1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,636 --> 00:00:15,724
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,807 --> 00:00:19,936
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước!
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,107
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,190 --> 00:00:27,110
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,193 --> 00:00:31,281
Ridley Jones!
Táo bạo và gan dạ và dũng cảm
7
00:00:31,364 --> 00:00:35,535
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,618 --> 00:00:40,498
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,582 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,131
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,214 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,935 --> 00:01:05,940
Ridley Jones!
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,113
Người tốt, người xấu và xe ngựa.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,074
- Hoan hô! Ừ!
- Ồ!
17
00:01:15,617 --> 00:01:18,203
- Hăng hái sắp bùng nổ đây.
- Chà!
18
00:01:19,871 --> 00:01:22,874
Hỡi các Vệ Binh Bảo Tàng, sẵn sàng xem
19
00:01:22,957 --> 00:01:27,420
chiêu trượt ván thiên tài
tuyệt nhất kỷ Jura chưa?
20
00:01:27,504 --> 00:01:28,755
Sẵn sàng rồi!
21
00:01:28,838 --> 00:01:33,593
Vậy hãy chuẩn bị sững sờ
với chiêu Phun Trào!
22
00:01:33,676 --> 00:01:36,054
- Tuyệt vời!
- Nhìn đây! Phun…
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,181
- Á!
- Có em nè!
24
00:01:40,141 --> 00:01:44,187
Phù. Cảm ơn, Ridley.
Suýt chết kiểu Kỷ Phấn trắng.
25
00:01:44,270 --> 00:01:46,523
Vết gồ đó đã luôn ở đó à?
26
00:01:46,606 --> 00:01:51,402
Chắc hẳn là mới và kỳ lạ rồi.
Em nên bảo mẹ xem.
27
00:01:51,486 --> 00:01:53,571
Thứ đó là cái quái gì vậy?
28
00:01:53,655 --> 00:01:57,700
Ồ. Vết gồ do
một trong số rễ của nhà trên cây gây ra.
29
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
Chà! Chắc chúng phải dài lắm!
30
00:02:00,829 --> 00:02:04,958
Dài và già.
Thật ra đây là cây già nhất thị trấn đấy.
31
00:02:05,041 --> 00:02:08,545
Bảo tàng được xây quanh nó.
Nó là trụ cột của nơi này.
32
00:02:08,628 --> 00:02:15,135
Thứ đắt tiền mà tôi sẽ đào lên. Ai biết
còn mấy cái rễ sẽ mọc lên. Nó phải đi!
33
00:02:17,053 --> 00:02:20,515
Nhưng ông Treebody…
À Peabody, đó là nhà cháu!
34
00:02:20,598 --> 00:02:23,810
- Qua bao thế hệ rồi!
- Suỵt. Quyết rồi.
35
00:02:23,893 --> 00:02:28,273
Tôi sẽ chả tiêu pha vì cái cây đó.
Sáng mai nó sẽ bị nhổ.
36
00:02:28,356 --> 00:02:31,526
Giờ xin phép, tôi có tiền đẹp cần đếm.
37
00:02:31,609 --> 00:02:33,319
Ông Peabody. Cẩn thận…
38
00:02:33,987 --> 00:02:34,863
bước chân.
39
00:02:35,780 --> 00:02:40,493
Hôm nay mày đã kết thù đáng gờm, cây ạ.
Mình ghét thiên nhiên.
40
00:02:41,161 --> 00:02:46,833
Nè mẹ ơi, hay ta trả tiền để chăm cây?
Con sẽ lấy heo đất. Nó sắp đầy và…
41
00:02:46,916 --> 00:02:50,461
Rids, mẹ chả muốn nói,
nhưng ta không có tiền.
42
00:02:50,545 --> 00:02:53,882
Đợi đã. Nghĩa là ta sẽ mất nhà sao ạ?
43
00:02:53,965 --> 00:02:54,924
Mẹ e là vậy.
44
00:02:55,008 --> 00:02:58,178
Sao bảo vệ bảo tàng
nếu chả ở trong đây ạ?
45
00:02:58,261 --> 00:03:01,598
Mẹ không biết,
nhưng ta sẽ tìm ra cách thôi.
46
00:03:03,683 --> 00:03:08,605
Đặt lợi nhuận trên con người là thế đấy.
Mẹ nên đi dọn đồ thôi.
47
00:03:08,688 --> 00:03:13,401
Lạy Thần Mặt Trời!
Ông Peabody không thể chia cắt ta thế này!
48
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
Làm tôi mắc khịt mũi!
49
00:03:15,612 --> 00:03:19,032
Tim ông ta lạnh hơn
tất cả mặt trăng của Sao Mộc.
50
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
Hy vọng em, mẹ và bà
đừng chuyển đi quá xa.
51
00:03:22,744 --> 00:03:28,416
Cháu sẽ thăm chim dodo yêu thích
để đảm bảo chú vẫn độc nhất vô nhị chứ?
52
00:03:28,499 --> 00:03:33,671
Gia đình em sẽ ở lại. Em sẽ kiếm tiền
để cứu cây. Bằng cách nào đó.
53
00:03:33,755 --> 00:03:35,924
- Cái giống ôn gì đây?
- Hí!
54
00:03:36,007 --> 00:03:39,344
Tiện đây, cái giống ôn là cái giống ôn gì?
