1 00:00:07,173 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,849 ‫"في مكان يعمّه الغموض‬ ‫حيث يُبعث الماضي من جديد‬ 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,936 ‫ثمة بطلة تاريخية مستعدة للنجاح!‬ 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,149 ‫تنقذ مستقبلنا بحماية ماضينا‬ 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,193 ‫إنها بطلة وحان وقت نجاحها أخيرًا!‬ 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,279 ‫(ريدلي جونز)!‬ 7 00:00:29,362 --> 00:00:31,406 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,491 ‫(ريدلي جونز)!‬ 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 ‫تحرس المتحف بفخر‬ 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 ‫(ريدلي جونز)!‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,665 ‫تنقل للجميع عشقها للمغامرة‬ 12 00:00:40,749 --> 00:00:44,002 ‫ويرافقها ديناصور وطائر الدودو وقردة فضاء‬ 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,171 ‫(ريدلي جونز)!‬ 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,256 ‫ترتدي قبّعتها المميزة‬ 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 ‫(ريدلي جونز)!‬ 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 ‫ما من تحدّ سيثبط عزيمتها‬ 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 ‫لن تستسلم لمخاوفها أبدًا‬ 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,599 ‫تبتهج حين تبدأ مغامرة جديدة‬ 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,852 ‫تدخل معارك عدة ثم تنقذ الموقف‬ 20 00:01:00,935 --> 00:01:03,855 ‫(ريدلي جونز)!‬ 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,899 ‫(ريدلي جونز)!"‬ 22 00:01:10,528 --> 00:01:12,030 ‫قلب المتحف.‬ 23 00:01:13,156 --> 00:01:14,949 ‫من "ريدلي" إلى فريق العيون.‬ 24 00:01:15,033 --> 00:01:15,950 ‫أتنادين…‬ 25 00:01:16,034 --> 00:01:17,827 ‫لا تعنينا يا "دادلي".‬ 26 00:01:17,911 --> 00:01:19,204 ‫صحيح.‬ 27 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 ‫وفقًا لخريطتي، فإن الكنز أمامنا.‬ 28 00:01:22,791 --> 00:01:27,587 ‫- سأذهب بمفردي لأن…‬ ‫- المغامرة هي ما أجيده!‬ 29 00:01:27,670 --> 00:01:30,298 ‫أظن أنه بـ"أمامنا"‬ 30 00:01:30,381 --> 00:01:33,051 ‫عنيت عبر حفرة عميقة ومظلمة.‬ 31 00:01:35,887 --> 00:01:37,764 ‫يمكنني فعل هذا!‬ 32 00:01:39,224 --> 00:01:41,935 ‫لقد وجدتها. ياقوتة الفينيكس.‬ 33 00:01:42,018 --> 00:01:43,937 ‫لقد فعلتها!‬ 34 00:01:44,020 --> 00:01:45,772 ‫حصلت على ياقوتة الفينيكس.‬ 35 00:01:48,608 --> 00:01:51,069 ‫لم تصفق؟ ليست حقيقية.‬ 36 00:01:51,152 --> 00:01:52,779 ‫علينا دعم العروض المباشرة!‬ 37 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 ‫تقديرًا لأعمالك البطولية يا "ريدلي جونز"‬ 38 00:01:56,366 --> 00:01:59,994 ‫ولعثورك بمفردك‬ ‫على ياقوتة الفينيكس الأسطورية،‬ 39 00:02:00,078 --> 00:02:04,415 ‫أمنحك وسام الشجاعة‬ 40 00:02:04,499 --> 00:02:06,876 ‫لأنك كنت شجاعة.‬ 41 00:02:06,960 --> 00:02:07,836 ‫أحسنت.‬ 42 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 ‫شكرًا.‬ 43 00:02:09,796 --> 00:02:13,758 ‫أنت بطلة المتحف حقًا يا "ريدلي"!‬ 44 00:02:13,842 --> 00:02:16,094 ‫- هذا رائع جدًا!‬ ‫- مدهش!‬ 45 00:02:16,177 --> 00:02:17,846 ‫وبذلك انتهى عرضنا يا رفاق.‬ 46 00:02:17,929 --> 00:02:21,558 ‫شكرًا عل مجيئكم لمشاهدة‬ ‫"مغامرة (ريدلي) في المتحف".‬ 47 00:02:21,641 --> 00:02:26,729 ‫كانت معكم مضيفتكم وبطلتكم‬ ‫"ريدلي (المغامرة) جونز"!‬ 48 00:02:26,813 --> 00:02:28,731 ‫- "ريدلي"!‬ ‫- أجل!‬ 49 00:02:28,815 --> 00:02:31,109 ‫- لنذهب يا "ريدلي"!‬ ‫- "ريدلي"!‬ 50 00:02:33,278 --> 00:02:36,698 ‫رائع! حصلت على توقيع‬ ‫"ريدلي (المغامرة) جونز".‬ 51 00:02:36,781 --> 00:02:38,449 ‫أنت بطلتي.‬ 52 00:02:38,533 --> 00:02:41,494 ‫لا، لست بطلتك.‬ 53 00:02:41,578 --> 00:02:43,454 ‫أنا بطلة الجميع!‬ 54 00:02:43,538 --> 00:02:45,290 ‫انتبهوا. المعذرة. آسف.‬ 55 00:02:45,373 --> 00:02:49,586 ‫حسبت مبيعات تذاكر عرضكم الجديد‬ ‫وهو ناجح جدًا!‬ 56 00:02:49,669 --> 00:02:52,297 ‫سعيدة لسماع أن المتحف يبلي حسنًا.‬ 57 00:02:52,380 --> 00:02:56,467 ‫رأيي أن نضيف عرضين آخرين ونوسّع المسرح.‬ 58 00:02:56,551 --> 00:02:58,553 ‫سيكون علينا التخلص من…‬ 59 00:02:59,429 --> 00:03:01,014 ‫صالة العرض عديمة النفع تلك.‬ 60 00:03:01,097 --> 00:03:04,309 ‫انتظر، "دادلي"… أعني صالة عرض طائر الدودو؟‬ 61 00:03:05,226 --> 00:03:07,979 ‫حسنًا، إن كان هذا من أجل العرض.‬ 62 00:03:08,062 --> 00:03:09,480 ‫ممتاز!‬ 63 00:03:09,564 --> 00:03:12,901 ‫يعود النجاح الجديد للمتحف إلى…‬ 64 00:03:12,984 --> 00:03:15,945 ‫مهاراتي الرائع في العمل‬ 65 00:03:16,029 --> 00:03:17,780 ‫وإليك أيضًا يا "ريدلي".‬ 66 00:03:17,864 --> 00:03:20,200 ‫أنت بطلة المتحف.‬ 67 00:03:20,283 --> 00:03:21,910 ‫أظن أنني كذلك.‬ 68 00:03:23,953 --> 00:03:25,830 ‫"يحتاج المتحف إلى بطلة‬ 69 00:03:25,914 --> 00:03:28,458 ‫جريئة وجسورة وشجاعة‬ 70 00:03:28,541 --> 00:03:30,960 ‫مستكشفة مغامرة‬ 71 00:03:31,044 --> 00:03:34,172 ‫من أجل المشكلات التي تحدث في بعض الأيام‬ 72 00:03:34,255 --> 00:03:38,218 ‫بطلة يمكنها إنقاذنا بأفعالها الشجاعة‬ 73 00:03:38,301 --> 00:03:42,972 ‫من قد تكون تلك البطلة الجريئة؟‬ 74 00:03:43,056 --> 00:03:45,934 ‫فتاة جريئة وشجاعة‬ 75 00:03:46,017 --> 00:03:48,144 ‫فتاة مقدامة ومثابرة‬ 76 00:03:48,228 --> 00:03:52,815 ‫يبدو أن البطلة التي نبحث عنها‬ 77 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 ‫هي أنا!‬ 78 00:03:55,777 --> 00:04:00,156 ‫بالرغم من أن المخاطرة كبيرة وتتصاعد‬ ‫ما زلت أضحك في وجه الخطر‬ 79 00:04:00,240 --> 00:04:05,870 ‫أبدو رائعة على البضائع‬ ‫ويريد كل جمهوري الحصول على توقيعي‬ 80 00:04:05,954 --> 00:04:10,083 ‫مع مجسمات (ريدلي) الحركية‬ ‫قبّعتها لامعة جدًا‬ 81 00:04:10,166 --> 00:04:15,004 ‫انظروا إلى اسمي بين الأضواء‬ ‫على تلك الخيمة الكبيرة‬ 82 00:04:15,088 --> 00:04:17,257 ‫شجاعة جدًا وجسورة‬ 83 00:04:17,340 --> 00:04:19,968 ‫أنا البطلة التي أردتموها‬ 84 00:04:20,051 --> 00:04:24,597 ‫من الفتاة التي تنقذنا بمفردها؟‬ 85 00:04:24,681 --> 00:04:25,556 ‫إنها أنا‬ 86 00:04:27,183 --> 00:04:28,184 ‫أنا!"‬ 87 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‫أهلًا بك في منزلك الجديد يا "دادلي".‬ 88 00:04:34,023 --> 00:04:35,566 ‫أحببت منزلي القديم.‬ 89 00:04:35,650 --> 00:04:40,113 ‫أعرف أن زوار هذا المكان الجديد‬ ‫قد يكونون قليلين،‬ 90 00:04:40,196 --> 00:04:44,617 ‫لكنه قريب من مرحاض الموظفين على الأقل.‬ 91 00:04:49,372 --> 00:04:53,584 ‫وقد كان العرض ناجحًا جدًا‬ ‫والسيد "بيبادي" سعيد.‬ 92 00:04:53,668 --> 00:04:55,628 ‫منذ متى كان ذلك شيئًا جيدًا؟‬ 93 00:04:55,712 --> 00:04:59,132 ‫نقلنا مجموعة من صالات العرض الأخرى‬ ‫من أجل عرضك يا عزيزتي.‬ 94 00:04:59,215 --> 00:05:00,967 ‫ماذا حدث للفريق؟‬ 95 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 ‫كنا ننقذ المتحف معًا من قبل.‬ 96 00:05:03,594 --> 00:05:06,597 ‫اسمعوا، لم أعرف أنني سأصبح مشهورة جدًا…‬ 97 00:05:07,098 --> 00:05:09,475 ‫أعني، أن العرض سيصبح مشهورًا جدًا.‬ 98 00:05:09,559 --> 00:05:10,977 ‫لكن يحتاج المتحف إليه.‬ 99 00:05:11,060 --> 00:05:12,312 ‫وإليّ.‬ 100 00:05:12,395 --> 00:05:14,772 ‫أنا بطلة المتحف.‬ 101 00:05:15,606 --> 00:05:17,734 ‫- لا يبد هذا جيدًا.‬ ‫- البطاريق.‬ 102 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 ‫يبدو أنهم بحاجة إلى بطلة!‬ 103 00:05:20,862 --> 00:05:23,448 ‫هل أنتما بخير‬ ‫يا "بيدرو" وأيتها البطريق الأم؟‬ 104 00:05:23,531 --> 00:05:27,160 ‫نعم يا "ريدلي"! يا فريق العيون.‬ ‫حمدًا لله أنكم هنا.‬ 105 00:05:27,243 --> 00:05:29,078 ‫يحدث أمر رهيب.‬ 106 00:05:29,162 --> 00:05:30,204 ‫ما الأمر؟‬ 107 00:05:30,288 --> 00:05:32,165 ‫نتحول إلى حجر.‬ 108 00:05:32,248 --> 00:05:34,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- يبدو ذلك رهيبًا!‬ 109 00:05:34,542 --> 00:05:35,752 ‫ليس أنا!‬ 110 00:05:38,921 --> 00:05:43,009 ‫لكننا لا نعرف سبب حدوث هذا.‬ ‫ساعدينا يا "ريدلي" أرجوك!‬ 111 00:05:50,600 --> 00:05:52,226 ‫تمطر السماء فراشات!‬ 112 00:05:52,310 --> 00:05:54,937 ‫دعوا الأمر لي. سأتولى هذا!‬ 113 00:05:56,564 --> 00:05:58,816 ‫تفقّد ما حولك يا "دادلي"!‬ 114 00:06:00,860 --> 00:06:03,863 ‫قلت إنني سأتولى هذا يا "دادلي"!‬ ‫كان من الممكن أن تسقطها.‬ 115 00:06:03,946 --> 00:06:06,115 ‫آسف. أنا فقط…‬ 116 00:06:06,199 --> 00:06:09,494 ‫لا بأس. أعطني إياها، بحذر!‬ 117 00:06:09,994 --> 00:06:15,124 ‫كأن جميعها أصبحت‬ ‫تماثيل متحف عادية بلا حياة.‬ 118 00:06:15,208 --> 00:06:17,710 ‫لا يمكنها التحرك ولا التحدث.‬ 119 00:06:17,794 --> 00:06:19,462 ‫ولا التدافع!‬ 120 00:06:19,545 --> 00:06:23,424 ‫التحول إلى تمثال هو أسوأ كوابيسي.‬ 121 00:06:23,508 --> 00:06:27,095 ‫بالإضافة إلى أداء "ذا أولد سوفت شو" عاريًا.‬ 122 00:06:27,178 --> 00:06:28,012 ‫من دون ريش.‬ 123 00:06:28,096 --> 00:06:30,306 ‫يمكنك إنقاذها، صحيح يا "ريدلي"؟‬ 124 00:06:30,973 --> 00:06:34,936 ‫بالطبع. أنا بطلة المتحف.‬ 125 00:06:35,728 --> 00:06:36,729 ‫ذلك ليس جيدًا.‬ 126 00:06:36,813 --> 00:06:38,773 ‫- أمي. جدتي.‬ ‫- "ريدلي"!‬ 127 00:06:38,856 --> 00:06:39,982 ‫هذا سيئ.‬ 128 00:06:40,066 --> 00:06:42,110 ‫ما الأمر؟ ما السيئ؟‬ 129 00:06:42,193 --> 00:06:44,779 ‫ثمة خطب في قلب المتحف.‬ 130 00:06:44,862 --> 00:06:48,074 ‫إن لم نعالج المشكلة قريبًا،‬ ‫فسيحدث هذا للمتحف كله.‬ 131 00:06:48,866 --> 00:06:50,576 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:06:51,494 --> 00:06:53,162 ‫قلب المتحف؟‬ 133 00:06:54,414 --> 00:06:58,334 ‫هذه يوميات الجدة "جونز" الكبرى.‬ 134 00:06:58,418 --> 00:07:00,169 ‫- رائع!‬ ‫- الجدة الكبرى؟‬ 135 00:07:00,253 --> 00:07:02,880 ‫هنا. قلب المتحف.‬ 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,384 ‫إنه ما يصنع السحر‬ ‫لإعادة المتحف إلى الحياة.‬ 137 00:07:06,467 --> 00:07:08,010 ‫لكنه يفقد قوته.‬ 138 00:07:08,094 --> 00:07:11,889 ‫إن لم نصلحه،‬ ‫فسيتجمد الجميع في المتحف إلى الأبد.‬ 139 00:07:11,973 --> 00:07:12,807 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 140 00:07:12,890 --> 00:07:15,810 ‫دعوا الأمر لي أنا "ريدلي جونز".‬ 141 00:07:15,893 --> 00:07:18,604 ‫- المغامرة هي ما أجيده.‬ ‫- وعيون المتحف.‬ 142 00:07:18,688 --> 00:07:23,151 ‫آسفة. ظننت أننا نؤدي ذلك الشيء حين نقول‬ ‫"قولوا (عيون) عند العد إلى ثلاثة".‬ 143 00:07:23,234 --> 00:07:26,487 ‫سأكتشف ما خطب القلب وأصلحه.‬ 144 00:07:26,571 --> 00:07:29,031 ‫أنا بطلة المتحف.‬ 145 00:07:30,408 --> 00:07:31,367 ‫حسنًا.‬ 146 00:07:33,494 --> 00:07:35,538 ‫خزنة سرية؟‬ 147 00:07:35,621 --> 00:07:39,208 ‫وضعت الجدة "جونز" الكبرى القلب هنا‬ ‫لإبقائه بأمان.‬ 148 00:07:39,292 --> 00:07:42,378 ‫خبأت المفاتيح في صالات عرض‬ ‫في كل أرجاء المتحف.‬ 149 00:07:42,462 --> 00:07:44,297 ‫لكن كيف نجدها؟‬ 150 00:07:44,380 --> 00:07:47,633 ‫عن طريق خريطة‬ ‫رسمتها الجدة الكبرى بنفسها بالطبع.‬ 151 00:07:48,801 --> 00:07:51,596 ‫عليّ أنا والجدة البقاء هنا‬ ‫لإبقاء صالات العرض آمنة.‬ 152 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 ‫يمكنكما الاعتماد عليّ.‬ 153 00:07:53,097 --> 00:07:55,933 ‫ستكون هذه مهمة سهلة‬ ‫بالنسبة إلى بطلة المتحف.‬ 154 00:07:56,017 --> 00:07:57,268 ‫انتظري يا "ريدلي"!‬ 155 00:07:58,394 --> 00:08:00,730 ‫"قولوا (عيون) عند العد‬ ‫إلى ثلاثة"، أتتذكرين؟‬ 156 00:08:00,813 --> 00:08:03,816 ‫في الواقع، سأذهب بمفردي.‬ 157 00:08:03,900 --> 00:08:05,568 ‫يمكنني تولي هذا بمفردي.‬ 158 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 ‫- أجل، رائع.‬ ‫- إن كنت مصرة.‬ 159 00:08:07,361 --> 00:08:09,489 ‫هل أنت واثقة؟‬ 160 00:08:10,281 --> 00:08:14,243 ‫حسنًا. أظن أن بإمكانكم المجيء.‬ ‫لتراقبوا البطلة وهي تعمل.‬ 161 00:08:15,244 --> 00:08:18,915 ‫هيا الآن. محطتنا الأولى هي الأهرامات.‬ 162 00:08:19,665 --> 00:08:23,085 ‫لم تكون مغامراتنا في نفق مظلم دائمًا؟‬ 163 00:08:23,169 --> 00:08:27,048 ‫أو كهف مظلم؟‬ ‫أو نفق مظلم يقود إلى كهف مظلم؟‬ 164 00:08:27,131 --> 00:08:32,178 ‫قلت إن بإمكاني تولي هذا بمفردي يا "دادلي".‬ ‫لم تكن مضطرًا إلى المجيء.‬ 165 00:08:32,261 --> 00:08:34,514 ‫لكنني جزء من هذا الفريق.‬ 166 00:08:34,597 --> 00:08:39,060 ‫حسنًا، ابق بقربي إذًا. سأحميك إن حدث شيء.‬ 167 00:08:39,143 --> 00:08:43,564 ‫بالحديث عن الشيء السيئ،‬ ‫أيشعر أحدكم بأننا نغرق؟‬ 168 00:08:43,648 --> 00:08:45,525 ‫رمال متحركة!‬ 169 00:08:45,608 --> 00:08:47,568 ‫حدث ذلك بسرعة!‬ 170 00:08:47,652 --> 00:08:49,904 ‫أفهمتم؟ لأنها تُدعى "رمالًا متحركة".‬ 171 00:08:50,947 --> 00:08:51,781 ‫حقًا؟‬ 172 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 ‫أرى أرضًا صلبة أمامنا.‬ 173 00:08:54,700 --> 00:08:55,618 ‫والمفتاح!‬ 174 00:08:55,701 --> 00:08:56,953 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع!‬ 175 00:08:57,036 --> 00:08:58,454 ‫تابعوا التقدم جميعًا.‬ 176 00:08:58,538 --> 00:09:00,873 ‫لا فائدة.‬ 177 00:09:00,957 --> 00:09:05,378 ‫الرمل أسمك من بودينغ الموز‬ ‫المغطى بدبس السكر الخاص بجدتي.‬ 178 00:09:05,461 --> 00:09:08,589 ‫نحن نغرق!‬ 179 00:09:10,508 --> 00:09:11,759 ‫يمكنني إنقاذنا!‬ 180 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 ‫أحتاج إلى سحب حبل الأمان الخاص بي و…‬ 181 00:09:17,181 --> 00:09:20,226 ‫لقد انقطع. ماذا حدث؟‬ 182 00:09:20,309 --> 00:09:23,896 ‫ذلك حبل مزيف من العرض.‬ ‫يمكنك رؤية بطاقة السعر!‬ 183 00:09:23,980 --> 00:09:25,648 ‫صحيح، بالطبع.‬ 184 00:09:25,731 --> 00:09:28,025 ‫لا مشكلة. لا أحتاج إليه.‬ 185 00:09:28,901 --> 00:09:29,819 ‫أمهلوني لحظة.‬ 186 00:09:29,902 --> 00:09:31,112 ‫لا نستطيع الانتظار.‬ 187 00:09:32,113 --> 00:09:32,989 ‫نجحت!‬ 188 00:09:36,367 --> 00:09:38,286 ‫تمسّكوا جميعًا!‬ 189 00:09:40,663 --> 00:09:43,666 ‫اسحبيهم. يمكنني الهرب بنفسي.‬ 190 00:09:45,167 --> 00:09:47,211 ‫دعيني أساعدك يا "ريدلي"!‬ 191 00:09:47,295 --> 00:09:48,963 ‫لكنني البطلة.‬ 192 00:09:49,046 --> 00:09:50,715 ‫يُفترض أن أساعدكم!‬ 193 00:09:50,798 --> 00:09:52,800 ‫لا وقت للكبرياء يا "ريدلي".‬ 194 00:09:53,384 --> 00:09:54,260 ‫مهلًا!‬ 195 00:09:58,639 --> 00:10:00,182 ‫- تفكير جيد!‬ ‫- ممتاز!‬ 196 00:10:00,266 --> 00:10:01,934 ‫أحسنت العمل أيتها الأميرة.‬ 197 00:10:03,936 --> 00:10:05,730 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 198 00:10:06,314 --> 00:10:07,315 ‫آسفة أيها الفريق.‬ 199 00:10:07,398 --> 00:10:11,611 ‫كنت أوقّع التذكارات‬ ‫أكثر من الذهاب في مغامرات مؤخرًا.‬ 200 00:10:11,694 --> 00:10:13,696 ‫قد أكون في حالة سيئة بعض الشيء.‬ 201 00:10:13,779 --> 00:10:15,531 ‫من "خوخة" إلى فريق العيون.‬ 202 00:10:15,615 --> 00:10:18,659 ‫أيظن أحدكم أن "ريدلي"‬ ‫ليست على طبيعتها مؤخرًا؟‬ 203 00:10:18,743 --> 00:10:21,537 ‫نعم! تحب كونها جزءًا من الفريق عادةً.‬ 204 00:10:21,621 --> 00:10:24,290 ‫لكنها تريد فعل كل شيء بنفسها الآن.‬ 205 00:10:24,373 --> 00:10:26,459 ‫لا وقت لدينا لنكتشف المشكلة.‬ 206 00:10:26,542 --> 00:10:28,836 ‫علينا إيجاد تلك المفاتيح وبسرعة.‬ 207 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 ‫- أوجدت أي شيء بعد؟‬ ‫- تستطيع هذه الملكة القول بثقة، لا.‬ 208 00:10:37,845 --> 00:10:41,265 ‫"هيوستن"، لم نجد شيئًا.‬ 209 00:10:42,516 --> 00:10:45,895 ‫لا شيء هنا فيما عدا نجم البحر المحبوب.‬ 210 00:10:46,437 --> 00:10:48,314 ‫والذي يبدو ظريفًا، لكن…‬ 211 00:10:49,815 --> 00:10:51,525 ‫عجبًا!‬ 212 00:10:51,609 --> 00:10:54,362 ‫مرحبًا يا سيدة "إس".‬ 213 00:10:54,987 --> 00:10:57,782 ‫لم تكن الفقاعات لي.‬ 214 00:10:57,865 --> 00:11:02,119 ‫مرحبًا يا "دادلي"! ومرحبًا أيها الفريق!‬ 215 00:11:02,203 --> 00:11:04,580 ‫شكرًا على مساعدتنا. أحالفك الحظ؟‬ 216 00:11:04,664 --> 00:11:06,957 ‫هل طلبتم مساعدة السيدة "سانشيز"؟‬ 217 00:11:07,041 --> 00:11:10,920 ‫نعم! نحتاج إلى كل المساعدة الممكنة.‬ 218 00:11:11,003 --> 00:11:13,839 ‫لا يُفترض أن تحتاج البطلة إلى المساعدة.‬ 219 00:11:13,923 --> 00:11:17,385 ‫انتظروا لحظة.‬ 220 00:11:19,053 --> 00:11:20,221 ‫أجل!‬ 221 00:11:20,304 --> 00:11:21,305 ‫أمسكته!‬ 222 00:11:22,390 --> 00:11:24,517 ‫عادت "ريدلي جونز" إلى العمل.‬ 223 00:11:24,600 --> 00:11:28,979 ‫عمليًا، عادت السيدة "سانشيز" إلى العمل.‬ ‫هي من وجدته.‬ 224 00:11:29,063 --> 00:11:33,109 ‫ينتابني شعور غريب.‬ 225 00:11:33,859 --> 00:11:35,569 ‫رأيت تلك النظرة من قبل.‬ 226 00:11:35,653 --> 00:11:37,863 ‫لم يستمر هذا في الحدوث؟‬ 227 00:11:37,947 --> 00:11:40,032 ‫لا يمكنني خسارتك يا سيدة "سانشيز".‬ 228 00:11:40,116 --> 00:11:46,789 ‫تذكّروا صوت غنائي الجميل دائمًا…‬ 229 00:11:50,042 --> 00:11:53,629 ‫هيا، ما زال ثمة وقت لإيجاد بقية المفاتيح.‬ 230 00:11:55,965 --> 00:11:57,675 ‫أشكركم من كل قلبي يا فريق العيون‬ 231 00:11:57,758 --> 00:12:00,010 ‫على الدعوة للانضمام إليكم في مغامراتكم.‬ 232 00:12:00,094 --> 00:12:02,054 ‫لا أحتاج إليك لكن…‬ 233 00:12:02,138 --> 00:12:05,808 ‫يمكننا الاستفادة‬ ‫من مهاراتك الرائعة في الفروسية.‬ 234 00:12:05,891 --> 00:12:07,977 ‫- انظروا!‬ ‫- ها هو!‬ 235 00:12:08,060 --> 00:12:09,270 ‫مفتاح آخر!‬ 236 00:12:09,353 --> 00:12:11,272 ‫"ريدلي جونز" مستعدة للإنقاذ!‬ 237 00:12:14,650 --> 00:12:18,404 ‫لا تقلقوا. أنا متخصصة‬ ‫في هذا النوع من الفخاخ.‬ 238 00:12:18,487 --> 00:12:22,825 ‫بعد كل شيء، أنا "ريدلي (المغامرة) جو"…‬ 239 00:12:23,993 --> 00:12:25,327 ‫- "ريدلي"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 240 00:12:25,411 --> 00:12:29,540 ‫نعم. أظن أنني مستعدة للعرض‬ ‫وليس لخطر حقيقي.‬ 241 00:12:31,584 --> 00:12:33,419 ‫لا تخافي يا سيدة "ريدلي".‬ 242 00:12:33,502 --> 00:12:36,964 ‫بصفتي حدادة، النار ليست شيئًا غريبًا عليّ.‬ 243 00:12:37,047 --> 00:12:38,215 ‫ها أنا أنطلق!‬ 244 00:12:43,471 --> 00:12:45,139 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 245 00:12:47,683 --> 00:12:52,354 ‫كان بإمكاني إحضاره،‬ ‫لكن شكرًا على إحضار المفتاح يا "آيدا".‬ 246 00:12:52,438 --> 00:12:54,607 ‫هذا شرف للفارسة.‬ 247 00:12:54,690 --> 00:12:57,318 ‫تبًا! يختفي سحري.‬ 248 00:12:57,401 --> 00:12:58,736 ‫لا يا "آيدا"!‬ 249 00:12:58,819 --> 00:13:02,114 ‫أتمنى لك الحظ الجيد يا سيدة "ريدلي".‬ 250 00:13:03,240 --> 00:13:04,909 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا!‬ 251 00:13:06,494 --> 00:13:09,163 ‫آسفة يا "آيدا".‬ 252 00:13:11,123 --> 00:13:17,171 ‫حسنًا، أعرف أنني لم أكن بكامل تركيزي اليوم،‬ ‫لكن لدينا مفتاح واحد فقط لنجده.‬ 253 00:13:17,254 --> 00:13:18,881 ‫يمكننا فعل هذا و…‬ 254 00:13:19,965 --> 00:13:21,842 ‫"بيرس"! "فلو"!‬ 255 00:13:21,926 --> 00:13:24,220 ‫كنتما كعائلة بالنسبة إليّ.‬ 256 00:13:24,804 --> 00:13:27,264 ‫الـ"ليمورسونز"؟ "لو"!‬ 257 00:13:27,348 --> 00:13:28,724 ‫لقد تجمد الجميع!‬ 258 00:13:28,808 --> 00:13:30,267 ‫لقد تأخرت كثيرًا.‬ 259 00:13:30,351 --> 00:13:31,685 ‫يا رفاق!‬ 260 00:13:32,728 --> 00:13:35,189 ‫آسف على مقاطعة لحظتكم الدرامية،‬ 261 00:13:35,272 --> 00:13:38,359 ‫لكن ثمة شيء غير رائع يحدث لنا.‬ 262 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 ‫"دانتي"؟ "خوخة"!‬ 263 00:13:40,236 --> 00:13:42,613 ‫آسف لأنني خذلتك يا "ريدادلي".‬ 264 00:13:42,696 --> 00:13:45,449 ‫لم تخذلني يا "دانتي".‬ 265 00:13:45,533 --> 00:13:47,076 ‫سمحت بحدوث هذا.‬ 266 00:13:47,159 --> 00:13:50,621 ‫لا تدعي هذا يحزنك يا عزيزتي.‬ 267 00:13:52,706 --> 00:13:54,041 ‫كل هذا خطئي.