1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Egy rejtélyes helyen
Hol a múlt életre kél
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
A történelem hőse
Tettre kész
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Megmenti a jövőnket
Múltunkat oltalmazza
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Végre eljött az ő pillanata
6
00:00:27,277 --> 00:00:29,279
Ridley Jones !
7
00:00:29,362 --> 00:00:31,406
Bátor, merész és vakmerő
8
00:00:31,489 --> 00:00:33,491
Ridley Jones !
9
00:00:33,575 --> 00:00:35,577
Büszkén őrzi a múzeumot
10
00:00:35,660 --> 00:00:37,454
Ridley Jones !
11
00:00:37,537 --> 00:00:40,665
Kalandvágya mindenkire átragad
12
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
Dínókkal, dodókkal
És űrhajós csimpánzokkal
13
00:00:44,085 --> 00:00:46,171
Ridley Jones !
14
00:00:46,254 --> 00:00:48,256
Fején jellegzetes kalapja
15
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
Ridley Jones !
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,385
Semmi sem állhat útjába
17
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
Sosincs félelme
18
00:00:55,096 --> 00:00:57,599
A kaland a lételeme
19
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lendül a csatába
És megment egy csapásra
20
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jones !
21
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jones !
22
00:01:10,278 --> 00:01:11,529
„Termeszirtás”
23
00:01:17,327 --> 00:01:19,662
Jaj, ne!
24
00:01:20,830 --> 00:01:23,583
Sanchez néni! Szemcsapat, gyülekező!
25
00:01:23,666 --> 00:01:26,252
- Mi történt?
- Szolgálatodra!
26
00:01:26,336 --> 00:01:28,713
A 27-es bálna protokollt!
27
00:01:32,634 --> 00:01:37,138
- Felrepítenél, Dante?
- Jön a dínó-katapult!
28
00:01:37,222 --> 00:01:39,682
Felszálltunk!
29
00:01:43,895 --> 00:01:47,357
Ez egy hatalmas ugrás a majomságnak!
30
00:01:49,150 --> 00:01:50,693
Szép volt, Csimpi!
31
00:01:57,659 --> 00:02:00,411
- Jól vagy?
- Most már igen.
32
00:02:00,495 --> 00:02:03,581
Köszönöm, Ridley! És mindnyájatoknak.
33
00:02:03,665 --> 00:02:05,166
Ezért vagyunk itt.
34
00:02:05,250 --> 00:02:09,129
Bár érdekelne,
hogy miért szakadt el a kötél.
35
00:02:09,879 --> 00:02:11,047
Jaj, szellem!
36
00:02:11,131 --> 00:02:12,632
Semmi baj, Dudley.
37
00:02:12,715 --> 00:02:15,718
Csak ledőlt az útjelző tábla.
38
00:02:15,802 --> 00:02:18,179
Várjunk! Ez tényleg elég fura.
39
00:02:20,932 --> 00:02:22,183
Mi folyik itt?
40
00:02:22,892 --> 00:02:25,895
Igen, itt valami különös történik.
41
00:02:25,979 --> 00:02:30,191
Nekem mondod?
Ez a madáreleség fűrészpor ízű.
42
00:02:30,275 --> 00:02:32,569
Mert fűrészpor is, csillagom.
43
00:02:34,612 --> 00:02:37,866
De honnan jött ez az undorító por?
44
00:02:37,949 --> 00:02:40,535
Csak egyféleképpen tudhatjuk meg.
45
00:02:42,162 --> 00:02:45,081
Még sosem láttam ezt a trónt. Ti?
46
00:02:45,165 --> 00:02:46,499
- Nem az én stílusom.
- Nem.
47
00:02:46,583 --> 00:02:49,043
Menjünk el nagyiért és anyuért!
48
00:02:49,127 --> 00:02:50,670
Hozom az erősítést!
49
00:02:51,629 --> 00:02:55,008
Lonny! Az a pokoli padlófényesítő
újra idebent kószál.
50
00:02:55,091 --> 00:02:57,510
Kapcsold ki! Most azonnal!
51
00:02:57,594 --> 00:02:59,721
Múzeumi SOS! Jön Peabody!
52
00:02:59,804 --> 00:03:01,014
Ne mozduljatok!
53
00:03:02,390 --> 00:03:04,517
Üdv, Jones kisasszony!
54
00:03:05,268 --> 00:03:08,062
A legújabb múzeumi darabot csodálja.
55
00:03:08,146 --> 00:03:11,232
Mi... Úgy értem, én, nem ismertem fel.
56
00:03:11,316 --> 00:03:15,028
Ez a trón Duke Ellingtoné volt
az 1400-as években.
57
00:03:15,528 --> 00:03:18,323
Vagy talán Ellington hercegéé?
58
00:03:18,406 --> 00:03:19,616
Valami ilyesmi.
59
00:03:19,699 --> 00:03:22,368
Mindenesetre kitűnő áron kaptam.
60
00:03:22,452 --> 00:03:24,913
Csak jó szem kell hozzá.
61
00:03:24,996 --> 00:03:26,581
Jó napot, Peabody úr!
62
00:03:26,664 --> 00:03:27,749
Sylvia. Sarah!
63
00:03:27,832 --> 00:03:30,585
Azt hittem, megegyeztünk, hogy szól
64
00:03:30,668 --> 00:03:33,546
nekünk, amikor új műtárgy érkezik.
