1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 ‫ثمة بطلة تاريخية مستعدة للنجاح!‬ 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)!‬ 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 ‫(ريدلي جونز)!‬ 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 ‫(ريدلي جونز)!‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,665 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 12 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)!‬ 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 ‫(ريدلي جونز)!‬ 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 ‫(ريدلي جونز)!‬ 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 22 00:01:10,278 --> 00:01:11,529 ‫النمل الأبيض المدمّر.‬ 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,662 ‫لا!‬ 24 00:01:20,830 --> 00:01:23,583 ‫سيدة "سانشيز"! فريق العيون، احتشدوا!‬ 25 00:01:23,666 --> 00:01:26,252 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- جاهزة للخدمة!‬ 26 00:01:26,336 --> 00:01:28,713 ‫باشروا بروتوكول الحوت 27.‬ 27 00:01:32,634 --> 00:01:37,138 ‫- أيمكنك منحي دفعة صاروخية يا "دانتي"؟‬ ‫- مقلاع ديناصوري قادم.‬ 28 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 ‫إقلاع!‬ 29 00:01:43,895 --> 00:01:47,357 ‫تلك قفزة عملاقة لجنس القردة.‬ 30 00:01:49,150 --> 00:01:50,693 ‫أحسنت يا "خوخة".‬ 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,411 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا كذلك الآن.‬ 32 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 ‫شكرًا لك يا "ريدلي" ولكم جميعًا.‬ 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,166 ‫ذلك سبب وجودنا هنا.‬ 34 00:02:05,250 --> 00:02:09,129 ‫بالرغم من أنني أتساءل‬ ‫عن سبب تحطم هذه الحبال في المقام الأول.‬ 35 00:02:09,879 --> 00:02:11,047 ‫إنه شبح!‬ 36 00:02:11,131 --> 00:02:12,632 ‫لا بأس يا "دادلي".‬ 37 00:02:12,715 --> 00:02:15,718 ‫سقطت لافتة الاتجاهات فحسب…‬ 38 00:02:15,802 --> 00:02:18,179 ‫مهلًا. ذلك غريب في الواقع.‬ 39 00:02:20,932 --> 00:02:22,183 ‫ماذا يحدث؟‬ 40 00:02:22,892 --> 00:02:25,895 ‫حسنًا، ثمة شيء غريب يحدث بالتأكيد.‬ 41 00:02:25,979 --> 00:02:30,191 ‫حدّث ولا حرج.‬ ‫يشبه طعم حبوب الطيور هذه نشارة الخشب.‬ 42 00:02:30,275 --> 00:02:32,569 ‫أظن أن تلك نشارة خشب يا عزيزي.‬ 43 00:02:34,612 --> 00:02:37,866 ‫من أين جاء كل هذا الغبار المزعج؟‬ 44 00:02:37,949 --> 00:02:39,993 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,081 ‫لم أر هذا العرش من قبل قط. ماذا عنكم؟‬ 46 00:02:45,165 --> 00:02:46,499 ‫- ليس نوعي المفضل.‬ ‫- لا.‬ 47 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 ‫من الأفضل أن نذهب لإحضار جدتي وأمي.‬ 48 00:02:49,127 --> 00:02:50,670 ‫لننطلق لإحضار الدعم.‬ 49 00:02:51,629 --> 00:02:55,008 ‫يجوب ذلك العازل الأرضي المزعج‬ ‫القاعات مجددًا.‬ 50 00:02:55,091 --> 00:02:57,510 ‫اجمعيه وأطفئيه على الفور!‬ 51 00:02:57,594 --> 00:02:59,721 ‫حالة طارئة في المتحف! "بيبادي" قادم!‬ 52 00:02:59,804 --> 00:03:01,014 ‫فليتوقف الجميع.‬ 53 00:03:02,390 --> 00:03:04,517 ‫مرحبًا يا آنسة "جونز".‬ 54 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 ‫أعجبك آخر إضافة إلى المتحف.‬ 55 00:03:08,146 --> 00:03:11,232 ‫نحن… أعني، لم أتعرّف عليه.‬ 56 00:03:11,316 --> 00:03:15,028 ‫ينتمي هذا العرش‬ ‫إلى الدوق "إيلينغتون" في القرن الـ14.‬ 57 00:03:15,528 --> 00:03:18,323 ‫أو ربما كان دوق "إيلينغتون"؟‬ 58 00:03:18,406 --> 00:03:19,616 ‫شيء كذلك.‬ 59 00:03:19,699 --> 00:03:22,368 ‫على أي حال، حصلت عليه مقابل سعر رائع.‬ 60 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 ‫المفتاح هو امتلاك نظرة ثاقبة.‬ 61 00:03:24,996 --> 00:03:26,581 ‫مرحبًا أيها السيد "بيبادي".‬ 62 00:03:26,664 --> 00:03:27,749 ‫"سيلفيا". "سارة".‬ 63 00:03:27,832 --> 00:03:30,585 ‫ظننت أننا اتفقنا يا سيد "بيبادي"‬ 64 00:03:30,668 --> 00:03:33,546 ‫على أن تخبرنا‬ ‫حين تصل تحفة جديدة إلى المتحف.‬ 65 00:03:33,630 --> 00:03:36,132 ‫نفحص كل شيء قبل دخوله إلى المتحف.