1
00:00:07,173 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Ở một nơi đầy bí ẩn ấy
Nơi quá khứ tái hiện được
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,936
Có anh hùng về lịch sử đây
Người sẵn sàng tiến bước
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,149
Cô ấy cứu lấy tương lai
Bằng cách bảo vệ quá khứ ta
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,193
Cô là anh hùng
Cuối cùng cũng hiện ra!
6
00:00:27,277 --> 00:00:31,406
Ridley Jones!
Táo bạo và dũng cảm và can đảm
7
00:00:31,489 --> 00:00:35,577
Ridley Jones!
Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh
8
00:00:35,660 --> 00:00:40,665
Ridley Jones!
Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa
9
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
Có khủng long, dodo
Khỉ không gian bên cạnh
10
00:00:44,085 --> 00:00:48,256
Ridley Jones!
Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình
11
00:00:48,339 --> 00:00:52,385
Ridley Jones!
Không thách thức nào cản được cô ấy
12
00:00:52,469 --> 00:00:57,599
Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng
Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
Lao vào hành động ngay
Và cứu lấy tất thảy
14
00:01:00,935 --> 00:01:03,855
Ridley Jones!
15
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
Ridley Jones!
16
00:01:10,278 --> 00:01:11,529
"Mối hủy diệt".
17
00:01:17,327 --> 00:01:19,662
Ôi không!
18
00:01:20,830 --> 00:01:23,583
Cô Sanchez. Vệ Binh, tập hợp!
19
00:01:23,666 --> 00:01:26,252
- Sao thế?
- Nhận nhiệm vụ!
20
00:01:26,336 --> 00:01:28,713
Khởi động giao thức cá voi 27.
21
00:01:32,634 --> 00:01:37,138
- Dante, giúp tớ bay lên với?
- Máy bắn khủng long đến đây.
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,682
Chúng ta đã cất cánh!
23
00:01:43,895 --> 00:01:47,357
Một bước nhảy vọt vĩ đại với loài khỉ.
24
00:01:49,150 --> 00:01:50,777
Làm tốt lắm, Peaches.
25
00:01:57,742 --> 00:02:00,411
- Cô ổn chứ?
- Giờ thì ổn rồi.
26
00:02:00,495 --> 00:02:03,581
Cảm ơn, Ridley. Cảm ơn tất cả.
27
00:02:03,665 --> 00:02:05,166
Việc của Vệ Binh mà.
28
00:02:05,250 --> 00:02:09,129
Mà cháu thắc mắc
tại sao mấy sợi dây lại bị đứt.
29
00:02:09,879 --> 00:02:11,047
Là ma đấy!
30
00:02:11,131 --> 00:02:12,674
Dudley, có gì đâu.
31
00:02:12,757 --> 00:02:15,718
Chỉ là cột biển báo chỉ đường bị đổ…
32
00:02:15,802 --> 00:02:18,179
Khoan. Quái lạ thật đấy.
33
00:02:20,932 --> 00:02:22,183
Chuyện gì vậy?
34
00:02:22,892 --> 00:02:25,895
Được rồi, có chuyện kỳ lạ đang xảy ra.
35
00:02:25,979 --> 00:02:30,191
Biết lắm mà.
Hạt cho chim ăn này vị như mùn cưa ấy.
36
00:02:30,275 --> 00:02:32,902
Cháu nghĩ đó là mùn cưa, tia nắng.
37
00:02:34,612 --> 00:02:37,866
Những thứ gớm ghiếc này ở đâu ra vậy?
38
00:02:37,949 --> 00:02:39,993
Chỉ có một cách để biết.
39
00:02:42,162 --> 00:02:45,081
Em mới thấy ghế này. Có ai thấy chưa?
40
00:02:45,165 --> 00:02:46,499
- Gu xấu quá.
- Chưa.
41
00:02:46,583 --> 00:02:49,043
Ta nên đi gặp bà và mẹ thôi.
42
00:02:49,127 --> 00:02:50,670
Phóng đi tìm hỗ trợ.
43
00:02:51,629 --> 00:02:53,798
Lonny! Máy đánh bóng sàn
44
00:02:53,882 --> 00:02:57,594
lại chạy khắp hành lang.
Tắt nó đi. Ngay lập tức!
45
00:02:57,677 --> 00:02:59,721
Khẩn cấp! Ông Peabody đến!
46
00:02:59,804 --> 00:03:01,055
Tất cả đứng yên!
47
00:03:02,390 --> 00:03:04,517
Ô, chào cô Jones.
48
00:03:05,268 --> 00:03:08,062
Cháu đang xem hiện vật mới nhất.
49
00:03:08,146 --> 00:03:11,232
Bọn cháu… À, cháu không để ý lắm.
50
00:03:11,316 --> 00:03:15,320
Cái ghế này của Duke Ellington
vào những năm 1400.
51
00:03:15,403 --> 00:03:18,323
Ừ. Hoặc là Công tước xứ Ellington?
52
00:03:18,406 --> 00:03:19,490
Đại loại vậy.
53
00:03:19,574 --> 00:03:22,452
Dù sao, ông mua được với giá rất hời.
54
00:03:22,535 --> 00:03:24,913
Mấu chốt là cần tinh mắt.
55
00:03:24,996 --> 00:03:26,581
Chào ông Peabody.
56
00:03:26,664 --> 00:03:27,749
Sylvia. Sarah.