65
00:03:33,630 --> 00:03:36,132
Mindent megvizsgálunk,
mielőtt a múzeumba kerül.
66
00:03:36,216 --> 00:03:38,676
- Így, ha valami baj van...
- Baj?
67
00:03:38,760 --> 00:03:41,429
Ez egy tökéletes trón. Nézzék!
68
00:03:46,809 --> 00:03:47,769
Folytassák!
69
00:03:48,728 --> 00:03:50,396
Ismerősek ezek a lyukak.
70
00:03:50,480 --> 00:03:52,357
Itt is vannak.
71
00:03:52,440 --> 00:03:54,359
- Termeszek!
- Termeszek!
72
00:03:54,901 --> 00:03:57,612
Akkor... Átadom maguknak a terepet.
73
00:03:57,695 --> 00:04:00,823
Ez megmagyarázza,
miért mentek tönkre dolgok.
74
00:04:01,491 --> 00:04:04,577
A termeszek nagy kárt tehetnek
a kiállítási tárgyakban.
75
00:04:04,661 --> 00:04:06,621
Főleg a fatárgyakban.
76
00:04:06,704 --> 00:04:10,083
Elpusztíthatják az egész múzeumot.
77
00:04:10,166 --> 00:04:11,960
Meg kell fékeznünk ezt!
78
00:04:13,753 --> 00:04:18,091
Nem kell pánikolni.
Mind biztonságban lesztek.
79
00:04:18,174 --> 00:04:21,010
Minden kiállítási tárgy
termeszmentes lesz.
80
00:04:21,094 --> 00:04:24,722
De addig is
maradjatok az otthonotokban,
81
00:04:24,806 --> 00:04:26,599
hogy ne terjedjenek el.
82
00:04:26,683 --> 00:04:29,894
Szóval nem mehettek át más kiállításokra.
83
00:04:29,978 --> 00:04:31,312
Lezárás van.
84
00:04:31,396 --> 00:04:32,230
És most mi lesz?
85
00:04:32,313 --> 00:04:34,023
Le kell lépnem.
86
00:04:34,107 --> 00:04:36,818
Mivel a termeszek már a rotundában vannak,
87
00:04:36,901 --> 00:04:40,738
mindenki költözzön át,
amíg itt takarítunk.
88
00:04:40,822 --> 00:04:43,741
Hú, tényleg ekkora a baj?
89
00:04:45,159 --> 00:04:47,120
Igen! Ekkora. Értem.
90
00:04:47,203 --> 00:04:49,831
Egyes kiállítási tárgyak sérülékenyebbek:
91
00:04:49,914 --> 00:04:52,625
a régebbiek és a fából készültek.
92
00:04:52,709 --> 00:04:56,963
Senki ne mozduljon innen,
hogy ne terjedjenek a termeszek.
93
00:04:57,046 --> 00:05:02,135
Rids, a szemcsapat segít, hogy mindenki
biztonságban legyen, amíg takarítunk?
94
00:05:02,218 --> 00:05:04,262
Hát persze. Igen.
95
00:05:04,345 --> 00:05:05,680
- Totál!
- Persze!
96
00:05:05,763 --> 00:05:07,974
- Naná!
- Akkor lássunk munkához!
97
00:05:27,618 --> 00:05:29,746
- Szuper!
- Mezozoikus!
98
00:05:30,330 --> 00:05:32,123
Mindenki ép és egészséges.
99
00:05:32,206 --> 00:05:34,709
Már csak ki kell találnunk,
hogy hova költözzünk.
100
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Nekünk is költöznünk kell?
101
00:05:37,462 --> 00:05:40,715
Igen. Mindenkinek el kell mennie
a rotundából.
102
00:05:40,798 --> 00:05:42,508
De mi vagyunk a szemcsapat.
103
00:05:42,592 --> 00:05:44,802
Tudom, de a szabályok szabályok,
104
00:05:44,886 --> 00:05:48,598
és nincs kivételezés,
ha a múzeumi biztonságáról van szó.
105
00:05:48,681 --> 00:05:52,226
Fred, te maradj
az egyiptomi kiállításon Ismattal!
106
00:05:52,310 --> 00:05:54,729
Dante, te menj Csimpivel az űrkiállításra!
107
00:05:54,812 --> 00:05:58,399
És te, Dudley?
Maradhatnak veled a pillangók?
108
00:05:58,900 --> 00:06:02,737
Szobatársakkal kevésbé magányos lenne
a kiállításom.
109
00:06:02,820 --> 00:06:05,198
Akkor készen állunk a karanténra!
110
00:06:05,281 --> 00:06:07,742
Sec perc alatt minden rendben lesz.
111
00:06:07,825 --> 00:06:10,286
Egyelőre próbáljatok nyugodtak maradni!
112
00:06:12,580 --> 00:06:15,375
Nagyon nem vagyok nyugodt!
113
00:06:15,458 --> 00:06:17,293
Sajnálom, hercegnő,
114
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
de ennek a bölény rockernek
gyakorolnia kell.
115
00:06:23,758 --> 00:06:26,344
Hoppá! Bocs, Csimpi! Az én hibám.
116
00:06:27,178 --> 00:06:28,930
Megint bocsika!