‬ 66 00:03:36,216 --> 00:03:38,676 ‫- بتلك الطريقة، إن كان ثمة خطب ما…‬ ‫- خطب؟‬ 67 00:03:38,760 --> 00:03:41,429 ‫إنه عرش متين تمامًا. انظرن!‬ 68 00:03:46,809 --> 00:03:47,769 ‫تابعن!‬ 69 00:03:48,728 --> 00:03:50,396 ‫أعرف هذه الحفر.‬ 70 00:03:50,480 --> 00:03:52,357 ‫إنها هنا أيضًا.‬ 71 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 ‫- نمل أبيض!‬ ‫- نمل أبيض!‬ 72 00:03:54,901 --> 00:03:57,612 ‫سأترككن لشؤونكن يا عائلة "جونز".‬ 73 00:03:57,695 --> 00:04:00,823 ‫بالطبع! يفسر ذلك سبب تحطم الأشياء.‬ 74 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 ‫قد يعني النمل الأبيض‬ ‫مشكلة كبيرة لصالات العرض.‬ 75 00:04:04,661 --> 00:04:06,621 ‫خصوصًا المصنوعة من الخشب.‬ 76 00:04:06,704 --> 00:04:10,083 ‫قد تدمر تلك المخلوقات الصغيرة المتحف كلها.‬ 77 00:04:10,166 --> 00:04:11,960 ‫علينا احتواء هذا!‬ 78 00:04:13,753 --> 00:04:18,091 ‫لا داعي للخوف.‬ ‫نحن هنا لنتأكد من بقائكم بأمان.‬ 79 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 ‫سنتخلص من النمل الأبيض‬ ‫في صالة عرض تلو الأخرى.‬ 80 00:04:21,094 --> 00:04:24,722 ‫لكن حتى يختفي، سيكون عليكم البقاء‬ ‫في منازلكم الخاصة‬ 81 00:04:24,806 --> 00:04:26,599 ‫حتى لا يستمر في الانتشار.‬ 82 00:04:26,683 --> 00:04:29,894 ‫يعني ذلك أن زيارة‬ ‫صالات العرض الأخرى في المتحف ممنوعة.‬ 83 00:04:29,978 --> 00:04:31,312 ‫نحن في وضع إغلاق كامل.‬ 84 00:04:31,396 --> 00:04:32,230 ‫ماذا؟‬ 85 00:04:32,313 --> 00:04:34,023 ‫سأحتاج إلى التدافع.‬ 86 00:04:34,107 --> 00:04:36,818 ‫لأن النمل الأبيض في القبة بالفعل،‬ 87 00:04:36,901 --> 00:04:40,738 ‫سيحتاج كل من يعيشون هنا‬ ‫إلى الانتقال بينما ننظف.‬ 88 00:04:40,822 --> 00:04:43,741 ‫مهلًا، هل الأمر بذلك السوء حقًا؟‬ 89 00:04:45,159 --> 00:04:47,120 ‫نعم، بذلك السوء. فهمت.‬ 90 00:04:47,203 --> 00:04:49,831 ‫بعض صالات العرض معرّضة للخطر أكثر من غيرها،‬ 91 00:04:49,914 --> 00:04:52,625 ‫مثل صالات العرض الأقدم‬ ‫وتلك المصنوعة من الخشب.‬ 92 00:04:52,709 --> 00:04:56,963 ‫لذا يجب أن يبقى الجميع في أماكنهم‬ ‫لمنع النمل الأبيض من الانتشار.‬ 93 00:04:57,046 --> 00:05:02,135 ‫أيمكن أن تعتمد جدتك على العيون‬ ‫لإبقاء الجميع بأمان بينما ننظف؟‬ 94 00:05:02,218 --> 00:05:04,262 ‫بالطبع يمكنك، صحيح أيها الفريق؟‬ 95 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 ‫- طبعًا!‬ ‫- تعرفين هذا!‬ 96 00:05:05,763 --> 00:05:07,974 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- لنبدأ العمل.‬ 97 00:05:27,618 --> 00:05:29,746 ‫- حسنًا!‬ ‫- يا للروعة!‬ 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,123 ‫الجميع بأمان.‬ 99 00:05:32,206 --> 00:05:34,709 ‫علينا معرفة أين سنقيم فحسب.‬ 100 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 ‫أتعنين أن علينا فعل هذا أيضًا؟‬ 101 00:05:37,462 --> 00:05:40,715 ‫نعم، على كل من يقيمون في القبة إخلاؤها.‬ 102 00:05:40,798 --> 00:05:42,508 ‫لكننا فريق العيون.‬ 103 00:05:42,592 --> 00:05:44,802 ‫أعرف، لكن القواعد هي القواعد‬ 104 00:05:44,886 --> 00:05:48,598 ‫ولا تُوجد معاملة خاصة‬ ‫حين يتعلق الأمر بسلامة المتحف.‬ 105 00:05:48,681 --> 00:05:52,226 ‫لم لا تذهب للإقامة‬ ‫في صالة العرض المصرية مع "عصمت"؟‬ 106 00:05:52,310 --> 00:05:54,729 ‫انضم إلى "خوخة"‬ ‫في صالة عرض الفضاء يا "دانتي".‬ 107 00:05:54,812 --> 00:05:58,399 ‫ما رأيك يا "دادلي"؟‬ ‫أتستطيع الفراشات الإقامة معك؟‬ 108 00:05:58,900 --> 00:06:02,737 ‫أظن أن الحصول على شركاء في الغرفة‬ ‫سيجعل صالة عرضي أقل وحدة.‬ 109 00:06:02,820 --> 00:06:05,198 ‫ها نحن ذا. نحن مستعدون للحجر الصحي.‬ 110 00:06:05,281 --> 00:06:07,742 ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته قبل أن تدركوا هذا.‬ 111 00:06:07,825 --> 00:06:10,286 ‫حاولوا البقاء هادئين فحسب حاليًا.‬ 112 00:06:12,580 --> 00:06:15,375 ‫لست هادئة!‬ 113 00:06:15,458 --> 00:06:17,293 ‫آسف أيتها الأميرة،‬ 114 00:06:17,377 --> 00:06:20,213 ‫لكن يحتاج نجم الروك المدهش هذا‬ ‫إلى التدريب.‬ 115 00:06:23,758 --> 00:06:26,344 ‫آسف يا "خوخة"، هذا خطئي.‬ 116 00:06:27,178 --> 00:06:28,930 ‫آسف مجددًا.‬ 117 00:06:29,013 --> 00:06:30,973 ‫لا تقلق يا عزيزي.