55
00:03:39,427 --> 00:03:40,303
Chịu luôn!
56
00:03:40,887 --> 00:03:42,222
Chào Má. Chào Ba!
57
00:03:42,305 --> 00:03:43,264
Chào Ridley!
58
00:03:43,348 --> 00:03:48,436
Ai đặt gờ giảm tốc ở đây vậy?
Cô chú có của cần giấu.
59
00:03:48,519 --> 00:03:51,773
- "Của" à?
- "Của" của cô chú ấy?
60
00:03:51,856 --> 00:03:55,860
Chà, cô và Ba là
chuyên gia tìm kho báu bí mật, nhỉ?
61
00:03:55,944 --> 00:03:59,739
Giỏi nhất phía Tây…
của bảo tàng. Phía Đông nữa!
62
00:03:59,822 --> 00:04:03,534
Có thể giúp cháu tìm ít của chứ?
Để cứu nhà cháu.
63
00:04:04,535 --> 00:04:08,873
Dĩ nhiên sẽ giúp cháu cứu nhà rồi.
Nhà Jones tốt tính mà.
64
00:04:08,957 --> 00:04:12,460
Cô chú đang tìm kho báu đặc biệt
và có lẽ cần giúp.
65
00:04:12,543 --> 00:04:17,507
Kho báu vào tay ai, người đó giữ.
Cô chú sẽ chia công bằng.
66
00:04:17,590 --> 00:04:19,300
- Bắt tay đồng ý.
- Dạ.
67
00:04:19,384 --> 00:04:22,971
Hết đường lui rồi nhé.
Mà nói trước à, cô bé.
68
00:04:23,054 --> 00:04:25,932
Tìm cái kho báu đó không có dễ đâu.
69
00:04:27,433 --> 00:04:30,061
Sao cô ấy lại cười? Em rợn quá.
70
00:04:30,144 --> 00:04:32,730
Cứ gật đầu và cười thôi.
71
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
Mừng đến nơi ẩn náu bí mật.
72
00:04:40,989 --> 00:04:45,326
Oa! Khu triển lãm trống cũ.
Thắc mắc trong này có gì mãi.
73
00:04:45,410 --> 00:04:49,205
- Viên ngọc lục bảo kìa!
- Đáng giá cả gia tài.
74
00:04:49,289 --> 00:04:54,711
Mà nó ở trong mỏ cũ kia. Sẽ khó đi.
Đối với cả dân phiêu lưu như cháu.
75
00:04:54,794 --> 00:04:58,715
Cháu là người bảo vệ bảo tàng mà?
Cháu làm được.
76
00:04:59,549 --> 00:05:00,758
Đi nào, đội.
77
00:05:04,345 --> 00:05:05,805
Chả bao giờ chán.
78
00:05:06,556 --> 00:05:08,850
Ồ. Đường ray xe mỏ…
79
00:05:08,933 --> 00:05:10,810
Mà kiểu, không có xe mỏ?
80
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
Mấy đứa phải cuốc bộ thôi.
81
00:05:12,979 --> 00:05:16,274
Chú ý xe ngựa. Cô chú đã mò ra lối riêng.
82
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
Đi thôi, ngựa.
83
00:05:20,361 --> 00:05:23,573
Peaches? Dẫn bọn em qua khu mỏ ọp ẹp nhé?
84
00:05:23,656 --> 00:05:25,241
Xin lỗi, tia nắng.
85
00:05:25,325 --> 00:05:29,704
Cái mỏ rã nhanh hơn
bánh mì khỉ nổi tiếng của bà chị nữa.
86
00:05:29,787 --> 00:05:34,959
Rồi, Vệ Binh. Ta sẽ đi từ từ
và không di chuyển đột ngột.
87
00:05:35,043 --> 00:05:36,210
Ồ, tuyệt!
88
00:05:37,462 --> 00:05:38,379
Thôi chết!
89
00:05:40,465 --> 00:05:44,552
Ối! Tại anh.
Ý là, tại Ralph. Ý là, tại bọn anh.
90
00:05:44,635 --> 00:05:45,887
Không hay rồi.
91
00:05:46,763 --> 00:05:49,932
Hừm. Cứ bước đi như người Ai Cập này nhé!
92
00:05:54,062 --> 00:05:55,355
Sắp rồi…
93
00:05:55,438 --> 00:05:58,566
E là đường hầm
hết vừa khủng long rồi, bạn lớn.
94
00:05:58,649 --> 00:06:02,362
Fred nói đúng.
Dante, về khu mái vòm đi. Gặp sau.
95
00:06:02,445 --> 00:06:07,742
Ôi! Chán vậy, lỡ mất cuộc săn kho báu.
Chúc may mắn, các bạn nam nữ.
96
00:06:11,037 --> 00:06:11,871
Hừm.
97
00:06:11,954 --> 00:06:17,001
Chả phải chuyên gia mỏ bị bỏ hoang,
mà chú nghĩ ta đã vào ngõ cụt.
98
00:06:17,085 --> 00:06:19,545
Loại ngõ cụt đáng sợ nhất!
99
00:06:19,629 --> 00:06:23,174
- Mau lên! Dí hò!
- Dí hò!
100
00:06:24,050 --> 00:06:27,595
Vẻ ngoài có thể gây lừa dối.
Tránh đường cho bò rừng!
101
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Chà!