117
00:06:29,013 --> 00:06:30,973
Semmi gond, csillagom!
118
00:06:31,057 --> 00:06:35,353
Rakéta kilövés. Visszaszámlálás.
Tíz. Kilenc. Nyolc.
119
00:06:35,436 --> 00:06:37,438
- Várj! Ne! Vissza!
- Hét. Hat.
120
00:06:37,522 --> 00:06:39,607
- Vissza!
- Öt. Négy.
121
00:06:39,690 --> 00:06:40,650
Három.
122
00:06:40,733 --> 00:06:41,609
- Kettő.
- Hűha!
123
00:06:41,692 --> 00:06:42,527
Egy.
124
00:06:42,610 --> 00:06:44,278
A kilövés törölve.
125
00:06:45,071 --> 00:06:47,031
Ez galaktikusan közel volt!
126
00:06:47,824 --> 00:06:49,409
Hoppá! Bocs!
127
00:06:51,744 --> 00:06:53,329
Vigyázzatok a csőrömmel!
128
00:06:54,956 --> 00:06:56,249
Csikis vagyok!
129
00:06:56,332 --> 00:07:00,086
Adnátok pár repülési tippet?
130
00:07:00,169 --> 00:07:02,463
Mik azok a tippek?
131
00:07:03,548 --> 00:07:07,677
Pillangók, se veletek, se nélkületek
nem lehet repülni.
132
00:07:11,347 --> 00:07:12,432
Micsoda éjszaka!
133
00:07:12,515 --> 00:07:15,810
Nem volt könnyű mindenkit
biztonságba helyezni.
134
00:07:18,688 --> 00:07:19,730
Szia, Ridley!
135
00:07:19,814 --> 00:07:21,941
Hali, Csimpi! Mi a helyzet?
136
00:07:22,024 --> 00:07:26,154
Összekapcsoltam a kiállítások
biztonsági felvételeit,
137
00:07:26,237 --> 00:07:29,699
hogy beszélhessünk, amíg nem találkozunk.
138
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Szióka, Ridley!
139
00:07:31,409 --> 00:07:32,618
Fantasztikus ötlet!
140
00:07:32,702 --> 00:07:36,789
Ridley! Nem csípem ezt a lezárást.
141
00:07:36,873 --> 00:07:40,793
Nem tudok rendesen pihenni.
142
00:07:40,877 --> 00:07:44,422
És a pillangók nem tanítanak repülni.
143
00:07:44,505 --> 00:07:49,719
Járkálhatnánk egy picit a múzeumban?
144
00:07:49,802 --> 00:07:51,512
Nem tudom.
145
00:07:51,596 --> 00:07:55,349
Anya és nagyi
elég szigorú utasításokat adtak.
146
00:07:55,433 --> 00:07:58,728
Biztos? Begolyózok itt.
147
00:07:59,729 --> 00:08:01,397
És az nagyon nem jó.
148
00:08:01,898 --> 00:08:06,819
Tökéletes biztonságban leszünk, becsszó!
149
00:08:07,653 --> 00:08:12,074
Ha csak ti mentek egy rövid időre,
az szerintem nem gond.
150
00:08:12,158 --> 00:08:13,618
- Igen!
- Hurrá!
151
00:08:15,828 --> 00:08:18,372
Figyelem, múzeumi értekezlet!
152
00:08:18,456 --> 00:08:20,833
Szia, nagyi! Szia, anya! Hogy ment?
153
00:08:20,917 --> 00:08:24,629
Szeretnénk bejelenteni,
hogy vége a lezárásnak.
154
00:08:24,712 --> 00:08:25,546
Ez szuper!
155
00:08:25,630 --> 00:08:28,382
Csak hogy ma reggel újrafertőződtünk.
156
00:08:28,466 --> 00:08:31,552
Valaki továbbterjesztette a termeszeket.
157
00:08:31,636 --> 00:08:33,930
Senki sem hagyta el a kiállítást, igaz?
158
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Én vagyok a hibás.
159
00:08:36,807 --> 00:08:38,601
Nem, mi vagyunk!
160
00:08:38,684 --> 00:08:42,146
Lehet, hogy picit
megszegtük a szabályokat.
161
00:08:42,230 --> 00:08:43,981
Én és Anyó is.
162
00:08:44,065 --> 00:08:46,567
Én is megsértettem a rendeletedet.
163
00:08:46,651 --> 00:08:48,945
Túl nehéz a bezártság.
164
00:08:49,028 --> 00:08:51,197
Én Pierce-hez és Flohoz mentem,
165
00:08:51,280 --> 00:08:53,241
de megvolt rá az okom.
166
00:08:53,324 --> 00:08:57,453
A pillangók nem értenek meg úgy,
mint a sasok.
167
00:08:57,537 --> 00:08:58,496
Ez madárdolog.
168
00:08:59,622 --> 00:09:02,124
Én csak friss banánért ugrottam ki.
169
00:09:02,208 --> 00:09:04,877
Az enyémek mind megbarnultak.
170
00:09:04,961 --> 00:09:08,506
Nekem meg elegem volt a dobolásból.
171
00:09:09,006 --> 00:09:11,968
Jó dobolás, de hangos. Nagyon hangos!
172
00:09:12,051 --> 00:09:13,678
Meddig tart még?
173
00:09:13,761 --> 00:09:15,972
Nem félek a termeszektől!