‬ 118 00:06:31,057 --> 00:06:35,353 ‫بدء الإطلاق الفضائي‬ ‫خلال عشرة، تسعة، ثمانية.‬ 119 00:06:35,436 --> 00:06:37,438 ‫- انتظر، لا! أوقف العملية!‬ ‫- سبعة، ستة.‬ 120 00:06:37,522 --> 00:06:39,607 ‫- أوقف العملية!‬ ‫- خمسة، أربعة.‬ 121 00:06:39,690 --> 00:06:40,650 ‫ثلاثة.‬ 122 00:06:40,733 --> 00:06:41,609 ‫اثنان.‬ 123 00:06:41,692 --> 00:06:42,527 ‫واحد.‬ 124 00:06:42,610 --> 00:06:44,278 ‫أُلغي الإطلاق.‬ 125 00:06:45,071 --> 00:06:47,031 ‫كان ذلك وشيكًا جدًا!‬ 126 00:06:47,824 --> 00:06:49,409 ‫آسف.‬ 127 00:06:51,744 --> 00:06:53,329 ‫انتبهي للمنقار.‬ 128 00:06:54,956 --> 00:06:56,249 ‫أنا حساس للدغدغة!‬ 129 00:06:56,332 --> 00:07:00,086 ‫أيمكنك منحي بعض النصائح عن الطيران؟‬ 130 00:07:00,169 --> 00:07:02,463 ‫ما هي النصائح؟‬ 131 00:07:03,548 --> 00:07:07,677 ‫الفراشات، لا نستطيع الطيران معها‬ ‫ولا نستطيع الطيران من دونها.‬ 132 00:07:11,347 --> 00:07:12,432 ‫يا لها من ليلة!‬ 133 00:07:12,515 --> 00:07:15,810 ‫لم يكن نقل الجميع إلى صالة عرض آمنة سهلًا.‬ 134 00:07:18,688 --> 00:07:19,730 ‫مرحبًا يا "ريدلي".‬ 135 00:07:19,814 --> 00:07:21,941 ‫مرحبًا يا "خوخة". ما كل هذا؟‬ 136 00:07:22,024 --> 00:07:26,154 ‫استخدمت مهاراتي في الاختراق لتوصيل‬ ‫كاميرات المراقبة من كل صالات عرضنا‬ 137 00:07:26,237 --> 00:07:29,699 ‫حتى نستطيع التحدث في أثناء انفصالنا.‬ 138 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 ‫مرحبًا يا "ريد ديدلي"!‬ 139 00:07:31,409 --> 00:07:32,618 ‫فكرة رائعة!‬ 140 00:07:32,702 --> 00:07:36,789 ‫لا تبد قصة الإغلاق الكامل هذه جيدة.‬ 141 00:07:36,873 --> 00:07:40,793 ‫لا يمكنني الحصول على استراحتي الجمالية‬ ‫أو على أي نوع من الاستراحة.‬ 142 00:07:40,877 --> 00:07:44,422 ‫ولم تعطني الفراشات دروسًا في الطيران حتى.‬ 143 00:07:44,505 --> 00:07:49,719 ‫أيمكننا التنقل في المتحف؟ قليلًا فقط؟‬ 144 00:07:49,802 --> 00:07:51,512 ‫لا أعرف.‬ 145 00:07:51,596 --> 00:07:55,349 ‫أعطتنا أمي وجدتي تعليمات صارمة جدًا.‬ 146 00:07:55,433 --> 00:07:58,728 ‫هل أنت واثقة؟ سأجنّ هنا.‬ 147 00:07:59,729 --> 00:08:01,397 ‫وليس بطريقة جيدة.‬ 148 00:08:01,898 --> 00:08:06,819 ‫سنكون بأمان كامل. أعدك.‬ 149 00:08:07,653 --> 00:08:12,074 ‫إن كان هذا لبعض الوقت فحسب،‬ ‫أظن أنه لا بأس.‬ 150 00:08:12,158 --> 00:08:13,618 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 151 00:08:15,828 --> 00:08:18,372 ‫اجتماع المتحف جميعًا.‬ 152 00:08:18,456 --> 00:08:20,833 ‫مرحبًا يا جدتي وأمي. كيف سار الأمر؟‬ 153 00:08:20,917 --> 00:08:24,629 ‫كنا سنعلن انتهاء الإغلاق الكامل.‬ 154 00:08:24,712 --> 00:08:25,546 ‫ذلك عظيم!‬ 155 00:08:25,630 --> 00:08:28,382 ‫باستثناء أننا اكتشفنا‬ ‫إعادة تلوث هذا الصباح.‬ 156 00:08:28,466 --> 00:08:30,468 ‫نشر أحد النمل الأبيض.‬ 157 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 ‫لم يغادر أحد صالة عرضه، صحيح؟‬ 158 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 ‫إنها غلطتي.‬ 159 00:08:36,807 --> 00:08:38,601 ‫إنها غلطتنا.‬ 160 00:08:38,684 --> 00:08:42,146 ‫ربما خرقنا القوانين قليلًا.‬ 161 00:08:42,230 --> 00:08:43,981 ‫فعلت أنا و"ماه" أيضًا.‬ 162 00:08:44,065 --> 00:08:46,567 ‫لقد خالفت المرسوم أيضًا.‬ 163 00:08:46,651 --> 00:08:48,945 ‫يصعب البقاء مسجونين.‬ 164 00:08:49,028 --> 00:08:51,197 ‫ذهبت لرؤية "بيرس" و"فلو"،‬ 165 00:08:51,280 --> 00:08:53,241 ‫لكن كان لديّ سبب وجيه جدًا.‬ 166 00:08:53,324 --> 00:08:57,453 ‫لا تفهمني الفراشات كما تفعل النسور.‬ 167 00:08:57,537 --> 00:08:58,496 ‫إنه شيء يخص الطيور.‬ 168 00:08:59,622 --> 00:09:02,124 ‫خرجت لتناول بعض الموز الطازج.‬ 169 00:09:02,208 --> 00:09:04,877 ‫تحول كل الموز لديّ‬ ‫إلى لون بني أكثر من خنزير في بركة وحل.‬ 170 00:09:04,961 --> 00:09:08,506 ‫وأردت بعض الوقت بعيدًا عن قرع الطبول.‬ 171 00:09:09,006 --> 00:09:11,968 ‫إنه قرع طبول جيد حقًا، لكنه صاخب جدًا!‬ 172 00:09:12,051 --> 00:09:13,678 ‫إلى متى؟‬ 173 00:09:13,761 --> 00:09:15,972 ‫لست خائفًا من النمل الأبيض.‬ 174 00:09:16,055 --> 00:09:19,684 ‫- أنا و"ماه" من البلاستيك ولسنا من الخشب!‬ ‫- بالتأكيد!