1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Egy rejtélyes helyen Hol a múlt életre kél 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 A történelem hőse Tettre kész 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Megmenti a jövőnket Múltunkat oltalmazza 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Végre eljött az ő pillanata 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 Ridley Jones ! 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 Bátor, merész és vakmerő 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 Ridley Jones ! 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 Büszkén őrzi a múzeumot 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 Ridley Jones ! 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,665 Kalandvágya mindenkire átragad 12 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 Dínókkal, dodókkal És űrhajós csimpánzokkal 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 Ridley Jones ! 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 Fején jellegzetes kalapja 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 Ridley Jones ! 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 Semmi sem állhat útjába 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 Sosincs félelme 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 A kaland a lételeme 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Lendül a csatába És megment egy csapásra 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jones ! 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jones ! 22 00:01:10,278 --> 00:01:11,529 „Termeszirtás” 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,662 Jaj, ne! 24 00:01:20,830 --> 00:01:23,583 Sanchez néni! Szemcsapat, gyülekező! 25 00:01:23,666 --> 00:01:26,252 - Mi történt? - Szolgálatodra! 26 00:01:26,336 --> 00:01:28,713 A 27-es bálna protokollt! 27 00:01:32,634 --> 00:01:37,138 - Felrepítenél, Dante? - Jön a dínó-katapult! 28 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 Felszálltunk! 29 00:01:43,895 --> 00:01:47,357 Ez egy hatalmas ugrás a majomságnak! 30 00:01:49,150 --> 00:01:50,693 Szép volt, Csimpi! 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,411 - Jól vagy? - Most már igen. 32 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 Köszönöm, Ridley! És mindnyájatoknak. 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,166 Ezért vagyunk itt. 34 00:02:05,250 --> 00:02:09,129 Bár érdekelne, hogy miért szakadt el a kötél. 35 00:02:09,879 --> 00:02:11,047 Jaj, szellem! 36 00:02:11,131 --> 00:02:12,632 Semmi baj, Dudley. 37 00:02:12,715 --> 00:02:15,718 Csak ledőlt az útjelző tábla. 38 00:02:15,802 --> 00:02:18,179 Várjunk! Ez tényleg elég fura. 39 00:02:20,932 --> 00:02:22,183 Mi folyik itt? 40 00:02:22,892 --> 00:02:25,895 Igen, itt valami különös történik. 41 00:02:25,979 --> 00:02:30,191 Nekem mondod? Ez a madáreleség fűrészpor ízű. 42 00:02:30,275 --> 00:02:32,569 Mert fűrészpor is, csillagom. 43 00:02:34,612 --> 00:02:37,866 De honnan jött ez az undorító por? 44 00:02:37,949 --> 00:02:40,535 Csak egyféleképpen tudhatjuk meg. 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,081 Még sosem láttam ezt a trónt. Ti? 46 00:02:45,165 --> 00:02:46,499 - Nem az én stílusom. - Nem. 47 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 Menjünk el nagyiért és anyuért! 48 00:02:49,127 --> 00:02:50,670 Hozom az erősítést! 49 00:02:51,629 --> 00:02:55,008 Lonny! Az a pokoli padlófényesítő újra idebent kószál. 50 00:02:55,091 --> 00:02:57,510 Kapcsold ki! Most azonnal! 51 00:02:57,594 --> 00:02:59,721 Múzeumi SOS! Jön Peabody! 52 00:02:59,804 --> 00:03:01,014 Ne mozduljatok! 53 00:03:02,390 --> 00:03:04,517 Üdv, Jones kisasszony! 54 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 A legújabb múzeumi darabot csodálja. 