174
00:09:16,055 --> 00:09:19,684
- És én műanyagból vagyok, nem fából!
- Igen!
175
00:09:19,767 --> 00:09:21,143
Elég volt!
176
00:09:22,436 --> 00:09:24,689
Elszúrtam, és sajnálom.
177
00:09:24,772 --> 00:09:28,025
A szemcsapatnak
jó példát kellett volna mutatnia.
178
00:09:29,151 --> 00:09:30,611
Már értem.
179
00:09:30,695 --> 00:09:34,031
Még egy apró tett is hatással lehet ránk.
180
00:09:34,115 --> 00:09:35,825
Együtt vagyunk ebben a helyzetben.
181
00:09:36,576 --> 00:09:38,452
Nézz körül
182
00:09:38,536 --> 00:09:40,746
Látod ezeket az ismerős arcokat ?
183
00:09:40,830 --> 00:09:44,875
Mind egy közösség tagjai vagyunk
184
00:09:45,376 --> 00:09:49,839
Talán meglepődsz
Mert máshonnan jöttünk
185
00:09:49,922 --> 00:09:53,551
De mindannyian
Egy nagy családba tartozunk
186
00:09:53,634 --> 00:09:58,014
Együtt csináljuk ezt
187
00:09:58,097 --> 00:10:02,143
Mert összetartozunk
188
00:10:02,226 --> 00:10:06,272
A nagyobb jó érdekében
189
00:10:06,355 --> 00:10:08,149
Hoztunk létre itt mindent
190
00:10:10,192 --> 00:10:12,361
Apró áldozatok
191
00:10:12,445 --> 00:10:14,697
Barátnak vagy idegennek
192
00:10:14,780 --> 00:10:18,659
Egy önzetlen cselekedet
Mindannyiunknak segíthet
193
00:10:19,201 --> 00:10:21,621
Ezek az apróságok
194
00:10:21,704 --> 00:10:23,831
Segíthetnek a veszély elhárításában
195
00:10:23,914 --> 00:10:27,543
Figyelünk a hős hívására
196
00:10:27,627 --> 00:10:31,547
Segítünk egymásnak
197
00:10:32,048 --> 00:10:36,218
Nehéz, de mégis megtesszük
198
00:10:36,302 --> 00:10:39,847
A szívünk mélyén tudjuk
Ezt kell tennünk
199
00:10:39,930 --> 00:10:42,892
A nagyobb jó érdekében
200
00:10:44,310 --> 00:10:46,937
Szóval számíthatok a segítségetekre?
201
00:10:47,021 --> 00:10:48,606
- Naná!
- Az tuti!
202
00:10:48,689 --> 00:10:51,359
Nem akarok senkit
veszélybe sodorni. Megoldjuk.
203
00:10:51,442 --> 00:10:54,153
Fred, gyakorolhatod a dobolást.
204
00:10:54,236 --> 00:10:55,488
Kösz, hercegnő.
205
00:10:55,571 --> 00:10:58,908
De csak nappal, jó?
Kiválaszthatod a dalokat.
206
00:10:58,991 --> 00:10:59,825
Megegyeztünk!
207
00:11:02,912 --> 00:11:04,080
De fincsi!
208
00:11:04,705 --> 00:11:08,876
Repülök!
209
00:11:10,252 --> 00:11:12,713
A kutyafáját! A lezárás alatt
210
00:11:12,797 --> 00:11:15,466
újra beleszerettem a kötésbe!
211
00:11:16,717 --> 00:11:18,511
Mindenki ép és egészséges.
212
00:11:18,594 --> 00:11:22,348
Nagyi, mama, bocs a szabályszegés miatt.
213
00:11:22,431 --> 00:11:23,683
Tudom, Ridley,
214
00:11:23,766 --> 00:11:26,602
de büszkék vagyunk arra, hogy felléptél,
215
00:11:26,686 --> 00:11:29,522
és összehoztad a csapatot.
216
00:11:29,605 --> 00:11:32,024
Nagyon nehéz a bezártság.
217
00:11:32,108 --> 00:11:33,442
De egy nagy közösség vagyunk,
218
00:11:33,526 --> 00:11:36,570
és meg kell védenünk
a régebbi és törékenyebb tárgyainkat.
219
00:11:36,654 --> 00:11:39,156
Ez a védelmező dolga.
220
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
Igen.
221
00:11:41,367 --> 00:11:43,035
Figyelmet kérek!
222
00:11:43,119 --> 00:11:44,829
Örömmel jelentjük be…
223
00:11:44,912 --> 00:11:46,997
A termeszek eltűntek!
224
00:11:47,081 --> 00:11:49,083
És mindenki kijöhet!
225
00:11:51,210 --> 00:11:53,546
A kutyafáját!
226
00:11:53,629 --> 00:11:57,425
Köszönöm,
hogy a kiállításotokon maradtatok.
227
00:11:57,508 --> 00:12:03,013
A termeszek azért nem terjedtek tovább,
mert bent maradtatok.
228
00:12:03,097 --> 00:12:05,891
Akkor most már biztonságban vagyunk?
229
00:12:06,642 --> 00:12:08,853
Igen, vagyis… Szemcsapat,
230
00:12:08,936 --> 00:12:10,896
segítenétek?