57
00:03:27,832 --> 00:03:30,501
Ông Peabody, tôi tưởng đã nhất trí
58
00:03:30,585 --> 00:03:33,546
là ông sẽ báo mỗi khi có hiện vật mới.
59
00:03:33,630 --> 00:03:36,132
Bọn tôi kiểm tra mọi thứ trước.
60
00:03:36,216 --> 00:03:38,593
- Nếu có gì bất ổn…
- Bất ổn?
61
00:03:38,676 --> 00:03:41,429
Đó là cái ghế cứng cáp. Nhìn đi!
62
00:03:46,809 --> 00:03:47,810
Tiếp tục nào!
63
00:03:48,686 --> 00:03:52,357
- Tôi biết mấy cái lỗ này.
- Ở đây cũng có.
64
00:03:52,440 --> 00:03:53,691
- Mối!
- Mối!
65
00:03:54,901 --> 00:03:57,612
Ý tôi là… Tôi sẽ để nhà Jones lo.
66
00:03:57,695 --> 00:04:00,823
Phải rồi! Đó lý do mọi thứ hư hỏng.
67
00:04:01,491 --> 00:04:04,577
Mối có thể gây rắc rối lớn cho hiện vật.
68
00:04:04,661 --> 00:04:06,621
Nhất là đồ làm bằng gỗ.
69
00:04:06,704 --> 00:04:10,083
Mấy sinh vật nhỏ đó
có thể phá hủy bảo tàng.
70
00:04:10,166 --> 00:04:11,960
Ta phải ngăn nó lại!
71
00:04:13,753 --> 00:04:18,091
Không cần sợ.
Bọn ta đảm bảo mọi người được an toàn.
72
00:04:18,174 --> 00:04:21,010
Bọn cô sẽ diệt mối ở từng khu.
73
00:04:21,094 --> 00:04:24,722
Nhưng trước khi hết mối,
tất cả phải ở nhà riêng
74
00:04:24,806 --> 00:04:26,599
để chúng không lan ra.
75
00:04:26,683 --> 00:04:29,894
Không được đến các khu triển lãm khác.
76
00:04:29,978 --> 00:04:31,312
Ta sẽ phong tỏa.
77
00:04:31,396 --> 00:04:32,230
Giờ sao?
78
00:04:32,313 --> 00:04:34,023
Tôi sẽ cần chạy loạn.
79
00:04:34,107 --> 00:04:36,818
Vì mối đã ở trong Khu Mái Vòm,
80
00:04:36,901 --> 00:04:40,738
ai thường ở đây
phải chuyển đi trong lúc diệt mối.
81
00:04:40,822 --> 00:04:43,741
Đợi đã. Thực sự tệ đến thế sao?
82
00:04:45,159 --> 00:04:47,120
Phải. Tệ thật. Được rồi.
83
00:04:47,203 --> 00:04:49,831
Vài khu triển lãm dễ sập
hơn những khu khác,
84
00:04:49,914 --> 00:04:52,625
như những khu cũ hoặc làm bằng gỗ.
85
00:04:52,709 --> 00:04:56,963
Nên tất cả cần ở yên
đó để mối không lan ra.
86
00:04:57,046 --> 00:05:02,135
Rids, có thể trông cậy Vệ Binh
giữ an toàn cho mọi người không?
87
00:05:02,218 --> 00:05:04,262
Dĩ nhiên được. Phải không?
88
00:05:04,345 --> 00:05:05,680
- Ừ!
- Được chứ!
89
00:05:05,763 --> 00:05:07,974
- Chắc chắn!
- Vậy làm thôi.
90
00:05:27,618 --> 00:05:29,746
- Tuyệt!
- Vui như Đại Trung Sinh!
91
00:05:30,330 --> 00:05:32,123
Mọi người đều an toàn.
92
00:05:32,206 --> 00:05:34,709
Giờ chỉ cần tìm chỗ để ta ở.
93
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Chúng ta cũng phải làm thế sao?
94
00:05:37,462 --> 00:05:40,715
Ừ. Ai ở Khu Mái Vòm đều phải sơ tán.
95
00:05:40,798 --> 00:05:42,633
Nhưng ta là Vệ Binh.
96
00:05:42,717 --> 00:05:44,927
Em biết, nhưng luật là luật
97
00:05:45,011 --> 00:05:48,598
và an toàn ở bảo tàng
thì không có biệt đãi.
98
00:05:48,681 --> 00:05:52,226
Fred ở khu triển lãm Ai Cập với Ismat đi.
99
00:05:52,310 --> 00:05:54,729
Dante ở cùng khu của Peaches.
100
00:05:54,812 --> 00:05:58,399
Dudley, ý chú sao?
Bướm ở với chú được không?
101
00:05:58,900 --> 00:06:02,737
Có bạn ở cùng
sẽ giúp khu của chú bớt vắng vẻ hơn.
102
00:06:02,820 --> 00:06:05,156
Rồi. Ta đã sẵn sàng cách ly.
103
00:06:05,239 --> 00:06:07,742
Mọi thứ sẽ bình thường sớm thôi.
104
00:06:07,825 --> 00:06:10,286
Còn giờ hãy cố giữ bình tĩnh.
105
00:06:12,580 --> 00:06:15,375
Em không bình tĩnh!
106
00:06:15,458 --> 00:06:17,210
Xin lỗi, công chúa,
107
00:06:17,293 --> 00:06:20,213
ngôi sao nhạc rock bò rừng này
cần luyện tập.
108
00:06:23,883 --> 00:06:26,344
Ối! Xin lỗi, Peaches. Tại tớ.