55 00:03:08,146 --> 00:03:11,232 Mi... Úgy értem, én, nem ismertem fel. 56 00:03:11,316 --> 00:03:15,028 Ez a trón Duke Ellingtoné volt az 1400-as években. 57 00:03:15,528 --> 00:03:18,323 Vagy talán Ellington hercegéé? 58 00:03:18,406 --> 00:03:19,616 Valami ilyesmi. 59 00:03:19,699 --> 00:03:22,368 Mindenesetre kitűnő áron kaptam. 60 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 Csak jó szem kell hozzá. 61 00:03:24,996 --> 00:03:26,581 Jó napot, Peabody úr! 62 00:03:26,664 --> 00:03:27,749 Sylvia. Sarah! 63 00:03:27,832 --> 00:03:30,585 Azt hittem, megegyeztünk, hogy szól 64 00:03:30,668 --> 00:03:33,546 nekünk, amikor új műtárgy érkezik. 65 00:03:33,630 --> 00:03:36,132 Mindent megvizsgálunk, mielőtt a múzeumba kerül. 66 00:03:36,216 --> 00:03:38,676 - Így, ha valami baj van... - Baj? 67 00:03:38,760 --> 00:03:41,429 Ez egy tökéletes trón. Nézzék! 68 00:03:46,809 --> 00:03:47,769 Folytassák! 69 00:03:48,728 --> 00:03:50,396 Ismerősek ezek a lyukak. 70 00:03:50,480 --> 00:03:52,357 Itt is vannak. 71 00:03:52,440 --> 00:03:54,359 - Termeszek! - Termeszek! 72 00:03:54,901 --> 00:03:57,612 Akkor... Átadom maguknak a terepet. 73 00:03:57,695 --> 00:04:00,823 Ez megmagyarázza, miért mentek tönkre dolgok. 74 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 A termeszek nagy kárt tehetnek a kiállítási tárgyakban. 75 00:04:04,661 --> 00:04:06,621 Főleg a fatárgyakban. 76 00:04:06,704 --> 00:04:10,083 Elpusztíthatják az egész múzeumot. 77 00:04:10,166 --> 00:04:11,960 Meg kell fékeznünk ezt! 78 00:04:13,753 --> 00:04:18,091 Nem kell pánikolni. Mind biztonságban lesztek. 79 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 Minden kiállítási tárgy termeszmentes lesz. 80 00:04:21,094 --> 00:04:24,722 De addig is maradjatok az otthonotokban, 81 00:04:24,806 --> 00:04:26,599 hogy ne terjedjenek el. 82 00:04:26,683 --> 00:04:29,894 Szóval nem mehettek át más kiállításokra. 83 00:04:29,978 --> 00:04:31,312 Lezárás van. 84 00:04:31,396 --> 00:04:32,230 És most mi lesz? 85 00:04:32,313 --> 00:04:34,023 Le kell lépnem. 86 00:04:34,107 --> 00:04:36,818 Mivel a termeszek már a rotundában vannak, 87 00:04:36,901 --> 00:04:40,738 mindenki költözzön át, amíg itt takarítunk. 88 00:04:40,822 --> 00:04:43,741 Hú, tényleg ekkora a baj? 89 00:04:45,159 --> 00:04:47,120 Igen! Ekkora. Értem. 90 00:04:47,203 --> 00:04:49,831 Egyes kiállítási tárgyak sérülékenyebbek: 91 00:04:49,914 --> 00:04:52,625 a régebbiek és a fából készültek. 92 00:04:52,709 --> 00:04:56,963 Senki ne mozduljon innen, hogy ne terjedjenek a termeszek. 93 00:04:57,046 --> 00:05:02,135 Rids, a szemcsapat segít, hogy mindenki biztonságban legyen, amíg takarítunk? 94 00:05:02,218 --> 00:05:04,262 Hát persze. Igen. 95 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 - Totál! - Persze! 96 00:05:05,763 --> 00:05:07,974 - Naná! - Akkor lássunk munkához! 97 00:05:27,618 --> 00:05:29,746 - Szuper! - Mezozoikus! 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,123 Mindenki ép és egészséges. 99 00:05:32,206 --> 00:05:34,709 Már csak ki kell találnunk, hogy hova költözzünk. 100 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Nekünk is költöznünk kell? 101 00:05:37,462 --> 00:05:40,715 Igen. Mindenkinek el kell mennie a rotundából. 102 00:05:40,798 --> 00:05:42,508 De mi vagyunk a szemcsapat. 103 00:05:42,592 --> 00:05:44,802 Tudom, de a szabályok szabályok, 104 00:05:44,886 --> 00:05:48,598 és nincs kivételezés, ha a múzeumi biztonságáról van szó. 105 00:05:48,681 --> 00:05:52,226 Fred, te maradj az egyiptomi kiállításon Ismattal! 106 00:05:52,310 --> 00:05:54,729 Dante, te menj Csimpivel az űrkiállításra! 107 00:05:54,812 --> 00:05:58,399 És te, Dudley? Maradhatnak veled a pillangók? 108 00:05:58,900 --> 00:06:02,737 Szobatársakkal kevésbé magányos lenne a kiállításom. 109 00:06:02,820 --> 00:06:05,198 Akkor készen állunk a karanténra! 