231
00:12:11,480 --> 00:12:13,065
Húzd! Hó!
232
00:12:13,149 --> 00:12:14,400
Húzd!
233
00:12:14,483 --> 00:12:18,487
Köszönöm, kedveseim.
234
00:12:28,456 --> 00:12:30,291
„A paradicsommadár.”
235
00:12:34,837 --> 00:12:37,840
A „Mentsd meg a szellemgyémántot”-küldetés
sikerült!
236
00:12:37,923 --> 00:12:38,758
Igen!
237
00:12:38,841 --> 00:12:41,719
Vagy csak fog, ha túljutunk a sziklákon!
238
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Krétakori mentés volt, Ridley!
239
00:12:44,680 --> 00:12:46,932
Óriási lyuk! Kapaszkodjatok!
240
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
Hűha!
241
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
A szélfútta hajjal vagány a külsőnk.
242
00:12:58,027 --> 00:13:00,654
- Ó, tollak!
- Jól vagy, Dudley?
243
00:13:00,738 --> 00:13:04,742
Nem szeretek panaszkodni,
de ez rázós lesz!
244
00:13:04,825 --> 00:13:07,328
Készüljetek a földet érésre!
245
00:13:12,041 --> 00:13:15,586
Azt mondom,
erre menjünk vissza a raktárba.
246
00:13:15,669 --> 00:13:16,879
- Dante?
- Rajta!
247
00:13:19,256 --> 00:13:20,382
Csúcs!
248
00:13:20,466 --> 00:13:21,926
Nekem mondod?
249
00:13:25,846 --> 00:13:28,808
Kerüljön a futómű a helyére, csillagom!
250
00:13:30,226 --> 00:13:31,352
Kapaszkodjatok!
251
00:13:34,730 --> 00:13:36,023
Gond egy szál se.
252
00:13:39,819 --> 00:13:42,947
Ralph sajnálja.
Segítünk rendet csinálni.
253
00:13:44,865 --> 00:13:46,492
Azta, haver! Mi az?
254
00:13:46,575 --> 00:13:48,953
Ó! Egy ősi pergamentekercs?
255
00:13:49,036 --> 00:13:51,247
Vagy egy szuper kincses térkép?
256
00:13:51,956 --> 00:13:54,667
Mintha egy kiállítási háttér lenne.
257
00:13:54,750 --> 00:13:58,462
De anyáék sosem beszéltek
erről a kiállításról.
258
00:13:58,546 --> 00:14:02,800
Nem hiszem el, hogy titokban tartották ezt
259
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
a luxus nyaralóhelyet!
260
00:14:04,385 --> 00:14:08,806
Szerintetek átruccannak ide,
ha nyugira vágynak?
261
00:14:08,889 --> 00:14:11,058
Mellettünk nem nagyon van nyugi.
262
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Úgy tűnik, régóta van itt.
263
00:14:14,186 --> 00:14:17,523
Talán még azelőttről,
hogy anyáék lettek a vezetők itt.
264
00:14:18,274 --> 00:14:21,235
Azta! Még sosem láttam ilyen madarakat.
265
00:14:21,318 --> 00:14:22,695
Ó-raó-fáraó!
266
00:14:22,778 --> 00:14:25,489
Micsoda mesés tollak!
267
00:14:25,573 --> 00:14:28,576
Szerinted ez
egy róluk szóló kiállítás volt?
268
00:14:28,659 --> 00:14:30,578
Ezt csak egyféleképpen deríthetjük ki.
269
00:14:30,661 --> 00:14:34,081
Szemcsapat, benne vagytok
egy újabb kalandban?
270
00:14:34,164 --> 00:14:37,543
„Kaland?” Inkább nyaralás!
271
00:14:37,626 --> 00:14:39,044
Igen! Szörföt fel!
272
00:14:44,216 --> 00:14:47,386
Micsoda gyönyörű, trópusi hely!
273
00:14:47,469 --> 00:14:48,929
Ez a paradicsom.
274
00:14:49,847 --> 00:14:53,392
Hé, mi, bölények is szeretünk lazítani.
275
00:14:55,227 --> 00:14:57,438
Azt mondta valaki, hogy „paradicsom”?
276
00:14:57,521 --> 00:14:59,607
Mert azok mi vagyunk. Paradicsom Pip.
277
00:14:59,690 --> 00:15:01,483
Én pedig Paradicsom Perry.
278
00:15:01,567 --> 00:15:02,443
Sziasztok!
279
00:15:02,526 --> 00:15:04,320
A paradicsom nem csak a vezetéknevünk,
280
00:15:04,403 --> 00:15:05,863
és a hely, ahol élünk.
281
00:15:05,946 --> 00:15:09,241
Ez a fajunk neve is.
282
00:15:09,325 --> 00:15:12,453
Paradicsommadarak vagyunk!
283
00:15:13,245 --> 00:15:15,247
Ti vagytok a madarak a képen.
284
00:15:15,331 --> 00:15:16,790
Nagyon örvendek.
285
00:15:16,874 --> 00:15:19,418
Ridley vagyok, és ez a szemcsapat.
286
00:15:19,501 --> 00:15:21,837
Ridley! Szemcsapat!
287
00:15:21,921 --> 00:15:24,381
Üdv a szigetünkön!
288
00:15:26,216 --> 00:15:28,761
Szereted a homokot és a vizet ?