‬ 175 00:09:19,767 --> 00:09:21,143 ‫فليتوقف الجميع!‬ 176 00:09:22,436 --> 00:09:24,689 ‫لقد أخفقت وأنا آسفة.‬ 177 00:09:24,772 --> 00:09:28,025 ‫كان عليّ أنا وفريق العيون‬ ‫ضرب مثال جيد والبقاء في أماكننا.‬ 178 00:09:29,151 --> 00:09:30,611 ‫أفهم الآن.‬ 179 00:09:30,695 --> 00:09:34,031 ‫حتى التصرف الصغير قد يؤثّر علينا جميعًا.‬ 180 00:09:34,115 --> 00:09:35,825 ‫نحن في هذا معًا.‬ 181 00:09:36,576 --> 00:09:38,452 ‫"انظروا حولكم‬ 182 00:09:38,536 --> 00:09:40,746 ‫انظروا إلى هذه الوجوه المألوفة‬ 183 00:09:40,830 --> 00:09:44,875 ‫كلنا جزء من مجتمع واحد‬ 184 00:09:45,376 --> 00:09:49,839 ‫قد يدهشكم هذا لأننا من أماكن مختلفة‬ 185 00:09:49,922 --> 00:09:53,551 ‫لكننا جميعًا جزء من عائلة واحدة‬ 186 00:09:53,634 --> 00:09:58,014 ‫كلنا في هذا معًا‬ 187 00:09:58,097 --> 00:10:02,143 ‫نحن أنواع من الريش‬ 188 00:10:02,226 --> 00:10:06,272 ‫وبنينا هذا المكان‬ 189 00:10:06,355 --> 00:10:08,149 ‫من أجل الصالح العام‬ 190 00:10:10,192 --> 00:10:12,361 ‫تضحيات صغيرة‬ 191 00:10:12,445 --> 00:10:14,697 ‫قُدمت من أجل صديق أو غريب‬ 192 00:10:14,780 --> 00:10:18,659 ‫قد يساعدنا تصرف صغير واحد جميعًا‬ 193 00:10:19,201 --> 00:10:21,621 ‫هذا الثمن الصغير‬ 194 00:10:21,704 --> 00:10:23,831 ‫قد يساعد على التغلب على الخطر‬ 195 00:10:23,914 --> 00:10:27,543 ‫سنتخذ خيار الاستجابة إلى نداء البطولة‬ 196 00:10:27,627 --> 00:10:31,547 ‫سنساعد بعضنا البعض خلال هذا‬ 197 00:10:32,048 --> 00:10:36,218 ‫هذا صعب لكننا ما زلنا سنفعلها‬ 198 00:10:36,302 --> 00:10:39,847 ‫في قلوبنا، نعرف أن علينا هذا‬ 199 00:10:39,930 --> 00:10:42,892 ‫من أجل الصالح العام"‬ 200 00:10:44,310 --> 00:10:46,937 ‫ما رأيكم؟ أيمكنني الاعتماد على مساعدتكم؟‬ 201 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- طبعًا!‬ 202 00:10:48,689 --> 00:10:51,359 ‫لا أريد المخاطرة بأحد. يمكننا إنجاح الأمر.‬ 203 00:10:51,442 --> 00:10:54,153 ‫يجب أن تستطيع التدرب على الطبول يا "فريد".‬ 204 00:10:54,236 --> 00:10:55,488 ‫شكرًا أيتها الأميرة.‬ 205 00:10:55,571 --> 00:10:58,908 ‫ما رأيك في وقت النهار فقط؟‬ ‫يمكنك اختيار الأغنيات.‬ 206 00:10:58,991 --> 00:10:59,825 ‫اتفقنا!‬ 207 00:11:02,912 --> 00:11:04,080 ‫ذلك جيد!‬ 208 00:11:04,705 --> 00:11:08,876 ‫أنا أطير!‬ 209 00:11:10,252 --> 00:11:12,713 ‫رائع! مع بعض الراحة،‬ 210 00:11:12,797 --> 00:11:15,466 ‫أعدت اكتشاف حبي المفقود للحلقات!‬ 211 00:11:16,717 --> 00:11:18,511 ‫الجميع سالمون وبأمان.‬ 212 00:11:18,594 --> 00:11:22,348 ‫آسفة لأنني سمحت لأصدقائي‬ ‫بخرق القوانين يا جدتي وأمي.‬ 213 00:11:22,431 --> 00:11:23,683 ‫أعرف يا "ريدلي"،‬ 214 00:11:23,766 --> 00:11:26,602 ‫لكننا فخورتان بالطريقة التي تقدمت بها‬ 215 00:11:26,686 --> 00:11:29,522 ‫وشجعت الجميع على الاهتمام ببعضهم البعض.‬ 216 00:11:29,605 --> 00:11:32,024 ‫البقاء محتجزين في الداخل أمر صعب.‬ 217 00:11:32,108 --> 00:11:33,442 ‫لكننا مجتمع واحد كبير‬ 218 00:11:33,526 --> 00:11:36,570 ‫وعلينا حماية صالات عرضنا‬ ‫الأقدم والأكثر هشاشة.‬ 219 00:11:36,654 --> 00:11:39,156 ‫ذلك ما يعنيه كونك حارسة.‬ 220 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 ‫صحيح.‬ 221 00:11:41,367 --> 00:11:43,035 ‫انتباه جميعًا!‬ 222 00:11:43,119 --> 00:11:44,829 ‫يسعدنا إعلان…‬ 223 00:11:44,912 --> 00:11:46,997 ‫اختفاء مشكلة النمل الأبيض.‬ 224 00:11:47,081 --> 00:11:49,083 ‫ويمكنكم الخروج الآن جميعًا.‬ 225 00:11:51,210 --> 00:11:53,546 ‫رائع!‬ 226 00:11:53,629 --> 00:11:57,425 ‫شكرًا لكم جميعًا على القيام بدوركم‬ ‫بالبقاء في صالات العرض الخاصة بكم.‬ 227 00:11:57,508 --> 00:12:03,013 ‫منع البقاء في الداخل‬ ‫النمل الأبيض من الانتشار.‬ 228 00:12:03,097 --> 00:12:05,891 ‫هل الوضع آمن الآن؟‬ 229 00:12:06,642 --> 00:12:08,853 ‫نعم، ما يعني…‬ 230 00:12:08,936 --> 00:12:10,896 ‫بعض المساعدة يا فريق العيون؟‬ 231 00:12:11,480 --> 00:12:13,065 ‫اسحبوا!‬ 232 00:12:13,149 --> 00:12:14,400 ‫اسحبوا!‬ 233 00:12:14,483 --> 00:12:18,487 ‫شكرًا لكم يا أعزائي.‬ 234 00:12:28,456 --> 00:12:30,291 ‫طيور الجنة.‬ 235 00:12:34,837 --> 00:12:37,840 ‫نجحت مهمة "إنقاذ جوهرة الشبح"!