109
00:06:27,178 --> 00:06:28,888
Ối! Xin lỗi lần nữa.
110
00:06:28,971 --> 00:06:32,934
- Đừng lo, tia nắng.
- Bắt đầu phóng vào không gian.
111
00:06:33,017 --> 00:06:37,438
- Mười. Chín. Tám. Bảy. Sáu.
- Khoan. Không! Hoàn tác!
112
00:06:37,522 --> 00:06:39,607
- Hoàn tác!
- Năm. Bốn.
113
00:06:39,690 --> 00:06:40,650
Ba.
114
00:06:40,733 --> 00:06:41,609
- Hai.
- Ối.
115
00:06:41,692 --> 00:06:42,527
Một.
116
00:06:42,610 --> 00:06:44,112
Hủy phóng.
117
00:06:45,154 --> 00:06:47,156
Suýt thì bay vào thiên hà!
118
00:06:47,824 --> 00:06:49,409
Ối. Xin lỗi.
119
00:06:51,744 --> 00:06:53,329
Này, cẩn thận chứ.
120
00:06:54,956 --> 00:06:56,249
Nhột quá!
121
00:06:56,332 --> 00:07:00,086
Có thể cho chú vài gợi ý bay không?
122
00:07:00,169 --> 00:07:02,463
Gợi ý là gì?
123
00:07:03,548 --> 00:07:07,677
Bướm, muốn bay cùng
nhưng không thể bay chung.
124
00:07:11,431 --> 00:07:12,432
Đêm dài thật.
125
00:07:12,515 --> 00:07:15,810
Đưa tất cả đến khu an toàn thật không dễ.
126
00:07:18,688 --> 00:07:19,730
Chào Ridley.
127
00:07:19,814 --> 00:07:21,941
Chị Peaches. Chuyện gì thế?
128
00:07:22,024 --> 00:07:26,195
Chị hack rồi kết nối
camera an ninh ở mọi khu triển lãm
129
00:07:26,279 --> 00:07:29,699
để ta vẫn có thể
nói chuyện khi bị cách ly.
130
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Chào Ridley!
131
00:07:31,409 --> 00:07:32,618
Ý hay quá!
132
00:07:32,702 --> 00:07:36,789
Ridley! Toàn bộ
vụ phong tỏa này bực bội quá.
133
00:07:36,873 --> 00:07:40,793
Chị không thể chăm sóc da. Hay nghỉ ngơi.
134
00:07:40,877 --> 00:07:44,422
Và bầy bướm không thèm dạy chú bay.
135
00:07:44,505 --> 00:07:47,508
Đi quanh bảo tàng được không?
136
00:07:47,592 --> 00:07:49,719
Một chút thôi?
137
00:07:49,802 --> 00:07:51,512
Em không biết.
138
00:07:51,596 --> 00:07:55,349
Mẹ và bà đã ra hướng dẫn khá nghiêm ngặt.
139
00:07:55,433 --> 00:07:56,893
Em chắc chứ?
140
00:07:56,976 --> 00:08:01,397
Chị phát điên lên ở đây mất.
Và không phải theo hướng tốt.
141
00:08:01,898 --> 00:08:06,819
Bọn chị sẽ giữ kín tuyệt đối.
Thề có xác ướp.
142
00:08:07,653 --> 00:08:12,074
Nếu chỉ đi một chút
thì em nghĩ sẽ không sao.
143
00:08:12,158 --> 00:08:13,618
- Tuyệt!
- Hoan hô!
144
00:08:15,828 --> 00:08:18,372
Mọi người, họp bảo tàng.
145
00:08:18,456 --> 00:08:20,833
Chào bà. Chào mẹ. Thế nào rồi?
146
00:08:20,917 --> 00:08:24,629
Bà đã định thông báo
là đã kết thúc phong tỏa.
147
00:08:24,712 --> 00:08:25,546
Tuyệt!
148
00:08:25,630 --> 00:08:30,426
Trừ việc sáng nay có một vụ tái nhiễm.
Ai đó đã làm lây mối.
149
00:08:31,636 --> 00:08:33,930
Đâu ai rời khu triển lãm nhỉ?
150
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Là tại con.
151
00:08:36,933 --> 00:08:38,601
Là lỗi của tất cả.
152
00:08:38,684 --> 00:08:42,146
Bọn cháu có lẽ đã phá luật một chút.
153
00:08:42,230 --> 00:08:43,981
Ba và Má cũng vậy.
154
00:08:44,065 --> 00:08:46,609
Tôi cũng vi phạm sắc lệnh của cô.
155
00:08:46,692 --> 00:08:48,945
Ở chung một chỗ thật quá khó.
156
00:08:49,028 --> 00:08:51,197
Tôi đã đi gặp Pierce và Flo,
157
00:08:51,280 --> 00:08:53,282
nhưng có lý do chính đáng.
158
00:08:53,366 --> 00:08:58,496
Bầy bướm không hiểu tôi như đại bàng.
Chim mới hiểu nhau.
159
00:08:59,622 --> 00:09:01,958
Cháu ra ngoài ăn chuối tươi.
160
00:09:02,041 --> 00:09:04,961
Chuối của cháu
hóa màu nâu hơn cả con lợn tắm bùn.
161
00:09:05,044 --> 00:09:08,506
Và cháu chỉ muốn lánh tiếng trống.
162
00:09:09,006 --> 00:09:11,968
Tiếng trống rất hay, nhưng ồn. Quá ồn!