289
00:15:28,844 --> 00:15:31,263
Érzed a sós szellőt ?
290
00:15:31,347 --> 00:15:33,557
Ha felhevülnél
291
00:15:33,641 --> 00:15:36,310
A nagy pálmáink alatt hűsölhetsz
292
00:15:36,393 --> 00:15:38,187
Üdv a szigetünkön !
293
00:15:38,270 --> 00:15:41,065
Ahol a legközelebbi föld oly messze van
294
00:15:41,148 --> 00:15:43,233
Üdv a szigetünkön !
295
00:15:43,317 --> 00:15:45,653
A mi földünkön
296
00:15:45,736 --> 00:15:47,988
Egy szigeten értelemszerűen
297
00:15:48,072 --> 00:15:50,366
Egyedül vagy
298
00:15:50,449 --> 00:15:53,202
Így a kultúránk és a hagyományunk
299
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
Különleges, egyedül a miénk
300
00:15:55,704 --> 00:15:57,957
Üdv a szigetünkön !
301
00:15:58,040 --> 00:16:00,209
A kristálykék tengemél
302
00:16:00,709 --> 00:16:02,753
Üdv a szigetünkön !
303
00:16:02,836 --> 00:16:05,172
Nézd meg a különleges üdvözlő táncunkat
304
00:16:12,429 --> 00:16:15,140
Ó, az üdvözlő táncunk oly egyedi
305
00:16:15,224 --> 00:16:17,851
Büszke vagyok rá
306
00:16:17,935 --> 00:16:20,020
Üdv a szigetünkön !
307
00:16:20,104 --> 00:16:22,648
Ahol a hullámok csábítanak
308
00:16:22,731 --> 00:16:24,692
Üdv a szigetünkön !
309
00:16:24,775 --> 00:16:26,944
Ez a mi paradicsomunk
310
00:16:28,654 --> 00:16:30,614
- Köszönöm.
- Köszönöm.
311
00:16:30,698 --> 00:16:32,116
- Azta!
- Szuper!
312
00:16:32,199 --> 00:16:34,910
Már egy ideje nem voltak látogatóink.
313
00:16:34,994 --> 00:16:37,246
Hát, az látszik.
314
00:16:37,329 --> 00:16:39,581
Ez a tánc fantasztikus volt!
315
00:16:39,665 --> 00:16:42,710
A „Paradicsom Üdvözlő Tánc”
egy különleges szigeti hagyomány.
316
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Egészen mumisztikus.
317
00:16:45,045 --> 00:16:47,965
A múzeum is odalesz érte!
318
00:16:48,048 --> 00:16:49,133
„Múzeum?”
319
00:16:49,216 --> 00:16:51,552
Tudod, nagy épület, ajándékbolttal.
320
00:16:51,635 --> 00:16:54,930
Ahol a világhírű Dodó-kiállítást tartják?
321
00:16:55,014 --> 00:16:59,101
Emlékszem, hogy valaki említett
egy múzeumot.
322
00:16:59,184 --> 00:17:01,186
De az nagyon régen volt.
323
00:17:01,270 --> 00:17:05,774
Biztos azért, mert a hátteretek
mindvégig a raktárban volt.
324
00:17:05,858 --> 00:17:07,443
Gyertek velünk!
325
00:17:07,526 --> 00:17:10,029
A múzeum a legjobb hely a világon.
326
00:17:10,112 --> 00:17:12,197
A mi szigetünk is szuper.
327
00:17:12,281 --> 00:17:14,742
Jó nekünk itt.
328
00:17:14,825 --> 00:17:18,787
Gondotokat viselem majd.
Én vagyok a múzeum védelmezője!
329
00:17:19,747 --> 00:17:23,500
Néha picit magányosnak
érzem magam itt. Már bocs.
330
00:17:23,584 --> 00:17:26,253
Kicsit ijesztően hangzik, de oké!
331
00:17:26,336 --> 00:17:27,421
Igen!
332
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
Annyi minden hiányzott!
333
00:17:31,717 --> 00:17:34,511
Űrutazás, központi légkondi…
334
00:17:34,595 --> 00:17:37,556
És aranyos ajándékbolti plüssjátékok!
335
00:17:37,639 --> 00:17:39,141
Pihe-puha!
336
00:17:39,224 --> 00:17:43,145
Látod? A múzeum csodás hely!
Imádni fogsz itt élni.
337
00:17:43,228 --> 00:17:44,063
Helló!
338
00:17:44,563 --> 00:17:45,856
Bocs, hogy megijesztettelek.
339
00:17:45,939 --> 00:17:48,650
Ridley szólt, hogy látogatóink vannak.
Alig vártam, hogy találkozzunk!
340
00:17:48,734 --> 00:17:52,029
Semmi baj, csak annyi ember van itt.
341
00:17:52,112 --> 00:17:54,323
Meg állat. És dinoszaurusz.
342
00:17:54,406 --> 00:17:56,909
És... Űrmajmok?
343
00:17:56,992 --> 00:18:00,496
Nem hiszem el,
hogy ilyen sokáig a raktárban maradtatok!
344
00:18:00,579 --> 00:18:03,457
Örülnék, ha múzeumi darabok lennétek.
345
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
Mit szóltok?
