ощупь реально.
234
00:14:20,818 --> 00:14:23,988
Потому что они настоящие! Руки прочь!
235
00:14:24,071 --> 00:14:27,575
Ой. Прости. Хочешь попробовать, Ридли?
236
00:14:27,658 --> 00:14:29,243
А ты как думаешь?
237
00:14:29,326 --> 00:14:30,911
Ни за что.
238
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
М-р Пибоди!
239
00:14:32,496 --> 00:14:34,290
Виртуальный м-р Пибоди?
240
00:14:34,373 --> 00:14:37,418
Почему нельзя
использовать технологии во благо?
241
00:14:37,501 --> 00:14:41,380
Нет! Я слышу его.
Тут, в реальной жизни. Прячьтесь!
242
00:14:42,631 --> 00:14:48,053
Просто если открываете новую выставку,
сначала сообщайте нам.
243
00:14:48,137 --> 00:14:53,309
Новая ВР-выставка сделает музей
более современным и прибыльным…
244
00:14:54,101 --> 00:14:55,394
То есть весёлым.
245
00:14:55,477 --> 00:14:59,690
Начнём строить там, Лонни.
Где стоит этот хлам.
246
00:14:59,773 --> 00:15:01,066
Есть, мистер Пи!
247
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Стойте, это не хлам, а Анниматроник,
248
00:15:04,820 --> 00:15:07,990
встречавшая гостей
в день открытия музея.
249
00:15:08,073 --> 00:15:11,076
Она важная часть истории.
Нашей истории.
250
00:15:11,160 --> 00:15:16,874
Она бельмо на глазу. Не вписывается
в современный музей, который я строю.
251
00:15:16,957 --> 00:15:21,045
Избавься от неё,
или я избавлюсь от тебя. Идём, Лонни.
252
00:15:21,629 --> 00:15:24,131
Ой-ой. Опять?
253
00:15:26,884 --> 00:15:29,678
Анни для тебя очень важна, да, Мама?
254
00:15:29,762 --> 00:15:33,682
Ты любила здороваться с Анни.
Не представляю музей без неё.
255
00:15:33,766 --> 00:15:37,561
Не волнуйся.
Мы придумаем, как её спасти. Обещаю.
256
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
Не переживайте за меня.
257
00:15:40,606 --> 00:15:44,151
Привет, Джонсы.
Добро пожаловать в коридор 3С,
258
00:15:44,234 --> 00:15:49,239
дом известных экспонатов,
включая меня, Анниматроник. Здрасьте!
259
00:15:49,323 --> 00:15:53,202
Анни, нам не нужна экскурсия.
Мы тут живём, забыла?
260
00:15:53,285 --> 00:15:56,622
А, точно. Простите, привычка.
261
00:15:56,705 --> 00:16:01,043
В общем, я слышала мистера Пи,
но не надо спасать меня.
262
00:16:02,044 --> 00:16:07,257
Я уже вечность в этом музее.
Не откажусь отдохнуть.
263
00:16:07,341 --> 00:16:09,510
Да и Пибоди, наверное, прав.
264
00:16:09,593 --> 00:16:12,680
Я не чета этим новомодным экспонатам.
265
00:16:13,389 --> 00:16:15,724
Погоди. У меня появилась идея.
266
00:16:16,725 --> 00:16:21,772
М-р Пибоди сказал,
ты выделяешься рядом с новой ВР, так?
267
00:16:21,855 --> 00:16:25,693
Надо найти часть музея,
где ты лучше впишешься.
268
00:16:25,776 --> 00:16:29,363
- Если это возможно.
- Конечно. Я не дам выбросить тебя.
269
00:16:29,446 --> 00:16:31,532
Первая остановка — тундра.
270
00:16:32,116 --> 00:16:36,787
Переедешь сюда, будешь встречать людей
и рассказывать о выставке.
271
00:16:36,870 --> 00:16:42,084
Например, как её 5000 лет назад
обнаружила Мэриэнн Тундра
272
00:16:42,167 --> 00:16:45,295
после того, как морж украл её фрисби.
273
00:16:45,379 --> 00:16:46,672
Ого, реально?
274
00:16:46,755 --> 00:16:49,466
Погоди, Дадли! Нет же.
275
00:16:49,550 --> 00:16:52,261
Простите. Когда я чего-то не знаю,
276
00:16:52,344 --> 00:16:56,598
я выдумываю и надеюсь,
что это правда. И вечно ошибаюсь.
277
00:16:56,682 --> 00:17:00,269
Что ж, для меня это в новинку.
Но я попробую.
278
00:17:02,646 --> 00:17:04,690
Как тебе на новом месте?
279
00:17:04,773 --> 00:17:11,238
Здорово. Я пригласила детей Лемурсонов
насладиться чудесами тундры.
280
00:17:11,321 --> 00:17:12,698
Они там играют.