‬ 236 00:12:37,923 --> 00:12:38,758 ‫مرحى!‬ 237 00:12:38,841 --> 00:12:41,719 ‫أو ستكون كذلك بمجرد أن نسبق كل تلك الصخور!‬ 238 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‫إنقاذ طباشيري تمامًا يا "ريدلي"!‬ 239 00:12:44,680 --> 00:12:46,932 ‫حفرة كبيرة في القضبان! تمسّكوا!‬ 240 00:12:53,939 --> 00:12:54,774 ‫عجبًا!‬ 241 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 ‫الشعر المتطاير في الرياح‬ ‫هو مظهر مغامر قوي.‬ 242 00:12:58,027 --> 00:13:00,654 ‫- ريش!‬ ‫- هل أنت بخير في الخلف يا "دادلي"؟‬ 243 00:13:00,738 --> 00:13:04,742 ‫لست من يشتكي، لكن تزداد وعورة الطريق!‬ 244 00:13:04,825 --> 00:13:07,328 ‫استعدوا للهبوط جميعًا!‬ 245 00:13:12,041 --> 00:13:15,586 ‫رأيي أن نستقل هذه العربة إلى المخزن.‬ 246 00:13:15,669 --> 00:13:16,879 ‫- "دانتي"؟‬ ‫- أعمل على الأمر.‬ 247 00:13:19,256 --> 00:13:20,382 ‫رائع!‬ 248 00:13:20,466 --> 00:13:21,926 ‫حدّث ولا حرج!‬ 249 00:13:25,846 --> 00:13:28,808 ‫من الأفضل أن نضع معدات الهبوط هذه‬ ‫في مكانها يا عزيزتي!‬ 250 00:13:30,226 --> 00:13:31,352 ‫تمسّكوا!‬ 251 00:13:34,730 --> 00:13:36,023 ‫لا ضرر ولا ضرار.‬ 252 00:13:39,819 --> 00:13:42,947 ‫يقول "رالف" إنه آسف لذلك.‬ ‫سنساعد على التنظيف.‬ 253 00:13:44,865 --> 00:13:46,492 ‫ما تلك؟‬ 254 00:13:46,575 --> 00:13:48,953 ‫لفافة قديمة؟‬ 255 00:13:49,036 --> 00:13:51,247 ‫أم خريطة كنز من خارج هذا العالم؟‬ 256 00:13:51,956 --> 00:13:54,667 ‫تبدو كخلفية لصالة عرض.‬ 257 00:13:54,750 --> 00:13:58,462 ‫لم أسمع أمي وجدتي تتحدثان عن صالة عرض‬ ‫على شكل جزيرة قط.‬ 258 00:13:58,546 --> 00:14:02,800 ‫لا أصدّق أنهما كانتا تبقيان‬ ‫مكان الإجازة الفاخر هذا‬ 259 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 ‫سرًا عنا!‬ 260 00:14:04,385 --> 00:14:08,806 ‫أتظنون أنهما تتسللان إلى هناك‬ ‫حين تحتاجان إلى بعض الوقت الهادئ؟‬ 261 00:14:08,889 --> 00:14:11,058 ‫لسنا بارعين في الأوقات الهادئة.‬ 262 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 ‫يبدو أنها هنا منذ وقت طويل.‬ 263 00:14:14,186 --> 00:14:17,523 ‫ربما قبل أن تصبح أمي وجدتي مسؤولتين.‬ 264 00:14:18,274 --> 00:14:21,235 ‫لم أر طيورًا كتلك من قبل.‬ 265 00:14:21,318 --> 00:14:22,695 ‫مُبهر بحق القدير رع!‬ 266 00:14:22,778 --> 00:14:25,489 ‫يا له من ريش رائع!‬ 267 00:14:25,573 --> 00:14:28,576 ‫أتظنون أن هذه كانت لصالة عرض تدور حولها؟‬ 268 00:14:28,659 --> 00:14:30,578 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 269 00:14:30,661 --> 00:14:34,081 ‫ما رأيكم يا عيون؟ مستعدون لمغامرة جديدة؟‬ 270 00:14:34,164 --> 00:14:37,543 ‫"مغامرة"؟ بل إجازة!‬ 271 00:14:37,626 --> 00:14:39,044 ‫أجل! لترتفع الأمواج!‬ 272 00:14:44,216 --> 00:14:47,386 ‫جميلة واستوائية جدًا.‬ 273 00:14:47,469 --> 00:14:48,929 ‫إنها جنة.‬ 274 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 ‫مرحبًا، نحب نحن الثيران‬ ‫الراحة والاسترخاء أيضًا.‬ 275 00:14:55,227 --> 00:14:57,438 ‫هل قال أحدكم "جنة"؟‬ 276 00:14:57,521 --> 00:14:59,607 ‫لأن ذلك نحن. أنا "بيب جنة".‬ 277 00:14:59,690 --> 00:15:01,483 ‫وأنا "بيري جنة".‬ 278 00:15:01,567 --> 00:15:02,443 ‫مرحبًا!‬ 279 00:15:02,526 --> 00:15:04,320 ‫"جنة" ليس اسمنا فحسب…‬ 280 00:15:04,403 --> 00:15:05,863 ‫وحيث نعيش…‬ 281 00:15:05,946 --> 00:15:09,241 ‫بل هو نوعنا.‬ 282 00:15:09,325 --> 00:15:12,453 ‫نحن طيور الجنة! لدينا موضوع مستمر نوعًا ما.‬ 283 00:15:13,245 --> 00:15:15,247 ‫أنتما الطائران من الصورة.‬ 284 00:15:15,331 --> 00:15:16,790 ‫سعدنا بلقائكما.‬ 285 00:15:16,874 --> 00:15:19,418 ‫أنا "ريدلي" وهذا فريق العيون.‬ 286 00:15:19,501 --> 00:15:21,837 ‫"ريدلي"! فريق العيون!‬ 287 00:15:21,921 --> 00:15:24,381 ‫أهلًا بكم على جزيرتنا.‬ 288 00:15:26,216 --> 00:15:28,761 ‫"أتحبون الرمال والماء؟‬ 289 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 ‫أتشعرون بذلك النسيم المالح؟