346
00:18:04,458 --> 00:18:07,753
Nem kell otthagynunk a szigetünket, igaz?
347
00:18:07,836 --> 00:18:08,754
Dehogy.
348
00:18:08,837 --> 00:18:10,923
Nézzétek meg,
hogyan működnek a kiállítások!
349
00:18:11,006 --> 00:18:13,592
Elmesélhetitek, mit szerettek
a szigetetekben.
350
00:18:13,675 --> 00:18:15,594
Azokat is betesszük a kiállításba!
351
00:18:15,677 --> 00:18:18,263
Pip és Perry még mindig idegesnek tűnnek?
352
00:18:18,347 --> 00:18:22,142
Igen! És én aztán jól tudom,
mi az idegesség.
353
00:18:22,226 --> 00:18:23,227
Nem értem.
354
00:18:23,310 --> 00:18:26,021
A múzeum a legdínólatosabb hely.
355
00:18:26,105 --> 00:18:29,691
Az összes csúcstech banánsággal!
356
00:18:29,775 --> 00:18:32,361
Bár tehetnék valamit, hogy ugyanúgy
357
00:18:32,444 --> 00:18:34,780
otthon érezzék magukat
a múzeumban, mint mi.
358
00:18:34,863 --> 00:18:37,449
Ők tudták, hogyan köszöntsenek minket.
359
00:18:37,533 --> 00:18:41,912
Az a „Paradicsom Üdvözlő
Tánc” királynői fogadtatás volt!
360
00:18:41,995 --> 00:18:43,997
Az alattvalóim tanulhatnának tőlük.
361
00:18:44,081 --> 00:18:45,624
Várjatok! Tudom már!
362
00:18:45,707 --> 00:18:49,837
Mi lenne,
ha mi adnánk elő nekik az üdvözlő táncot?
363
00:18:49,920 --> 00:18:53,298
Talán rájuk is hasonló hatással lesz!
364
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
- Jó ötlet!
- Imádom a jó táncszámokat.
365
00:18:55,425 --> 00:18:58,428
A kedvenc részem az volt,
amikor így csináltak...
366
00:18:58,512 --> 00:18:59,680
Nem is...
367
00:19:01,390 --> 00:19:04,643
Majdnem sikerült.
Nem emlékszem jól a táncra.
368
00:19:05,144 --> 00:19:07,980
Szerintem klassz volt az a forgás.
369
00:19:08,063 --> 00:19:12,109
Amire nem emlékszünk,
ott a saját táncmozdulatainkat használjuk!
370
00:19:13,277 --> 00:19:14,903
Akkor én polkázok!
371
00:19:14,987 --> 00:19:19,032
Le fogsz hidalni
az én királyi táncmozdulataimtól!
372
00:19:20,033 --> 00:19:20,951
Jó móka lesz!
373
00:19:23,287 --> 00:19:25,497
Hűha! Mi ez?
374
00:19:25,581 --> 00:19:27,875
Majd meglátjátok. Meglepetés.
375
00:19:27,958 --> 00:19:31,336
De nem tudok titkot tartani.
Elmegyek, mielőtt kikotyogom.
376
00:19:31,837 --> 00:19:33,255
Köszöntök mindenkit!
377
00:19:33,338 --> 00:19:36,508
Paradicsom Pipet és Perryt
ezzel a Paradicsom
378
00:19:36,592 --> 00:19:40,304
Üdvözlő Tánccal
köszöntjük a múzeumunkban!
379
00:19:40,387 --> 00:19:43,015
Paradicsom Üdvözlő Tánc?
380
00:19:43,098 --> 00:19:44,266
A mi táncunk?
381
00:19:46,768 --> 00:19:49,521
- Édes Istenem!
- Ezek mi lennénk?
382
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Így néz ki a tollam?
383
00:20:14,755 --> 00:20:18,300
Na, mit szóltok
a Paradicsom Üdvözlő Táncunkhoz?
384
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Hát ez nem éppen az volt...
385
00:20:22,054 --> 00:20:24,681
Dehogynem. Csak a mi verziónk.
386
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
De ez nem a ti táncotok, hanem a miénk.
387
00:20:27,643 --> 00:20:31,063
Pontosan emiatt aggódtunk. Menjünk!
388
00:20:31,146 --> 00:20:32,689
Várjatok! Hova mentek?
389
00:20:32,773 --> 00:20:33,982
Jaj, ne!
390
00:20:34,316 --> 00:20:35,817
- Várjatok!
- Madár pajtik!
391
00:20:35,901 --> 00:20:37,027
Álljatok meg!
392
00:20:40,989 --> 00:20:41,823
Hazamegyünk!
393
00:20:41,907 --> 00:20:44,576
A múzeum nem nekünk való hely.
394
00:20:47,496 --> 00:20:48,956
Várjatok!
395
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
Bocs, Ida kisasszony!
396
00:20:53,126 --> 00:20:54,294
Arra. Gyerünk!
397
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Nem gondoltam,
hogy Ismat ilyen rosszul táncol!
398
00:20:58,632 --> 00:21:01,093
Ja! Várjunk, én táncolok rosszul?
399
00:21:01,176 --> 00:21:03,220
Pip! Perry! Gyertek vissza!
400
00:21:06,556 --> 00:21:09,184
Tényleg el akartak menni innen!
