1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Ở một nơi đầy bí ẩn ấy Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 Có anh hùng về lịch sử đây Người sẵn sàng tiến bước 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Cô ấy cứu lấy tương lai Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Cô là anh hùng Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,277 --> 00:00:31,406 Ridley Jones! Táo bạo và dũng cảm và can đảm 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 Ridley Jones! Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,665 Ridley Jones! Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 Có khủng long, dodo Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,256 Ridley Jones! Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,339 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Lao vào hành động ngay Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jones! 15 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jones! 16 00:01:10,195 --> 00:01:11,821 "Đêm của Ismat". 17 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 Thật đáng sợ. 18 00:01:16,576 --> 00:01:20,497 Nhỉ? Tour Cho kẹo hay Bị ghẹo ở đây là đỉnh nhất! 19 00:01:21,539 --> 00:01:24,959 Ridley, giúp chú! Bỏ nó ra. Sao lại là rắn? 20 00:01:25,043 --> 00:01:29,422 Dudley, năm nào chú cũng bị con rắn đó dọa thế. 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,716 Chú nên mạnh mẽ, như cháu. 22 00:01:33,218 --> 00:01:34,552 Tôi không sợ nhé. 23 00:01:35,512 --> 00:01:39,390 Xin lỗi, Fred. Bọn em đã tập hù dọa cả đêm đấy. 24 00:01:39,474 --> 00:01:42,310 Và có thể nói là ta đã thành công. 25 00:01:42,393 --> 00:01:46,231 - Khu này náo nhiệt nhỉ? - Cháu không hiểu. 26 00:01:46,314 --> 00:01:49,025 Đi. Chị sẽ dắt em đi hết tour. 27 00:01:49,609 --> 00:01:52,695 Chị Ismat, thú vị thật đấy. 28 00:01:52,779 --> 00:01:56,324 - Em mê lắm. - Đáng sợ nhưng không quá đáng sợ. 29 00:01:56,407 --> 00:01:59,994 Cái kiểu đáng sợ vui vẻ, mà vẫn đáng sợ. 30 00:02:00,078 --> 00:02:04,332 Hai bố và chị mê làm Tour Cho kẹo hay Bị ghẹo mỗi năm. 31 00:02:04,415 --> 00:02:07,669 Không gì có thể cướp sự chú ý của xác ướp. 32 00:02:07,752 --> 00:02:10,755 Halloween là lúc để xác ướp tỏa sáng. 33 00:02:10,839 --> 00:02:13,716 Hồi bé, em đi chơi mỗi dịp Halloween, 34 00:02:13,800 --> 00:02:18,429 nhưng năm nay còn tuyệt hơn khi em biết bảo tàng sống dậy! 35 00:02:19,180 --> 00:02:23,643 Ừ. Và Ismat với hai bố luôn trang trí rất hay ho. 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,980 Cảm ơn! Em là nhà trang trí hoàng gia giỏi. 37 00:02:27,063 --> 00:02:31,860 Những thợ trang trí hoàng gia cũng vậy. Làm tốt lắm, Halima. 38 00:02:31,943 --> 00:02:35,196 Cả bảo tàng trông như thế này sẽ tuyệt lắm. 39 00:02:35,280 --> 00:02:38,449 Nếu năm nay ta trang trí Khu Mái Vòm 40 00:02:38,533 --> 00:02:41,411 và làm Tour Cho kẹo hay Bị ghẹo lớn nhất thì sao? 41 00:02:41,494 --> 00:02:42,579 Tuyệt! 42 00:02:42,662 --> 00:02:46,958 Chị luôn nghĩ Halloween là của riêng chị chứ. 43 00:02:47,041 --> 00:02:49,335 Nhưng chắc chẳng hề gì 44 00:02:49,419 --> 00:02:54,507 khi Khu Mái Vòm cùng giăng vài món đồ trang trí nhỏ xinh. 45 00:02:55,341 --> 00:03:00,138 Dù sao, chị phải đi giúp hai bố hoàn thiện phòng ngai vàng. 46 00:03:00,221 --> 00:03:05,059 Không tiết lộ, có người sẽ được vương miện Nữ hoàng Halloween. 