110 00:06:05,281 --> 00:06:07,742 Sec perc alatt minden rendben lesz. 111 00:06:07,825 --> 00:06:10,286 Egyelőre próbáljatok nyugodtak maradni! 112 00:06:12,580 --> 00:06:15,375 Nagyon nem vagyok nyugodt! 113 00:06:15,458 --> 00:06:17,293 Sajnálom, hercegnő, 114 00:06:17,377 --> 00:06:20,213 de ennek a bölény rockernek gyakorolnia kell. 115 00:06:23,758 --> 00:06:26,344 Hoppá! Bocs, Csimpi! Az én hibám. 116 00:06:27,178 --> 00:06:28,930 Megint bocsika! 117 00:06:29,013 --> 00:06:30,973 Semmi gond, csillagom! 118 00:06:31,057 --> 00:06:35,353 Rakéta kilövés. Visszaszámlálás. Tíz. Kilenc. Nyolc. 119 00:06:35,436 --> 00:06:37,438 - Várj! Ne! Vissza! - Hét. Hat. 120 00:06:37,522 --> 00:06:39,607 - Vissza! - Öt. Négy. 121 00:06:39,690 --> 00:06:40,650 Három. 122 00:06:40,733 --> 00:06:41,609 - Kettő. - Hűha! 123 00:06:41,692 --> 00:06:42,527 Egy. 124 00:06:42,610 --> 00:06:44,278 A kilövés törölve. 125 00:06:45,071 --> 00:06:47,031 Ez galaktikusan közel volt! 126 00:06:47,824 --> 00:06:49,409 Hoppá! Bocs! 127 00:06:51,744 --> 00:06:53,329 Vigyázzatok a csőrömmel! 128 00:06:54,956 --> 00:06:56,249 Csikis vagyok! 129 00:06:56,332 --> 00:07:00,086 Adnátok pár repülési tippet? 130 00:07:00,169 --> 00:07:02,463 Mik azok a tippek? 131 00:07:03,548 --> 00:07:07,677 Pillangók, se veletek, se nélkületek nem lehet repülni. 132 00:07:11,347 --> 00:07:12,432 Micsoda éjszaka! 133 00:07:12,515 --> 00:07:15,810 Nem volt könnyű mindenkit biztonságba helyezni. 134 00:07:18,688 --> 00:07:19,730 Szia, Ridley! 135 00:07:19,814 --> 00:07:21,941 Hali, Csimpi! Mi a helyzet? 136 00:07:22,024 --> 00:07:26,154 Összekapcsoltam a kiállítások biztonsági felvételeit, 137 00:07:26,237 --> 00:07:29,699 hogy beszélhessünk, amíg nem találkozunk. 138 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Szióka, Ridley! 139 00:07:31,409 --> 00:07:32,618 Fantasztikus ötlet! 140 00:07:32,702 --> 00:07:36,789 Ridley! Nem csípem ezt a lezárást. 141 00:07:36,873 --> 00:07:40,793 Nem tudok rendesen pihenni. 142 00:07:40,877 --> 00:07:44,422 És a pillangók nem tanítanak repülni. 143 00:07:44,505 --> 00:07:49,719 Járkálhatnánk egy picit a múzeumban? 144 00:07:49,802 --> 00:07:51,512 Nem tudom. 145 00:07:51,596 --> 00:07:55,349 Anya és nagyi elég szigorú utasításokat adtak. 146 00:07:55,433 --> 00:07:58,728 Biztos? Begolyózok itt. 147 00:07:59,729 --> 00:08:01,397 És az nagyon nem jó. 148 00:08:01,898 --> 00:08:06,819 Tökéletes biztonságban leszünk, becsszó! 149 00:08:07,653 --> 00:08:12,074 Ha csak ti mentek egy rövid időre, az szerintem nem gond. 150 00:08:12,158 --> 00:08:13,618 - Igen! - Hurrá! 151 00:08:15,828 --> 00:08:18,372 Figyelem, múzeumi értekezlet! 152 00:08:18,456 --> 00:08:20,833 Szia, nagyi! Szia, anya! Hogy ment? 153 00:08:20,917 --> 00:08:24,629 Szeretnénk bejelenteni, hogy vége a lezárásnak. 154 00:08:24,712 --> 00:08:25,546 Ez szuper! 155 00:08:25,630 --> 00:08:28,382 Csak hogy ma reggel újrafertőződtünk. 156 00:08:28,466 --> 00:08:31,552 Valaki továbbterjesztette a termeszeket. 157 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 Senki sem hagyta el a kiállítást, igaz? 158 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 Én vagyok a hibás. 159 00:08:36,807 --> 00:08:38,601 Nem, mi vagyunk! 160 00:08:38,684 --> 00:08:42,146 Lehet, hogy picit megszegtük a szabályokat. 161 00:08:42,230 --> 00:08:43,981 Én és Anyó is. 162 00:08:44,065 --> 00:08:46,567 Én is megsértettem a rendeletedet. 163 00:08:46,651 --> 00:08:48,945 Túl nehéz a bezártság. 164 00:08:49,028 --> 00:08:51,197 Én Pierce-hez és Flohoz mentem, 165 00:08:51,280 --> 00:08:53,241 de megvolt rá az okom. 166 00:08:53,324 --> 00:08:57,453 A pillangók nem értenek meg úgy, mint a sasok. 167 00:08:57,537 --> 00:08:58,496 Ez madárdolog. 