‬ 290 00:15:31,347 --> 00:15:33,557 ‫إن كنتم تحبون الطقس الأكثر حرًا‬ 291 00:15:33,641 --> 00:15:36,310 ‫فستعشقون أشجار النخيل الضخمة لدينا‬ 292 00:15:36,393 --> 00:15:38,187 ‫أهلًا بكم في جزيرتنا‬ 293 00:15:38,270 --> 00:15:41,065 ‫حيث أقرب أرض بعيدة جدًا‬ 294 00:15:41,148 --> 00:15:43,233 ‫أهلًا بكم في جزيرتنا‬ 295 00:15:43,317 --> 00:15:45,653 ‫لكن ذلك يجعلنا على حقيقتنا‬ 296 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 ‫على جزيرة بحكم التعريف‬ 297 00:15:48,072 --> 00:15:50,366 ‫أنتم هنا بمفردكم‬ 298 00:15:50,449 --> 00:15:53,202 ‫ثقافتنا وتقليدنا‬ 299 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 ‫متفردة جدًا لدرجة أنها لنا وحدنا‬ 300 00:15:55,704 --> 00:15:57,957 ‫أهلًا بكم في جزيرتنا‬ 301 00:15:58,040 --> 00:16:00,209 ‫في الرقعة الكريستالية الزرقاء‬ 302 00:16:00,709 --> 00:16:02,753 ‫أهلًا بكم في جزيرتنا‬ 303 00:16:02,836 --> 00:16:05,172 ‫شاهدوا رقصة الترحيب المميزة الخاصة بنا‬ 304 00:16:12,429 --> 00:16:15,140 ‫رقصة الترحيب الخاصة بنا مميزة جدًا‬ 305 00:16:15,224 --> 00:16:17,851 ‫تجعلني فخورًا جدًا‬ 306 00:16:17,935 --> 00:16:20,020 ‫أهلًا بكم في جزيرتنا‬ 307 00:16:20,104 --> 00:16:22,648 ‫حيث تغري الأمواج المتدحرجة‬ 308 00:16:22,731 --> 00:16:24,692 ‫أهلًا بكم في جزيرتنا‬ 309 00:16:24,775 --> 00:16:26,944 ‫إنها قطعة الجنة الخاصة بنا"‬ 310 00:16:28,654 --> 00:16:30,614 ‫- أقدّر مجيئكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 311 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 ‫- مذهل!‬ ‫- رائع!‬ 312 00:16:32,199 --> 00:16:34,910 ‫لم نحظ بزوار منذ مدة.‬ 313 00:16:34,994 --> 00:16:37,246 ‫أجل، يمكنني رؤية هذا.‬ 314 00:16:37,329 --> 00:16:39,581 ‫كانت تلك الرقصة رائعة!‬ 315 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 ‫"رقصة الجنة الترحيبية"‬ ‫هي تقليد مميز في جزيرتنا.‬ 316 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 ‫إنها مذهلة.‬ 317 00:16:45,045 --> 00:16:47,965 ‫انتظرا حتى يسمع الجميع في المتحف عن هذا!‬ 318 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 ‫"متحف"؟‬ 319 00:16:49,216 --> 00:16:51,552 ‫مبنى كبير؟ متجر هدايا؟‬ 320 00:16:51,635 --> 00:16:54,930 ‫موطن صالة عرض الدودو العالمية؟‬ 321 00:16:55,014 --> 00:16:59,101 ‫أتذكّر أن أحدهم ذكر متحفًا.‬ 322 00:16:59,184 --> 00:17:01,186 ‫لكن كان هذا قبل وقت طويل.‬ 323 00:17:01,270 --> 00:17:05,774 ‫لا بد أن ذلك كان بسبب أن خلفيتكم‬ ‫كانت في المخزن طوال هذا الوقت.‬ 324 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 ‫عليكما المجيء معنا!‬ 325 00:17:07,526 --> 00:17:10,029 ‫المتحف أفضل مكان في العالم.‬ 326 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 ‫جزيرتنا عظيمة أيضًا.‬ 327 00:17:12,281 --> 00:17:14,742 ‫لا نريد أن تتغير الأمور كثيرًا.‬ 328 00:17:14,825 --> 00:17:18,787 ‫أعدكما أن أهتم بكما. أنا حارسة المتحف!‬ 329 00:17:19,747 --> 00:17:23,500 ‫أشعر بالوحدة هنا أحيانًا. لا أقصد الإساءة.‬ 330 00:17:23,584 --> 00:17:26,253 ‫يبدو هذا مخيفًا لكن… حسنًا!‬ 331 00:17:26,336 --> 00:17:27,421 ‫أجل!‬ 332 00:17:29,715 --> 00:17:31,633 ‫فاتنا الكثير!‬ 333 00:17:31,717 --> 00:17:34,511 ‫السفر عبر الفضاء وجهاز التكييف المركزي…‬ 334 00:17:34,595 --> 00:17:37,556 ‫وألعاب صغيرة من القطيفة من متجر الهدايا!‬ 335 00:17:37,639 --> 00:17:39,141 ‫مريحة جدًا!‬ 336 00:17:39,224 --> 00:17:43,145 ‫المتحف عظيم! ستحبان العيش هنا.‬ 337 00:17:43,228 --> 00:17:44,063 ‫مرحبًا!‬ 338 00:17:44,563 --> 00:17:45,856 ‫آسفة لإفزاعكما.‬ 339 00:17:45,939 --> 00:17:48,650 ‫أخرتني "ريدلي" بأن لدينا زوارًا.‬ ‫كنت متشوقة للقائكما!‬ 340 00:17:48,734 --> 00:17:52,029 ‫لا بأس، لسنا معتادين‬ ‫على وجود الكثير من الناس فحسب.‬ 341 00:17:52,112 --> 00:17:54,323 ‫والحيوانات والديناصورات.‬ 342 00:17:54,406 --> 00:17:56,909 ‫وقردة الفضاء؟‬ 343 00:17:56,992 --> 00:18:00,496 ‫لا أصدّق أن صالة عرضكما‬ ‫قد ظلت في المخزن طوال هذا الوقت!‬ 344 00:18:00,579 --> 00:18:03,457 ‫أود عرضكما في المتحف بشكل دائم.‬ 345 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 ‫ما رأيكما؟‬ 346 00:18:04,458 --> 00:18:07,753 ‫ليس علينا ترك جزيرتنا، صحيح؟‬ 347 00:18:07,836 --> 00:18:08,754 ‫بالطبع لا.‬ 348 00:18:08,837 --> 00:18:10,923 ‫تعاليا لتشاهدا كيف تعمل صالات العرض.