102
00:06:30,473 --> 00:06:32,558
Mau! Chả giữ được lâu đâu.
103
00:06:32,642 --> 00:06:38,981
Chả tin là chú sẽ nói vầy, nhưng Ridley,
Ismat à, đi đi! Chú sẽ ở đây giúp Fred!
104
00:06:39,065 --> 00:06:43,111
- Dudley? Chú chắc ạ?
- Không, mà vẫn sẽ làm vì nhà Ridley!
105
00:06:43,194 --> 00:06:45,571
Cảm ơn cả hai. Lúc về gặp nhé.
106
00:06:48,282 --> 00:06:49,200
Phù!
107
00:06:51,452 --> 00:06:53,204
Xe ngựa kia rồi!
108
00:06:53,287 --> 00:06:56,207
- Mấy đứa cố mà theo kịp nhé!
- Dí hò!
109
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
Ôi không!
110
00:07:00,586 --> 00:07:04,882
Khoan. Đỡ nhiều rồi.
Biết nữ hoàng thấy bóng tối sao mà.
111
00:07:04,966 --> 00:07:06,801
- Ismat, đợi đã!
- Oái!
112
00:07:08,886 --> 00:07:12,849
Cảm ơn, Ridley.
Cũng chả mê rơi xuống hố không đáy.
113
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
Em cũng vậy.
Chả nghĩ ra cách nào vượt thứ này.
114
00:07:16,644 --> 00:07:18,980
Trừ khi ta có thể bay.
115
00:07:19,063 --> 00:07:23,651
Có lẽ dùng băng quấn của chị sẽ được đấy!
116
00:07:23,734 --> 00:07:27,655
Dòng thời trang này
sắp trở thành dòng đu dây rồi.
117
00:07:27,738 --> 00:07:28,739
Ý hay đấy.
118
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
Tuyệt!
119
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
Hay quá.
120
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
Còn chị thì sao?
121
00:07:34,996 --> 00:07:39,083
Phải lấy kho báu kịp sáng
hoặc tạm biệt nhà trên cây.
122
00:07:39,167 --> 00:07:45,548
Vệ Binh đều bỏ phiêu lưu để em tiến lên,
Ridley. Bọn chị biết cây quan trọng mà.
123
00:07:45,631 --> 00:07:50,678
Trụ cột của bảo tàng mà. Em sẽ chả
để mọi người thất vọng. Đi đây!
124
00:07:54,182 --> 00:07:58,519
Bảo Fred, Dudley dời tảng đá lần nữa,
gặp ở bảo tàng nhé.
125
00:07:58,603 --> 00:08:01,481
Xông vào khu mỏ cũ ọp ẹp may nhé!
126
00:08:03,483 --> 00:08:07,528
Phù! Không có hố không đáy.
Không có tường đá.
127
00:08:07,612 --> 00:08:09,113
Ridley! Bên đây nè!
128
00:08:10,364 --> 00:08:13,493
Chào mừng đến cuối con đường.
129
00:08:13,576 --> 00:08:18,706
Phải nói là cả hai đã lướt qua
khu mỏ cũ này. Vậy sao cần giúp ạ?
130
00:08:18,789 --> 00:08:22,793
- Và viên ngọc đâu?
- Cô chú nghĩ nó ở sau xô lớn đó.
131
00:08:22,877 --> 00:08:26,923
- Quá nặng để cô chú đẩy.
- Chả phải xô. Là xe mỏ đó.
132
00:08:29,926 --> 00:08:33,095
- Nó kia rồi.
- Ta giàu rồi!
133
00:08:33,179 --> 00:08:36,432
Chà! Viên ngọc lục bảo. Nó đẹp quá.
134
00:08:40,436 --> 00:08:43,940
Nó kẹt trong tường.
Cần chút cơ bắp để lấy ra.
135
00:08:44,023 --> 00:08:45,900
Cô chú có ít cơ bắp đây.
136
00:08:48,277 --> 00:08:50,988
Đếm đến ba hô hò dô ta cái nhé.
137
00:08:52,365 --> 00:08:54,450
Một, hai…
138
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
Hò dô ta!
139
00:08:58,579 --> 00:09:01,040
Oái! Lấy được rồi!
140
00:09:01,123 --> 00:09:02,833
- Dí hò!
- Hoan hô!
141
00:09:02,917 --> 00:09:05,461
Ôi không, cái mỏ. Nó đang sụp!
142
00:09:05,545 --> 00:09:08,047
Tốt nhất ta nên rời khỏi đây.
143
00:09:08,130 --> 00:09:09,882
Úi! Đá kìa!
144
00:09:11,342 --> 00:09:14,679
Ôi! Hố khổng lồ trên đường ray. Bám chắc!
145
00:09:15,388 --> 00:09:16,514
Oái!
146
00:09:19,225 --> 00:09:21,811
- Hoan hô!
- Dí hò!
147
00:09:24,272 --> 00:09:27,525
Được rồi! Điểm dừng kế,
nhà trên cây Jones.
148
00:09:28,150 --> 00:09:31,404
Mẹ. Má, Ba và con thấy gì ở khu mỏ cũ nè.
149
00:09:31,487 --> 00:09:34,365
Kho báu! Ta có thể bán nó để cứu nhà.
150
00:09:34,448 --> 00:09:39,203
Ngọc lục bảo to đấy. Chắc đáng giá lắm.