168 00:08:59,622 --> 00:09:02,124 Én csak friss banánért ugrottam ki. 169 00:09:02,208 --> 00:09:04,877 Az enyémek mind megbarnultak. 170 00:09:04,961 --> 00:09:08,506 Nekem meg elegem volt a dobolásból. 171 00:09:09,006 --> 00:09:11,968 Jó dobolás, de hangos. Nagyon hangos! 172 00:09:12,051 --> 00:09:13,678 Meddig tart még? 173 00:09:13,761 --> 00:09:15,972 Nem félek a termeszektől! 174 00:09:16,055 --> 00:09:19,684 - És én műanyagból vagyok, nem fából! - Igen! 175 00:09:19,767 --> 00:09:21,143 Elég volt! 176 00:09:22,436 --> 00:09:24,689 Elszúrtam, és sajnálom. 177 00:09:24,772 --> 00:09:28,025 A szemcsapatnak jó példát kellett volna mutatnia. 178 00:09:29,151 --> 00:09:30,611 Már értem. 179 00:09:30,695 --> 00:09:34,031 Még egy apró tett is hatással lehet ránk. 180 00:09:34,115 --> 00:09:35,825 Együtt vagyunk ebben a helyzetben. 181 00:09:36,576 --> 00:09:38,452 Nézz körül 182 00:09:38,536 --> 00:09:40,746 Látod ezeket az ismerős arcokat ? 183 00:09:40,830 --> 00:09:44,875 Mind egy közösség tagjai vagyunk 184 00:09:45,376 --> 00:09:49,839 Talán meglepődsz Mert máshonnan jöttünk 185 00:09:49,922 --> 00:09:53,551 De mindannyian Egy nagy családba tartozunk 186 00:09:53,634 --> 00:09:58,014 Együtt csináljuk ezt 187 00:09:58,097 --> 00:10:02,143 Mert összetartozunk 188 00:10:02,226 --> 00:10:06,272 A nagyobb jó érdekében 189 00:10:06,355 --> 00:10:08,149 Hoztunk létre itt mindent 190 00:10:10,192 --> 00:10:12,361 Apró áldozatok 191 00:10:12,445 --> 00:10:14,697 Barátnak vagy idegennek 192 00:10:14,780 --> 00:10:18,659 Egy önzetlen cselekedet Mindannyiunknak segíthet 193 00:10:19,201 --> 00:10:21,621 Ezek az apróságok 194 00:10:21,704 --> 00:10:23,831 Segíthetnek a veszély elhárításában 195 00:10:23,914 --> 00:10:27,543 Figyelünk a hős hívására 196 00:10:27,627 --> 00:10:31,547 Segítünk egymásnak 197 00:10:32,048 --> 00:10:36,218 Nehéz, de mégis megtesszük 198 00:10:36,302 --> 00:10:39,847 A szívünk mélyén tudjuk Ezt kell tennünk 199 00:10:39,930 --> 00:10:42,892 A nagyobb jó érdekében 200 00:10:44,310 --> 00:10:46,937 Szóval számíthatok a segítségetekre? 201 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 - Naná! - Az tuti! 202 00:10:48,689 --> 00:10:51,359 Nem akarok senkit veszélybe sodorni. Megoldjuk. 203 00:10:51,442 --> 00:10:54,153 Fred, gyakorolhatod a dobolást. 204 00:10:54,236 --> 00:10:55,488 Kösz, hercegnő. 205 00:10:55,571 --> 00:10:58,908 De csak nappal, jó? Kiválaszthatod a dalokat. 206 00:10:58,991 --> 00:10:59,825 Megegyeztünk! 207 00:11:02,912 --> 00:11:04,080 De fincsi! 208 00:11:04,705 --> 00:11:08,876 Repülök! 209 00:11:10,252 --> 00:11:12,713 A kutyafáját! A lezárás alatt 210 00:11:12,797 --> 00:11:15,466 újra beleszerettem a kötésbe! 211 00:11:16,717 --> 00:11:18,511 Mindenki ép és egészséges. 212 00:11:18,594 --> 00:11:22,348 Nagyi, mama, bocs a szabályszegés miatt. 213 00:11:22,431 --> 00:11:23,683 Tudom, Ridley, 214 00:11:23,766 --> 00:11:26,602 de büszkék vagyunk arra, hogy felléptél, 215 00:11:26,686 --> 00:11:29,522 és összehoztad a csapatot. 216 00:11:29,605 --> 00:11:32,024 Nagyon nehéz a bezártság. 217 00:11:32,108 --> 00:11:33,442 De egy nagy közösség vagyunk, 218 00:11:33,526 --> 00:11:36,570 és meg kell védenünk a régebbi és törékenyebb tárgyainkat. 219 00:11:36,654 --> 00:11:39,156 Ez a védelmező dolga. 220 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Igen. 221 00:11:41,367 --> 00:11:43,035 Figyelmet kérek! 222 00:11:43,119 --> 00:11:44,829 Örömmel jelentjük be… 223 00:11:44,912 --> 00:11:46,997 A termeszek eltűntek! 224 00:11:47,081 --> 00:11:49,083 És mindenki kijöhet! 225 00:11:51,210 --> 00:11:53,546 A kutyafáját! 226 00:11:53,629 --> 00:11:57,425 Köszönöm, hogy a kiállításotokon maradtatok. 227 00:11:57,508 --> 00:12:03,013 A termeszek azért nem terjedtek tovább, mert bent maradtatok. 228 00:12:03,097 --> 00:12:05,891 Akkor most már biztonságban vagyunk? 