‬ 349 00:18:11,006 --> 00:18:13,592 ‫يمكنكما إخباري بأمور تحبانها عن جزيرتكما.‬ 350 00:18:13,675 --> 00:18:15,594 ‫سنضعها في صالة العرض معكما!‬ 351 00:18:15,677 --> 00:18:18,263 ‫أما زال "بيب" و"بيري"‬ ‫يبدوان متوترين في رأيكم؟‬ 352 00:18:18,347 --> 00:18:22,142 ‫نعم! ولا أقصد التباهي، لكنني أعرف التوتر.‬ 353 00:18:22,226 --> 00:18:23,227 ‫لا أفهم.‬ 354 00:18:23,310 --> 00:18:26,021 ‫المتحف هو أروع مكان للإقامة.‬ 355 00:18:26,105 --> 00:18:29,691 ‫مع كل وسائل الراحة الحديثة،‬ ‫فيم قد يرغب قرد عالي التقنية؟‬ 356 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 ‫أتمنى إن كان ثمة ما يمكنني فعله‬ ‫لجعلهما يشعران‬ 357 00:18:32,444 --> 00:18:34,780 ‫بأن المتحف منزلهما كما نشعر نحن.‬ 358 00:18:34,863 --> 00:18:37,449 ‫عرفا كيف يرحبان بنا بالتأكيد.‬ 359 00:18:37,533 --> 00:18:41,912 ‫صحيح؟ كانت "رقصة الجنة الترحيبية"‬ ‫مناسبة لأميرة.‬ 360 00:18:41,995 --> 00:18:43,997 ‫على رعاياي تحسين أدائهم.‬ 361 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 ‫مهلًا. عرفت!‬ 362 00:18:45,707 --> 00:18:49,837 ‫ماذا إن أدينا "رقصة الجنة الترحيبية"‬ ‫من أجل "بيب" و"بيري"؟‬ 363 00:18:49,920 --> 00:18:53,298 ‫إن جعلتنا نشعر بالترحيب،‬ ‫فربما ستفعل الأمر نفسه لهما!‬ 364 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‫- فكرة جيدة!‬ ‫- أحب الرقصة الجيدة.‬ 365 00:18:55,425 --> 00:18:58,428 ‫كان جزئي المفضل حين فعلا هذا.‬ 366 00:18:58,512 --> 00:18:59,680 ‫مهلًا، لا…‬ 367 00:19:01,390 --> 00:19:04,643 ‫كدت أفعلها.‬ ‫أظن أنني لا أتذكّر الرقصة كما أظن.‬ 368 00:19:05,144 --> 00:19:07,980 ‫في الواقع، ظننت أن تلك الدورة رائعة.‬ 369 00:19:08,063 --> 00:19:12,109 ‫بالنسبة إلى الأجزاء التي لا نستطيع تذكّرها،‬ ‫لم لا نضيف حركات الرقص الخاصة بنا؟‬ 370 00:19:13,277 --> 00:19:14,903 ‫سأضيف خطوتين!‬ 371 00:19:14,987 --> 00:19:19,032 ‫ولستم مستعدين‬ ‫لحركات الرقص الملكية الخاصة بي.‬ 372 00:19:20,033 --> 00:19:20,951 ‫سيكون هذا ممتعًا!‬ 373 00:19:23,287 --> 00:19:25,497 ‫ما سبب كل هذا؟‬ 374 00:19:25,581 --> 00:19:27,875 ‫ستريان. إنها مفاجأة.‬ 375 00:19:27,958 --> 00:19:31,336 ‫أنا رهيب في إخفاء الأسرار.‬ ‫من الأفضل أن أذهب قبل أن أقول الكثير.‬ 376 00:19:31,837 --> 00:19:33,255 ‫شكرًا على مجيئكما!‬ 377 00:19:33,338 --> 00:19:36,508 ‫للمساعدة على الترحيب‬ ‫بـ"بيب" و"بيري جنة" في متحفنا،‬ 378 00:19:36,592 --> 00:19:40,304 ‫استمتعا بـ"رقصة الجنة الترحيبية"!‬ 379 00:19:40,387 --> 00:19:43,015 ‫"رقصة الجنة الترحيبية"؟‬ 380 00:19:43,098 --> 00:19:44,266 ‫رقصتنا؟‬ 381 00:19:46,768 --> 00:19:49,521 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أيُفترض بذلك أن نكون نحن؟‬ 382 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 ‫أيبدو ريشي هكذا؟‬ 383 00:20:14,755 --> 00:20:18,300 ‫ما رأيكما‬ ‫في "رقصة الجنة الترحيبية" الخاصة بنا؟‬ 384 00:20:18,383 --> 00:20:21,970 ‫لم تكن تلك "رقصة الجنة الترحيبية" بالضبط…‬ 385 00:20:22,054 --> 00:20:24,681 ‫بالطبع كانت كذلك! أعددناها بأنفسنا فحسب.‬ 386 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 ‫لكنها ليست لكم. إنها رقصتنا.‬ 387 00:20:27,643 --> 00:20:31,063 ‫هذا ما كنا قلقين منه بالضبط. لنذهب.‬ 388 00:20:31,146 --> 00:20:32,689 ‫مهلًا! إلى أين تذهبان؟‬ 389 00:20:32,773 --> 00:20:33,982 ‫لا!‬ 390 00:20:34,566 --> 00:20:35,817 ‫- انتظرا!‬ ‫- أيها الطائران!‬ 391 00:20:35,901 --> 00:20:37,027 ‫تمهلا!‬ 392 00:20:40,989 --> 00:20:41,823 ‫سنذهب إلى الديار!‬ 393 00:20:41,907 --> 00:20:44,576 ‫المتحف ليس المكان المناسب لنا بعد كل شيء!‬ 394 00:20:47,496 --> 00:20:48,956 ‫انتظرا!‬ 395 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 ‫آسفة يا آنسة "إيدا"!‬ 396 00:20:53,126 --> 00:20:54,294 ‫من ذلك الطريق. هيا!‬ 397 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 ‫لم أظن أن رقص "عصمت" بذلك السوء.‬ 398 00:20:58,632 --> 00:21:01,093 ‫أجل! مهلًا، رقصي؟‬ 399 00:21:01,176 --> 00:21:03,220 ‫"بيب"! "بيري"! عودا!‬ 400 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 ‫أرادا المغادرة حقًا!