281
00:17:12,781 --> 00:17:15,117
Там? Ой-ой!
282
00:17:16,827 --> 00:17:18,120
Стадо!
283
00:17:18,203 --> 00:17:20,372
Стадо!
284
00:17:20,456 --> 00:17:21,290
Фух!
285
00:17:21,373 --> 00:17:24,668
Прости. Я была слишком гостеприимной?
286
00:17:25,169 --> 00:17:27,212
- Да!
- Поехали!
287
00:17:27,713 --> 00:17:32,301
Это отличное место для Анни.
Поезд тут тоже уже очень давно.
288
00:17:34,511 --> 00:17:36,930
Приветствую в музейном поезде.
289
00:17:37,014 --> 00:17:40,726
Это копия паровоза,
которую обычно можно найти в…
290
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
Ты же инженер, надо смотреть на дорогу.
291
00:17:44,021 --> 00:17:47,524
Паровозы ходят по рельсам,
а не по дорогам.
292
00:17:47,608 --> 00:17:51,111
Хотя, раз это музейный поезд,
он не ехал бы…
293
00:17:52,821 --> 00:17:53,989
- Нет!
- Берегись!
294
00:17:54,073 --> 00:17:54,948
Чувак!
295
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
Все целы?
296
00:17:58,160 --> 00:17:59,078
- Вроде.
- Да.
297
00:17:59,161 --> 00:18:03,123
Можете остановить ротонду?
Я хочу сойти.
298
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
Мы везде попробовали.
299
00:18:10,089 --> 00:18:12,299
По всему музею.
300
00:18:12,382 --> 00:18:16,011
От ареала муравьеда
до выставки Зимбабве.
301
00:18:16,095 --> 00:18:20,140
И всё равно не нашли
новое клёвое место для Энни.
302
00:18:20,224 --> 00:18:23,310
- Но нельзя сдаваться.
- Мама права. Мы…
303
00:18:26,647 --> 00:18:28,607
Анни, на что смотришь?
304
00:18:29,525 --> 00:18:32,486
Просто любуюсь прекрасным снегопадом.
305
00:18:32,569 --> 00:18:36,031
Арктическая выставка потрясающая, да?
Я там не была.
306
00:18:36,532 --> 00:18:42,454
Мы не нашли тебе подходящее место
в музее, так как в музее его нет.
307
00:18:42,538 --> 00:18:46,542
Это правда!
Я никогда не выходила во внешний мир.
308
00:18:46,625 --> 00:18:51,046
Теперь я хочу исследовать то,
что за пределами музея.
309
00:18:51,130 --> 00:18:54,967
Так иди.
Мы поможем тебе собраться и проводим.
310
00:18:55,050 --> 00:18:56,385
- Отлично!
- Да!
311
00:18:59,346 --> 00:19:01,140
Что ж, думаю, я готова.
312
00:19:01,223 --> 00:19:05,936
Спасибо за снаряжение, Ридли.
Прощайте! И спасибо, за проводы.
313
00:19:06,019 --> 00:19:09,148
Уезжая,
обязательно оплатите парковку и…
314
00:19:09,231 --> 00:19:10,065
Анни!
315
00:19:10,149 --> 00:19:13,026
Верно. Больше не встречаю гостей.
316
00:19:13,110 --> 00:19:14,862
Да и машин у нас нет.
317
00:19:14,945 --> 00:19:18,615
Точно не хочешь побыть тут ещё немного?
318
00:19:18,699 --> 00:19:22,661
Я готова идти, Сара.
Спасибо за эти прекрасные годы.
319
00:19:23,245 --> 00:19:25,664
- Хорошего путешествия!
- Пока!
320
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Береги себя!
321
00:19:28,917 --> 00:19:30,210
Стойте. Нет!
322
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
Мама!
323
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Сара, что ты здесь делаешь?
324
00:19:38,427 --> 00:19:43,348
Не покидай музей. В Арктике холодно,
белые медведи, милые только на фото,
325
00:19:43,432 --> 00:19:46,602
а на деле огромные и…
Стой, не двигайся.
326
00:19:46,685 --> 00:19:49,855
Так. Анни, мы на тонком льду.
327
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
Всё будет хорошо. Медленно иди ко мне.
328
00:19:54,193 --> 00:19:56,570
Не спеши.
329
00:19:57,487 --> 00:19:58,530
Теперь беги!
330
00:20:09,458 --> 00:20:13,170
Добро пожаловать в катастрофу.
Что мне делать?
331
00:20:13,253 --> 00:20:15,839
Не бойся. Мы уже идём!
332
00:20:15,923 --> 00:20:17,674
Да, мы уже в пути!
333
00:20:18,258 --> 00:20:20,677
Так, пингвины, приступайте.
334
00:20:23,639 --> 00:20:25,432
Ридли! Где…
335
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
Пингвинов-спасателей заказывали?