229 00:12:06,642 --> 00:12:08,853 Igen, vagyis… Szemcsapat, 230 00:12:08,936 --> 00:12:10,896 segítenétek? 231 00:12:11,480 --> 00:12:13,065 Húzd! Hó! 232 00:12:13,149 --> 00:12:14,400 Húzd! 233 00:12:14,483 --> 00:12:18,487 Köszönöm, kedveseim. 234 00:12:28,456 --> 00:12:30,291 „A paradicsommadár.” 235 00:12:34,837 --> 00:12:37,840 A „Mentsd meg a szellemgyémántot”-küldetés sikerült! 236 00:12:37,923 --> 00:12:38,758 Igen! 237 00:12:38,841 --> 00:12:41,719 Vagy csak fog, ha túljutunk a sziklákon! 238 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Krétakori mentés volt, Ridley! 239 00:12:44,680 --> 00:12:46,932 Óriási lyuk! Kapaszkodjatok! 240 00:12:53,939 --> 00:12:54,774 Hűha! 241 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 A szélfútta hajjal vagány a külsőnk. 242 00:12:58,027 --> 00:13:00,654 - Ó, tollak! - Jól vagy, Dudley? 243 00:13:00,738 --> 00:13:04,742 Nem szeretek panaszkodni, de ez rázós lesz! 244 00:13:04,825 --> 00:13:07,328 Készüljetek a földet érésre! 245 00:13:12,041 --> 00:13:15,586 Azt mondom, erre menjünk vissza a raktárba. 246 00:13:15,669 --> 00:13:16,879 - Dante? - Rajta! 247 00:13:19,256 --> 00:13:20,382 Csúcs! 248 00:13:20,466 --> 00:13:21,926 Nekem mondod? 249 00:13:25,846 --> 00:13:28,808 Kerüljön a futómű a helyére, csillagom! 250 00:13:30,226 --> 00:13:31,352 Kapaszkodjatok! 251 00:13:34,730 --> 00:13:36,023 Gond egy szál se. 252 00:13:39,819 --> 00:13:42,947 Ralph sajnálja. Segítünk rendet csinálni. 253 00:13:44,865 --> 00:13:46,492 Azta, haver! Mi az? 254 00:13:46,575 --> 00:13:48,953 Ó! Egy ősi pergamentekercs? 255 00:13:49,036 --> 00:13:51,247 Vagy egy szuper kincses térkép? 256 00:13:51,956 --> 00:13:54,667 Mintha egy kiállítási háttér lenne. 257 00:13:54,750 --> 00:13:58,462 De anyáék sosem beszéltek erről a kiállításról. 258 00:13:58,546 --> 00:14:02,800 Nem hiszem el, hogy titokban tartották ezt 259 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 a luxus nyaralóhelyet! 260 00:14:04,385 --> 00:14:08,806 Szerintetek átruccannak ide, ha nyugira vágynak? 261 00:14:08,889 --> 00:14:11,058 Mellettünk nem nagyon van nyugi. 262 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Úgy tűnik, régóta van itt. 263 00:14:14,186 --> 00:14:17,523 Talán még azelőttről, hogy anyáék lettek a vezetők itt. 264 00:14:18,274 --> 00:14:21,235 Azta! Még sosem láttam ilyen madarakat. 265 00:14:21,318 --> 00:14:22,695 Ó-raó-fáraó! 266 00:14:22,778 --> 00:14:25,489 Micsoda mesés tollak! 267 00:14:25,573 --> 00:14:28,576 Szerinted ez egy róluk szóló kiállítás volt? 268 00:14:28,659 --> 00:14:30,578 Ezt csak egyféleképpen deríthetjük ki. 269 00:14:30,661 --> 00:14:34,081 Szemcsapat, benne vagytok egy újabb kalandban? 270 00:14:34,164 --> 00:14:37,543 „Kaland?” Inkább nyaralás! 271 00:14:37,626 --> 00:14:39,044 Igen! Szörföt fel! 272 00:14:44,216 --> 00:14:47,386 Micsoda gyönyörű, trópusi hely! 273 00:14:47,469 --> 00:14:48,929 Ez a paradicsom. 274 00:14:49,847 --> 00:14:53,392 Hé, mi, bölények is szeretünk lazítani. 275 00:14:55,227 --> 00:14:57,438 Azt mondta valaki, hogy „paradicsom”? 276 00:14:57,521 --> 00:14:59,607 Mert azok mi vagyunk. Paradicsom Pip. 277 00:14:59,690 --> 00:15:01,483 Én pedig Paradicsom Perry. 278 00:15:01,567 --> 00:15:02,443 Sziasztok! 279 00:15:02,526 --> 00:15:04,320 A paradicsom nem csak a vezetéknevünk, 280 00:15:04,403 --> 00:15:05,863 és a hely, ahol élünk. 281 00:15:05,946 --> 00:15:09,241 Ez a fajunk neve is. 282 00:15:09,325 --> 00:15:12,453 Paradicsommadarak vagyunk! 283 00:15:13,245 --> 00:15:15,247 Ti vagytok a madarak a képen. 284 00:15:15,331 --> 00:15:16,790 Nagyon örvendek. 285 00:15:16,874 --> 00:15:19,418 Ridley vagyok, és ez a szemcsapat. 286 00:15:19,501 --> 00:15:21,837 Ridley! Szemcsapat! 287 00:15:21,921 --> 00:15:24,381 Üdv a szigetünkön! 288 00:15:26,216 --> 00:15:28,761 Szereted a homokot és a vizet ? 