Mà mẹ không thể nhận.
151
00:09:39,287 --> 00:09:43,916
Sao không ạ? Má và Ba bảo
kho báu vào tay ai, người nấy giữ.
152
00:09:44,000 --> 00:09:47,670
Ngọc là cổ vật, đâu phải kho báu.
Và phụ nữ nhà Jones
153
00:09:47,753 --> 00:09:52,133
là người bảo vệ, chả phải kẻ trục lợi.
Ta đâu có quyền bán cổ vật.
154
00:09:52,216 --> 00:09:55,469
Ta mang mái ấm cho hiện vật kể về lịch sử.
155
00:09:55,970 --> 00:10:00,433
Viên ngọc quý hiếm và vô giá
Mà con đã đào ra này
156
00:10:01,267 --> 00:10:07,898
Có một câu chuyện nó có thể kể ra
Và đó là giá trị thật nhất của nó đấy
157
00:10:07,982 --> 00:10:12,486
Ta sẽ giữ nó an toàn tại đây
Bên dưới mái vòm khổng lồ này
158
00:10:12,570 --> 00:10:17,283
Chẳng phải mọi thứ đều xứng đáng
Có được một mái ấm sao?
159
00:10:17,366 --> 00:10:22,121
Dodo và khủng long
Nhà Jones ta phấn đấu
160
00:10:22,788 --> 00:10:29,128
Để che chở và trân trọng chúng
Để giữ quá khứ sống thật lâu
161
00:10:29,211 --> 00:10:33,924
Ta chia sẻ câu chuyện của chúng
Với tất cả, trẻ măng và già cả
162
00:10:34,008 --> 00:10:39,096
Vì chúng đều xứng đáng
Để được kể câu chuyện ra
163
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
Chúng dạy ta các bài học
164
00:10:41,766 --> 00:10:44,977
Và ta vui sướng được học chúng
165
00:10:45,061 --> 00:10:51,567
Và nếu ta tìm được mái ấm tốt hơn đây
Ta sẽ trao trả chúng
166
00:10:52,234 --> 00:10:56,739
Một nơi của riêng ta
Dù ta có lang thang ở đâu đấy
167
00:10:56,822 --> 00:11:02,912
Chẳng phải mọi thứ đều xứng đáng
Có được một mái ấm sao?
168
00:11:03,996 --> 00:11:10,127
Dạ. Người bảo vệ bảo tàng đâu nên nói
và làm theo câu vào tay ai, người nấy giữ.
169
00:11:10,211 --> 00:11:14,965
Nghĩ đi. Nếu bán viên ngọc,
sẽ chỉ người mua có thể thấy nó.
170
00:11:15,049 --> 00:11:21,305
Đúng rồi. Vẫn có thể lấy viên ngọc để
gây quỹ cứu nhà khi đưa vào khu triển lãm.
171
00:11:21,389 --> 00:11:24,892
Vừa bảo vệ cổ vật
vừa chia sẻ với mọi người.
172
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
Ý tưởng tuyệt vời, cô Jones ạ.
173
00:11:28,270 --> 00:11:33,025
Chào nhà Jones. Sẵn sàng
tạm biệt cây tạo vết gồ này chưa?
174
00:11:33,109 --> 00:11:34,360
Không cần đâu.
175
00:11:34,443 --> 00:11:37,988
- Có khu triển lãm ngọc thất lạc mà.
- Hả? Hừm.
176
00:11:38,739 --> 00:11:42,785
Bảo tàng hiện lưu giữ viên ngọc lục bảo
vô giá xinh đẹp độc nhất.
177
00:11:42,868 --> 00:11:43,744
Xin chào!
178
00:11:43,828 --> 00:11:46,997
Ta đã cháy vé tham quan nó cả mùa hè.
179
00:11:47,081 --> 00:11:51,168
Thế là đủ tiền
để chăm cây nhà cháu một thời gian dài.
180
00:11:51,252 --> 00:11:55,840
Ôi trời! Mình sẽ kiếm nhiều tiền lắm đây.
Ui da! Cái gì vậy?
181
00:11:55,923 --> 00:11:56,882
Cái gì cơ?
182
00:11:56,966 --> 00:11:57,800
Hừm.
183
00:11:57,883 --> 00:12:01,137
- Vậy ta có thể giữ lại cây ạ?
- Ừ, có thể.
184
00:12:04,223 --> 00:12:06,767
- Tuyệt!
- Hay! Vệ Binh nghe chưa?
185
00:12:06,851 --> 00:12:08,436
- Tuyệt!
- Hoan hô!
186
00:12:08,519 --> 00:12:09,687
Dí hò!
187
00:12:09,770 --> 00:12:14,567
Rất cảm ơn Má và Ba đã chia sẻ viên ngọc.
Để trẻ em ở mọi nơi có thể thấy.
188
00:12:14,650 --> 00:12:18,237
- Xời.
- Sẵn lòng vì các vị khách nhỏ đáng yêu.
189
00:12:18,320 --> 00:12:23,701
Và cảm ơn Vệ Binh. Không được giúp,
em đã chả thể cứu nhà trên cây.
190
00:12:23,784 --> 00:12:25,870
- Bạn bè để chi?
- Vô tư đi.
191
00:12:28,956 --> 00:12:30,624
Annie không muốn ở đây.