47 00:03:05,143 --> 00:03:06,311 Là anh à? 48 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 Không… 49 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Ô! Là chú à? 50 00:03:08,813 --> 00:03:09,689 Là cháu. 51 00:03:10,523 --> 00:03:12,650 Được rồi. Đi trang trí nào. 52 00:03:23,494 --> 00:03:28,666 Nhìn này! Cô là một con bướm nhỏ xinh xắn! 53 00:03:28,750 --> 00:03:30,376 Trang trí hoàn tất. 54 00:03:30,460 --> 00:03:33,338 Đèn! Bí ngô! Mạng nhện! 55 00:03:33,421 --> 00:03:36,799 Mạng nhện chắc chắn hoạt động tốt rồi! 56 00:03:37,800 --> 00:03:39,219 Làm tốt lắm. 57 00:03:39,302 --> 00:03:43,306 Sẵn sàng cho Ismat xem Khu Mái Vòm ma-nâng cấp mới. 58 00:03:43,389 --> 00:03:44,224 Em đi gọi. 59 00:03:44,933 --> 00:03:47,185 Từ từ… vài bước nữa thôi. 60 00:03:47,268 --> 00:03:50,146 Rồi, chị biết ta sẽ đến Khu Mái Vòm 61 00:03:50,230 --> 00:03:53,191 nên sẽ không… ngạc nhiên lắm đâu. 62 00:03:53,274 --> 00:03:55,485 - Tèn ten! - Trời! Ridley! 63 00:03:55,568 --> 00:04:00,615 Nó không chỉ dễ thương hay bé xinh, nó rất tuyệt. 64 00:04:00,698 --> 00:04:03,368 Và vượt xa những gì chị mong đợi. 65 00:04:03,451 --> 00:04:07,705 Không ngờ Khu Mái Vòm được trang trí hệt khu của chị. 66 00:04:07,789 --> 00:04:09,374 Em đưa chị đi xem. 67 00:04:09,457 --> 00:04:12,961 Bọn em muốn kiểm tra tour trước khi khách đến, 68 00:04:13,044 --> 00:04:16,631 nên em nhờ Pedro và mấy bé vượn cáo đi xin kẹo. 69 00:04:16,714 --> 00:04:21,970 "Nhìn đây. Ta là con người. Ta còn không biết bảo tàng sống dậy". 70 00:04:22,637 --> 00:04:25,890 - Hay đấy! - Đầu tiên, núi lửa của Dante. 71 00:04:29,852 --> 00:04:32,480 Trời! Thật là nhầy nhụa! 72 00:04:32,563 --> 00:04:34,065 Chú ý, các bạn nhỏ! 73 00:04:35,358 --> 00:04:37,777 Bắt ngọt xớt! Đúng nghĩa đen! 74 00:04:37,860 --> 00:04:39,153 Thật quá đỉnh! 75 00:04:40,029 --> 00:04:42,156 - Chào chị. - Chào tia nắng. 76 00:04:43,116 --> 00:04:43,950 Rợn người! 77 00:04:44,033 --> 00:04:45,827 Thật dở dơi! 78 00:04:48,746 --> 00:04:50,206 Thêm kẹo này! 79 00:04:50,290 --> 00:04:52,458 Kẹo đang đến! Tút tút! 80 00:04:52,542 --> 00:04:53,668 Oa! 81 00:04:54,627 --> 00:04:56,421 Ôi! Ma mị quá! 82 00:04:56,504 --> 00:04:59,966 Phải! Trẻ em sẽ thích lắm. Chị nghĩ vậy không? 83 00:05:00,049 --> 00:05:01,926 Chắc chắn sẽ rất thích! 84 00:05:02,010 --> 00:05:04,762 Nhưng mình luôn là tâm điểm chú ý. 85 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Khoan, một điều nữa. 86 00:05:07,223 --> 00:05:08,391 Còn nữa à? 87 00:05:08,474 --> 00:05:12,520 Tour sẽ dẫn đến kim tự tháp của chị. Đó là điểm dừng cuối. 88 00:05:12,603 --> 00:05:16,274 - Như ngôi sao của chương trình? - Chính xác! 89 00:05:16,357 --> 00:05:20,403 Sao, mấy bé xin kẹo? Xem điểm tham quan chính không? 90 00:05:20,486 --> 00:05:24,907 Bọn em đi hết rồi. Bọn em muốn xem lại mấy chỗ mới. 91 00:05:24,991 --> 00:05:27,410 - Phải! - Lần nữa đi! 92 00:05:27,493 --> 00:05:30,121 Nhưng Halloween là lúc để xác ướp tỏa sáng. 93 00:05:30,204 --> 00:05:31,748 Là ngày lễ của mình. 94 00:05:34,751 --> 00:05:39,297 Ridley, rất vui, nhưng chị phải trang trí thêm vài thứ. 95 00:05:39,380 --> 00:05:42,383 Nhưng em tưởng chị trang trí xong rồi. 96 00:05:42,467 --> 00:05:47,680 Nếu toàn bộ bảo tàng được trang trí thì chị phải trang trí thêm nữa! 97 00:05:49,098 --> 00:05:52,560 Vì chị đang hòa vào tinh thần Halloween? 