289 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 Érzed a sós szellőt ? 290 00:15:31,347 --> 00:15:33,557 Ha felhevülnél 291 00:15:33,641 --> 00:15:36,310 A nagy pálmáink alatt hűsölhetsz 292 00:15:36,393 --> 00:15:38,187 Üdv a szigetünkön ! 293 00:15:38,270 --> 00:15:41,065 Ahol a legközelebbi föld oly messze van 294 00:15:41,148 --> 00:15:43,233 Üdv a szigetünkön ! 295 00:15:43,317 --> 00:15:45,653 A mi földünkön 296 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 Egy szigeten értelemszerűen 297 00:15:48,072 --> 00:15:50,366 Egyedül vagy 298 00:15:50,449 --> 00:15:53,202 Így a kultúránk és a hagyományunk 299 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 Különleges, egyedül a miénk 300 00:15:55,704 --> 00:15:57,957 Üdv a szigetünkön ! 301 00:15:58,040 --> 00:16:00,209 A kristálykék tengemél 302 00:16:00,709 --> 00:16:02,753 Üdv a szigetünkön ! 303 00:16:02,836 --> 00:16:05,172 Nézd meg a különleges üdvözlő táncunkat 304 00:16:12,429 --> 00:16:15,140 Ó, az üdvözlő táncunk oly egyedi 305 00:16:15,224 --> 00:16:17,851 Büszke vagyok rá 306 00:16:17,935 --> 00:16:20,020 Üdv a szigetünkön ! 307 00:16:20,104 --> 00:16:22,648 Ahol a hullámok csábítanak 308 00:16:22,731 --> 00:16:24,692 Üdv a szigetünkön ! 309 00:16:24,775 --> 00:16:26,944 Ez a mi paradicsomunk 310 00:16:28,654 --> 00:16:30,614 - Köszönöm. - Köszönöm. 311 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 - Azta! - Szuper! 312 00:16:32,199 --> 00:16:34,910 Már egy ideje nem voltak látogatóink. 313 00:16:34,994 --> 00:16:37,246 Hát, az látszik. 314 00:16:37,329 --> 00:16:39,581 Ez a tánc fantasztikus volt! 315 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 A „Paradicsom Üdvözlő Tánc” egy különleges szigeti hagyomány. 316 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Egészen mumisztikus. 317 00:16:45,045 --> 00:16:47,965 A múzeum is odalesz érte! 318 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 „Múzeum?” 319 00:16:49,216 --> 00:16:51,552 Tudod, nagy épület, ajándékbolttal. 320 00:16:51,635 --> 00:16:54,930 Ahol a világhírű Dodó-kiállítást tartják? 321 00:16:55,014 --> 00:16:59,101 Emlékszem, hogy valaki említett egy múzeumot. 322 00:16:59,184 --> 00:17:01,186 De az nagyon régen volt. 323 00:17:01,270 --> 00:17:05,774 Biztos azért, mert a hátteretek mindvégig a raktárban volt. 324 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 Gyertek velünk! 325 00:17:07,526 --> 00:17:10,029 A múzeum a legjobb hely a világon. 326 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 A mi szigetünk is szuper. 327 00:17:12,281 --> 00:17:14,742 Jó nekünk itt. 328 00:17:14,825 --> 00:17:18,787 Gondotokat viselem majd. Én vagyok a múzeum védelmezője! 329 00:17:19,747 --> 00:17:23,500 Néha picit magányosnak érzem magam itt. Már bocs. 330 00:17:23,584 --> 00:17:26,253 Kicsit ijesztően hangzik, de oké! 331 00:17:26,336 --> 00:17:27,421 Igen! 332 00:17:29,715 --> 00:17:31,633 Annyi minden hiányzott! 333 00:17:31,717 --> 00:17:34,511 Űrutazás, központi légkondi… 334 00:17:34,595 --> 00:17:37,556 És aranyos ajándékbolti plüssjátékok! 335 00:17:37,639 --> 00:17:39,141 Pihe-puha! 336 00:17:39,224 --> 00:17:43,145 Látod? A múzeum csodás hely! Imádni fogsz itt élni. 337 00:17:43,228 --> 00:17:44,063 Helló! 338 00:17:44,563 --> 00:17:45,856 Bocs, hogy megijesztettelek. 339 00:17:45,939 --> 00:17:48,650 Ridley szólt, hogy látogatóink vannak. Alig vártam, hogy találkozzunk! 340 00:17:48,734 --> 00:17:52,029 Semmi baj, csak annyi ember van itt. 341 00:17:52,112 --> 00:17:54,323 Meg állat. És dinoszaurusz. 342 00:17:54,406 --> 00:17:56,909 És... Űrmajmok? 343 00:17:56,992 --> 00:18:00,496 Nem hiszem el, hogy ilyen sokáig a raktárban maradtatok! 344 00:18:00,579 --> 00:18:03,457 Örülnék, ha múzeumi darabok lennétek. 345 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 Mit szóltok? 