192
00:12:31,125 --> 00:12:33,461
Mẹ, con mừng là ta sẽ cho đồ.
193
00:12:33,544 --> 00:12:37,590
Mà có thể bán chợ trời
nếu sống trên cây không ạ?
194
00:12:38,257 --> 00:12:42,052
Mẹ biết đã đến lúc phụ nữ nhà Jones
làm vệ sinh mùa xuân.
195
00:12:42,136 --> 00:12:44,805
Giữ hay cho chặn giấy Đảo Phục Sinh?
196
00:12:44,889 --> 00:12:48,684
- Có đầy niềm vui không?
- Dạ giữ. Nhìn y hệt Lou.
197
00:12:49,310 --> 00:12:53,230
- Bản đồ kho báu Amazon cũ?
- Giữ. Đâu biết khi nào lạc ở Amazon.
198
00:12:53,314 --> 00:12:56,025
Và đâu thể hỏi đường cá răng đao.
199
00:12:56,108 --> 00:12:56,942
Ồ.
200
00:12:57,026 --> 00:12:58,152
Lông dodo cũ?
201
00:12:58,235 --> 00:12:59,820
Hắt xì! Bỏ ạ.
202
00:13:02,239 --> 00:13:06,452
- Ridley, là chăn ôm cũ của con!
- Cái gì của con ạ?
203
00:13:06,535 --> 00:13:09,455
Chăn ôm. Chăn em bé của con hồi nhỏ?
204
00:13:09,538 --> 00:13:13,417
Ôi, con đã mang nó đi khắp nơi.
Dễ thương lắm.
205
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
Bỏ đi ạ.
206
00:13:14,710 --> 00:13:18,923
Sao cơ? Nhưng là chăn ôm mà.
Chăn ôm của con đấy.
207
00:13:19,507 --> 00:13:23,886
Mẹ! Con nghĩ con hơi lớn
để đắp chăn em bé rồi. Hơn nữa,
208
00:13:23,969 --> 00:13:30,559
giờ con là người bảo vệ bảo tàng rồi.
Lấy phiêu lưu làm chăn, nguy hiểm làm gối.
209
00:13:31,185 --> 00:13:35,856
Chà! Giày em bé của con.
Chả tin là con từng nhỏ vậy đấy.
210
00:13:36,816 --> 00:13:38,734
- Tuyệt quá!
- Chà!
211
00:13:38,818 --> 00:13:40,277
Ở ngoài có gì vậy?
212
00:13:40,361 --> 00:13:41,570
Chà!
213
00:13:41,654 --> 00:13:44,990
- Em thấy gì?
- Chào Vệ Binh! Có vụ gì vậy?
214
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
Bọn chú đang thử máy thực tế ảo mới.
215
00:13:48,035 --> 00:13:51,747
Hoặc sẽ nếu công chúa nào đó
không chiếm kính.
216
00:13:51,831 --> 00:13:54,375
Nó là thực tế, nhưng là ảo đấy.
217
00:13:54,458 --> 00:13:58,379
Cố dùng bộ não khổng lồ để hiểu đi.
Vì sẽ sững sờ!
218
00:13:59,171 --> 00:14:04,593
- Thực tế ảo khá tuyệt thật.
- Ừ, ông P mua để làm khu triển lãm mới.
219
00:14:04,677 --> 00:14:09,974
Chả tin là chị sẽ nói điều này,
mà Peabody đã làm đúng. Dị thật đấy.
220
00:14:10,057 --> 00:14:12,810
Thật tuyệt vời một cách hoàng gia!
221
00:14:12,893 --> 00:14:15,062
Ôi! Để anh thử.
222
00:14:15,771 --> 00:14:20,609
Chà, bạn ơi! Nó trông rất thật
và cảm giác cũng rất thật.
223
00:14:20,693 --> 00:14:23,988
Đó là vì chúng là thật! Bỏ tay khỏi sừng!
224
00:14:24,071 --> 00:14:27,575
Úi. Xin lỗi. Muốn thử không, bạn Ridley?
225
00:14:27,658 --> 00:14:29,243
Chắc chắn rồi ạ.
226
00:14:29,326 --> 00:14:30,911
Tuyệt đối không.
227
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
Ông Peabody!
228
00:14:32,496 --> 00:14:37,418
Có ông Peabody ảo á? Sao chả thể
chỉ dùng công nghệ cho mục đích tốt chứ?
229
00:14:37,501 --> 00:14:41,380
Không! Cháu nghe tiếng.
Ở đây, ngoài đời. Trốn đi!
230
00:14:42,631 --> 00:14:48,053
Tôi chỉ nói nếu mở khu triển lãm mới,
ông nên cho bọn tôi biết trước.
231
00:14:48,137 --> 00:14:50,556
Tôi mở khu triển lãm thực tế ảo
232
00:14:50,639 --> 00:14:55,394
để làm cho bảo tàng hiện đại
và có lời hơn. Ý tôi là vui hơn.
233
00:14:55,477 --> 00:14:59,690
Hãy bắt đầu xây dựng ở đó, Lonny.
Chỗ đống rác đó ấy.
234
00:14:59,773 --> 00:15:00,983
Vâng, ông P!
235
00:15:01,066 --> 00:15:03,110
Khoan, đâu phải đống rác,
236
00:15:03,193 --> 00:15:07,990
Là Anniematronic. Cô ấy đón khách
ngày bảo tàng khai trương.
