1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,277 --> 00:00:31,406
Ridley Jones!
Táo bạo và dũng cảm và can đảm
7
00:00:31,489 --> 00:00:35,577
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,660 --> 00:00:40,665
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,256
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,339 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jones!
15
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jones!
16
00:01:10,195 --> 00:01:11,821
"Đêm của Ismat".
17
00:01:15,200 --> 00:01:16,493
Thật đáng sợ.
18
00:01:16,576 --> 00:01:20,497
Nhỉ? Tour Cho kẹo hay Bị ghẹo
ở đây là đỉnh nhất!
19
00:01:21,539 --> 00:01:24,959
Ridley, giúp chú!
Bỏ nó ra. Sao lại là rắn?
20
00:01:25,043 --> 00:01:29,422
Dudley, năm nào
chú cũng bị con rắn đó dọa thế.
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,716
Chú nên mạnh mẽ, như cháu.
22
00:01:33,218 --> 00:01:34,552
Tôi không sợ nhé.
23
00:01:35,512 --> 00:01:39,390
Xin lỗi, Fred.
Bọn em đã tập hù dọa cả đêm đấy.
24
00:01:39,474 --> 00:01:42,310
Và có thể nói là ta đã thành công.
25
00:01:42,393 --> 00:01:46,231
- Khu này náo nhiệt nhỉ?
- Cháu không hiểu.
26
00:01:46,314 --> 00:01:49,025
Đi. Chị sẽ dắt em đi hết tour.
27
00:01:49,609 --> 00:01:52,695
Chị Ismat, thú vị thật đấy.
28
00:01:52,779 --> 00:01:56,324
- Em mê lắm.
- Đáng sợ nhưng không quá đáng sợ.
29
00:01:56,407 --> 00:01:59,994
Cái kiểu đáng sợ vui vẻ, mà vẫn đáng sợ.
30
00:02:00,078 --> 00:02:04,332
Hai bố và chị
mê làm Tour Cho kẹo hay Bị ghẹo mỗi năm.
31
00:02:04,415 --> 00:02:07,669
Không gì có thể cướp sự chú ý của xác ướp.
32
00:02:07,752 --> 00:02:10,755
Halloween là lúc để xác ướp tỏa sáng.
33
00:02:10,839 --> 00:02:13,716
Hồi bé, em đi chơi mỗi dịp Halloween,
34
00:02:13,800 --> 00:02:18,429
nhưng năm nay còn tuyệt hơn
khi em biết bảo tàng sống dậy!
35
00:02:19,180 --> 00:02:23,643
Ừ. Và Ismat với hai bố
luôn trang trí rất hay ho.
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,980
Cảm ơn! Em là
nhà trang trí hoàng gia giỏi.
37
00:02:27,063 --> 00:02:31,860
Những thợ trang trí hoàng gia cũng vậy.
Làm tốt lắm, Halima.
38
00:02:31,943 --> 00:02:35,196
Cả bảo tàng
trông như thế này sẽ tuyệt lắm.
39
00:02:35,280 --> 00:02:38,449
Nếu năm nay ta trang trí Khu Mái Vòm
40
00:02:38,533 --> 00:02:41,411
và làm Tour Cho kẹo hay Bị ghẹo
lớn nhất thì sao?
41
00:02:41,494 --> 00:02:42,579
Tuyệt!
42
00:02:42,662 --> 00:02:46,958
Chị luôn nghĩ Halloween
là của riêng chị chứ.
43
00:02:47,041 --> 00:02:49,335
Nhưng chắc chẳng hề gì
44
00:02:49,419 --> 00:02:54,507
khi Khu Mái Vòm
cùng giăng vài món đồ trang trí nhỏ xinh.
45
00:02:55,341 --> 00:03:00,138
Dù sao, chị phải đi giúp hai bố
hoàn thiện phòng ngai vàng.
46
00:03:00,221 --> 00:03:05,059
Không tiết lộ, có người
sẽ được vương miện Nữ hoàng Halloween.
47
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
Là anh à?
48
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
Không…
49
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Ô! Là chú à?
50
00:03:08,813 --> 00:03:09,689
Là cháu.
51
00:03:10,523 --> 00:03:12,650
Được rồi. Đi trang trí nào.
52
00:03:23,494 --> 00:03:28,666
Nhìn này! Cô là một con bướm nhỏ xinh xắn!
53
00:03:28,750 --> 00:03:30,376
Trang trí hoàn tất.
54
00:03:30,460 --> 00:03:33,338
Đèn! Bí ngô! Mạng nhện!
55
00:03:33,421 --> 00:03:36,799
Mạng nhện chắc chắn hoạt động tốt rồi!
56
00:03:37,800 --> 00:03:39,219
Làm tốt lắm.
57
00:03:39,302 --> 00:03:43,306
Sẵn sàng cho Ismat xem
Khu Mái Vòm ma-nâng cấp mới.
58
00:03:43,389 --> 00:03:44,224
Em đi gọi.
59
00:03:44,933 --> 00:03:47,185
Từ từ… vài bước nữa thôi.
60
00:03:47,268 --> 00:03:50,146
Rồi, chị biết ta sẽ đến Khu Mái Vòm
61
00:03:50,230 --> 00:03:53,191
nên sẽ không… ngạc nhiên lắm đâu.