346 00:18:04,458 --> 00:18:07,753 Nem kell otthagynunk a szigetünket, igaz? 347 00:18:07,836 --> 00:18:08,754 Dehogy. 348 00:18:08,837 --> 00:18:10,923 Nézzétek meg, hogyan működnek a kiállítások! 349 00:18:11,006 --> 00:18:13,592 Elmesélhetitek, mit szerettek a szigetetekben. 350 00:18:13,675 --> 00:18:15,594 Azokat is betesszük a kiállításba! 351 00:18:15,677 --> 00:18:18,263 Pip és Perry még mindig idegesnek tűnnek? 352 00:18:18,347 --> 00:18:22,142 Igen! És én aztán jól tudom, mi az idegesség. 353 00:18:22,226 --> 00:18:23,227 Nem értem. 354 00:18:23,310 --> 00:18:26,021 A múzeum a legdínólatosabb hely. 355 00:18:26,105 --> 00:18:29,691 Az összes csúcstech banánsággal! 356 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 Bár tehetnék valamit, hogy ugyanúgy 357 00:18:32,444 --> 00:18:34,780 otthon érezzék magukat a múzeumban, mint mi. 358 00:18:34,863 --> 00:18:37,449 Ők tudták, hogyan köszöntsenek minket. 359 00:18:37,533 --> 00:18:41,912 Az a „Paradicsom Üdvözlő Tánc” királynői fogadtatás volt! 360 00:18:41,995 --> 00:18:43,997 Az alattvalóim tanulhatnának tőlük. 361 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Várjatok! Tudom már! 362 00:18:45,707 --> 00:18:49,837 Mi lenne, ha mi adnánk elő nekik az üdvözlő táncot? 363 00:18:49,920 --> 00:18:53,298 Talán rájuk is hasonló hatással lesz! 364 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 - Jó ötlet! - Imádom a jó táncszámokat. 365 00:18:55,425 --> 00:18:58,428 A kedvenc részem az volt, amikor így csináltak... 366 00:18:58,512 --> 00:18:59,680 Nem is... 367 00:19:01,390 --> 00:19:04,643 Majdnem sikerült. Nem emlékszem jól a táncra. 368 00:19:05,144 --> 00:19:07,980 Szerintem klassz volt az a forgás. 369 00:19:08,063 --> 00:19:12,109 Amire nem emlékszünk, ott a saját táncmozdulatainkat használjuk! 370 00:19:13,277 --> 00:19:14,903 Akkor én polkázok! 371 00:19:14,987 --> 00:19:19,032 Le fogsz hidalni az én királyi táncmozdulataimtól! 372 00:19:20,033 --> 00:19:20,951 Jó móka lesz! 373 00:19:23,287 --> 00:19:25,497 Hűha! Mi ez? 374 00:19:25,581 --> 00:19:27,875 Majd meglátjátok. Meglepetés. 375 00:19:27,958 --> 00:19:31,336 De nem tudok titkot tartani. Elmegyek, mielőtt kikotyogom. 376 00:19:31,837 --> 00:19:33,255 Köszöntök mindenkit! 377 00:19:33,338 --> 00:19:36,508 Paradicsom Pipet és Perryt ezzel a Paradicsom 378 00:19:36,592 --> 00:19:40,304 Üdvözlő Tánccal köszöntjük a múzeumunkban! 379 00:19:40,387 --> 00:19:43,015 Paradicsom Üdvözlő Tánc? 380 00:19:43,098 --> 00:19:44,266 A mi táncunk? 381 00:19:46,768 --> 00:19:49,521 - Édes Istenem! - Ezek mi lennénk? 382 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 Így néz ki a tollam? 383 00:20:14,755 --> 00:20:18,300 Na, mit szóltok a Paradicsom Üdvözlő Táncunkhoz? 384 00:20:18,383 --> 00:20:21,970 Hát ez nem éppen az volt... 385 00:20:22,054 --> 00:20:24,681 Dehogynem. Csak a mi verziónk. 386 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 De ez nem a ti táncotok, hanem a miénk. 387 00:20:27,643 --> 00:20:31,063 Pontosan emiatt aggódtunk. Menjünk! 388 00:20:31,146 --> 00:20:32,689 Várjatok! Hova mentek? 389 00:20:32,773 --> 00:20:33,982 Jaj, ne! 390 00:20:34,316 --> 00:20:35,817 - Várjatok! - Madár pajtik! 391 00:20:35,901 --> 00:20:37,027 Álljatok meg! 392 00:20:40,989 --> 00:20:41,823 Hazamegyünk! 393 00:20:41,907 --> 00:20:44,576 A múzeum nem nekünk való hely. 394 00:20:47,496 --> 00:20:48,956 Várjatok! 395 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Bocs, Ida kisasszony! 396 00:20:53,126 --> 00:20:54,294 Arra. Gyerünk! 397 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Nem gondoltam, hogy Ismat ilyen rosszul táncol! 398 00:20:58,632 --> 00:21:01,093 Ja! Várjunk, én táncolok rosszul? 399 00:21:01,176 --> 00:21:03,220 Pip! Perry! Gyertek vissza! 400 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 Tényleg el akartak menni innen! 401 00:21:09,268 --> 00:21:11,895 Ez durva. Totál összezavarodtam. 402 00:21:11,979 --> 00:21:14,815 Sikerült utolérned Pipet és Perryt? 403 00:21:14,898 --> 00:21:17,317 Nem. Nem értem, miért dühösek. 404 00:21:17,401 --> 00:21:20,862 Igen, csak megmutattuk nekik, hogy kell polkázni. 405 00:21:20,946 --> 00:21:24,032 Pip és Perry elmondták, hogy az a tánc különleges volt nekik, 406 00:21:24,116 --> 00:21:25,867 a szigeti kultúrájuknak. 407 00:21:25,951 --> 00:21:28,787 Ezért gondoltuk, hogy jó lenne eltáncolni. 408 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 Nem jó megosztani az ilyesmit? 409 00:21:30,956 --> 00:21:32,749 Néha igen, de van úgy, 410 00:21:32,833 --> 00:21:36,795 hogy nem helyes megváltoztatni azt, ami másé. 411 00:21:36,878 --> 00:21:38,797 Azt hiszem, ezt nem tudtam. 412 00:21:38,880 --> 00:21:42,592 Honnan lehet tudni, hogy mikor helyes és mikor nem? 413 00:21:42,676 --> 00:21:46,013 Ha nem tudod, mit tegyél, kérdezd meg! 414 00:21:46,096 --> 00:21:48,849 Ez esetben Pip és Perry tánca különleges, 415 00:21:48,932 --> 00:21:52,227 mert nem sokan ismerik, és csak rájuk jellemző. 416 00:21:52,311 --> 00:21:54,021 A történelmük része. 417 00:21:54,521 --> 00:21:56,064 Már értem, anyu. 418 00:21:56,148 --> 00:21:59,067 Nekem védenem kell a történelmet, nem megváltoztatni. 419 00:21:59,151 --> 00:22:01,778 Hisz a múzeum védelmezője vagyok. 420 00:22:01,862 --> 00:22:03,071 És remekül csinálod. 421 00:22:03,155 --> 00:22:04,656 Csináljuk! 422 00:22:05,282 --> 00:22:07,034 Pip? Perry? 423 00:22:07,826 --> 00:22:08,702 Nincs itt senki. 424 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 Csak én vagyok. És ez a csöppség. 425 00:22:17,336 --> 00:22:19,379 Hogy hagyhattalak ott? 426 00:22:19,463 --> 00:22:22,507 Annyira hiányoztál! Ja, szia, Ridley! 427 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 Bocsánatot szeretnék kérni. 428 00:22:25,010 --> 00:22:28,430 Nem kellett volna változtatnom a különleges táncotokon. 429 00:22:28,513 --> 00:22:30,265 Nem tudok rád haragudni. 430 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Rám vagy a játékra? 431 00:22:32,351 --> 00:22:35,145 Egyikőtökre sem. Elfogadom a bocsánatkérést. 432 00:22:35,228 --> 00:22:37,731 Jó volt új barátokat szerezni a múzeumban. 433 00:22:37,814 --> 00:22:39,232 Főleg Fredericket! 434 00:22:39,316 --> 00:22:41,818 Igen, Fredericknek neveztem el. 435 00:22:41,902 --> 00:22:44,654 Megértem, ha nem akartok a múzeumban lakni. 436 00:22:44,738 --> 00:22:47,115 De ha visszajönnétek, ígérem, 437 00:22:47,199 --> 00:22:50,118 hogy ezúttal tényleg megvédelek benneteket. 438 00:22:50,202 --> 00:22:51,036 Ahogy kell. 439 00:22:51,119 --> 00:22:52,621 Megkérdezem Fredericket. 440 00:22:54,164 --> 00:22:55,207 Beleegyezett! 441 00:22:55,957 --> 00:22:56,792 Klassz. 442 00:22:57,334 --> 00:23:00,128 Büszkén üdvözöljük legújabb kiállításunkat, 443 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 a Paradicsommadarakat! 444 00:23:04,633 --> 00:23:05,509 Ez az! 445 00:23:05,592 --> 00:23:07,427 - Fantasztikus! - Igen! 446 00:23:12,849 --> 00:23:13,934 Szuper volt! 447 00:23:15,185 --> 00:23:18,105 Ez még tökéletesebb volt, mint amire emlékszem! 448 00:23:18,188 --> 00:23:22,275 És sokkal jobban rázzátok a tollakat, mint mi! 449 00:23:22,359 --> 00:23:25,779 Kösz, hogy megosztottátok a történelmeteket a múzeummal. 450 00:23:25,862 --> 00:23:27,280 Örülök, hogy tetszett. 451 00:23:27,364 --> 00:23:30,242 És mi is csíptük a ti táncotokat. 452 00:23:31,159 --> 00:23:31,993 Vettem! 453 00:23:32,077 --> 00:23:35,956 A kedvencem az a kopogós rész volt. Hogy hívják? 454 00:23:36,039 --> 00:23:37,290 Sztepptánc! 455 00:23:38,166 --> 00:23:39,042 Szuper! 456 00:24:27,048 --> 00:24:32,053 A feliratot fordította: Szíjj Julianna