237
00:15:08,073 --> 00:15:11,035
Một phần lịch sử quan trọng.
Lịch sử của ta.
238
00:15:11,118 --> 00:15:16,832
Cô ta lạc loài quá. Không hợp với
bảo tàng hiện đại bóng bẩy tôi đang xây.
239
00:15:16,916 --> 00:15:21,045
Bỏ khu triển lãm,
hoặc tôi sẵn lòng bỏ cô. Lonny, đi.
240
00:15:21,629 --> 00:15:24,131
Úi. Lại nữa rồi.
241
00:15:26,926 --> 00:15:31,472
- Annie rất ý nghĩa với mẹ, nhỉ?
- Con từng mê chào Annie.
242
00:15:31,555 --> 00:15:37,561
- Chả hình dung nổi bảo tàng thiếu cô ấy.
- Chớ lo ạ. Sẽ có cách cứu cô ấy. Con hứa.
243
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
Ôi. Đừng lo cho tôi.
244
00:15:40,606 --> 00:15:44,068
Chào phụ nữ nhà Jones,
mừng đến hành lang 3C.
245
00:15:44,151 --> 00:15:49,239
Nơi có các khu triển lãm trứ danh
bao gồm tôi, Anniematronic. Chào!
246
00:15:49,323 --> 00:15:53,118
Annie, đâu cần giới thiệu.
Bọn tôi sống ở đây mà?
247
00:15:53,202 --> 00:15:56,622
Ồ, phải rồi. Xin lỗi, thói quen thôi.
248
00:15:56,705 --> 00:16:01,126
Dù sao thì, tôi đã nghe ông P nói,
và khỏi vất vả cứu tôi.
249
00:16:02,211 --> 00:16:05,464
Tôi đã là một phần của bảo tàng lâu rồi.
250
00:16:05,547 --> 00:16:09,510
Nghỉ ngơi được rồi.
Hơn nữa, có lẽ ông Peabody đúng.
251
00:16:09,593 --> 00:16:15,599
- Tôi đâu hợp các khu triển lãm mới lạ.
- Đợi đã, việc đó cho cháu ý này.
252
00:16:16,725 --> 00:16:21,814
Ông Peabody bảo cô lạc loài
so với công nghệ thực tế ảo mới, nhỉ?
253
00:16:21,897 --> 00:16:25,651
Nên ta chỉ cần tìm
chỗ ở bảo tàng mà cô hợp hơn.
254
00:16:25,734 --> 00:16:29,321
- Nếu cháu nghĩ có thể.
- Phải thế. Tôi sẽ không để họ bỏ cô.
255
00:16:29,405 --> 00:16:33,200
Khu triển lãm lãnh nguyên trước.
Ta đưa cô đến đây
256
00:16:33,283 --> 00:16:36,787
ban ngày cô chào khách,
nói về khu triển lãm.
257
00:16:36,870 --> 00:16:42,042
Như cách nó được phát hiện 5.000 năm trước
bởi Marianne Tundra
258
00:16:42,126 --> 00:16:45,295
sau khi Frisbee của cô bị hải mã trộm.
259
00:16:45,379 --> 00:16:46,672
Oa, thật sao?
260
00:16:46,755 --> 00:16:49,466
Đợi đã. Chú Dudley! Đâu phải thế.
261
00:16:49,550 --> 00:16:52,261
Ồ, xin lỗi. Khi không biết gì đó,
262
00:16:52,344 --> 00:16:56,598
chú thường bịa ra
và mong là đúng, và chả bao giờ đúng.
263
00:16:56,682 --> 00:17:00,185
Chà, nó mới với tôi đấy. Nhưng tôi sẽ thử.
264
00:17:02,646 --> 00:17:04,690
Chỗ mới của cô thế nào?
265
00:17:04,773 --> 00:17:11,280
Tuyệt. Cô vừa mời lũ trẻ nhà Lemurson thăm
và tận hưởng sự kỳ diệu của lãnh nguyên.
266
00:17:11,363 --> 00:17:15,242
- Chúng đang chơi ngoài đó.
- Ngoài đó? Thôi chết!
267
00:17:16,827 --> 00:17:18,078
Chạy loạn!
268
00:17:18,162 --> 00:17:20,330
Chạy loạn!
269
00:17:20,414 --> 00:17:21,290
Phù!
270
00:17:21,373 --> 00:17:24,626
Xin lỗi. Có lẽ cô đã mời mọc hơi quá?
271
00:17:25,127 --> 00:17:27,212
- Tuyệt!
- Đi nào!
272
00:17:27,713 --> 00:17:32,301
Đây là nơi tuyệt vời cho Annie.
Tàu hỏa cũng ở đây lâu rồi.
273
00:17:34,595 --> 00:17:36,930
Mừng lên tàu hỏa bảo tàng.
274
00:17:37,014 --> 00:17:40,726
Đây là bản sao
động cơ hơi nước thường thấy ở…
275
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
Là kỹ sư, cô nên để mắt đường đi chứ?
276
00:17:44,021 --> 00:17:47,524
Thật ra, tàu hơi nước
chạy đường ray thay vì đường.
277
00:17:47,608 --> 00:17:51,111
Dù tôi đoán vì là tàu bảo tàng, nó sẽ chả…
278
00:17:51,195 --> 00:17:52,738
- Á! Oái!