163
00:09:12,051 --> 00:09:13,678
Còn bao lâu nữa?
164
00:09:13,761 --> 00:09:15,972
Ba không sợ mối đâu!
165
00:09:16,055 --> 00:09:19,684
- Tôi làm bằng nhựa, không phải gỗ!
- Hẳn rồi!
166
00:09:19,767 --> 00:09:21,143
Tất cả dừng lại!
167
00:09:22,436 --> 00:09:24,689
Em đã làm sai và em xin lỗi.
168
00:09:24,772 --> 00:09:28,025
Vệ Binh và em nên làm gương và ở yên.
169
00:09:29,151 --> 00:09:30,611
Giờ em hiểu rồi.
170
00:09:30,695 --> 00:09:34,031
Việc làm dù nhỏ có thể ảnh hưởng tập thể.
171
00:09:34,115 --> 00:09:35,866
Chúng ta đều như nhau.
172
00:09:36,367 --> 00:09:40,746
Hãy nhìn xung quanh
Xem những gương mặt thân thuộc
173
00:09:40,830 --> 00:09:44,875
Ta là một phần của cộng đồng
174
00:09:45,376 --> 00:09:49,839
Nó có thể làm ta kinh ngạc
Vì ta đến từ những nơi khác nhau
175
00:09:49,922 --> 00:09:53,551
Nhưng ta là một phần của đại gia đình
176
00:09:53,634 --> 00:09:58,014
Chúng ta đều như nhau
177
00:09:58,097 --> 00:10:02,143
Chúng ta là loài lông vũ
178
00:10:02,226 --> 00:10:06,272
Và chúng ta đã xây dựng khu này
179
00:10:06,355 --> 00:10:08,232
Vì tương lai tốt đẹp hơn
180
00:10:10,192 --> 00:10:12,361
Những hy sinh nhỏ nhặt
181
00:10:12,445 --> 00:10:14,614
Cho bạn bè hay người lạ
182
00:10:14,697 --> 00:10:18,659
Một hành động vị tha nhỏ
Có thể giúp tất cả chúng ta
183
00:10:19,201 --> 00:10:21,537
Những việc làm bé nhỏ này
184
00:10:21,621 --> 00:10:23,831
Có thể giúp hóa giải nguy cơ
185
00:10:23,914 --> 00:10:27,543
Ta sẽ lựa chọn
Để nghe lời kêu gọi của anh hùng
186
00:10:27,627 --> 00:10:31,547
Chúng ta sẽ giúp nhau vượt qua
187
00:10:32,048 --> 00:10:36,218
Dù khó nhưng chúng ta vẫn làm được
188
00:10:36,302 --> 00:10:39,847
Tận trong tim, ta biết mình nên làm thế
189
00:10:39,930 --> 00:10:42,892
Vì tương lai tốt đẹp hơn
190
00:10:44,393 --> 00:10:46,937
Sao? Em nhờ mọi người được không?
191
00:10:47,021 --> 00:10:48,606
- Chắc chắn rồi!
- Ừ!
192
00:10:48,689 --> 00:10:51,442
Chị chả muốn
gây nguy hiểm cho ai. Ta làm được.
193
00:10:51,525 --> 00:10:55,404
- Fred có thể tập trống.
- Cảm ơn, công chúa.
194
00:10:55,488 --> 00:10:58,908
Chỉ ban ngày thì sao?
Em có thể chọn bài hát.
195
00:10:58,991 --> 00:10:59,825
Đồng ý!
196
00:11:02,912 --> 00:11:04,080
Ôi, ngon quá!
197
00:11:04,705 --> 00:11:08,876
Mình đang bay!
198
00:11:10,252 --> 00:11:12,755
Trời! Trong thời gian nghỉ ngơi,
199
00:11:12,838 --> 00:11:15,466
mình đã nối lại tình yêu một thời!
200
00:11:16,717 --> 00:11:18,511
Mọi người đều an toàn.
201
00:11:18,594 --> 00:11:22,348
Bà ơi, mẹ ơi,
xin lỗi vì con đã để bạn phá luật.
202
00:11:22,431 --> 00:11:26,602
Mẹ biết, nhưng bọn mẹ tự hào
về cách con đứng lên
203
00:11:26,686 --> 00:11:29,397
và kêu gọi mọi người chăm sóc nhau.
204
00:11:29,480 --> 00:11:33,442
Ở yên một chỗ rất khó.
Nhưng ta là một cộng đồng lớn
205
00:11:33,526 --> 00:11:36,570
và phải bảo vệ
các khu triển lãm cũ, yếu ớt hơn.
206
00:11:36,654 --> 00:11:39,156
Làm người bảo vệ là thế đấy.
207
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
Phải ạ.
208
00:11:41,367 --> 00:11:43,035
Mọi người chú ý!
209
00:11:43,119 --> 00:11:44,912
Rất vui được thông báo…
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,997
Mối đã không còn nữa!
211
00:11:47,081 --> 00:11:49,083
Mọi người có thể ra ngoài.
212
00:11:51,210 --> 00:11:53,462
Trời ơi!
213
00:11:53,546 --> 00:11:57,550
Cảm ơn mọi người
đã giúp bằng cách ở yên tại chỗ.
214
00:11:57,633 --> 00:12:03,013
Có thể mọi người không biết
nhưng ở yên ngăn lũ mối lây lan.
215
00:12:03,097 --> 00:12:05,891
Vậy giờ đã an toàn chưa?
216
00:12:06,642 --> 00:12:08,853
Rồi, có nghĩa là…
217
00:12:08,936 --> 00:12:10,896
Vệ Binh, giúp chút nhé?
218
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
Kéo! Dô!
219
00:12:13,149 --> 00:12:14,400
Kéo!
220
00:12:14,483 --> 00:12:18,487
Cảm ơn mọi người.
221
00:12:28,456 --> 00:12:30,291
"Chim thiên đường".
222
00:12:34,837 --> 00:12:37,840
Nhiệm vụ "Cứu Kim Cương Ma" thành công!
223
00:12:37,923 --> 00:12:38,758
Tuyệt!
224
00:12:38,841 --> 00:12:41,719
Hoặc sẽ thành công
nếu ta nhanh hơn mấy tảng đá!
225
00:12:41,802 --> 00:12:44,597
Chắc chắn Kỷ Phấn Trắng, Ridley!
226
00:12:44,680 --> 00:12:46,932
Đường ray có hố to! Bám chắc!
227
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
Oa!
228
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
Tóc bay bay ra dáng phiêu lưu dữ dội.
229
00:12:58,027 --> 00:13:00,654
- Ôi, lông vũ!
- Chú ổn chứ?
230
00:13:00,738 --> 00:13:04,742
Chú chả muốn phàn nàn,
nhưng càng lúc càng gập ghềnh!
231
00:13:04,825 --> 00:13:07,328
Tất cả, chuẩn bị hạ cánh!
232
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
Ta sẽ chạy thẳng về kho. Dante?
233
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
Làm ngay!
234
00:13:19,256 --> 00:13:20,382
Tuyệt!
235
00:13:20,466 --> 00:13:21,926
Chú biết mà!
236
00:13:25,805 --> 00:13:28,808
Chuẩn bị thiết bị hạ cánh đi, tia nắng!
237
00:13:30,226 --> 00:13:31,352
Bám chắc vào!
238
00:13:34,688 --> 00:13:36,023
Chưa trúng, chưa sao.
239
00:13:39,902 --> 00:13:42,947
Ralph nói xin lỗi. Bọn anh sẽ dọn phụ.
240
00:13:44,865 --> 00:13:46,492
Bồ tèo. Gì thế kia?
241
00:13:46,575 --> 00:13:51,247
- Oa! Một cuộn giấy cổ ư?
- Hoặc bản đồ kho báu ngoài vũ trụ?
242
00:13:52,039 --> 00:13:54,667
Trông như phông nền khu triển lãm.
243
00:13:54,750 --> 00:13:58,462
Mẹ và bà chưa từng nói
về khu triển lãm đảo này.
244
00:13:58,546 --> 00:14:02,800
Không thể tin
là họ giấu nơi nghỉ dưỡng sang trọng này
245
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
không cho ta biết!
246
00:14:04,385 --> 00:14:08,806
Lâu lâu họ sẽ lẻn ra ngoài
khi cần thời gian yên tĩnh à?
247
00:14:08,889 --> 00:14:11,058
Ta thì không thích yên tĩnh.
248
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Có vẻ như nó đã ở đây khá lâu rồi.
249
00:14:14,186 --> 00:14:17,523
Có thể từ trước cả khi mẹ và bà quản lý.
250
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Chà! Tôi chưa từng thấy loài chim này.
251
00:14:21,277 --> 00:14:22,695
Lạy Thần Mặt Trời!
252
00:14:22,778 --> 00:14:25,489
Bộ lông vũ thật đẹp làm sao!
253
00:14:25,573 --> 00:14:28,576
Đây là khu triển lãm về loài chim này?
254
00:14:28,659 --> 00:14:30,536
Chỉ có một cách để biết.
255
00:14:30,619 --> 00:14:34,164
Vệ Binh, thế nào?
Sẵn sàng phiêu lưu nữa không?
256
00:14:34,248 --> 00:14:37,543
"Phiêu lưu" á? Giống như nghỉ mát hơn!
257
00:14:37,626 --> 00:14:39,044
Ừ! Lướt sóng nào!
258
00:14:44,216 --> 00:14:47,344
Thật đẹp và đậm chất nhiệt đới.
259
00:14:47,428 --> 00:14:48,929
Đây là thiên đường.
260
00:14:49,972 --> 00:14:53,392
Bò rừng cũng thích
nghỉ ngơi và thư giãn nhé.
261
00:14:55,185 --> 00:14:57,354
Ai vừa nói "thiên đường" hả?
262
00:14:57,438 --> 00:14:59,607
Là bọn tôi. Pip Thiên Đường.
263
00:14:59,690 --> 00:15:01,483
Tôi, Perry Thiên Đường.
264
00:15:01,567 --> 00:15:02,443
Xin chào!
265
00:15:02,526 --> 00:15:05,863
- Ngoài là tên…
- Và nơi bọn tôi sống…
266
00:15:05,946 --> 00:15:09,241
…đó còn là tên của loài chim bọn tôi.
267
00:15:09,325 --> 00:15:12,453
Chim thiên đường! Bọn tôi có một chủ đề.
268
00:15:13,162 --> 00:15:15,247
Các chú có mặt trong tranh.
269
00:15:15,331 --> 00:15:16,707
Rất vui được gặp.
270
00:15:16,790 --> 00:15:19,418
Cháu là Ridley, và đây là Vệ Binh.
271
00:15:19,501 --> 00:15:21,837
Ridley! Vệ Binh!
272
00:15:21,921 --> 00:15:24,381
Chào mừng đến đảo của bọn tôi.
273
00:15:26,216 --> 00:15:28,761
Thích cát và nước chứ?
274
00:15:28,844 --> 00:15:31,263
Cảm thấy làn gió mặn đó không?
275
00:15:31,347 --> 00:15:33,432
Nếu thích nhiệt độ nóng hơn
276
00:15:33,515 --> 00:15:36,310
Bạn sẽ phấn khích vì mấy cây dừa lớn
277
00:15:36,393 --> 00:15:38,187
Chào mừng đến đảo
278
00:15:38,270 --> 00:15:41,065
Nơi đất liền xa thật xa
279
00:15:41,148 --> 00:15:43,233
Chào mừng đến đảo
280
00:15:43,317 --> 00:15:45,653
Song điều đó tạo nên chúng tôi
281
00:15:45,736 --> 00:15:47,988
Trên đảo theo định nghĩa
282
00:15:48,072 --> 00:15:50,366
Ta ở đây chỉ có một mình
283
00:15:50,449 --> 00:15:53,202
Văn hóa và truyền thống chúng tôi
284
00:15:53,285 --> 00:15:55,788
Độc đáo đến nỗi chỉ chúng tôi có
285
00:15:55,871 --> 00:15:57,957
Chào mừng đến đảo
286
00:15:58,040 --> 00:16:00,626
Trong không gian xanh như pha lê
287
00:16:00,709 --> 00:16:02,628
Chào mừng đến đảo
288
00:16:02,711 --> 00:16:05,506
Hãy xem điệu nhảy chào mừng đặc biệt
289
00:16:12,429 --> 00:16:15,140
Ồ, điệu nhảy chào mừng thật độc đáo
290
00:16:15,224 --> 00:16:17,851
Khiến tôi tự hào từ đuôi đến mỏ
291
00:16:17,935 --> 00:16:19,937
Chào mừng đến đảo
292
00:16:20,020 --> 00:16:22,648
Nơi những con sóng lăn tăn lôi kéo
293
00:16:22,731 --> 00:16:24,608
Chào mừng đến đảo
294
00:16:24,692 --> 00:16:27,111
Đó là thiên đường của chúng tôi
295
00:16:28,654 --> 00:16:30,614
- Rất cảm kích.
- Cảm ơn.
296
00:16:30,698 --> 00:16:32,116
- Oa!
- Đỉnh!
297
00:16:32,199 --> 00:16:34,910
Lâu rồi bọn tôi không có khách.
298
00:16:34,994 --> 00:16:37,246
Ừ, cháu có thể thấy được.
299
00:16:37,329 --> 00:16:39,581
Điệu nhảy đó thật tuyệt!
300
00:16:39,665 --> 00:16:42,710
"Điệu Thiên đường"
là truyền thống đặc biệt ở đảo.
301
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Tuyệt đỉnh xác ướp.
302
00:16:45,045 --> 00:16:47,965
Mong mọi người ở bảo tàng biết quá!
303
00:16:48,048 --> 00:16:49,133
"Bảo tàng" hả?
304
00:16:49,216 --> 00:16:51,427
Tòa nhà lớn? Tiệm quà tặng?
305
00:16:51,510 --> 00:16:54,930
Nơi có khu triển lãm dodo
nổi tiếng thế giới?
306
00:16:55,014 --> 00:16:59,101
Tôi nhớ có người từng nhắc đến bảo tàng.
307
00:16:59,184 --> 00:17:01,186
Nhưng lâu lắm rồi.
308
00:17:01,270 --> 00:17:05,774
Hẳn vì phông nền của chú
nằm trong kho suốt thời gian qua.
309
00:17:05,858 --> 00:17:07,443
Đi với bọn cháu đi!
310
00:17:07,526 --> 00:17:10,029
Bảo tàng là nơi tuyệt vời nhất.
311
00:17:10,112 --> 00:17:11,905
Đảo này cũng rất tuyệt.
312
00:17:11,989 --> 00:17:14,742
Bọn chú không muốn
mọi thứ thay đổi quá nhiều.
313
00:17:14,825 --> 00:17:18,787
Cháu sẽ chăm hai chú.
Cháu là người bảo vệ bảo tàng!
314
00:17:19,747 --> 00:17:23,500
Đôi khi ở đây cũng hơi cô đơn.
Không có ý gì đâu.
315
00:17:23,584 --> 00:17:26,253
Nghe hơi đáng sợ nhưng… duyệt!
316
00:17:26,336 --> 00:17:27,421
Tuyệt!
317
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
Ta đã bỏ lỡ nhiều quá!
318
00:17:31,717 --> 00:17:34,511
Du hành vũ trụ, điều hòa trung tâm…
319
00:17:34,595 --> 00:17:37,681
Và những con thú bông lưu niệm đáng yêu!
320
00:17:37,765 --> 00:17:39,141
Thật mềm mại!
321
00:17:39,224 --> 00:17:43,187
Đó? Bảo tàng rất tuyệt!
Hai chú sẽ thích sống ở đây.
322
00:17:43,270 --> 00:17:46,023
Chào! Xin lỗi đã làm giật mình.
323
00:17:46,106 --> 00:17:48,650
Nghe có khách. Tôi rất nôn gặp!
324
00:17:48,734 --> 00:17:52,029
Không sao, bọn tôi
chỉ không quen ở gần nhiều người.
325
00:17:52,112 --> 00:17:54,323
Và động vật. Và khủng long.
326
00:17:54,406 --> 00:17:56,909
Và… khỉ không gian?
327
00:17:56,992 --> 00:18:00,496
Không thể tin
khu triển lãm của anh bị bỏ kho lâu thế!
328
00:18:00,579 --> 00:18:03,457
Tôi muốn đưa hai anh
vào bảo tàng vĩnh viễn.
329
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
Thấy sao?
330
00:18:04,458 --> 00:18:07,753
Bọn tôi không phải rời hòn đảo luôn, nhỉ?
331
00:18:07,836 --> 00:18:08,754
Tất nhiên.
332
00:18:08,837 --> 00:18:10,798
Đi xem khu triển lãm đi.
333
00:18:10,881 --> 00:18:15,594
Cho tôi biết thích gì ở đảo.
Tôi sẽ đưa nó vào khu triển lãm!
334
00:18:15,677 --> 00:18:18,263
Pip và Perry vẫn còn lo lắng nhỉ?
335
00:18:18,347 --> 00:18:22,142
Ừ! Và, không phải khoe gì,
nhưng chú biết lo lắng.
336
00:18:22,226 --> 00:18:23,227
Khó hiểu quá.
337
00:18:23,310 --> 00:18:26,021
Bảo tàng là nơi tuyệt khủng nhất.
338
00:18:26,105 --> 00:18:29,691
Với những quả chuối
mà một con tinh tinh công nghệ cao muốn!
339
00:18:29,775 --> 00:18:32,361
Giá có thể làm gì đó để họ thấy
340
00:18:32,444 --> 00:18:34,613
như ở nhà tại bảo tàng.
341
00:18:34,696 --> 00:18:37,449
Họ biết cách làm ta thấy được chào đón.
342
00:18:37,533 --> 00:18:41,912
Nhỉ? "Điệu Thiên đường" đó
phù hợp với một nữ hoàng.
343
00:18:41,995 --> 00:18:44,039
Thần dân của chị cần học hỏi.
344
00:18:44,123 --> 00:18:45,624
Khoan. Em biết rồi!
345
00:18:45,707 --> 00:18:49,837
Nếu ta diễn Điệu Thiên đường
cho Pip và Perry thì sao?
346
00:18:49,920 --> 00:18:53,298
Nó khiến ta thấy được chào đón
thì chắc với họ cũng thế!
347
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
- Hay!
- Chú mê đoạn nhảy.
348
00:18:55,425 --> 00:18:58,428
Đoạn anh thích là khi họ nhảy như này…
349
00:18:58,512 --> 00:18:59,680
Chờ đã, không…
350
00:19:01,390 --> 00:19:04,643
Suýt ngã nhào. Anh không nhớ rõ điệu nhảy.
351
00:19:05,144 --> 00:19:07,980
Thật ra, em nghĩ cú xoay đó khá hay.
352
00:19:08,063 --> 00:19:12,109
Với mấy đoạn không nhớ,
sao ta không tự chế động tác?
353
00:19:12,192 --> 00:19:14,903
Hay lắm! Chị sẽ thêm nhịp hai bốn!
354
00:19:14,987 --> 00:19:19,032
Và chị chưa biết
điệu nhảy hoàng gia của em rồi.
355
00:19:20,033 --> 00:19:20,951
Sẽ vui đây!
356
00:19:23,287 --> 00:19:25,497
Chà. Mấy thứ này để làm gì?
357
00:19:25,581 --> 00:19:27,875
Anh sẽ biết. Là một bất ngờ.
358
00:19:27,958 --> 00:19:31,336
Tôi giữ bí mật tệ lắm.
Tôi nên đi trước khi nói hết!
359
00:19:31,837 --> 00:19:33,255
Cảm ơn vì đã đến!
360
00:19:33,338 --> 00:19:36,508
Để chào mừng Pip và Perry đến bảo tàng,
361
00:19:36,592 --> 00:19:40,304
hãy thưởng thức Điệu Thiên đường!
362
00:19:40,387 --> 00:19:44,266
- Điệu Thiên đường?
- Điệu nhảy của ta á?
363
00:19:46,768 --> 00:19:49,521
- Ôi trời.
- Đó là chúng ta sao?
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Lông tôi giống thế à?
365
00:20:14,755 --> 00:20:18,300
Sao? Hai chú nghĩ sao
về Điệu Thiên đường này?
366
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Đó không hẳn là Điệu Thiên đường…
367
00:20:22,054 --> 00:20:24,681
Vâng! Bọn cháu tự biên mà.
368
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
Nhưng đâu phải của cháu. Của bọn ta.
369
00:20:27,643 --> 00:20:31,063
Đây chính là điều bọn ta lo lắng. Đi thôi.
370
00:20:31,146 --> 00:20:33,982
- Khoan! Hai chú đi đâu?
- Ôi không!
371
00:20:34,566 --> 00:20:37,027
- Khoan!
- Chim à! Chờ đã!
372
00:20:40,989 --> 00:20:44,576
Bọn ta về nhà!
Bảo tàng không hợp với bọn ta!
373
00:20:47,496 --> 00:20:48,956
Chờ đã!
374
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
Xin lỗi cô!
375
00:20:53,126 --> 00:20:54,544
Hướng này. Đi nào!
376
00:20:55,796 --> 00:20:58,674
Tôi không nghĩ Ismat nhảy tệ đến thế!
377
00:20:58,757 --> 00:21:01,093
Ừ! Khoan, do em nhảy á?
378
00:21:01,176 --> 00:21:03,220
Pip! Perry! Quay lại đi!
379
00:21:06,556 --> 00:21:09,184
Họ thật sự muốn rời khỏi đây!
380
00:21:09,268 --> 00:21:11,979
Thật tàn nhẫn. Anh bối rối quá.
381
00:21:12,479 --> 00:21:14,815
Đuổi kịp Pip và Perry không?
382
00:21:14,898 --> 00:21:17,401
Không ạ. Không hiểu sao họ giận.
383
00:21:17,484 --> 00:21:20,862
Phải, ta chỉ cho họ xem
điệu nhịp hai bốn điệu nghệ.
384
00:21:20,946 --> 00:21:25,867
Pip và Perry nói điệu nhảy
rất đặc biệt với họ, với văn hóa đảo.
385
00:21:25,951 --> 00:21:28,787
Nên bọn con nghĩ làm vậy sẽ rất hay.
386
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
Chia sẻ điều đó tốt mà?
387
00:21:30,956 --> 00:21:32,666
Đôi lúc thì là tốt,
388
00:21:32,749 --> 00:21:36,795
nhưng có khi thay đổi
thứ không phải của ta lại không hay.
389
00:21:36,878 --> 00:21:38,797
Con không biết điều đó.
390
00:21:38,880 --> 00:21:42,592
Vậy, làm sao biết
khi nào ổn và khi nào không?
391
00:21:42,676 --> 00:21:45,929
Nếu không chắc thì luôn có thể hỏi.
392
00:21:46,013 --> 00:21:48,849
Ở đây, điệu nhảy của Pip và Perry đặc biệt
393
00:21:48,932 --> 00:21:52,227
vì ít người biết,
và nó là duy nhất với họ.
394
00:21:52,311 --> 00:21:54,438
Đó là lịch sử của họ.
395
00:21:54,521 --> 00:21:56,023
Giờ con hiểu rồi ạ.
396
00:21:56,106 --> 00:21:59,067
Con phải bảo vệ lịch sử,
không phải thay đổi nó.
397
00:21:59,151 --> 00:22:01,737
Con là người bảo vệ bảo tàng mà.
398
00:22:01,820 --> 00:22:03,071
Và rất giỏi nữa.
399
00:22:03,155 --> 00:22:04,656
Đi thôi.
400
00:22:05,282 --> 00:22:07,034
Pip. Perry?
401
00:22:07,826 --> 00:22:09,244
Không có ai ở đây!
402
00:22:09,745 --> 00:22:12,664
Chỉ có cháu thôi. Và anh bạn này.
403
00:22:17,336 --> 00:22:19,379
Sao anh có thể bỏ em lại?
404
00:22:19,463 --> 00:22:22,507
Anh nhớ em lắm! Ý chú là, chào Ridley.
405
00:22:22,591 --> 00:22:24,926
Cháu chỉ đến để nói xin lỗi.
406
00:22:25,010 --> 00:22:28,430
Cháu không nên tự ý chế điệu nhảy của chú.
407
00:22:28,513 --> 00:22:30,390
Không thể giận lâu được!
408
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Cháu hay thú bông?
409
00:22:32,351 --> 00:22:35,145
Cả hai! Lời xin lỗi được chấp nhận.
410
00:22:35,228 --> 00:22:37,731
Thật tuyệt khi có bạn mới ở bảo tàng.
411
00:22:37,814 --> 00:22:39,232
Nhất là Frederick!
412
00:22:39,316 --> 00:22:41,818
Ừ, đặt tên rồi. Nó là Frederick.
413
00:22:41,902 --> 00:22:47,074
Chú không muốn ở bảo tàng
thì đành vậy. Nhưng nếu muốn quay lại,
414
00:22:47,157 --> 00:22:51,036
cháu hứa lần này
sẽ bảo vệ hai chú. Theo đúng cách.
415
00:22:51,119 --> 00:22:52,746
Để chú hỏi Frederick.
416
00:22:54,164 --> 00:22:55,207
Nó nói được!
417
00:22:55,957 --> 00:22:56,792
Hay quá.
418
00:22:57,334 --> 00:23:02,047
Tự hào chào đón
khu triển lãm mới nhất, chim thiên đường!
419
00:23:04,633 --> 00:23:05,509
Tuyệt!
420
00:23:05,592 --> 00:23:07,427
- Hay quá!
- Tuyệt!
421
00:23:12,849 --> 00:23:13,934
Nhảy đẹp lắm!
422
00:23:15,185 --> 00:23:18,105
Màn đó còn hoàn hảo hơn cháu nhớ!
423
00:23:18,188 --> 00:23:22,275
Và hai chú chắc chắn
khoác bộ lông đẹp hơn bọn cháu.
424
00:23:22,359 --> 00:23:25,779
Cảm ơn vì đã chia sẻ lịch sử với bảo tàng.
425
00:23:25,862 --> 00:23:27,280
Mừng là các cháu thích!
426
00:23:27,364 --> 00:23:30,242
Bọn ta cũng thích điệu nhảy của các cháu.
427
00:23:31,159 --> 00:23:31,993
Rõ!
428
00:23:32,077 --> 00:23:35,956
Tôi thích điệu nhảy
với tiếng gõ. Nó gọi là gì thế?
429
00:23:36,039 --> 00:23:37,290
Nhảy thiết hài?
430
00:23:38,166 --> 00:23:39,042
Hay lắm!
431
00:24:27,048 --> 00:24:32,053
Biên dịch: Annie Kim