98 00:05:52,643 --> 00:05:53,895 Chị ổn chứ? 99 00:05:53,978 --> 00:05:57,273 Ừ, ổn mà. Chẳng lo lắng gì hết. Chị đi đây! 100 00:05:59,567 --> 00:06:01,819 Chú ý, các công dân bảo tàng, 101 00:06:01,903 --> 00:06:02,862 hãy bước đến 102 00:06:02,945 --> 00:06:07,742 và xem những đồ trang trí mới toanh ở Cánh Ai Cập. 103 00:06:07,825 --> 00:06:11,537 Kìa, những viên ngọc bị nguyền rủa của Cleopatra. 104 00:06:11,621 --> 00:06:15,500 Bọ hung lủng lẳng trong hố cát ma quái. 105 00:06:15,583 --> 00:06:18,586 Tiếng ỉ ôi của tượng Nhân sư bị ma ám. 106 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 Não! Thích trò hù mới của bố chứ? 107 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 Nói thật, đoạn "não" không cần lắm. 108 00:06:27,553 --> 00:06:28,805 Bố sẽ lưu ý. 109 00:06:28,888 --> 00:06:32,767 Đến lượt bố chưa? Khó nghe quá. Hình như bố bị kẹt. 110 00:06:33,267 --> 00:06:34,602 Phải. Kẹt rồi. Ừ. 111 00:06:35,186 --> 00:06:37,021 Ta phải nỗ lực hơn nữa 112 00:06:37,105 --> 00:06:40,316 nếu muốn cạnh tranh với đồ trang trí mới ở Khu Mái Vòm. 113 00:06:40,400 --> 00:06:44,153 Ismat, chị đã trang trí thêm rất nhiều. 114 00:06:44,237 --> 00:06:48,282 Chị chỉ đang cố bổ sung tinh thần Halloween mới mẻ. 115 00:06:48,366 --> 00:06:53,121 Dù có đồ trang trí mới hay không, em chắc trẻ em sẽ rất thích. 116 00:06:53,204 --> 00:06:54,080 Như em này. 117 00:06:54,163 --> 00:06:55,706 Vậy ư? Cảm ơn em. 118 00:06:56,541 --> 00:06:58,793 Đây là thứ vui nhất trên đời! 119 00:06:59,877 --> 00:07:03,798 Mấy đứa à, nếu cứ trèo lên người lái tàu, 120 00:07:03,881 --> 00:07:07,135 chú ấy sẽ không thể nhìn hay lái được đâu. 121 00:07:07,218 --> 00:07:10,388 Em nên đi giúp Dudley trước khi đoàn tàu ma trật bánh. 122 00:07:10,471 --> 00:07:12,098 Ừ, chị sẽ ở đây 123 00:07:12,181 --> 00:07:15,810 tìm cách trội hơn đồ trang trí ở mấy khu khác. 124 00:07:15,893 --> 00:07:18,229 Phải lấy lại ấn tượng xác ướp. 125 00:07:21,607 --> 00:07:24,318 Halloween vui vẻ! 126 00:07:24,402 --> 00:07:25,945 Làn khói mờ gì thế? 127 00:07:28,322 --> 00:07:31,367 Ismat, em nghĩ chị làm hơi quá rồi. 128 00:07:31,451 --> 00:07:33,327 Siêu làm quá. 129 00:07:33,411 --> 00:07:35,580 Siêu-siêu-siêu-siêu làm quá. 130 00:07:35,663 --> 00:07:36,998 Hiểu rồi, Dante. 131 00:07:37,623 --> 00:07:39,792 Nhưng rất hiệu quả! Đó? 132 00:07:39,876 --> 00:07:42,378 Houston, ta gặp sự cố sương mù. 133 00:07:42,462 --> 00:07:44,172 Tầm nhìn ở mức 50%. 134 00:07:44,881 --> 00:07:46,132 Đã thành 0%! 135 00:07:49,010 --> 00:07:50,094 Nguy hiểm! 136 00:07:50,970 --> 00:07:53,764 Này! Kêu xe thăm dò chạy từ từ thôi! 137 00:07:56,893 --> 00:07:58,227 Vũng nhầy! 138 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 Đến đây! Mau! 139 00:08:12,283 --> 00:08:13,618 Đồ trang trí! 140 00:08:14,911 --> 00:08:18,498 Ridley! Đây không phải kiểu đáng sợ vui vẻ. 141 00:08:18,581 --> 00:08:20,875 Đây là kiểu đáng sợ đáng sợ. 142 00:08:22,335 --> 00:08:26,047 Phải kiểm soát mọi thứ trước khi ai đó bị thương. 143 00:08:26,130 --> 00:08:28,382 Chị không muốn ai bị thương. 144 00:08:28,466 --> 00:08:31,677 Đừng lo. Em có ý này. Peaches, chị ở đâu? 145 00:08:31,761 --> 00:08:33,095 Ridley, là em à? 146 00:08:35,181 --> 00:08:37,767 Chị còn kính nhìn xuyên đêm chứ? 147 00:08:37,850 --> 00:08:40,102 Cái giúp nhìn trong bóng tối? 148 00:08:42,021 --> 00:08:44,106 - Đây rồi! - Lấy được rồi! 149 00:08:49,904 --> 00:08:51,697 Ui. Có gì đó trên lưng! 150 00:08:51,781 --> 00:08:54,951 Là em. Trượt khỏi đây thôi. Em chỉ đường. 151 00:08:55,535 --> 00:08:56,369 Chơi nào! 152 00:08:56,953 --> 00:08:59,914 Thẳng, rẽ trái. Nhảy! Ý em là, ollie. 