336
00:20:28,685 --> 00:20:29,728
Ты в порядке?
337
00:20:30,229 --> 00:20:31,146
Теперь да.
338
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
И… толкаем.
339
00:20:36,109 --> 00:20:40,113
Давно у меня не было
такого арктического приключения.
340
00:20:40,197 --> 00:20:44,368
Я только хотела,
чтобы Анни не покидала музей.
341
00:20:44,451 --> 00:20:47,579
Да, почему ты так против этого, Мама?
342
00:20:48,080 --> 00:20:54,544
В последнее время многое произошло.
Новые экспонаты, технологии и ты.
343
00:20:54,628 --> 00:20:56,964
- Я?
- Ты быстро взрослеешь.
344
00:20:57,047 --> 00:20:59,758
И уже полноправный хранитель музея.
345
00:20:59,841 --> 00:21:03,095
Видимо, я не хотела очередных перемен.
346
00:21:03,178 --> 00:21:07,307
Мама, если бы не перемены,
я бы ничего не узнала,
347
00:21:07,391 --> 00:21:12,771
не завела бы новых друзей
и не смогла бы тебя спасти.
348
00:21:13,272 --> 00:21:14,815
Это не всегда плохо.
349
00:21:15,315 --> 00:21:18,527
Когда всё только начиналось
350
00:21:18,610 --> 00:21:22,197
С тех пор многое поменялось
351
00:21:22,281 --> 00:21:25,784
И хоть у меня всё ещё кружится голова
352
00:21:25,867 --> 00:21:28,620
Я бы с радостью всё повторила
353
00:21:28,704 --> 00:21:32,541
Ведь всё будет так, как должно быть
354
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Поверь мне
Перемены бывают к лучшему
355
00:21:36,545 --> 00:21:43,510
Переживать такие перемены
Не самое лёгкое дело
356
00:21:43,593 --> 00:21:49,725
Но продолжая расти
Я буду всё ближе к тебе
357
00:21:49,808 --> 00:21:53,687
Ведь всё будет так, как должно быть
358
00:21:53,770 --> 00:21:56,231
Поверь
Перемены бывают к лучшему
359
00:21:56,315 --> 00:22:00,902
Перемены бывают тяжёлыми и страшными!
360
00:22:00,986 --> 00:22:05,282
Но перемены ещё и необходимы
361
00:22:06,116 --> 00:22:09,578
О, всё будет так, как должно быть
362
00:22:09,661 --> 00:22:13,206
Поверь мне
Перемены бывают к лучшему
363
00:22:14,958 --> 00:22:18,879
С возвращением на сушу.
Я рада, что вы обе целы.
364
00:22:18,962 --> 00:22:21,340
В лучшем виде. Спасибо дочери.
365
00:22:24,134 --> 00:22:28,388
Прости, что хотела остановить.
Ты заслужила увидеть мир.
366
00:22:28,472 --> 00:22:31,641
Ты уже давно делаешь музей ярче,
367
00:22:32,392 --> 00:22:36,313
но перемены бывают к лучшему.
Удачного путешествия.
368
00:22:36,396 --> 00:22:37,230
Спасибо.
369
00:22:39,149 --> 00:22:42,736
Принцесса, ты зажала очки. Опять!
370
00:22:42,819 --> 00:22:47,574
Вообще, королева, и я смотрю,
каково было бы править Марсом.
371
00:22:47,657 --> 00:22:48,700
Мне нравится.
372
00:22:48,784 --> 00:22:52,788
Мама, как ты?
Хорошо, Ридс. Чуть скучаю по Анни.
373
00:22:52,871 --> 00:22:55,540
А у нас сюрприз для тебя.
374
00:22:56,208 --> 00:22:57,834
Сюрприз?
375
00:22:58,460 --> 00:23:01,380
Я… Так, я в музее…
376
00:23:02,255 --> 00:23:04,007
Это Анни!
377
00:23:04,091 --> 00:23:08,345
Приветствую в музее.
У нас новая выставка о планктоне.
378
00:23:08,428 --> 00:23:13,225
Обязательно загляните в магазин
за крошечными сувенирами.
379
00:23:14,101 --> 00:23:15,268
Как вы…
380
00:23:15,352 --> 00:23:19,564
Ридли сняла её перед отъездом
и загрузила в ВР.
381
00:23:19,648 --> 00:23:23,443
Ещё долго сможет
встречать гостей в музее.
382
00:23:23,527 --> 00:23:26,488
А ты увидишь её тут, если заскучаешь.
383
00:23:26,571 --> 00:23:27,406
О, Ридли.
384
00:23:30,409 --> 00:23:35,288
Куда делась уютка Ридли?
Я же положила её сюда и… Ридли, знаешь…
385
00:23:41,795 --> 00:23:43,880
Некоторые вещи не меняются.
386
00:24:29,509 --> 00:24:32,053
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров