1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 Ở một nơi đầy bí ẩn ấy Nơi quá khứ tái hiện được 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 Có anh hùng về lịch sử đây Người sẵn sàng tiến bước 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 Cô ấy cứu lấy tương lai Bằng cách bảo vệ quá khứ ta 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 Cô là anh hùng Cuối cùng cũng hiện ra! 6 00:00:27,277 --> 00:00:31,406 Ridley Jones! Táo bạo và dũng cảm và can đảm 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 Ridley Jones! Bảo vệ bảo tàng bằng niềm kiêu hãnh 8 00:00:35,660 --> 00:00:40,665 Ridley Jones! Khát vọng phiêu lưu của cô rất dễ lan tỏa 9 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 Có khủng long, dodo Khỉ không gian bên cạnh 10 00:00:44,085 --> 00:00:48,256 Ridley Jones! Đội chiếc mũ phớt đặc trưng của mình 11 00:00:48,339 --> 00:00:52,385 Ridley Jones! Không thách thức nào cản được cô ấy 12 00:00:52,469 --> 00:00:57,599 Nỗi sợ sẽ chả làm cô đầu hàng Khi phiêu lưu gần kề, cô tỏa sáng 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 Lao vào hành động ngay Và cứu lấy tất thảy 14 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 Ridley Jones! 15 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 Ridley Jones! 16 00:01:10,278 --> 00:01:11,529 "Mối hủy diệt". 17 00:01:17,327 --> 00:01:19,662 Ôi không! 18 00:01:20,830 --> 00:01:23,583 Cô Sanchez. Vệ Binh, tập hợp! 19 00:01:23,666 --> 00:01:26,252 - Sao thế? - Nhận nhiệm vụ! 20 00:01:26,336 --> 00:01:28,713 Khởi động giao thức cá voi 27. 21 00:01:32,634 --> 00:01:37,138 - Dante, giúp tớ bay lên với? - Máy bắn khủng long đến đây. 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 Chúng ta đã cất cánh! 23 00:01:43,895 --> 00:01:47,357 Một bước nhảy vọt vĩ đại với loài khỉ. 24 00:01:49,150 --> 00:01:50,777 Làm tốt lắm, Peaches. 25 00:01:57,742 --> 00:02:00,411 - Cô ổn chứ? - Giờ thì ổn rồi. 26 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 Cảm ơn, Ridley. Cảm ơn tất cả. 27 00:02:03,665 --> 00:02:05,166 Việc của Vệ Binh mà. 28 00:02:05,250 --> 00:02:09,129 Mà cháu thắc mắc tại sao mấy sợi dây lại bị đứt. 29 00:02:09,879 --> 00:02:11,047 Là ma đấy! 30 00:02:11,131 --> 00:02:12,674 Dudley, có gì đâu. 31 00:02:12,757 --> 00:02:15,718 Chỉ là cột biển báo chỉ đường bị đổ… 32 00:02:15,802 --> 00:02:18,179 Khoan. Quái lạ thật đấy. 33 00:02:20,932 --> 00:02:22,183 Chuyện gì vậy? 34 00:02:22,892 --> 00:02:25,895 Được rồi, có chuyện kỳ lạ đang xảy ra. 35 00:02:25,979 --> 00:02:30,191 Biết lắm mà. Hạt cho chim ăn này vị như mùn cưa ấy. 36 00:02:30,275 --> 00:02:32,902 Cháu nghĩ đó là mùn cưa, tia nắng. 37 00:02:34,612 --> 00:02:37,866 Những thứ gớm ghiếc này ở đâu ra vậy? 38 00:02:37,949 --> 00:02:39,993 Chỉ có một cách để biết. 39 00:02:42,162 --> 00:02:45,081 Em mới thấy ghế này. Có ai thấy chưa? 40 00:02:45,165 --> 00:02:46,499 - Gu xấu quá. - Chưa. 41 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 Ta nên đi gặp bà và mẹ thôi. 42 00:02:49,127 --> 00:02:50,670 Phóng đi tìm hỗ trợ. 43 00:02:51,629 --> 00:02:53,798 Lonny! Máy đánh bóng sàn 44 00:02:53,882 --> 00:02:57,594 lại chạy khắp hành lang. Tắt nó đi. Ngay lập tức! 45 00:02:57,677 --> 00:02:59,721 Khẩn cấp! Ông Peabody đến! 46 00:02:59,804 --> 00:03:01,055 Tất cả đứng yên! 47 00:03:02,390 --> 00:03:04,517 Ô, chào cô Jones. 48 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 Cháu đang xem hiện vật mới nhất. 49 00:03:08,146 --> 00:03:11,232 Bọn cháu… À, cháu không để ý lắm. 50 00:03:11,316 --> 00:03:15,320 Cái ghế này của Duke Ellington vào những năm 1400. 51 00:03:15,403 --> 00:03:18,323 Ừ. Hoặc là Công tước xứ Ellington? 52 00:03:18,406 --> 00:03:19,490 Đại loại vậy. 53 00:03:19,574 --> 00:03:22,452 Dù sao, ông mua được với giá rất hời. 54 00:03:22,535 --> 00:03:24,913 Mấu chốt là cần tinh mắt. 55 00:03:24,996 --> 00:03:26,581 Chào ông Peabody. 56 00:03:26,664 --> 00:03:27,749 Sylvia. Sarah. 57 00:03:27,832 --> 00:03:30,501 Ông Peabody, tôi tưởng đã nhất trí 58 00:03:30,585 --> 00:03:33,546 là ông sẽ báo mỗi khi có hiện vật mới. 59 00:03:33,630 --> 00:03:36,132 Bọn tôi kiểm tra mọi thứ trước. 60 00:03:36,216 --> 00:03:38,593 - Nếu có gì bất ổn… - Bất ổn? 61 00:03:38,676 --> 00:03:41,429 Đó là cái ghế cứng cáp. Nhìn đi! 62 00:03:46,809 --> 00:03:47,810 Tiếp tục nào! 63 00:03:48,686 --> 00:03:52,357 - Tôi biết mấy cái lỗ này. - Ở đây cũng có. 64 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 - Mối! - Mối! 65 00:03:54,901 --> 00:03:57,612 Ý tôi là… Tôi sẽ để nhà Jones lo. 66 00:03:57,695 --> 00:04:00,823 Phải rồi! Đó lý do mọi thứ hư hỏng. 67 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 Mối có thể gây rắc rối lớn cho hiện vật. 68 00:04:04,661 --> 00:04:06,621 Nhất là đồ làm bằng gỗ. 69 00:04:06,704 --> 00:04:10,083 Mấy sinh vật nhỏ đó có thể phá hủy bảo tàng. 70 00:04:10,166 --> 00:04:11,960 Ta phải ngăn nó lại! 71 00:04:13,753 --> 00:04:18,091 Không cần sợ. Bọn ta đảm bảo mọi người được an toàn. 72 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 Bọn cô sẽ diệt mối ở từng khu. 73 00:04:21,094 --> 00:04:24,722 Nhưng trước khi hết mối, tất cả phải ở nhà riêng 74 00:04:24,806 --> 00:04:26,599 để chúng không lan ra. 75 00:04:26,683 --> 00:04:29,894 Không được đến các khu triển lãm khác. 76 00:04:29,978 --> 00:04:31,312 Ta sẽ phong tỏa. 77 00:04:31,396 --> 00:04:32,230 Giờ sao? 78 00:04:32,313 --> 00:04:34,023 Tôi sẽ cần chạy loạn. 79 00:04:34,107 --> 00:04:36,818 Vì mối đã ở trong Khu Mái Vòm, 80 00:04:36,901 --> 00:04:40,738 ai thường ở đây phải chuyển đi trong lúc diệt mối. 81 00:04:40,822 --> 00:04:43,741 Đợi đã. Thực sự tệ đến thế sao? 82 00:04:45,159 --> 00:04:47,120 Phải. Tệ thật. Được rồi. 83 00:04:47,203 --> 00:04:49,831 Vài khu triển lãm dễ sập hơn những khu khác, 84 00:04:49,914 --> 00:04:52,625 như những khu cũ hoặc làm bằng gỗ. 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,963 Nên tất cả cần ở yên đó để mối không lan ra. 86 00:04:57,046 --> 00:05:02,135 Rids, có thể trông cậy Vệ Binh giữ an toàn cho mọi người không? 87 00:05:02,218 --> 00:05:04,262 Dĩ nhiên được. Phải không? 88 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 - Ừ! - Được chứ! 89 00:05:05,763 --> 00:05:07,974 - Chắc chắn! - Vậy làm thôi. 90 00:05:27,618 --> 00:05:29,746 - Tuyệt! - Vui như Đại Trung Sinh! 91 00:05:30,330 --> 00:05:32,123 Mọi người đều an toàn. 92 00:05:32,206 --> 00:05:34,709 Giờ chỉ cần tìm chỗ để ta ở. 93 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Chúng ta cũng phải làm thế sao? 94 00:05:37,462 --> 00:05:40,715 Ừ. Ai ở Khu Mái Vòm đều phải sơ tán. 95 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 Nhưng ta là Vệ Binh. 96 00:05:42,717 --> 00:05:44,927 Em biết, nhưng luật là luật 97 00:05:45,011 --> 00:05:48,598 và an toàn ở bảo tàng thì không có biệt đãi. 98 00:05:48,681 --> 00:05:52,226 Fred ở khu triển lãm Ai Cập với Ismat đi. 99 00:05:52,310 --> 00:05:54,729 Dante ở cùng khu của Peaches. 100 00:05:54,812 --> 00:05:58,399 Dudley, ý chú sao? Bướm ở với chú được không? 101 00:05:58,900 --> 00:06:02,737 Có bạn ở cùng sẽ giúp khu của chú bớt vắng vẻ hơn. 102 00:06:02,820 --> 00:06:05,156 Rồi. Ta đã sẵn sàng cách ly. 103 00:06:05,239 --> 00:06:07,742 Mọi thứ sẽ bình thường sớm thôi. 104 00:06:07,825 --> 00:06:10,286 Còn giờ hãy cố giữ bình tĩnh. 105 00:06:12,580 --> 00:06:15,375 Em không bình tĩnh! 106 00:06:15,458 --> 00:06:17,210 Xin lỗi, công chúa, 107 00:06:17,293 --> 00:06:20,213 ngôi sao nhạc rock bò rừng này cần luyện tập. 108 00:06:23,883 --> 00:06:26,344 Ối! Xin lỗi, Peaches. Tại tớ. 109 00:06:27,178 --> 00:06:28,888 Ối! Xin lỗi lần nữa. 110 00:06:28,971 --> 00:06:32,934 - Đừng lo, tia nắng. - Bắt đầu phóng vào không gian. 111 00:06:33,017 --> 00:06:37,438 - Mười. Chín. Tám. Bảy. Sáu. - Khoan. Không! Hoàn tác! 112 00:06:37,522 --> 00:06:39,607 - Hoàn tác! - Năm. Bốn. 113 00:06:39,690 --> 00:06:40,650 Ba. 114 00:06:40,733 --> 00:06:41,609 - Hai. - Ối. 115 00:06:41,692 --> 00:06:42,527 Một. 116 00:06:42,610 --> 00:06:44,112 Hủy phóng. 117 00:06:45,154 --> 00:06:47,156 Suýt thì bay vào thiên hà! 118 00:06:47,824 --> 00:06:49,409 Ối. Xin lỗi. 119 00:06:51,744 --> 00:06:53,329 Này, cẩn thận chứ. 120 00:06:54,956 --> 00:06:56,249 Nhột quá! 121 00:06:56,332 --> 00:07:00,086 Có thể cho chú vài gợi ý bay không? 122 00:07:00,169 --> 00:07:02,463 Gợi ý là gì? 123 00:07:03,548 --> 00:07:07,677 Bướm, muốn bay cùng nhưng không thể bay chung. 124 00:07:11,431 --> 00:07:12,432 Đêm dài thật. 125 00:07:12,515 --> 00:07:15,810 Đưa tất cả đến khu an toàn thật không dễ. 126 00:07:18,688 --> 00:07:19,730 Chào Ridley. 127 00:07:19,814 --> 00:07:21,941 Chị Peaches. Chuyện gì thế? 128 00:07:22,024 --> 00:07:26,195 Chị hack rồi kết nối camera an ninh ở mọi khu triển lãm 129 00:07:26,279 --> 00:07:29,699 để ta vẫn có thể nói chuyện khi bị cách ly. 130 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Chào Ridley! 131 00:07:31,409 --> 00:07:32,618 Ý hay quá! 132 00:07:32,702 --> 00:07:36,789 Ridley! Toàn bộ vụ phong tỏa này bực bội quá. 133 00:07:36,873 --> 00:07:40,793 Chị không thể chăm sóc da. Hay nghỉ ngơi. 134 00:07:40,877 --> 00:07:44,422 Và bầy bướm không thèm dạy chú bay. 135 00:07:44,505 --> 00:07:47,508 Đi quanh bảo tàng được không? 136 00:07:47,592 --> 00:07:49,719 Một chút thôi? 137 00:07:49,802 --> 00:07:51,512 Em không biết. 138 00:07:51,596 --> 00:07:55,349 Mẹ và bà đã ra hướng dẫn khá nghiêm ngặt. 139 00:07:55,433 --> 00:07:56,893 Em chắc chứ? 140 00:07:56,976 --> 00:08:01,397 Chị phát điên lên ở đây mất. Và không phải theo hướng tốt. 141 00:08:01,898 --> 00:08:06,819 Bọn chị sẽ giữ kín tuyệt đối. Thề có xác ướp. 142 00:08:07,653 --> 00:08:12,074 Nếu chỉ đi một chút thì em nghĩ sẽ không sao. 143 00:08:12,158 --> 00:08:13,618 - Tuyệt! - Hoan hô! 144 00:08:15,828 --> 00:08:18,372 Mọi người, họp bảo tàng. 145 00:08:18,456 --> 00:08:20,833 Chào bà. Chào mẹ. Thế nào rồi? 146 00:08:20,917 --> 00:08:24,629 Bà đã định thông báo là đã kết thúc phong tỏa. 147 00:08:24,712 --> 00:08:25,546 Tuyệt! 148 00:08:25,630 --> 00:08:30,426 Trừ việc sáng nay có một vụ tái nhiễm. Ai đó đã làm lây mối. 149 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 Đâu ai rời khu triển lãm nhỉ? 150 00:08:34,680 --> 00:08:35,890 Là tại con. 151 00:08:36,933 --> 00:08:38,601 Là lỗi của tất cả. 152 00:08:38,684 --> 00:08:42,146 Bọn cháu có lẽ đã phá luật một chút. 153 00:08:42,230 --> 00:08:43,981 Ba và Má cũng vậy. 154 00:08:44,065 --> 00:08:46,609 Tôi cũng vi phạm sắc lệnh của cô. 155 00:08:46,692 --> 00:08:48,945 Ở chung một chỗ thật quá khó. 156 00:08:49,028 --> 00:08:51,197 Tôi đã đi gặp Pierce và Flo, 157 00:08:51,280 --> 00:08:53,282 nhưng có lý do chính đáng. 158 00:08:53,366 --> 00:08:58,496 Bầy bướm không hiểu tôi như đại bàng. Chim mới hiểu nhau. 159 00:08:59,622 --> 00:09:01,958 Cháu ra ngoài ăn chuối tươi. 160 00:09:02,041 --> 00:09:04,961 Chuối của cháu hóa màu nâu hơn cả con lợn tắm bùn. 161 00:09:05,044 --> 00:09:08,506 Và cháu chỉ muốn lánh tiếng trống. 162 00:09:09,006 --> 00:09:11,968 Tiếng trống rất hay, nhưng ồn. Quá ồn! 163 00:09:12,051 --> 00:09:13,678 Còn bao lâu nữa? 164 00:09:13,761 --> 00:09:15,972 Ba không sợ mối đâu! 165 00:09:16,055 --> 00:09:19,684 - Tôi làm bằng nhựa, không phải gỗ! - Hẳn rồi! 166 00:09:19,767 --> 00:09:21,143 Tất cả dừng lại! 167 00:09:22,436 --> 00:09:24,689 Em đã làm sai và em xin lỗi. 168 00:09:24,772 --> 00:09:28,025 Vệ Binh và em nên làm gương và ở yên. 169 00:09:29,151 --> 00:09:30,611 Giờ em hiểu rồi. 170 00:09:30,695 --> 00:09:34,031 Việc làm dù nhỏ có thể ảnh hưởng tập thể. 171 00:09:34,115 --> 00:09:35,866 Chúng ta đều như nhau. 172 00:09:36,367 --> 00:09:40,746 Hãy nhìn xung quanh Xem những gương mặt thân thuộc 173 00:09:40,830 --> 00:09:44,875 Ta là một phần của cộng đồng 174 00:09:45,376 --> 00:09:49,839 Nó có thể làm ta kinh ngạc Vì ta đến từ những nơi khác nhau 175 00:09:49,922 --> 00:09:53,551 Nhưng ta là một phần của đại gia đình 176 00:09:53,634 --> 00:09:58,014 Chúng ta đều như nhau 177 00:09:58,097 --> 00:10:02,143 Chúng ta là loài lông vũ 178 00:10:02,226 --> 00:10:06,272 Và chúng ta đã xây dựng khu này 179 00:10:06,355 --> 00:10:08,232 Vì tương lai tốt đẹp hơn 180 00:10:10,192 --> 00:10:12,361 Những hy sinh nhỏ nhặt 181 00:10:12,445 --> 00:10:14,614 Cho bạn bè hay người lạ 182 00:10:14,697 --> 00:10:18,659 Một hành động vị tha nhỏ Có thể giúp tất cả chúng ta 183 00:10:19,201 --> 00:10:21,537 Những việc làm bé nhỏ này 184 00:10:21,621 --> 00:10:23,831 Có thể giúp hóa giải nguy cơ 185 00:10:23,914 --> 00:10:27,543 Ta sẽ lựa chọn Để nghe lời kêu gọi của anh hùng 186 00:10:27,627 --> 00:10:31,547 Chúng ta sẽ giúp nhau vượt qua 187 00:10:32,048 --> 00:10:36,218 Dù khó nhưng chúng ta vẫn làm được 188 00:10:36,302 --> 00:10:39,847 Tận trong tim, ta biết mình nên làm thế 189 00:10:39,930 --> 00:10:42,892 Vì tương lai tốt đẹp hơn 190 00:10:44,393 --> 00:10:46,937 Sao? Em nhờ mọi người được không? 191 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 - Chắc chắn rồi! - Ừ! 192 00:10:48,689 --> 00:10:51,442 Chị chả muốn gây nguy hiểm cho ai. Ta làm được. 193 00:10:51,525 --> 00:10:55,404 - Fred có thể tập trống. - Cảm ơn, công chúa. 194 00:10:55,488 --> 00:10:58,908 Chỉ ban ngày thì sao? Em có thể chọn bài hát. 195 00:10:58,991 --> 00:10:59,825 Đồng ý! 196 00:11:02,912 --> 00:11:04,080 Ôi, ngon quá! 197 00:11:04,705 --> 00:11:08,876 Mình đang bay! 198 00:11:10,252 --> 00:11:12,755 Trời! Trong thời gian nghỉ ngơi, 199 00:11:12,838 --> 00:11:15,466 mình đã nối lại tình yêu một thời! 200 00:11:16,717 --> 00:11:18,511 Mọi người đều an toàn. 201 00:11:18,594 --> 00:11:22,348 Bà ơi, mẹ ơi, xin lỗi vì con đã để bạn phá luật. 202 00:11:22,431 --> 00:11:26,602 Mẹ biết, nhưng bọn mẹ tự hào về cách con đứng lên 203 00:11:26,686 --> 00:11:29,397 và kêu gọi mọi người chăm sóc nhau. 204 00:11:29,480 --> 00:11:33,442 Ở yên một chỗ rất khó. Nhưng ta là một cộng đồng lớn 205 00:11:33,526 --> 00:11:36,570 và phải bảo vệ các khu triển lãm cũ, yếu ớt hơn. 206 00:11:36,654 --> 00:11:39,156 Làm người bảo vệ là thế đấy. 207 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Phải ạ. 208 00:11:41,367 --> 00:11:43,035 Mọi người chú ý! 209 00:11:43,119 --> 00:11:44,912 Rất vui được thông báo… 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,997 Mối đã không còn nữa! 211 00:11:47,081 --> 00:11:49,083 Mọi người có thể ra ngoài. 212 00:11:51,210 --> 00:11:53,462 Trời ơi! 213 00:11:53,546 --> 00:11:57,550 Cảm ơn mọi người đã giúp bằng cách ở yên tại chỗ. 214 00:11:57,633 --> 00:12:03,013 Có thể mọi người không biết nhưng ở yên ngăn lũ mối lây lan. 215 00:12:03,097 --> 00:12:05,891 Vậy giờ đã an toàn chưa? 216 00:12:06,642 --> 00:12:08,853 Rồi, có nghĩa là… 217 00:12:08,936 --> 00:12:10,896 Vệ Binh, giúp chút nhé? 218 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 Kéo! Dô! 219 00:12:13,149 --> 00:12:14,400 Kéo! 220 00:12:14,483 --> 00:12:18,487 Cảm ơn mọi người. 221 00:12:28,456 --> 00:12:30,291 "Chim thiên đường". 222 00:12:34,837 --> 00:12:37,840 Nhiệm vụ "Cứu Kim Cương Ma" thành công! 223 00:12:37,923 --> 00:12:38,758 Tuyệt! 224 00:12:38,841 --> 00:12:41,719 Hoặc sẽ thành công nếu ta nhanh hơn mấy tảng đá! 225 00:12:41,802 --> 00:12:44,597 Chắc chắn Kỷ Phấn Trắng, Ridley! 226 00:12:44,680 --> 00:12:46,932 Đường ray có hố to! Bám chắc! 227 00:12:53,939 --> 00:12:54,774 Oa! 228 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 Tóc bay bay ra dáng phiêu lưu dữ dội. 229 00:12:58,027 --> 00:13:00,654 - Ôi, lông vũ! - Chú ổn chứ? 230 00:13:00,738 --> 00:13:04,742 Chú chả muốn phàn nàn, nhưng càng lúc càng gập ghềnh! 231 00:13:04,825 --> 00:13:07,328 Tất cả, chuẩn bị hạ cánh! 232 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 Ta sẽ chạy thẳng về kho. Dante? 233 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 Làm ngay! 234 00:13:19,256 --> 00:13:20,382 Tuyệt! 235 00:13:20,466 --> 00:13:21,926 Chú biết mà! 236 00:13:25,805 --> 00:13:28,808 Chuẩn bị thiết bị hạ cánh đi, tia nắng! 237 00:13:30,226 --> 00:13:31,352 Bám chắc vào! 238 00:13:34,688 --> 00:13:36,023 Chưa trúng, chưa sao. 239 00:13:39,902 --> 00:13:42,947 Ralph nói xin lỗi. Bọn anh sẽ dọn phụ. 240 00:13:44,865 --> 00:13:46,492 Bồ tèo. Gì thế kia? 241 00:13:46,575 --> 00:13:51,247 - Oa! Một cuộn giấy cổ ư? - Hoặc bản đồ kho báu ngoài vũ trụ? 242 00:13:52,039 --> 00:13:54,667 Trông như phông nền khu triển lãm. 243 00:13:54,750 --> 00:13:58,462 Mẹ và bà chưa từng nói về khu triển lãm đảo này. 244 00:13:58,546 --> 00:14:02,800 Không thể tin là họ giấu nơi nghỉ dưỡng sang trọng này 245 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 không cho ta biết! 246 00:14:04,385 --> 00:14:08,806 Lâu lâu họ sẽ lẻn ra ngoài khi cần thời gian yên tĩnh à? 247 00:14:08,889 --> 00:14:11,058 Ta thì không thích yên tĩnh. 248 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Có vẻ như nó đã ở đây khá lâu rồi. 249 00:14:14,186 --> 00:14:17,523 Có thể từ trước cả khi mẹ và bà quản lý. 250 00:14:18,232 --> 00:14:21,193 Chà! Tôi chưa từng thấy loài chim này. 251 00:14:21,277 --> 00:14:22,695 Lạy Thần Mặt Trời! 252 00:14:22,778 --> 00:14:25,489 Bộ lông vũ thật đẹp làm sao! 253 00:14:25,573 --> 00:14:28,576 Đây là khu triển lãm về loài chim này? 254 00:14:28,659 --> 00:14:30,536 Chỉ có một cách để biết. 255 00:14:30,619 --> 00:14:34,164 Vệ Binh, thế nào? Sẵn sàng phiêu lưu nữa không? 256 00:14:34,248 --> 00:14:37,543 "Phiêu lưu" á? Giống như nghỉ mát hơn! 257 00:14:37,626 --> 00:14:39,044 Ừ! Lướt sóng nào! 258 00:14:44,216 --> 00:14:47,344 Thật đẹp và đậm chất nhiệt đới. 259 00:14:47,428 --> 00:14:48,929 Đây là thiên đường. 260 00:14:49,972 --> 00:14:53,392 Bò rừng cũng thích nghỉ ngơi và thư giãn nhé. 261 00:14:55,185 --> 00:14:57,354 Ai vừa nói "thiên đường" hả? 262 00:14:57,438 --> 00:14:59,607 Là bọn tôi. Pip Thiên Đường. 263 00:14:59,690 --> 00:15:01,483 Tôi, Perry Thiên Đường. 264 00:15:01,567 --> 00:15:02,443 Xin chào! 265 00:15:02,526 --> 00:15:05,863 - Ngoài là tên… - Và nơi bọn tôi sống… 266 00:15:05,946 --> 00:15:09,241 …đó còn là tên của loài chim bọn tôi. 267 00:15:09,325 --> 00:15:12,453 Chim thiên đường! Bọn tôi có một chủ đề. 268 00:15:13,162 --> 00:15:15,247 Các chú có mặt trong tranh. 269 00:15:15,331 --> 00:15:16,707 Rất vui được gặp. 270 00:15:16,790 --> 00:15:19,418 Cháu là Ridley, và đây là Vệ Binh. 271 00:15:19,501 --> 00:15:21,837 Ridley! Vệ Binh! 272 00:15:21,921 --> 00:15:24,381 Chào mừng đến đảo của bọn tôi. 273 00:15:26,216 --> 00:15:28,761 Thích cát và nước chứ? 274 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 Cảm thấy làn gió mặn đó không? 275 00:15:31,347 --> 00:15:33,432 Nếu thích nhiệt độ nóng hơn 276 00:15:33,515 --> 00:15:36,310 Bạn sẽ phấn khích vì mấy cây dừa lớn 277 00:15:36,393 --> 00:15:38,187 Chào mừng đến đảo 278 00:15:38,270 --> 00:15:41,065 Nơi đất liền xa thật xa 279 00:15:41,148 --> 00:15:43,233 Chào mừng đến đảo 280 00:15:43,317 --> 00:15:45,653 Song điều đó tạo nên chúng tôi 281 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 Trên đảo theo định nghĩa 282 00:15:48,072 --> 00:15:50,366 Ta ở đây chỉ có một mình 283 00:15:50,449 --> 00:15:53,202 Văn hóa và truyền thống chúng tôi 284 00:15:53,285 --> 00:15:55,788 Độc đáo đến nỗi chỉ chúng tôi có 285 00:15:55,871 --> 00:15:57,957 Chào mừng đến đảo 286 00:15:58,040 --> 00:16:00,626 Trong không gian xanh như pha lê 287 00:16:00,709 --> 00:16:02,628 Chào mừng đến đảo 288 00:16:02,711 --> 00:16:05,506 Hãy xem điệu nhảy chào mừng đặc biệt 289 00:16:12,429 --> 00:16:15,140 Ồ, điệu nhảy chào mừng thật độc đáo 290 00:16:15,224 --> 00:16:17,851 Khiến tôi tự hào từ đuôi đến mỏ 291 00:16:17,935 --> 00:16:19,937 Chào mừng đến đảo 292 00:16:20,020 --> 00:16:22,648 Nơi những con sóng lăn tăn lôi kéo 293 00:16:22,731 --> 00:16:24,608 Chào mừng đến đảo 294 00:16:24,692 --> 00:16:27,111 Đó là thiên đường của chúng tôi 295 00:16:28,654 --> 00:16:30,614 - Rất cảm kích. - Cảm ơn. 296 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 - Oa! - Đỉnh! 297 00:16:32,199 --> 00:16:34,910 Lâu rồi bọn tôi không có khách. 298 00:16:34,994 --> 00:16:37,246 Ừ, cháu có thể thấy được. 299 00:16:37,329 --> 00:16:39,581 Điệu nhảy đó thật tuyệt! 300 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 "Điệu Thiên đường" là truyền thống đặc biệt ở đảo. 301 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Tuyệt đỉnh xác ướp. 302 00:16:45,045 --> 00:16:47,965 Mong mọi người ở bảo tàng biết quá! 303 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 "Bảo tàng" hả? 304 00:16:49,216 --> 00:16:51,427 Tòa nhà lớn? Tiệm quà tặng? 305 00:16:51,510 --> 00:16:54,930 Nơi có khu triển lãm dodo nổi tiếng thế giới? 306 00:16:55,014 --> 00:16:59,101 Tôi nhớ có người từng nhắc đến bảo tàng. 307 00:16:59,184 --> 00:17:01,186 Nhưng lâu lắm rồi. 308 00:17:01,270 --> 00:17:05,774 Hẳn vì phông nền của chú nằm trong kho suốt thời gian qua. 309 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 Đi với bọn cháu đi! 310 00:17:07,526 --> 00:17:10,029 Bảo tàng là nơi tuyệt vời nhất. 311 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Đảo này cũng rất tuyệt. 312 00:17:11,989 --> 00:17:14,742 Bọn chú không muốn mọi thứ thay đổi quá nhiều. 313 00:17:14,825 --> 00:17:18,787 Cháu sẽ chăm hai chú. Cháu là người bảo vệ bảo tàng! 314 00:17:19,747 --> 00:17:23,500 Đôi khi ở đây cũng hơi cô đơn. Không có ý gì đâu. 315 00:17:23,584 --> 00:17:26,253 Nghe hơi đáng sợ nhưng… duyệt! 316 00:17:26,336 --> 00:17:27,421 Tuyệt! 317 00:17:29,715 --> 00:17:31,633 Ta đã bỏ lỡ nhiều quá! 318 00:17:31,717 --> 00:17:34,511 Du hành vũ trụ, điều hòa trung tâm… 319 00:17:34,595 --> 00:17:37,681 Và những con thú bông lưu niệm đáng yêu! 320 00:17:37,765 --> 00:17:39,141 Thật mềm mại! 321 00:17:39,224 --> 00:17:43,187 Đó? Bảo tàng rất tuyệt! Hai chú sẽ thích sống ở đây. 322 00:17:43,270 --> 00:17:46,023 Chào! Xin lỗi đã làm giật mình. 323 00:17:46,106 --> 00:17:48,650 Nghe có khách. Tôi rất nôn gặp! 324 00:17:48,734 --> 00:17:52,029 Không sao, bọn tôi chỉ không quen ở gần nhiều người. 325 00:17:52,112 --> 00:17:54,323 Và động vật. Và khủng long. 326 00:17:54,406 --> 00:17:56,909 Và… khỉ không gian? 327 00:17:56,992 --> 00:18:00,496 Không thể tin khu triển lãm của anh bị bỏ kho lâu thế! 328 00:18:00,579 --> 00:18:03,457 Tôi muốn đưa hai anh vào bảo tàng vĩnh viễn. 329 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 Thấy sao? 330 00:18:04,458 --> 00:18:07,753 Bọn tôi không phải rời hòn đảo luôn, nhỉ? 331 00:18:07,836 --> 00:18:08,754 Tất nhiên. 332 00:18:08,837 --> 00:18:10,798 Đi xem khu triển lãm đi. 333 00:18:10,881 --> 00:18:15,594 Cho tôi biết thích gì ở đảo. Tôi sẽ đưa nó vào khu triển lãm! 334 00:18:15,677 --> 00:18:18,263 Pip và Perry vẫn còn lo lắng nhỉ? 335 00:18:18,347 --> 00:18:22,142 Ừ! Và, không phải khoe gì, nhưng chú biết lo lắng. 336 00:18:22,226 --> 00:18:23,227 Khó hiểu quá. 337 00:18:23,310 --> 00:18:26,021 Bảo tàng là nơi tuyệt khủng nhất. 338 00:18:26,105 --> 00:18:29,691 Với những quả chuối mà một con tinh tinh công nghệ cao muốn! 339 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 Giá có thể làm gì đó để họ thấy 340 00:18:32,444 --> 00:18:34,613 như ở nhà tại bảo tàng. 341 00:18:34,696 --> 00:18:37,449 Họ biết cách làm ta thấy được chào đón. 342 00:18:37,533 --> 00:18:41,912 Nhỉ? "Điệu Thiên đường" đó phù hợp với một nữ hoàng. 343 00:18:41,995 --> 00:18:44,039 Thần dân của chị cần học hỏi. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 Khoan. Em biết rồi! 345 00:18:45,707 --> 00:18:49,837 Nếu ta diễn Điệu Thiên đường cho Pip và Perry thì sao? 346 00:18:49,920 --> 00:18:53,298 Nó khiến ta thấy được chào đón thì chắc với họ cũng thế! 347 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 - Hay! - Chú mê đoạn nhảy. 348 00:18:55,425 --> 00:18:58,428 Đoạn anh thích là khi họ nhảy như này… 349 00:18:58,512 --> 00:18:59,680 Chờ đã, không… 350 00:19:01,390 --> 00:19:04,643 Suýt ngã nhào. Anh không nhớ rõ điệu nhảy. 351 00:19:05,144 --> 00:19:07,980 Thật ra, em nghĩ cú xoay đó khá hay. 352 00:19:08,063 --> 00:19:12,109 Với mấy đoạn không nhớ, sao ta không tự chế động tác? 353 00:19:12,192 --> 00:19:14,903 Hay lắm! Chị sẽ thêm nhịp hai bốn! 354 00:19:14,987 --> 00:19:19,032 Và chị chưa biết điệu nhảy hoàng gia của em rồi. 355 00:19:20,033 --> 00:19:20,951 Sẽ vui đây! 356 00:19:23,287 --> 00:19:25,497 Chà. Mấy thứ này để làm gì? 357 00:19:25,581 --> 00:19:27,875 Anh sẽ biết. Là một bất ngờ. 358 00:19:27,958 --> 00:19:31,336 Tôi giữ bí mật tệ lắm. Tôi nên đi trước khi nói hết! 359 00:19:31,837 --> 00:19:33,255 Cảm ơn vì đã đến! 360 00:19:33,338 --> 00:19:36,508 Để chào mừng Pip và Perry đến bảo tàng, 361 00:19:36,592 --> 00:19:40,304 hãy thưởng thức Điệu Thiên đường! 362 00:19:40,387 --> 00:19:44,266 - Điệu Thiên đường? - Điệu nhảy của ta á? 363 00:19:46,768 --> 00:19:49,521 - Ôi trời. - Đó là chúng ta sao? 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 Lông tôi giống thế à? 365 00:20:14,755 --> 00:20:18,300 Sao? Hai chú nghĩ sao về Điệu Thiên đường này? 366 00:20:18,383 --> 00:20:21,970 Đó không hẳn là Điệu Thiên đường… 367 00:20:22,054 --> 00:20:24,681 Vâng! Bọn cháu tự biên mà. 368 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 Nhưng đâu phải của cháu. Của bọn ta. 369 00:20:27,643 --> 00:20:31,063 Đây chính là điều bọn ta lo lắng. Đi thôi. 370 00:20:31,146 --> 00:20:33,982 - Khoan! Hai chú đi đâu? - Ôi không! 371 00:20:34,566 --> 00:20:37,027 - Khoan! - Chim à! Chờ đã! 372 00:20:40,989 --> 00:20:44,576 Bọn ta về nhà! Bảo tàng không hợp với bọn ta! 373 00:20:47,496 --> 00:20:48,956 Chờ đã! 374 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Xin lỗi cô! 375 00:20:53,126 --> 00:20:54,544 Hướng này. Đi nào! 376 00:20:55,796 --> 00:20:58,674 Tôi không nghĩ Ismat nhảy tệ đến thế! 377 00:20:58,757 --> 00:21:01,093 Ừ! Khoan, do em nhảy á? 378 00:21:01,176 --> 00:21:03,220 Pip! Perry! Quay lại đi! 379 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 Họ thật sự muốn rời khỏi đây! 380 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 Thật tàn nhẫn. Anh bối rối quá. 381 00:21:12,479 --> 00:21:14,815 Đuổi kịp Pip và Perry không? 382 00:21:14,898 --> 00:21:17,401 Không ạ. Không hiểu sao họ giận. 383 00:21:17,484 --> 00:21:20,862 Phải, ta chỉ cho họ xem điệu nhịp hai bốn điệu nghệ. 384 00:21:20,946 --> 00:21:25,867 Pip và Perry nói điệu nhảy rất đặc biệt với họ, với văn hóa đảo. 385 00:21:25,951 --> 00:21:28,787 Nên bọn con nghĩ làm vậy sẽ rất hay. 386 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 Chia sẻ điều đó tốt mà? 387 00:21:30,956 --> 00:21:32,666 Đôi lúc thì là tốt, 388 00:21:32,749 --> 00:21:36,795 nhưng có khi thay đổi thứ không phải của ta lại không hay. 389 00:21:36,878 --> 00:21:38,797 Con không biết điều đó. 390 00:21:38,880 --> 00:21:42,592 Vậy, làm sao biết khi nào ổn và khi nào không? 391 00:21:42,676 --> 00:21:45,929 Nếu không chắc thì luôn có thể hỏi. 392 00:21:46,013 --> 00:21:48,849 Ở đây, điệu nhảy của Pip và Perry đặc biệt 393 00:21:48,932 --> 00:21:52,227 vì ít người biết, và nó là duy nhất với họ. 394 00:21:52,311 --> 00:21:54,438 Đó là lịch sử của họ. 395 00:21:54,521 --> 00:21:56,023 Giờ con hiểu rồi ạ. 396 00:21:56,106 --> 00:21:59,067 Con phải bảo vệ lịch sử, không phải thay đổi nó. 397 00:21:59,151 --> 00:22:01,737 Con là người bảo vệ bảo tàng mà. 398 00:22:01,820 --> 00:22:03,071 Và rất giỏi nữa. 399 00:22:03,155 --> 00:22:04,656 Đi thôi. 400 00:22:05,282 --> 00:22:07,034 Pip. Perry? 401 00:22:07,826 --> 00:22:09,244 Không có ai ở đây! 402 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 Chỉ có cháu thôi. Và anh bạn này. 403 00:22:17,336 --> 00:22:19,379 Sao anh có thể bỏ em lại? 404 00:22:19,463 --> 00:22:22,507 Anh nhớ em lắm! Ý chú là, chào Ridley. 405 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 Cháu chỉ đến để nói xin lỗi. 406 00:22:25,010 --> 00:22:28,430 Cháu không nên tự ý chế điệu nhảy của chú. 407 00:22:28,513 --> 00:22:30,390 Không thể giận lâu được! 408 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Cháu hay thú bông? 409 00:22:32,351 --> 00:22:35,145 Cả hai! Lời xin lỗi được chấp nhận. 410 00:22:35,228 --> 00:22:37,731 Thật tuyệt khi có bạn mới ở bảo tàng. 411 00:22:37,814 --> 00:22:39,232 Nhất là Frederick! 412 00:22:39,316 --> 00:22:41,818 Ừ, đặt tên rồi. Nó là Frederick. 413 00:22:41,902 --> 00:22:47,074 Chú không muốn ở bảo tàng thì đành vậy. Nhưng nếu muốn quay lại, 414 00:22:47,157 --> 00:22:51,036 cháu hứa lần này sẽ bảo vệ hai chú. Theo đúng cách. 415 00:22:51,119 --> 00:22:52,746 Để chú hỏi Frederick. 416 00:22:54,164 --> 00:22:55,207 Nó nói được! 417 00:22:55,957 --> 00:22:56,792 Hay quá. 418 00:22:57,334 --> 00:23:02,047 Tự hào chào đón khu triển lãm mới nhất, chim thiên đường! 419 00:23:04,633 --> 00:23:05,509 Tuyệt! 420 00:23:05,592 --> 00:23:07,427 - Hay quá! - Tuyệt! 421 00:23:12,849 --> 00:23:13,934 Nhảy đẹp lắm! 422 00:23:15,185 --> 00:23:18,105 Màn đó còn hoàn hảo hơn cháu nhớ! 423 00:23:18,188 --> 00:23:22,275 Và hai chú chắc chắn khoác bộ lông đẹp hơn bọn cháu. 424 00:23:22,359 --> 00:23:25,779 Cảm ơn vì đã chia sẻ lịch sử với bảo tàng. 425 00:23:25,862 --> 00:23:27,280 Mừng là các cháu thích! 426 00:23:27,364 --> 00:23:30,242 Bọn ta cũng thích điệu nhảy của các cháu. 427 00:23:31,159 --> 00:23:31,993 Rõ! 428 00:23:32,077 --> 00:23:35,956 Tôi thích điệu nhảy với tiếng gõ. Nó gọi là gì thế? 429 00:23:36,039 --> 00:23:37,290 Nhảy thiết hài? 430 00:23:38,166 --> 00:23:39,042 Hay lắm! 431 00:24:27,048 --> 00:24:32,053 Biên dịch: Annie Kim