153 00:09:04,418 --> 00:09:06,921 Anh đang bị thổi ngược! 154 00:09:07,004 --> 00:09:09,423 Cơn gió này không đùa được đâu! 155 00:09:12,301 --> 00:09:15,388 Ai đó cần đồ chắn gió à? 156 00:09:21,227 --> 00:09:24,105 Chị Ismat! Ta phải tắt máy quạt. 157 00:09:24,188 --> 00:09:25,690 Không với tới được! 158 00:09:26,566 --> 00:09:29,569 Được rồi! Ta sẽ làm được nếu đoàn kết! 159 00:09:29,652 --> 00:09:30,611 Làm theo em. 160 00:09:33,656 --> 00:09:36,659 Ba, hai, một! Phóng! 161 00:09:42,665 --> 00:09:45,001 Gần được rồi… Được rồi! 162 00:09:48,963 --> 00:09:49,964 Làm được rồi! 163 00:09:50,965 --> 00:09:52,258 Hoan hô! 164 00:09:52,341 --> 00:09:56,804 Mừng là mọi người đều ổn. Nhưng Ismat, sao chị lại làm thế? 165 00:09:57,680 --> 00:10:00,850 Khu Mái Vòm trông thật ma quái. 166 00:10:01,350 --> 00:10:05,354 Chị lo mọi người sẽ vui quên trời đất trong bảo tàng 167 00:10:06,522 --> 00:10:08,858 và không muốn đến khu của chị. 168 00:10:11,360 --> 00:10:13,946 Chị chưa từng có ý phá Halloween. 169 00:10:14,989 --> 00:10:19,160 - Rất xin lỗi. - Sao không ai muốn đến khu của chị chứ? 170 00:10:19,243 --> 00:10:22,121 Ừ, đồ trang trí của em là đỉnh nhất. 171 00:10:22,204 --> 00:10:23,998 - Rất tuyệt-quái! - Ừ! 172 00:10:24,081 --> 00:10:24,915 Thật sao? 173 00:10:24,999 --> 00:10:30,504 Dù cho đồ trang trí ở những khu khác thực sự rất, rất, rất đẹp sao? 174 00:10:30,588 --> 00:10:33,591 Điều đó đâu làm đồ trang trí của chị kém đặc biệt. 175 00:10:36,969 --> 00:10:40,222 Em biết chị rất thích Halloween 176 00:10:40,306 --> 00:10:42,933 Ý nghĩ có thể mất nó Hẳn nhức nhối 177 00:10:43,601 --> 00:10:46,604 Nếu những người khác làm cũng như chị 178 00:10:46,687 --> 00:10:49,148 Đâu có nghĩa chị bị quên lãng 179 00:10:49,231 --> 00:10:53,110 Sẽ không ai cướp mất ấn tượng xác ướp 180 00:10:53,194 --> 00:10:56,113 Đúng, Halloween đấy, nhưng đừng sợ 181 00:10:56,197 --> 00:10:59,659 Như trò giật kẹo ngọt ngào 182 00:10:59,742 --> 00:11:02,328 Sẽ vui hơn khi nó được chia sẻ 183 00:11:02,411 --> 00:11:04,372 Núi lửa nhầy nhụa 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,040 Dơi và đèn! 185 00:11:06,123 --> 00:11:09,001 Ma và mạng nhện, hiệp sĩ phù thủy 186 00:11:09,085 --> 00:11:12,296 Vui hơn và đáng sợ hơn nhiều 187 00:11:12,380 --> 00:11:15,758 Thực sự càng đông càng vui! 188 00:11:15,841 --> 00:11:18,886 Sẽ không ai cướp mất ấn tượng xác ướp 189 00:11:18,969 --> 00:11:21,972 Sẽ không ai phá hỏng niềm vui xác ướp 190 00:11:22,056 --> 00:11:25,309 Không cần lo lắng, băn khoăn hay thắc mắc 191 00:11:25,393 --> 00:11:28,479 Cùng với mọi người, nó sẽ vui hơn nhiều! 192 00:11:29,647 --> 00:11:32,775 Cảm ơn, Ridley, mọi người. Em nói đúng. 193 00:11:32,858 --> 00:11:35,736 Có rất nhiều điểm Halloween để ghé. 194 00:11:35,820 --> 00:11:38,030 Điều đó cho chị một ý tưởng. 195 00:11:38,531 --> 00:11:40,533 Có cách cứu Halloween rồi! 196 00:11:44,328 --> 00:11:48,833 Sắp đến giờ. Mọi người, vào chỗ. Và động vật. Và rô-bốt. 197 00:11:49,667 --> 00:11:54,130 Chị thật tốt khi chia sẻ đồ trang trí với toàn bộ bảo tàng. 198 00:11:58,342 --> 00:12:01,345 Đó chính là kiểu đáng sợ vui vẻ. 199 00:12:04,432 --> 00:12:07,935 Khách đến rồi. Sẵn sàng làm Nữ hoàng Halloween chưa? 200 00:12:08,018 --> 00:12:11,897 Trừ lần này. Chị rất vui được chia sẻ ấn tượng xác ướp. 201 00:12:14,525 --> 00:12:16,110 - Oa! - Tuyệt! 