‬ 401 00:21:09,268 --> 00:21:11,895 ‫هذا قاس. أنا مرتبك تمامًا.‬ 402 00:21:11,979 --> 00:21:14,815 ‫هل استطعت اللحاق‬ ‫بـ"بيب" و"بيري" يا "ريدلي"؟‬ 403 00:21:14,898 --> 00:21:17,317 ‫لا، لا أفهم سبب غضبهما.‬ 404 00:21:17,401 --> 00:21:20,862 ‫كان كل ما فعلناه‬ ‫هو أننا عرضنا عليهما رقصتنا العظيمة.‬ 405 00:21:20,946 --> 00:21:24,032 ‫أخبرني "بيب" و"بيري" بأن تلك الرقصة‬ ‫مميزة بالنسبة إليهما‬ 406 00:21:24,116 --> 00:21:25,867 ‫وبالنسبة إلى ثقافة جزيرتهما.‬ 407 00:21:25,951 --> 00:21:28,787 ‫لكن لذلك ظننا أنه سيكون من اللطيف فعل هذا.‬ 408 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 ‫أليس من الجيد مشاركة ذلك النوع من الأمور؟‬ 409 00:21:30,956 --> 00:21:32,749 ‫يكون جيدًا أحيانًا،‬ 410 00:21:32,833 --> 00:21:36,795 ‫لكن في أحيان أخرى،‬ ‫لا يكون من الجيد تغيير أمور ليست لنا.‬ 411 00:21:36,878 --> 00:21:38,797 ‫أظن أنني لم أعرف ذلك.‬ 412 00:21:38,880 --> 00:21:42,592 ‫كيف يعرف المرء‬ ‫متى يكون هذا جيدًا ومتى لا يكون كذلك؟‬ 413 00:21:42,676 --> 00:21:46,013 ‫إن لم تكونوا واثقين حيال ما عليكم فعله،‬ ‫يمكنكم السؤال دائمًا.‬ 414 00:21:46,096 --> 00:21:48,849 ‫في هذه الحالة، رقصة "بيب" و"بيري" مميزة‬ 415 00:21:48,932 --> 00:21:52,227 ‫لأنه لا يعرفها الكثيرون‬ ‫وهي فريدة من نوعها بالنسبة إليهما.‬ 416 00:21:52,311 --> 00:21:54,021 ‫إنها جزء من تاريخهما.‬ 417 00:21:54,521 --> 00:21:56,064 ‫أفهم الآن يا أمي.‬ 418 00:21:56,148 --> 00:21:59,067 ‫وظيفتي هي حماية التاريخ، لا تغييره.‬ 419 00:21:59,151 --> 00:22:01,778 ‫أنا حارسة المتحف بعد كل شيء.‬ 420 00:22:01,862 --> 00:22:03,071 ‫وحارسة بارعة أيضًا.‬ 421 00:22:03,155 --> 00:22:04,656 ‫لنفعل هذا.‬ 422 00:22:05,282 --> 00:22:07,034 ‫"بيب"؟ "بيري"؟‬ 423 00:22:07,826 --> 00:22:08,702 ‫لا أحد هنا!‬ 424 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 ‫أنا فقط. وهذا الصغير.‬ 425 00:22:17,336 --> 00:22:19,379 ‫كيف يمكنني نسيانك؟‬ 426 00:22:19,463 --> 00:22:22,507 ‫افتقدتك كثيرًا! أعني، مرحبًا يا "ريدلي".‬ 427 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 ‫جئت للاعتذار فحسب.‬ 428 00:22:25,010 --> 00:22:28,430 ‫ما كان عليّ تغيير رقصتكما الخاصة‬ ‫من دون إذن.‬ 429 00:22:28,513 --> 00:22:30,265 ‫لا يمكنني البقاء غاضبًا منك!‬ 430 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 ‫مني أم من القطيفة؟‬ 431 00:22:32,351 --> 00:22:35,145 ‫من كليكما! نقبل اعتذارك يا "ريدلي".‬ 432 00:22:35,228 --> 00:22:37,731 ‫وكان الحصول‬ ‫على أصدقاء جدد في المتحف لطيفًا.‬ 433 00:22:37,814 --> 00:22:39,232 ‫خصوصًا "فريدريك"!‬ 434 00:22:39,316 --> 00:22:41,818 ‫أجل، أنا سميته. اسمه "فريدريك".‬ 435 00:22:41,902 --> 00:22:44,654 ‫سأتفهّم إن لم ترغبا في العيش في المتحف.‬ 436 00:22:44,738 --> 00:22:47,115 ‫لكن إن أردتما العودة،‬ 437 00:22:47,199 --> 00:22:50,118 ‫فأعدكما بأن أحميكما حقًا هذه المرة.‬ 438 00:22:50,202 --> 00:22:51,036 ‫بالطريقة الصحيحة.‬ 439 00:22:51,119 --> 00:22:52,621 ‫دعوني أسأل "فريدريك".‬ 440 00:22:54,164 --> 00:22:55,207 ‫يقول "حسنًا!"‬ 441 00:22:55,957 --> 00:22:56,792 ‫رائع.‬ 442 00:22:57,334 --> 00:23:00,128 ‫فخورون باستقبال أحدث صالة عرض لدينا،‬ 443 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 ‫"طيور الجنة"!‬ 444 00:23:04,633 --> 00:23:05,509 ‫أجل!‬ 445 00:23:05,592 --> 00:23:07,427 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 446 00:23:12,849 --> 00:23:13,934 ‫لقد نجحتما!‬ 447 00:23:15,185 --> 00:23:18,105 ‫كان ذلك أروغ مما أتذكّر!‬ 448 00:23:18,188 --> 00:23:22,275 ‫وتبدوان رائعين بذلك الريش أكثر منا.‬ 449 00:23:22,359 --> 00:23:25,779 ‫شكرًا على مشاركة تاريخكما مع المتحف.‬ 450 00:23:25,862 --> 00:23:27,280 ‫سعيدان لأنه أعجبتكم!‬ 451 00:23:27,364 --> 00:23:30,242 ‫وأحببنا رقصاتكم أيضًا.‬ 452 00:23:31,159 --> 00:23:31,993 ‫عُلم!‬ 453 00:23:32,077 --> 00:23:35,956 ‫وكان المفضل لديّ هو الرقص مع النقر.‬ ‫ماذا يُسمى؟‬ 454 00:23:36,039 --> 00:23:37,290 ‫الرقص النقري؟‬ 455 00:23:38,166 --> 00:23:39,042 ‫حسنًا!‬ 456 00:24:27,048 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