- Ối!
279
00:17:52,821 --> 00:17:53,989
- Ối!
- Cẩn thận!
280
00:17:54,073 --> 00:17:54,948
Bạn ơi!
281
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
Ổn cả chứ?
282
00:17:58,160 --> 00:17:59,078
- Chắc vậy.
- Ừ.
283
00:17:59,161 --> 00:18:02,998
Ai đó dừng khu mái vòm lại đi?
Chú muốn xuống xe.
284
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
Ta đã thử mọi nơi.
285
00:18:10,089 --> 00:18:12,299
Trong khắp bảo tàng.
286
00:18:12,382 --> 00:18:16,011
Từ nơi lợn đất sống
đến khu triển lãm Zimbabwe.
287
00:18:16,095 --> 00:18:20,140
Và vẫn không thể
tìm được nhà mới hay ho cho Annie.
288
00:18:20,224 --> 00:18:24,645
- Nhưng ta không thể bỏ cuộc.
- Mẹ nói đúng. Ta… Hừm.
289
00:18:26,605 --> 00:18:28,607
Annie, cô nhìn gì thế?
290
00:18:28,690 --> 00:18:32,486
Ồ, chỉ ngắm cảnh tuyết rơi tuyệt đẹp thôi.
291
00:18:32,569 --> 00:18:36,031
Khu triển lãm Bắc Cực tuyệt nhỉ?
Cô chưa từng vào.
292
00:18:36,532 --> 00:18:42,454
Không tìm ra chỗ hợp với cô ở bảo tàng
vì chả nơi nào là phù hợp trong này.
293
00:18:42,538 --> 00:18:46,542
Phải! Cô chưa từng
bước chân ra thế giới bên ngoài.
294
00:18:46,625 --> 00:18:51,046
Chắc giờ cô chỉ muốn khám phá
những điều ở ngoài bảo tàng.
295
00:18:51,130 --> 00:18:54,967
Vậy cô nên đi.
Bọn cháu sẽ giúp dọn đồ và tiễn cô.
296
00:18:55,050 --> 00:18:56,385
- Tuyệt!
- Tuyệt!
297
00:18:59,263 --> 00:19:03,559
Chắc cô sẵn sàng đi rồi. Cảm ơn
vì đồ nghề, Ridley. Tạm biệt tất cả.
298
00:19:03,642 --> 00:19:05,811
Cảm ơn đã dự tiệc chia tay.
299
00:19:05,894 --> 00:19:09,148
Lúc về nhớ đảm bảo đã đóng dấu thẻ xe…
300
00:19:09,231 --> 00:19:10,065
Annie!
301
00:19:10,149 --> 00:19:14,862
- Phải. Đâu còn là người chào.
- Hơn nữa, bọn này đâu có xe.
302
00:19:14,945 --> 00:19:18,615
Cô chắc là không muốn ở lâu thêm chút à?
303
00:19:18,699 --> 00:19:22,744
Tôi sẵn sàng rồi, Sarah.
Cảm ơn những năm tuyệt vời.
304
00:19:23,245 --> 00:19:25,664
- Vui như xác ướp nhé!
- Chào!
305
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Bảo trọng!
306
00:19:28,876 --> 00:19:30,210
Đợi đã. Không!
307
00:19:30,294 --> 00:19:31,170
Mẹ à!
308
00:19:31,253 --> 00:19:32,296
Hả?
309
00:19:35,883 --> 00:19:40,929
- Sarah, cô làm gì ở đây?
- Đừng rời bảo tàng. Bắc Cực lạnh lắm.
310
00:19:41,013 --> 00:19:46,351
Có gấu Bắc Cực, nhìn ảnh thì cưng
mà thật ra rất to… Xí, đừng cử động.
311
00:19:46,852 --> 00:19:49,855
Rồi, Annie, ta đang ở trên băng mỏng.
312
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
Sẽ ổn thôi. Cứ từ từ đi về phía tôi.
313
00:19:54,234 --> 00:19:56,570
Từ từ.
314
00:19:57,446 --> 00:19:59,364
- Giờ chạy đi!
- Ôi!
315
00:20:09,458 --> 00:20:13,170
Chào mừng đến thảm họa lớn.
Tôi phải làm gì đây?
316
00:20:13,253 --> 00:20:15,839
Đừng lo. Bọn cháu đến đây!
317
00:20:15,923 --> 00:20:20,677
- Phải, đang đến đây!
- Rồi, cánh cụt, làm chiêu cánh cụt đi.
318
00:20:23,639 --> 00:20:27,601
- Ridley! Con…?
- Ai gọi chim cánh cụt giải cứu ạ?
319
00:20:28,310 --> 00:20:30,020
Mẹ ổn chứ?
320
00:20:30,103 --> 00:20:31,146
Giờ thì ổn.
321
00:20:31,230 --> 00:20:32,481
Giờ hãy đẩy đi.
322
00:20:36,109 --> 00:20:40,030
Chà! Lâu rồi mẹ chưa
phiêu lưu Bắc Cực như thế.
323
00:20:40,113 --> 00:20:44,368
Mẹ chỉ muốn Annie xem xét lại
việc rời khỏi bảo tàng.
324
00:20:44,451 --> 00:20:47,579
Dạ, sao mẹ phản đối việc cô ấy đi vậy?
325
00:20:48,121 --> 00:20:50,791
Chắc gần đây có nhiều chuyện quá.