202 00:12:16,193 --> 00:12:17,027 Chà! 203 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 Ôi! 204 00:12:18,946 --> 00:12:20,114 - Tuyệt! - Đỉnh! 205 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 "Derples hèn hạ". 206 00:12:36,338 --> 00:12:40,092 Được đến dãy Alps khiến chị ngập tràn hạnh phúc. 207 00:12:40,176 --> 00:12:44,221 Đây là nơi hoàn hảo để tôi luyện yodel. 208 00:12:44,764 --> 00:12:49,560 Yodel-ay-hee-ụm-bò! 209 00:12:49,643 --> 00:12:53,814 Yodel-ay-hee-ụm-bò! 210 00:12:53,898 --> 00:12:55,274 Fred, hay lắm. 211 00:12:55,357 --> 00:12:58,444 Nhưng ta không đến đây chỉ để hát yodel. 212 00:12:58,527 --> 00:13:01,989 Ta đến đây để luyện kỹ năng Cứu hộ Trên núi. 213 00:13:02,072 --> 00:13:04,784 Anh tình nguyện trượt ván xuống núi 214 00:13:04,867 --> 00:13:07,953 để em có thể tập giải cứu anh các kiểu. 215 00:13:08,037 --> 00:13:10,122 Yodel-ay-hee-ụm-bò! 216 00:13:10,206 --> 00:13:12,333 Trời Ai Cập ơi! Cái gì vậy? 217 00:13:13,125 --> 00:13:15,336 Yodel-ay-hee… Giúp với! 218 00:13:15,419 --> 00:13:17,379 Chào cô. Chuyện gì vậy ạ? 219 00:13:18,005 --> 00:13:21,258 Có một con quái vật trên núi! 220 00:13:21,342 --> 00:13:24,553 Nó trong hang chui ra và rượt tôi! 221 00:13:24,637 --> 00:13:26,931 Quái vật trên núi á? 222 00:13:27,014 --> 00:13:29,725 Ghê quá. Con quái vật trông ra sao? 223 00:13:29,809 --> 00:13:32,019 Nó giống con gấu 224 00:13:32,520 --> 00:13:35,105 lai với tắc kè, lai với vịt! 225 00:13:35,606 --> 00:13:39,026 Nó mặc áo liền quần lấp lánh và đeo kính râm! 226 00:13:39,610 --> 00:13:41,570 Nghe có vẻ sành điệu đấy. 227 00:13:41,654 --> 00:13:44,198 Cô chắc mình đã thấy như vậy chứ? 228 00:13:44,281 --> 00:13:47,451 Cháu không biết khu triển lãm Alpine có quái vật. 229 00:13:47,535 --> 00:13:49,954 Tôi không đợi để tìm hiểu đâu! 230 00:13:50,037 --> 00:13:53,249 Yodel-gặp lại sau! 231 00:13:53,332 --> 00:13:56,544 Một con gấu lai tắc kè lai vịt sao? 232 00:13:57,086 --> 00:13:58,254 Nghe quen thật. 233 00:13:58,337 --> 00:14:00,297 Không chắc là chuyện gì, 234 00:14:00,381 --> 00:14:03,300 nhưng chắc chắn ta nên kể với bà. 235 00:14:06,095 --> 00:14:08,973 Rids. Cháu đi huấn luyện về sớm đấy. 236 00:14:09,056 --> 00:14:13,227 Có chuyện kỳ lạ đã xảy ra trước khi bọn cháu tập luyện. 237 00:14:13,310 --> 00:14:17,982 Kỳ lạ như quả bưởi nhảy múa à? Hay bắt cóc người ngoài hành tinh? 238 00:14:18,065 --> 00:14:19,024 Còn hơn thế. 239 00:14:19,108 --> 00:14:21,694 Bọn cháu nghe Fred hát yodel. 240 00:14:21,777 --> 00:14:23,654 Đó đâu phải đoạn kỳ lạ. 241 00:14:23,737 --> 00:14:28,742 Bọn cháu gặp một người trượt tuyết nói đã thấy con quái vật tắc kè-gấu-vịt 242 00:14:28,826 --> 00:14:29,910 trên dãy Alps, 243 00:14:29,994 --> 00:14:32,204 "Một con tắc kè-gấu-vịt". 244 00:14:33,289 --> 00:14:36,125 Đi theo bà. Bà sẽ cho xem cái này. 245 00:14:37,209 --> 00:14:40,212 Xem này. Nhìn có quen không? 246 00:14:40,296 --> 00:14:44,675 Đó là mảnh bìa cứng bọn cháu tìm thấy trong lỗ thông gió. 247 00:14:44,758 --> 00:14:46,468 Tôi đã tưởng đó là ma! 248 00:14:46,552 --> 00:14:49,972 Và nó trông hệt con tắc kè-gấu-vịt. 249 00:14:50,055 --> 00:14:51,974 Đây là Derples Lắc Lư. 250 00:14:52,057 --> 00:14:55,561 Lúc mới mở, anh ta là linh vật của bảo tàng. 251 00:14:55,644 --> 00:14:58,355 Bọn trẻ rất thích, song ta phải bỏ. 252 00:14:58,439 --> 00:15:01,317 Sao lại bỏ anh chàng nổi tiếng đó? 253 00:15:01,400 --> 00:15:04,111 Mục tiêu của bảo tàng là trưng bày sự thật. 254 00:15:04,194 --> 00:15:07,990 Bọn trẻ bắt đầu nghĩ tắc kè-gấu-vịt là có thật. 255 00:15:08,073 --> 00:15:12,995 Anh ta rất buồn khi bị bỏ vào kho, nơi bọn trẻ không thấy. 256 00:15:13,078 --> 00:15:16,957 Rồi ngày nọ, anh ta biến mất một cách bí ẩn. 257 00:15:17,041 --> 00:15:17,917 "Biến mất?" 258 00:15:18,000 --> 00:15:21,545 Đôi lúc anh ta bị nhìn thấy ở các khu triển lãm 259 00:15:21,629 --> 00:15:24,715 vui vẻ loan tin sai lệch cho người nghe. 260 00:15:24,798 --> 00:15:29,303 Vệ Binh, nếu Derples Lắc Lư có thật, ta phải tìm cho ra. 261 00:15:29,386 --> 00:15:31,889 Sự thật rất quan trọng, em không muốn nghĩ 262 00:15:31,972 --> 00:15:35,351 ai đó ở bảo tàng đã loan tin sai sự thật. 263 00:15:35,434 --> 00:15:38,062 Nghe như ta sắp quay lại dãy Alps. 264 00:15:38,938 --> 00:15:44,026 Yodel-ay-hee-ụm-bò! 265 00:15:44,735 --> 00:15:48,447 Ta gặp cô trượt tuyết đó ở đây. Tìm manh mối đi. 266 00:15:48,530 --> 00:15:50,032 Tớ sẽ đánh hơi tìm. 267 00:15:51,241 --> 00:15:53,911 Khủng long mỏ vịt giỏi đánh hơi à? 268 00:15:53,994 --> 00:15:56,497 Không hẳn, nhưng ta phải bắt đầu từ đâu đó. 269 00:15:58,457 --> 00:16:01,001 Ôi! Xem anh đánh hơi thấy gì này! 270 00:16:01,085 --> 00:16:03,003 Dấu chân vịt. 271 00:16:03,796 --> 00:16:07,758 Chắc chắn chúng sẽ dẫn ta đến Derples Lắc Lư. 272 00:16:13,389 --> 00:16:14,515 Tiếng gì vậy? 273 00:16:15,015 --> 00:16:17,851 Derples! 274 00:16:17,935 --> 00:16:19,770 Ôi, thật đáng sợ. 275 00:16:20,270 --> 00:16:22,231 Dễ thương, nhưng đáng sợ. 276 00:16:22,314 --> 00:16:26,360 Cái cô trượt tuyết đó đã hát yodel đầy sợ hãi. 277 00:16:26,443 --> 00:16:30,072 Có lẽ gã Derples Lắc Lư này hèn hạ hơn ta tưởng. 278 00:16:30,155 --> 00:16:33,200 Có thể, nhưng ta vẫn cần tìm chú ấy. 279 00:16:33,283 --> 00:16:34,368 Đi nào, đội. 280 00:16:35,995 --> 00:16:36,996 Coi chừng! 281 00:16:38,163 --> 00:16:40,374 Ai đó lăn mặt trăng nhỏ vào chúng ta! 282 00:16:40,457 --> 00:16:44,294 Đó không phải mặt trăng. Đó là quả cầu tuyết! 283 00:16:45,254 --> 00:16:47,047 Mừng là nó hụt rồi. 284 00:16:47,131 --> 00:16:49,258 Dudley, cẩn thận sau lưng. 285 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Cái gì cơ? 286 00:16:55,556 --> 00:16:58,350 Derples! 287 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 Mọi người, cẩn thận! 288 00:17:08,277 --> 00:17:09,528 Tèn ten! 289 00:17:19,204 --> 00:17:23,834 - Ta đã có thể không lâm vào cảnh này. - Derples! 290 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 Ridley, ta làm gì đây? 291 00:17:25,794 --> 00:17:28,130 Họ có vẻ biết Derples Lắc Lư. 292 00:17:28,213 --> 00:17:30,966 Để xem họ đưa ta đi đâu. Hoặc lăn đi đâu. 293 00:17:31,050 --> 00:17:34,011 Đã hiểu tại sao gọi là Derples Lắc Lư, 294 00:17:34,094 --> 00:17:37,473 vì não chú đang rất "lắc lư" và có lẽ rất… 295 00:17:37,556 --> 00:17:39,266 Ối… Derplesy. 296 00:17:39,349 --> 00:17:45,481 Derples! 297 00:17:47,399 --> 00:17:51,570 Derples! 298 00:17:51,653 --> 00:17:54,573 Derples! 299 00:17:57,242 --> 00:17:58,952 Chú là Derples Lắc Lư? 300 00:17:59,036 --> 00:18:01,538 Ái chà chà. 301 00:18:01,622 --> 00:18:03,624 Ái chá chà. 302 00:18:03,707 --> 00:18:05,501 "Chà" nhiều quá. 303 00:18:05,584 --> 00:18:07,795 Ái chà chà chà chà. 304 00:18:08,629 --> 00:18:09,963 Ta có gì đây? 305 00:18:14,384 --> 00:18:17,346 Cháu là Ridley, người bảo vệ mới nhất của bảo tàng. 306 00:18:17,429 --> 00:18:21,642 Đội cháu đến xem thứ gì đang dọa mọi người ở dãy Alps. 307 00:18:21,725 --> 00:18:25,062 Ôi, Ridley. Ridley-bidley-didley-bo-quidley! 308 00:18:25,145 --> 00:18:26,730 E rằng đó là ta. 309 00:18:26,814 --> 00:18:28,232 Sao chú làm thế? 310 00:18:28,315 --> 00:18:32,027 Khi bị đá khỏi bảo tàng vì "không thật", 311 00:18:32,111 --> 00:18:36,031 tim ta bị đá vỡ thành 17.682 mảnh. 312 00:18:36,532 --> 00:18:37,866 Và đó là sự thật. 313 00:18:37,950 --> 00:18:38,784 Vậy sao? 314 00:18:38,867 --> 00:18:40,494 Ta thuộc về sân khấu, 315 00:18:40,577 --> 00:18:43,330 nơi đám đông yêu mến, tôn thờ ta! 316 00:18:43,413 --> 00:18:45,874 Derples! 317 00:18:45,958 --> 00:18:49,128 Chú cứ nghĩ có chú làm lố thôi chứ? 318 00:18:49,211 --> 00:18:51,964 Rất tiếc vì bảo tàng làm tổn thương chú. 319 00:18:52,047 --> 00:18:55,509 Giờ đến lượt ta làm tổn thương bảo tàng. 320 00:18:55,592 --> 00:19:00,305 Ta sẽ ra ngoài và cho tất cả biết về Derples Lắc Lư. 321 00:19:00,389 --> 00:19:01,598 Mà nếu làm thế, 322 00:19:01,682 --> 00:19:07,104 mọi người có thể nghĩ tắc kè-gấu-vịt là sinh vật có thật. 323 00:19:07,187 --> 00:19:12,234 Bảo tàng là nơi truyền bá kiến thức, không phải những thứ hư cấu. 324 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 Khoa học và sự thật rất quan trọng. 325 00:19:15,320 --> 00:19:17,781 Chú phải thôi loan tin sai sự thật. 326 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 Ta sẽ mãi là Derples Lắc Lư, bé à! 327 00:19:20,742 --> 00:19:22,578 Sóc đất, đi nào! 328 00:19:22,661 --> 00:19:24,663 Đến xe trượt tuyết Lắc Lư! 329 00:19:24,746 --> 00:19:26,081 Lại gì nữa đây? 330 00:19:26,165 --> 00:19:27,416 Đi theo Derples! 331 00:19:28,250 --> 00:19:30,377 - Con ngồi cạnh nhé! - Con ngồi sau! 332 00:19:30,878 --> 00:19:34,506 Derples thốt lên, trước khi trượt khỏi tầm nhìn: 333 00:19:35,382 --> 00:19:39,720 "Derples Lắc Lư mừng tất cả và chúc một chuyến trượt tốt đẹp!" 334 00:19:39,803 --> 00:19:41,013 Derples! 335 00:19:41,096 --> 00:19:42,264 Bắt chú ấy lại! 336 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Phóng đi, tuyết hành gia! Họ đang chạy trốn! 337 00:19:51,565 --> 00:19:53,650 Derples! 338 00:19:53,734 --> 00:19:56,737 Bám chắc, sóc đất! Ta sắp sửa… 339 00:19:59,740 --> 00:20:01,074 Bảo bám chắc mà! 340 00:20:01,158 --> 00:20:03,452 Yodel-ay-hee… Ối! 341 00:20:03,535 --> 00:20:04,453 Gì thế? 342 00:20:04,536 --> 00:20:06,955 Khỉ không gian Peaches đến đây! 343 00:20:09,541 --> 00:20:12,252 Ba đứa đã thực sự bay đó! 344 00:20:12,836 --> 00:20:14,171 Cảm giác thế nào? 345 00:20:16,632 --> 00:20:20,052 Xe trượt đó quá nhanh. Ta sẽ không bắt kịp. 346 00:20:20,135 --> 00:20:21,220 Bình tĩnh. 347 00:20:21,303 --> 00:20:25,766 Anh chàng khủng long này sẽ trổ tuyệt nghệ Kỷ Phấn Trắng! 348 00:20:31,104 --> 00:20:33,690 Phải nhanh hơn nữa! 349 00:20:33,774 --> 00:20:34,608 Oa! 350 00:20:34,691 --> 00:20:38,278 Derples Lắc Lư quả là tay trượt tuyết cực hạn. 351 00:20:38,362 --> 00:20:40,989 Có nên nói là cực ngầu không nhỉ? 352 00:20:46,328 --> 00:20:47,913 Nhanh quá! 353 00:20:52,626 --> 00:20:54,127 - Trời. - Ôi không! 354 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 Lắc Lư, chú ổn chứ? 355 00:20:59,132 --> 00:21:01,760 Ừ, bọn ta ổn. Cảm ơn Ridley. 356 00:21:01,843 --> 00:21:04,930 Nhưng ta vẫn không muốn về lại bảo tàng. 357 00:21:05,013 --> 00:21:06,974 Nếu lại bị đưa vào kho thì dẹp. 358 00:21:07,599 --> 00:21:09,101 Derples! 