401
00:21:09,268 --> 00:21:11,895
Ez durva. Totál összezavarodtam.
402
00:21:11,979 --> 00:21:14,815
Sikerült utolérned Pipet és Perryt?
403
00:21:14,898 --> 00:21:17,317
Nem. Nem értem, miért dühösek.
404
00:21:17,401 --> 00:21:20,862
Igen, csak megmutattuk nekik,
hogy kell polkázni.
405
00:21:20,946 --> 00:21:24,032
Pip és Perry elmondták,
hogy az a tánc különleges volt nekik,
406
00:21:24,116 --> 00:21:25,867
a szigeti kultúrájuknak.
407
00:21:25,951 --> 00:21:28,787
Ezért gondoltuk, hogy jó lenne eltáncolni.
408
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
Nem jó megosztani az ilyesmit?
409
00:21:30,956 --> 00:21:32,749
Néha igen, de van úgy,
410
00:21:32,833 --> 00:21:36,795
hogy nem helyes megváltoztatni azt,
ami másé.
411
00:21:36,878 --> 00:21:38,797
Azt hiszem, ezt nem tudtam.
412
00:21:38,880 --> 00:21:42,592
Honnan lehet tudni,
hogy mikor helyes és mikor nem?
413
00:21:42,676 --> 00:21:46,013
Ha nem tudod, mit tegyél, kérdezd meg!
414
00:21:46,096 --> 00:21:48,849
Ez esetben Pip és Perry tánca különleges,
415
00:21:48,932 --> 00:21:52,227
mert nem sokan ismerik,
és csak rájuk jellemző.
416
00:21:52,311 --> 00:21:54,021
A történelmük része.
417
00:21:54,521 --> 00:21:56,064
Már értem, anyu.
418
00:21:56,148 --> 00:21:59,067
Nekem védenem kell a történelmet,
nem megváltoztatni.
419
00:21:59,151 --> 00:22:01,778
Hisz a múzeum védelmezője vagyok.
420
00:22:01,862 --> 00:22:03,071
És remekül csinálod.
421
00:22:03,155 --> 00:22:04,656
Csináljuk!
422
00:22:05,282 --> 00:22:07,034
Pip? Perry?
423
00:22:07,826 --> 00:22:08,702
Nincs itt senki.
424
00:22:09,745 --> 00:22:12,664
Csak én vagyok. És ez a csöppség.
425
00:22:17,336 --> 00:22:19,379
Hogy hagyhattalak ott?
426
00:22:19,463 --> 00:22:22,507
Annyira hiányoztál! Ja, szia, Ridley!
427
00:22:22,591 --> 00:22:24,926
Bocsánatot szeretnék kérni.
428
00:22:25,010 --> 00:22:28,430
Nem kellett volna változtatnom
a különleges táncotokon.
429
00:22:28,513 --> 00:22:30,265
Nem tudok rád haragudni.
430
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Rám vagy a játékra?
431
00:22:32,351 --> 00:22:35,145
Egyikőtökre sem.
Elfogadom a bocsánatkérést.
432
00:22:35,228 --> 00:22:37,731
Jó volt új barátokat szerezni a múzeumban.
433
00:22:37,814 --> 00:22:39,232
Főleg Fredericket!
434
00:22:39,316 --> 00:22:41,818
Igen, Fredericknek neveztem el.
435
00:22:41,902 --> 00:22:44,654
Megértem, ha nem akartok
a múzeumban lakni.
436
00:22:44,738 --> 00:22:47,115
De ha visszajönnétek, ígérem,
437
00:22:47,199 --> 00:22:50,118
hogy ezúttal
tényleg megvédelek benneteket.
438
00:22:50,202 --> 00:22:51,036
Ahogy kell.
439
00:22:51,119 --> 00:22:52,621
Megkérdezem Fredericket.
440
00:22:54,164 --> 00:22:55,207
Beleegyezett!
441
00:22:55,957 --> 00:22:56,792
Klassz.
442
00:22:57,334 --> 00:23:00,128
Büszkén üdvözöljük
legújabb kiállításunkat,
443
00:23:00,212 --> 00:23:02,047
a Paradicsommadarakat!
444
00:23:04,633 --> 00:23:05,509
Ez az!
445
00:23:05,592 --> 00:23:07,427
- Fantasztikus!
- Igen!
446
00:23:12,849 --> 00:23:13,934
Szuper volt!
447
00:23:15,185 --> 00:23:18,105
Ez még tökéletesebb volt,
mint amire emlékszem!
448
00:23:18,188 --> 00:23:22,275
És sokkal jobban rázzátok a tollakat,
mint mi!
449
00:23:22,359 --> 00:23:25,779
Kösz, hogy megosztottátok
a történelmeteket a múzeummal.
450
00:23:25,862 --> 00:23:27,280
Örülök, hogy tetszett.
451
00:23:27,364 --> 00:23:30,242
És mi is csíptük a ti táncotokat.
452
00:23:31,159 --> 00:23:31,993
Vettem!
453
00:23:32,077 --> 00:23:35,956
A kedvencem az a kopogós rész volt.
Hogy hívják?
454
00:23:36,039 --> 00:23:37,290
Sztepptánc!
455
00:23:38,166 --> 00:23:39,042
Szuper!
456
00:24:27,048 --> 00:24:32,053
A feliratot fordította: Szíjj Julianna