62
00:03:53,274 --> 00:03:55,485
- Tèn ten!
- Trời! Ridley!
63
00:03:55,568 --> 00:04:00,615
Nó không chỉ
dễ thương hay bé xinh, nó rất tuyệt.
64
00:04:00,698 --> 00:04:03,368
Và vượt xa những gì chị mong đợi.
65
00:04:03,451 --> 00:04:07,705
Không ngờ Khu Mái Vòm
được trang trí hệt khu của chị.
66
00:04:07,789 --> 00:04:09,374
Em đưa chị đi xem.
67
00:04:09,457 --> 00:04:12,961
Bọn em muốn
kiểm tra tour trước khi khách đến,
68
00:04:13,044 --> 00:04:16,631
nên em nhờ Pedro
và mấy bé vượn cáo đi xin kẹo.
69
00:04:16,714 --> 00:04:21,970
"Nhìn đây. Ta là con người.
Ta còn không biết bảo tàng sống dậy".
70
00:04:22,637 --> 00:04:25,890
- Hay đấy!
- Đầu tiên, núi lửa của Dante.
71
00:04:29,852 --> 00:04:32,480
Trời! Thật là nhầy nhụa!
72
00:04:32,563 --> 00:04:34,065
Chú ý, các bạn nhỏ!
73
00:04:35,358 --> 00:04:37,777
Bắt ngọt xớt! Đúng nghĩa đen!
74
00:04:37,860 --> 00:04:39,153
Thật quá đỉnh!
75
00:04:40,029 --> 00:04:42,156
- Chào chị.
- Chào tia nắng.
76
00:04:43,116 --> 00:04:43,950
Rợn người!
77
00:04:44,033 --> 00:04:45,827
Thật dở dơi!
78
00:04:48,746 --> 00:04:50,206
Thêm kẹo này!
79
00:04:50,290 --> 00:04:52,458
Kẹo đang đến! Tút tút!
80
00:04:52,542 --> 00:04:53,668
Oa!
81
00:04:54,627 --> 00:04:56,421
Ôi! Ma mị quá!
82
00:04:56,504 --> 00:04:59,966
Phải! Trẻ em sẽ thích lắm.
Chị nghĩ vậy không?
83
00:05:00,049 --> 00:05:01,926
Chắc chắn sẽ rất thích!
84
00:05:02,010 --> 00:05:04,762
Nhưng mình luôn là tâm điểm chú ý.
85
00:05:04,846 --> 00:05:06,389
Khoan, một điều nữa.
86
00:05:07,223 --> 00:05:08,391
Còn nữa à?
87
00:05:08,474 --> 00:05:12,520
Tour sẽ dẫn đến kim tự tháp của chị.
Đó là điểm dừng cuối.
88
00:05:12,603 --> 00:05:16,274
- Như ngôi sao của chương trình?
- Chính xác!
89
00:05:16,357 --> 00:05:20,403
Sao, mấy bé xin kẹo?
Xem điểm tham quan chính không?
90
00:05:20,486 --> 00:05:24,907
Bọn em đi hết rồi.
Bọn em muốn xem lại mấy chỗ mới.
91
00:05:24,991 --> 00:05:27,410
- Phải!
- Lần nữa đi!
92
00:05:27,493 --> 00:05:30,121
Nhưng Halloween là lúc
để xác ướp tỏa sáng.
93
00:05:30,204 --> 00:05:31,748
Là ngày lễ của mình.
94
00:05:34,751 --> 00:05:39,297
Ridley, rất vui,
nhưng chị phải trang trí thêm vài thứ.
95
00:05:39,380 --> 00:05:42,383
Nhưng em tưởng chị trang trí xong rồi.
96
00:05:42,467 --> 00:05:47,680
Nếu toàn bộ bảo tàng được trang trí
thì chị phải trang trí thêm nữa!
97
00:05:49,098 --> 00:05:52,560
Vì chị đang hòa vào tinh thần Halloween?
98
00:05:52,643 --> 00:05:53,895
Chị ổn chứ?
99
00:05:53,978 --> 00:05:57,273
Ừ, ổn mà.
Chẳng lo lắng gì hết. Chị đi đây!
100
00:05:59,567 --> 00:06:01,819
Chú ý, các công dân bảo tàng,
101
00:06:01,903 --> 00:06:02,862
hãy bước đến
102
00:06:02,945 --> 00:06:07,742
và xem những đồ trang trí
mới toanh ở Cánh Ai Cập.
103
00:06:07,825 --> 00:06:11,537
Kìa, những viên ngọc
bị nguyền rủa của Cleopatra.
104
00:06:11,621 --> 00:06:15,500
Bọ hung lủng lẳng trong hố cát ma quái.
105
00:06:15,583 --> 00:06:18,586
Tiếng ỉ ôi của tượng Nhân sư bị ma ám.
106
00:06:21,839 --> 00:06:24,467
Não! Thích trò hù mới của bố chứ?
107
00:06:24,550 --> 00:06:27,470
Nói thật, đoạn "não" không cần lắm.
108
00:06:27,553 --> 00:06:28,805
Bố sẽ lưu ý.
109
00:06:28,888 --> 00:06:32,767
Đến lượt bố chưa?
Khó nghe quá. Hình như bố bị kẹt.
110
00:06:33,267 --> 00:06:34,602
Phải. Kẹt rồi. Ừ.
111
00:06:35,186 --> 00:06:37,021
Ta phải nỗ lực hơn nữa
112
00:06:37,105 --> 00:06:40,316
nếu muốn cạnh tranh
với đồ trang trí mới ở Khu Mái Vòm.
113
00:06:40,400 --> 00:06:44,153
Ismat, chị đã trang trí thêm rất nhiều.
114
00:06:44,237 --> 00:06:48,282
Chị chỉ đang cố bổ sung
tinh thần Halloween mới mẻ.
115
00:06:48,366 --> 00:06:53,121
Dù có đồ trang trí mới hay không,
em chắc trẻ em sẽ rất thích.
116
00:06:53,204 --> 00:06:54,080
Như em này.
117
00:06:54,163 --> 00:06:55,706
Vậy ư? Cảm ơn em.
118
00:06:56,541 --> 00:06:58,793
Đây là thứ vui nhất trên đời!
119
00:06:59,877 --> 00:07:03,798
Mấy đứa à, nếu cứ trèo lên người lái tàu,
120
00:07:03,881 --> 00:07:07,135
chú ấy sẽ không thể nhìn hay lái được đâu.
121
00:07:07,218 --> 00:07:10,388
Em nên đi giúp Dudley
trước khi đoàn tàu ma trật bánh.
122
00:07:10,471 --> 00:07:12,098
Ừ, chị sẽ ở đây
123
00:07:12,181 --> 00:07:15,810
tìm cách trội hơn
đồ trang trí ở mấy khu khác.
124
00:07:15,893 --> 00:07:18,229
Phải lấy lại ấn tượng xác ướp.
125
00:07:21,607 --> 00:07:24,318
Halloween vui vẻ!
126
00:07:24,402 --> 00:07:25,945
Làn khói mờ gì thế?
127
00:07:28,322 --> 00:07:31,367
Ismat, em nghĩ chị làm hơi quá rồi.
128
00:07:31,451 --> 00:07:33,327
Siêu làm quá.
129
00:07:33,411 --> 00:07:35,580
Siêu-siêu-siêu-siêu làm quá.
130
00:07:35,663 --> 00:07:36,998
Hiểu rồi, Dante.
131
00:07:37,623 --> 00:07:39,792
Nhưng rất hiệu quả! Đó?
132
00:07:39,876 --> 00:07:42,378
Houston, ta gặp sự cố sương mù.
133
00:07:42,462 --> 00:07:44,172
Tầm nhìn ở mức 50%.
134
00:07:44,881 --> 00:07:46,132
Đã thành 0%!
135
00:07:49,010 --> 00:07:50,094
Nguy hiểm!
136
00:07:50,970 --> 00:07:53,764
Này! Kêu xe thăm dò chạy từ từ thôi!
137
00:07:56,893 --> 00:07:58,227
Vũng nhầy!
138
00:08:08,196 --> 00:08:09,405
Đến đây! Mau!
139
00:08:12,283 --> 00:08:13,618
Đồ trang trí!
140
00:08:14,911 --> 00:08:18,498
Ridley! Đây không phải
kiểu đáng sợ vui vẻ.
141
00:08:18,581 --> 00:08:20,875
Đây là kiểu đáng sợ đáng sợ.
142
00:08:22,335 --> 00:08:26,047
Phải kiểm soát mọi thứ
trước khi ai đó bị thương.
143
00:08:26,130 --> 00:08:28,382
Chị không muốn ai bị thương.
144
00:08:28,466 --> 00:08:31,677
Đừng lo. Em có ý này. Peaches, chị ở đâu?
145
00:08:31,761 --> 00:08:33,095
Ridley, là em à?
146
00:08:35,181 --> 00:08:37,767
Chị còn kính nhìn xuyên đêm chứ?
147
00:08:37,850 --> 00:08:40,102
Cái giúp nhìn trong bóng tối?
148
00:08:42,021 --> 00:08:44,106
- Đây rồi!
- Lấy được rồi!
149
00:08:49,904 --> 00:08:51,697
Ui. Có gì đó trên lưng!
150
00:08:51,781 --> 00:08:54,951
Là em. Trượt khỏi đây thôi. Em chỉ đường.
151
00:08:55,535 --> 00:08:56,369
Chơi nào!
152
00:08:56,953 --> 00:08:59,914
Thẳng, rẽ trái. Nhảy! Ý em là, ollie.
153
00:09:04,418 --> 00:09:06,921
Anh đang bị thổi ngược!
154
00:09:07,004 --> 00:09:09,423
Cơn gió này không đùa được đâu!
155
00:09:12,301 --> 00:09:15,388
Ai đó cần đồ chắn gió à?
156
00:09:21,227 --> 00:09:24,105
Chị Ismat! Ta phải tắt máy quạt.
157
00:09:24,188 --> 00:09:25,690
Không với tới được!
158
00:09:26,566 --> 00:09:29,569
Được rồi! Ta sẽ làm được nếu đoàn kết!
159
00:09:29,652 --> 00:09:30,611
Làm theo em.
160
00:09:33,656 --> 00:09:36,659
Ba, hai, một! Phóng!
161
00:09:42,665 --> 00:09:45,001
Gần được rồi… Được rồi!
162
00:09:48,963 --> 00:09:49,964
Làm được rồi!
163
00:09:50,965 --> 00:09:52,258
Hoan hô!
164
00:09:52,341 --> 00:09:56,804
Mừng là mọi người đều ổn.
Nhưng Ismat, sao chị lại làm thế?
165
00:09:57,680 --> 00:10:00,850
Khu Mái Vòm trông thật ma quái.
166
00:10:01,350 --> 00:10:05,354
Chị lo mọi người
sẽ vui quên trời đất trong bảo tàng
167
00:10:06,522 --> 00:10:08,858
và không muốn đến khu của chị.
168
00:10:11,360 --> 00:10:13,946
Chị chưa từng có ý phá Halloween.
169
00:10:14,989 --> 00:10:19,160
- Rất xin lỗi.
- Sao không ai muốn đến khu của chị chứ?
170
00:10:19,243 --> 00:10:22,121
Ừ, đồ trang trí của em là đỉnh nhất.
171
00:10:22,204 --> 00:10:23,998
- Rất tuyệt-quái!
- Ừ!
172
00:10:24,081 --> 00:10:24,915
Thật sao?
173
00:10:24,999 --> 00:10:30,504
Dù cho đồ trang trí ở những khu khác
thực sự rất, rất, rất đẹp sao?
174
00:10:30,588 --> 00:10:33,591
Điều đó đâu làm
đồ trang trí của chị kém đặc biệt.
175
00:10:36,969 --> 00:10:40,222
Em biết chị rất thích Halloween
176
00:10:40,306 --> 00:10:42,933
Ý nghĩ có thể mất nó
Hẳn nhức nhối
177
00:10:43,601 --> 00:10:46,604
Nếu những người khác làm cũng như chị
178
00:10:46,687 --> 00:10:49,148
Đâu có nghĩa chị bị quên lãng
179
00:10:49,231 --> 00:10:53,110
Sẽ không ai cướp mất ấn tượng xác ướp
180
00:10:53,194 --> 00:10:56,113
Đúng, Halloween đấy, nhưng đừng sợ
181
00:10:56,197 --> 00:10:59,659
Như trò giật kẹo ngọt ngào
182
00:10:59,742 --> 00:11:02,328
Sẽ vui hơn khi nó được chia sẻ
183
00:11:02,411 --> 00:11:04,372
Núi lửa nhầy nhụa
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,040
Dơi và đèn!
185
00:11:06,123 --> 00:11:09,001
Ma và mạng nhện, hiệp sĩ phù thủy
186
00:11:09,085 --> 00:11:12,296
Vui hơn và đáng sợ hơn nhiều
187
00:11:12,380 --> 00:11:15,758
Thực sự càng đông càng vui!
188
00:11:15,841 --> 00:11:18,886
Sẽ không ai cướp mất ấn tượng xác ướp
189
00:11:18,969 --> 00:11:21,972
Sẽ không ai phá hỏng niềm vui xác ướp
190
00:11:22,056 --> 00:11:25,309
Không cần lo lắng, băn khoăn hay thắc mắc
191
00:11:25,393 --> 00:11:28,479
Cùng với mọi người, nó sẽ vui hơn nhiều!
192
00:11:29,647 --> 00:11:32,775
Cảm ơn, Ridley, mọi người. Em nói đúng.
193
00:11:32,858 --> 00:11:35,736
Có rất nhiều điểm Halloween để ghé.
194
00:11:35,820 --> 00:11:38,030
Điều đó cho chị một ý tưởng.
195
00:11:38,531 --> 00:11:40,533
Có cách cứu Halloween rồi!
196
00:11:44,328 --> 00:11:48,833
Sắp đến giờ. Mọi người, vào chỗ.
Và động vật. Và rô-bốt.
197
00:11:49,667 --> 00:11:54,130
Chị thật tốt khi chia sẻ
đồ trang trí với toàn bộ bảo tàng.
198
00:11:58,342 --> 00:12:01,345
Đó chính là kiểu đáng sợ vui vẻ.
199
00:12:04,432 --> 00:12:07,935
Khách đến rồi.
Sẵn sàng làm Nữ hoàng Halloween chưa?
200
00:12:08,018 --> 00:12:11,897
Trừ lần này. Chị rất vui
được chia sẻ ấn tượng xác ướp.
201
00:12:14,525 --> 00:12:16,110
- Oa!
- Tuyệt!
202
00:12:16,193 --> 00:12:17,027
Chà!
203
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
Ôi!
204
00:12:18,946 --> 00:12:20,114
- Tuyệt!
- Đỉnh!
205
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
"Derples hèn hạ".
206
00:12:36,338 --> 00:12:40,092
Được đến dãy Alps
khiến chị ngập tràn hạnh phúc.
207
00:12:40,176 --> 00:12:44,221
Đây là nơi hoàn hảo để tôi luyện yodel.
208
00:12:44,764 --> 00:12:49,560
Yodel-ay-hee-ụm-bò!
209
00:12:49,643 --> 00:12:53,814
Yodel-ay-hee-ụm-bò!
210
00:12:53,898 --> 00:12:55,274
Fred, hay lắm.
211
00:12:55,357 --> 00:12:58,444
Nhưng ta không đến đây chỉ để hát yodel.
212
00:12:58,527 --> 00:13:01,989
Ta đến đây
để luyện kỹ năng Cứu hộ Trên núi.
213
00:13:02,072 --> 00:13:04,784
Anh tình nguyện trượt ván xuống núi
214
00:13:04,867 --> 00:13:07,953
để em có thể tập giải cứu anh các kiểu.
215
00:13:08,037 --> 00:13:10,122
Yodel-ay-hee-ụm-bò!
216
00:13:10,206 --> 00:13:12,333
Trời Ai Cập ơi! Cái gì vậy?
217
00:13:13,125 --> 00:13:15,336
Yodel-ay-hee… Giúp với!
218
00:13:15,419 --> 00:13:17,379
Chào cô. Chuyện gì vậy ạ?
219
00:13:18,005 --> 00:13:21,258
Có một con quái vật trên núi!
220
00:13:21,342 --> 00:13:24,553
Nó trong hang chui ra và rượt tôi!
221
00:13:24,637 --> 00:13:26,931
Quái vật trên núi á?
222
00:13:27,014 --> 00:13:29,725
Ghê quá. Con quái vật trông ra sao?
223
00:13:29,809 --> 00:13:32,019
Nó giống con gấu
224
00:13:32,520 --> 00:13:35,105
lai với tắc kè, lai với vịt!
225
00:13:35,606 --> 00:13:39,026
Nó mặc áo liền quần lấp lánh
và đeo kính râm!
226
00:13:39,610 --> 00:13:41,570
Nghe có vẻ sành điệu đấy.
227
00:13:41,654 --> 00:13:44,198
Cô chắc mình đã thấy như vậy chứ?
228
00:13:44,281 --> 00:13:47,451
Cháu không biết
khu triển lãm Alpine có quái vật.
229
00:13:47,535 --> 00:13:49,954
Tôi không đợi để tìm hiểu đâu!
230
00:13:50,037 --> 00:13:53,249
Yodel-gặp lại sau!
231
00:13:53,332 --> 00:13:56,544
Một con gấu lai tắc kè lai vịt sao?
232
00:13:57,086 --> 00:13:58,254
Nghe quen thật.
233
00:13:58,337 --> 00:14:00,297
Không chắc là chuyện gì,
234
00:14:00,381 --> 00:14:03,300
nhưng chắc chắn ta nên kể với bà.
235
00:14:06,095 --> 00:14:08,973
Rids. Cháu đi huấn luyện về sớm đấy.
236
00:14:09,056 --> 00:14:13,227
Có chuyện kỳ lạ đã xảy ra
trước khi bọn cháu tập luyện.
237
00:14:13,310 --> 00:14:17,982
Kỳ lạ như quả bưởi nhảy múa à?
Hay bắt cóc người ngoài hành tinh?
238
00:14:18,065 --> 00:14:19,024
Còn hơn thế.
239
00:14:19,108 --> 00:14:21,694
Bọn cháu nghe Fred hát yodel.
240
00:14:21,777 --> 00:14:23,654
Đó đâu phải đoạn kỳ lạ.
241
00:14:23,737 --> 00:14:28,742
Bọn cháu gặp một người trượt tuyết
nói đã thấy con quái vật tắc kè-gấu-vịt
242
00:14:28,826 --> 00:14:29,910
trên dãy Alps,
243
00:14:29,994 --> 00:14:32,204
"Một con tắc kè-gấu-vịt".
244
00:14:33,289 --> 00:14:36,125
Đi theo bà. Bà sẽ cho xem cái này.
245
00:14:37,209 --> 00:14:40,212
Xem này. Nhìn có quen không?
246
00:14:40,296 --> 00:14:44,675
Đó là mảnh bìa cứng
bọn cháu tìm thấy trong lỗ thông gió.
247
00:14:44,758 --> 00:14:46,468
Tôi đã tưởng đó là ma!
248
00:14:46,552 --> 00:14:49,972
Và nó trông hệt con tắc kè-gấu-vịt.
249
00:14:50,055 --> 00:14:51,974
Đây là Derples Lắc Lư.
250
00:14:52,057 --> 00:14:55,561
Lúc mới mở,
anh ta là linh vật của bảo tàng.
251
00:14:55,644 --> 00:14:58,355
Bọn trẻ rất thích, song ta phải bỏ.
252
00:14:58,439 --> 00:15:01,317
Sao lại bỏ anh chàng nổi tiếng đó?
253
00:15:01,400 --> 00:15:04,111
Mục tiêu của bảo tàng
là trưng bày sự thật.
254
00:15:04,194 --> 00:15:07,990
Bọn trẻ bắt đầu nghĩ
tắc kè-gấu-vịt là có thật.
255
00:15:08,073 --> 00:15:12,995
Anh ta rất buồn
khi bị bỏ vào kho, nơi bọn trẻ không thấy.
256
00:15:13,078 --> 00:15:16,957
Rồi ngày nọ,
anh ta biến mất một cách bí ẩn.
257
00:15:17,041 --> 00:15:17,917
"Biến mất?"
258
00:15:18,000 --> 00:15:21,545
Đôi lúc anh ta
bị nhìn thấy ở các khu triển lãm
259
00:15:21,629 --> 00:15:24,715
vui vẻ loan tin sai lệch cho người nghe.
260
00:15:24,798 --> 00:15:29,303
Vệ Binh, nếu Derples Lắc Lư có thật,
ta phải tìm cho ra.
261
00:15:29,386 --> 00:15:31,889
Sự thật rất quan trọng, em không muốn nghĩ
262
00:15:31,972 --> 00:15:35,351
ai đó ở bảo tàng đã loan tin sai sự thật.
263
00:15:35,434 --> 00:15:38,062
Nghe như ta sắp quay lại dãy Alps.
264
00:15:38,938 --> 00:15:44,026
Yodel-ay-hee-ụm-bò!
265
00:15:44,735 --> 00:15:48,447
Ta gặp cô trượt tuyết đó ở đây.
Tìm manh mối đi.
266
00:15:48,530 --> 00:15:50,032
Tớ sẽ đánh hơi tìm.
267
00:15:51,241 --> 00:15:53,911
Khủng long mỏ vịt giỏi đánh hơi à?
268
00:15:53,994 --> 00:15:56,497
Không hẳn,
nhưng ta phải bắt đầu từ đâu đó.
269
00:15:58,457 --> 00:16:01,001
Ôi! Xem anh đánh hơi thấy gì này!
270
00:16:01,085 --> 00:16:03,003
Dấu chân vịt.
271
00:16:03,796 --> 00:16:07,758
Chắc chắn chúng sẽ
dẫn ta đến Derples Lắc Lư.
272
00:16:13,389 --> 00:16:14,515
Tiếng gì vậy?
273
00:16:15,015 --> 00:16:17,851
Derples!
274
00:16:17,935 --> 00:16:19,770
Ôi, thật đáng sợ.
275
00:16:20,270 --> 00:16:22,231
Dễ thương, nhưng đáng sợ.
276
00:16:22,314 --> 00:16:26,360
Cái cô trượt tuyết đó
đã hát yodel đầy sợ hãi.
277
00:16:26,443 --> 00:16:30,072
Có lẽ gã Derples Lắc Lư này
hèn hạ hơn ta tưởng.
278
00:16:30,155 --> 00:16:33,200
Có thể, nhưng ta vẫn cần tìm chú ấy.
279
00:16:33,283 --> 00:16:34,368
Đi nào, đội.
280
00:16:35,995 --> 00:16:36,996
Coi chừng!
281
00:16:38,163 --> 00:16:40,374
Ai đó lăn mặt trăng nhỏ vào chúng ta!
282
00:16:40,457 --> 00:16:44,294
Đó không phải mặt trăng.
Đó là quả cầu tuyết!
283
00:16:45,254 --> 00:16:47,047
Mừng là nó hụt rồi.
284
00:16:47,131 --> 00:16:49,258
Dudley, cẩn thận sau lưng.
285
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Cái gì cơ?
286
00:16:55,556 --> 00:16:58,350
Derples!
287
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
Mọi người, cẩn thận!
288
00:17:08,277 --> 00:17:09,528
Tèn ten!
289
00:17:19,204 --> 00:17:23,834
- Ta đã có thể không lâm vào cảnh này.
- Derples!
290
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
Ridley, ta làm gì đây?
291
00:17:25,794 --> 00:17:28,130
Họ có vẻ biết Derples Lắc Lư.
292
00:17:28,213 --> 00:17:30,966
Để xem họ đưa ta đi đâu. Hoặc lăn đi đâu.
293
00:17:31,050 --> 00:17:34,011
Đã hiểu tại sao gọi là Derples Lắc Lư,
294
00:17:34,094 --> 00:17:37,473
vì não chú đang rất "lắc lư" và có lẽ rất…
295
00:17:37,556 --> 00:17:39,266
Ối… Derplesy.
296
00:17:39,349 --> 00:17:45,481
Derples!
297
00:17:47,399 --> 00:17:51,570
Derples!
298
00:17:51,653 --> 00:17:54,573
Derples!
299
00:17:57,242 --> 00:17:58,952
Chú là Derples Lắc Lư?
300
00:17:59,036 --> 00:18:01,538
Ái chà chà.
301
00:18:01,622 --> 00:18:03,624
Ái chá chà.
302
00:18:03,707 --> 00:18:05,501
"Chà" nhiều quá.
303
00:18:05,584 --> 00:18:07,795
Ái chà chà chà chà.
304
00:18:08,629 --> 00:18:09,963
Ta có gì đây?
305
00:18:14,384 --> 00:18:17,346
Cháu là Ridley,
người bảo vệ mới nhất của bảo tàng.
306
00:18:17,429 --> 00:18:21,642
Đội cháu đến xem
thứ gì đang dọa mọi người ở dãy Alps.
307
00:18:21,725 --> 00:18:25,062
Ôi, Ridley.
Ridley-bidley-didley-bo-quidley!
308
00:18:25,145 --> 00:18:26,730
E rằng đó là ta.
309
00:18:26,814 --> 00:18:28,232
Sao chú làm thế?
310
00:18:28,315 --> 00:18:32,027
Khi bị đá khỏi bảo tàng vì "không thật",
311
00:18:32,111 --> 00:18:36,031
tim ta bị đá vỡ thành 17.682 mảnh.
312
00:18:36,532 --> 00:18:37,866
Và đó là sự thật.
313
00:18:37,950 --> 00:18:38,784
Vậy sao?
314
00:18:38,867 --> 00:18:40,494
Ta thuộc về sân khấu,
315
00:18:40,577 --> 00:18:43,330
nơi đám đông yêu mến, tôn thờ ta!
316
00:18:43,413 --> 00:18:45,874
Derples!
317
00:18:45,958 --> 00:18:49,128
Chú cứ nghĩ có chú làm lố thôi chứ?
318
00:18:49,211 --> 00:18:51,964
Rất tiếc vì bảo tàng làm tổn thương chú.
319
00:18:52,047 --> 00:18:55,509
Giờ đến lượt ta làm tổn thương bảo tàng.
320
00:18:55,592 --> 00:19:00,305
Ta sẽ ra ngoài
và cho tất cả biết về Derples Lắc Lư.
321
00:19:00,389 --> 00:19:01,598
Mà nếu làm thế,
322
00:19:01,682 --> 00:19:07,104
mọi người có thể nghĩ
tắc kè-gấu-vịt là sinh vật có thật.
323
00:19:07,187 --> 00:19:12,234
Bảo tàng là nơi truyền bá kiến thức,
không phải những thứ hư cấu.
324
00:19:12,317 --> 00:19:15,237
Khoa học và sự thật rất quan trọng.
325
00:19:15,320 --> 00:19:17,781
Chú phải thôi loan tin sai sự thật.
326
00:19:17,865 --> 00:19:20,659
Ta sẽ mãi là Derples Lắc Lư, bé à!
327
00:19:20,742 --> 00:19:22,578
Sóc đất, đi nào!
328
00:19:22,661 --> 00:19:24,663
Đến xe trượt tuyết Lắc Lư!
329
00:19:24,746 --> 00:19:26,081
Lại gì nữa đây?
330
00:19:26,165 --> 00:19:27,416
Đi theo Derples!
331
00:19:28,250 --> 00:19:30,377
- Con ngồi cạnh nhé!
- Con ngồi sau!
332
00:19:30,878 --> 00:19:34,506
Derples thốt lên,
trước khi trượt khỏi tầm nhìn:
333
00:19:35,382 --> 00:19:39,720
"Derples Lắc Lư mừng tất cả
và chúc một chuyến trượt tốt đẹp!"
334
00:19:39,803 --> 00:19:41,013
Derples!
335
00:19:41,096 --> 00:19:42,264
Bắt chú ấy lại!
336
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Phóng đi, tuyết hành gia!
Họ đang chạy trốn!
337
00:19:51,565 --> 00:19:53,650
Derples!
338
00:19:53,734 --> 00:19:56,737
Bám chắc, sóc đất! Ta sắp sửa…
339
00:19:59,740 --> 00:20:01,074
Bảo bám chắc mà!
340
00:20:01,158 --> 00:20:03,452
Yodel-ay-hee… Ối!
341
00:20:03,535 --> 00:20:04,453
Gì thế?
342
00:20:04,536 --> 00:20:06,955
Khỉ không gian Peaches đến đây!
343
00:20:09,541 --> 00:20:12,252
Ba đứa đã thực sự bay đó!
344
00:20:12,836 --> 00:20:14,171
Cảm giác thế nào?
345
00:20:16,632 --> 00:20:20,052
Xe trượt đó quá nhanh.
Ta sẽ không bắt kịp.
346
00:20:20,135 --> 00:20:21,220
Bình tĩnh.
347
00:20:21,303 --> 00:20:25,766
Anh chàng khủng long này
sẽ trổ tuyệt nghệ Kỷ Phấn Trắng!
348
00:20:31,104 --> 00:20:33,690
Phải nhanh hơn nữa!
349
00:20:33,774 --> 00:20:34,608
Oa!
350
00:20:34,691 --> 00:20:38,278
Derples Lắc Lư
quả là tay trượt tuyết cực hạn.
351
00:20:38,362 --> 00:20:40,989
Có nên nói là cực ngầu không nhỉ?
352
00:20:46,328 --> 00:20:47,913
Nhanh quá!
353
00:20:52,626 --> 00:20:54,127
- Trời.
- Ôi không!
354
00:20:54,711 --> 00:20:56,588
Lắc Lư, chú ổn chứ?
355
00:20:59,132 --> 00:21:01,760
Ừ, bọn ta ổn. Cảm ơn Ridley.
356
00:21:01,843 --> 00:21:04,930
Nhưng ta vẫn không muốn về lại bảo tàng.
357
00:21:05,013 --> 00:21:06,974
Nếu lại bị đưa vào kho thì dẹp.
358
00:21:07,599 --> 00:21:09,101
Derples!
359
00:21:10,143 --> 00:21:11,979
Thật đáng yêu!