359 00:21:10,143 --> 00:21:11,979 Thật đáng yêu! 360 00:21:12,062 --> 00:21:13,272 Cháu hiểu chú. 361 00:21:13,355 --> 00:21:16,525 Chú quá đỉnh cao để bị đem vào kho. 362 00:21:16,608 --> 00:21:19,111 Anh không phải quái vật đáng sợ. 363 00:21:19,861 --> 00:21:23,907 Tôi tuyên bố Derples Lắc Lư rất thú vị. 364 00:21:23,991 --> 00:21:26,535 Thật tiếc khi trẻ con ở bảo tàng không thể 365 00:21:26,618 --> 00:21:29,579 phân biệt thực tế và tưởng tượng. 366 00:21:30,205 --> 00:21:32,541 Có lẽ chú ấy có thể dạy họ. 367 00:21:32,624 --> 00:21:33,709 Ý cháu là sao? 368 00:21:33,792 --> 00:21:36,628 Nếu chú quay lại, bọn cháu sẽ dựng khu triển lãm 369 00:21:36,712 --> 00:21:40,465 lý giải sự khác biệt giữa sự thật và tưởng tượng. 370 00:21:40,966 --> 00:21:43,468 Ridley-didley-bidley-bo-quidley! 371 00:21:43,552 --> 00:21:44,803 Ý tưởng rất hay! 372 00:21:44,886 --> 00:21:49,433 Và kể cả ta cũng phải thừa nhận, đó là điều trẻ con cần học. 373 00:21:50,267 --> 00:21:52,561 Ta không thể nào tin 374 00:21:53,353 --> 00:21:55,647 Vào những thứ không có thật 375 00:21:56,690 --> 00:22:01,653 Gây hiểu lầm và lừa dối Không phải việc trung thực nên làm 376 00:22:01,737 --> 00:22:03,447 Nên ta hãy trung thực 377 00:22:03,530 --> 00:22:05,073 Bám sát sự thật 378 00:22:05,157 --> 00:22:06,700 Bảo vệ sự thật 379 00:22:06,783 --> 00:22:08,327 Rõ ràng và chính xác 380 00:22:08,410 --> 00:22:10,037 Đó là lý tưởng của ta 381 00:22:10,120 --> 00:22:11,663 Nên chúng ta sẽ 382 00:22:11,747 --> 00:22:14,875 Thật trung thực 383 00:22:14,958 --> 00:22:16,918 Ta sẽ trung thực 384 00:22:17,836 --> 00:22:20,255 Ta thích tưởng tượng 385 00:22:21,048 --> 00:22:23,008 Nhưng nhiều thứ bị đe dọa 386 00:22:24,343 --> 00:22:26,762 Mỗi khi điều bịa đặt 387 00:22:27,429 --> 00:22:29,473 Không được đánh dấu là giả 388 00:22:29,556 --> 00:22:31,266 Nên ta hãy trung thực 389 00:22:31,350 --> 00:22:32,851 Và ta sẽ nhấn mạnh 390 00:22:32,934 --> 00:22:35,896 Sự thật thay thế chỉ là dối trá 391 00:22:35,979 --> 00:22:37,689 Sự thật là lý tưởng 392 00:22:37,773 --> 00:22:39,358 Nên chúng ta sẽ 393 00:22:39,441 --> 00:22:42,652 Thật trung thực 394 00:22:42,736 --> 00:22:45,864 Ta sẽ trung thực 395 00:22:45,947 --> 00:22:47,532 Ta sẽ trung thực! 396 00:22:48,658 --> 00:22:52,704 Đột nhiên, ta mừng vì là một con vật không có thật. 397 00:22:52,788 --> 00:22:54,706 Ta nóng lòng quay lại bảo tàng 398 00:22:54,790 --> 00:22:58,752 và cho người hâm mộ thấy ta thực sự hư ảo thế nào! 399 00:23:00,379 --> 00:23:03,924 Ta có thể không thật như các bạn sóc đất, 400 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 nhưng điều đó không ngăn ta trung thực 401 00:23:07,094 --> 00:23:08,553 trên sàn nhảy! 402 00:23:13,183 --> 00:23:14,726 Cảm ơn, chú Derples. 403 00:23:14,810 --> 00:23:18,814 Bảo tàng sắp đóng cửa, nên đây là buổi diễn cuối. 404 00:23:18,897 --> 00:23:21,149 Hãy đến gặp chú ấy lúc khác. 405 00:23:21,233 --> 00:23:23,193 - Cảm ơn! - Hay quá. 406 00:23:23,276 --> 00:23:25,195 Tuyệt lắm, chú Lắc Lư! 407 00:23:25,278 --> 00:23:27,447 Chú rất tuyệt trên sân khấu. 408 00:23:27,531 --> 00:23:32,661 Tôi tuyên bố lần hai rằng Derples Lắc Lư rất thú vị! 409 00:23:32,744 --> 00:23:34,121 Cháu đồng ý. 410 00:23:34,204 --> 00:23:36,748 Đó là nơi Derples Lắc Lư luôn thuộc về, 411 00:23:36,832 --> 00:23:40,919 trong ánh đèn sân khấu của bảo tàng. 412 00:23:41,002 --> 00:23:42,879 Derples! 413 00:24:26,965 --> 00:24:32,053 Biên dịch: Annie Kim