326
00:20:50,874 --> 00:20:54,544
Tất cả các khu triển lãm,
công nghệ mới, và con.
327
00:20:54,628 --> 00:20:57,047
- Con sao ạ?
- Con mau lớn quá.
328
00:20:57,130 --> 00:21:03,095
Đã là người bảo vệ bảo tàng chính thức.
Chắc mẹ chả muốn có thứ khác thay đổi.
329
00:21:03,178 --> 00:21:07,182
Mẹ, nếu chả gì thay đổi,
con sẽ chả biết mọi điều,
330
00:21:07,266 --> 00:21:12,729
kết bạn mới, hay dùng việc
được đào tạo làm người bảo vệ để cứu mẹ.
331
00:21:13,230 --> 00:21:14,856
Thay đổi cũng tốt mà.
332
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Từ khi mới bắt đầu chuyện này
333
00:21:18,610 --> 00:21:22,197
Rất nhiều thứ đã thay đổi
Kể từ ngày xưa ấy
334
00:21:22,281 --> 00:21:25,784
Và dù đầu con vẫn còn cố hiểu chuyện này
335
00:21:25,867 --> 00:21:28,620
Con vẫn sẵn lòng làm lại mọi chuyện
336
00:21:28,704 --> 00:21:32,541
Vì mọi thứ rồi sẽ ổn
Theo cách đã được định ra
337
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Tin con đi
Thay đổi có thể tốt mà
338
00:21:36,545 --> 00:21:43,510
Thay đổi ta đang trải qua này
Không phải là điều dễ chấp nhận
339
00:21:43,593 --> 00:21:49,891
Nhưng khi con tiếp tục lớn lên á
Con và mẹ sẽ ngày càng thân
340
00:21:49,975 --> 00:21:53,687
Nhưng mọi thứ rồi sẽ ổn
Theo cách đã được định ra
341
00:21:53,770 --> 00:21:56,231
Tin con đi
Thay đổi có thể tốt mà
342
00:21:56,315 --> 00:22:00,902
Thay đổi có thể khó khăn và đáng sợ nữa!
343
00:22:00,986 --> 00:22:05,282
Nhưng thay đổi cũng cần thiết nữa
344
00:22:06,116 --> 00:22:09,578
Ôi mọi thứ rồi sẽ ổn
Theo cách đã được định ra
345
00:22:09,661 --> 00:22:13,206
Tin con đi
Thay đổi có thể tốt mà
346
00:22:14,958 --> 00:22:18,837
Mừng trở về đất liền khô ráo.
Vui vì cả hai đều ổn.
347
00:22:18,920 --> 00:22:21,340
Ổn hơn bao giờ hết. Nhờ con gái tôi.
348
00:22:24,134 --> 00:22:28,305
Xin lỗi vì cố cản, Annie.
Cô đáng được ngắm thế giới.
349
00:22:28,388 --> 00:22:31,641
Cô đã làm bảo tàng sáng sủa hơn đã lâu,
350
00:22:32,434 --> 00:22:36,313
nhưng thay đổi có thể tốt.
Chúc chuyến đi vui vẻ.
351
00:22:36,396 --> 00:22:37,230
Cảm ơn.
352
00:22:39,274 --> 00:22:42,736
Công chúa, em lại độc chiếm kính rồi!
353
00:22:42,819 --> 00:22:47,449
Là "nữ hoàng" và em đang xem
cai trị Sao Hỏa là cảm giác gì.
354
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Em hơi thích á.
355
00:22:48,784 --> 00:22:52,788
- Mẹ sao rồi ạ?
- Mẹ ổn, Rids. Hơi nhớ Annie thôi.
356
00:22:52,871 --> 00:22:55,540
À, tụi con có bất ngờ cho mẹ đây.
357
00:22:56,208 --> 00:22:57,834
Một "bất ngờ" á?
358
00:22:58,460 --> 00:23:01,380
Mẹ… Rồi, mẹ đang ở bảo tàng…
359
00:23:02,214 --> 00:23:04,007
Là Annie!
360
00:23:04,091 --> 00:23:08,345
Mừng đến bảo tàng. Chúng tôi mở
khu triển lãm mới về sinh vật phù du.
361
00:23:08,428 --> 00:23:13,225
Nên nhớ ghé quầy lưu niệm
để mua vài món quà lưu niệm nhỏ xíu.
362
00:23:14,101 --> 00:23:15,268
Sao con…?
363
00:23:15,352 --> 00:23:19,564
Ridley quay Annie trước khi đi
và tải lên kính thực tế ảo.
364
00:23:19,648 --> 00:23:23,443
Giờ cô ấy có thể
chào đón khách bảo tàng thật lâu.
365
00:23:23,527 --> 00:23:26,488
Và khi nhớ,
mẹ có thể gặp cô ấy ở đây.
366
00:23:26,571 --> 00:23:27,447
Ôi, Ridley.
367
00:23:29,658 --> 00:23:31,743
Hả. Chăn ôm của Ridley đâu?
368
00:23:31,827 --> 00:23:35,330
Nãy mình để đây mà, và…
Ridley, con có thấy…?
369
00:23:41,795 --> 00:23:44,047
Vài thứ chả bao giờ thay đổi.
370
00:24:32,137 --> 00:24:36,391
Biên dịch: Joy Ng