360
00:21:12,062 --> 00:21:13,272
Cháu hiểu chú.
361
00:21:13,355 --> 00:21:16,525
Chú quá đỉnh cao để bị đem vào kho.
362
00:21:16,608 --> 00:21:19,111
Anh không phải quái vật đáng sợ.
363
00:21:19,861 --> 00:21:23,907
Tôi tuyên bố Derples Lắc Lư rất thú vị.
364
00:21:23,991 --> 00:21:26,535
Thật tiếc khi trẻ con ở bảo tàng không thể
365
00:21:26,618 --> 00:21:29,579
phân biệt thực tế và tưởng tượng.
366
00:21:30,205 --> 00:21:32,541
Có lẽ chú ấy có thể dạy họ.
367
00:21:32,624 --> 00:21:33,709
Ý cháu là sao?
368
00:21:33,792 --> 00:21:36,628
Nếu chú quay lại,
bọn cháu sẽ dựng khu triển lãm
369
00:21:36,712 --> 00:21:40,465
lý giải sự khác biệt
giữa sự thật và tưởng tượng.
370
00:21:40,966 --> 00:21:43,468
Ridley-didley-bidley-bo-quidley!
371
00:21:43,552 --> 00:21:44,803
Ý tưởng rất hay!
372
00:21:44,886 --> 00:21:49,433
Và kể cả ta cũng phải thừa nhận,
đó là điều trẻ con cần học.
373
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
Ta không thể nào tin
374
00:21:53,353 --> 00:21:55,647
Vào những thứ không có thật
375
00:21:56,690 --> 00:22:01,653
Gây hiểu lầm và lừa dối
Không phải việc trung thực nên làm
376
00:22:01,737 --> 00:22:03,447
Nên ta hãy trung thực
377
00:22:03,530 --> 00:22:05,073
Bám sát sự thật
378
00:22:05,157 --> 00:22:06,700
Bảo vệ sự thật
379
00:22:06,783 --> 00:22:08,327
Rõ ràng và chính xác
380
00:22:08,410 --> 00:22:10,037
Đó là lý tưởng của ta
381
00:22:10,120 --> 00:22:11,663
Nên chúng ta sẽ
382
00:22:11,747 --> 00:22:14,875
Thật trung thực
383
00:22:14,958 --> 00:22:16,918
Ta sẽ trung thực
384
00:22:17,836 --> 00:22:20,255
Ta thích tưởng tượng
385
00:22:21,048 --> 00:22:23,008
Nhưng nhiều thứ bị đe dọa
386
00:22:24,343 --> 00:22:26,762
Mỗi khi điều bịa đặt
387
00:22:27,429 --> 00:22:29,473
Không được đánh dấu là giả
388
00:22:29,556 --> 00:22:31,266
Nên ta hãy trung thực
389
00:22:31,350 --> 00:22:32,851
Và ta sẽ nhấn mạnh
390
00:22:32,934 --> 00:22:35,896
Sự thật thay thế chỉ là dối trá
391
00:22:35,979 --> 00:22:37,689
Sự thật là lý tưởng
392
00:22:37,773 --> 00:22:39,358
Nên chúng ta sẽ
393
00:22:39,441 --> 00:22:42,652
Thật trung thực
394
00:22:42,736 --> 00:22:45,864
Ta sẽ trung thực
395
00:22:45,947 --> 00:22:47,532
Ta sẽ trung thực!
396
00:22:48,658 --> 00:22:52,704
Đột nhiên, ta mừng
vì là một con vật không có thật.
397
00:22:52,788 --> 00:22:54,706
Ta nóng lòng quay lại bảo tàng
398
00:22:54,790 --> 00:22:58,752
và cho người hâm mộ thấy
ta thực sự hư ảo thế nào!
399
00:23:00,379 --> 00:23:03,924
Ta có thể không thật như các bạn sóc đất,
400
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
nhưng điều đó không ngăn ta trung thực
401
00:23:07,094 --> 00:23:08,553
trên sàn nhảy!
402
00:23:13,183 --> 00:23:14,726
Cảm ơn, chú Derples.
403
00:23:14,810 --> 00:23:18,814
Bảo tàng sắp đóng cửa,
nên đây là buổi diễn cuối.
404
00:23:18,897 --> 00:23:21,149
Hãy đến gặp chú ấy lúc khác.
405
00:23:21,233 --> 00:23:23,193
- Cảm ơn!
- Hay quá.
406
00:23:23,276 --> 00:23:25,195
Tuyệt lắm, chú Lắc Lư!
407
00:23:25,278 --> 00:23:27,447
Chú rất tuyệt trên sân khấu.
408
00:23:27,531 --> 00:23:32,661
Tôi tuyên bố lần hai
rằng Derples Lắc Lư rất thú vị!
409
00:23:32,744 --> 00:23:34,121
Cháu đồng ý.
410
00:23:34,204 --> 00:23:36,748
Đó là nơi Derples Lắc Lư luôn thuộc về,
411
00:23:36,832 --> 00:23:40,919
trong ánh đèn sân khấu của bảo tàng.
412
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Derples!
413
00:24:26,965 --> 00:24:32,053
Biên dịch: Annie Kim