‬ 268 00:13:54,124 --> 00:13:57,461 ‫انخرطت في لعب دور بطلة المتحف‬ 269 00:13:57,545 --> 00:13:59,880 ‫فتوقفت عن التصرف كبطلة حقيقية.‬ 270 00:13:59,964 --> 00:14:03,425 ‫وسأخسر الآن كل من كنت أهتم لأمرهم.‬ 271 00:14:03,509 --> 00:14:05,970 ‫لا يحب أحد حفلات الشفقة أكثر مني!‬ 272 00:14:06,053 --> 00:14:10,015 ‫خصوصًا حين تكون الحفلة المذكورة من أجلي،‬ ‫لكن لا يُوجد وقت.‬ 273 00:14:10,099 --> 00:14:14,854 ‫أجل، لنستعد وننطلق.‬ ‫أمامنا مفتاح واحد لنجده.‬ 274 00:14:14,937 --> 00:14:17,314 ‫ما زالت ثمة فرصة لإنقاذ كل أصدقائنا.‬ 275 00:14:17,398 --> 00:14:18,315 ‫حان وقت الذهاب!‬ 276 00:14:18,399 --> 00:14:21,610 ‫يمكنكم فعل هذا من دوني. أنا المشكلة.‬ 277 00:14:21,694 --> 00:14:24,905 ‫نحن فريق يا "ريدلي". يعني ذلك جميعنا.‬ 278 00:14:24,989 --> 00:14:30,202 ‫وقد خسرنا بعض الأعضاء بالفعل.‬ ‫لذا نحتاج إليك. كما نفعل دائمًا.‬ 279 00:14:30,286 --> 00:14:31,704 ‫وتحتاجين إلينا.‬ 280 00:14:31,787 --> 00:14:33,914 ‫"أفضل معًا،" ذلك ما أقوله دائمًا.‬ 281 00:14:33,998 --> 00:14:38,210 ‫إن كان بإمكاني المساعدة‬ ‫على إنقاذ فريقي وأعز أصدقائي، فسأفعل.‬ 282 00:14:39,169 --> 00:14:42,548 ‫ثمة مفتاح واحد فقط وهو في صالة العرض هذه!‬ 283 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 ‫لم أرها من قبل قط.‬ 284 00:14:44,550 --> 00:14:46,886 ‫ليست جزءًا من مملكتي.‬ 285 00:14:46,969 --> 00:14:49,138 ‫لم أذهب إلى هناك من قبل.‬ 286 00:14:49,221 --> 00:14:51,640 ‫علينا أن نستعد لأي شيء إذّا.‬ 287 00:14:51,724 --> 00:14:54,351 ‫مهلًا، ثمة شيء علينا فعله أولًا.‬ 288 00:14:54,435 --> 00:14:55,936 ‫قولوا "عيون" عند العد إلى ثلاثة؟‬ 289 00:14:56,645 --> 00:14:58,230 ‫واحد، اثنان…‬ 290 00:14:58,314 --> 00:14:59,857 ‫- عيون!‬ ‫- عيون!‬ 291 00:14:59,940 --> 00:15:01,567 ‫لنفعل هذا.‬ 292 00:15:01,650 --> 00:15:05,321 ‫نسيت أنني أعتمر قبعة العرض السخيفة هذه.‬ 293 00:15:06,030 --> 00:15:08,574 ‫أتمنى لو كان لديّ وقت‬ ‫لإحضار قبعتي الحقيقية.‬ 294 00:15:08,657 --> 00:15:11,201 ‫ظننت أنك قد تحتاجين إلى تغيير زيك.‬ 295 00:15:11,285 --> 00:15:12,828 ‫صحيح؟‬ 296 00:15:14,997 --> 00:15:16,165 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 297 00:15:16,248 --> 00:15:19,168 ‫لم أعد أريد أن أكون‬ ‫"ريدلي (المغامرة) جونز".‬ 298 00:15:19,251 --> 00:15:21,795 ‫أريد أن أكون على طبيعتي، "ريدلي" فحسب.‬ 299 00:15:21,879 --> 00:15:24,131 ‫جزء من فريق. لنذهب!‬ 300 00:15:25,716 --> 00:15:27,635 ‫هذا المكان ضخم!‬ 301 00:15:27,718 --> 00:15:31,388 ‫وذلك صادر من فتاة‬ ‫يحتوي منزلها على 39 مرحاضًا.‬ 302 00:15:31,472 --> 00:15:35,142 ‫كيف سنجد مفتاحًا صغيرًا جدًا في الداخل؟‬ 303 00:15:35,225 --> 00:15:38,270 ‫لا تقلقوا. إن عملنا كفريق، فسنجده.‬ 304 00:15:49,573 --> 00:15:50,741 ‫ها هو!‬ 305 00:15:55,204 --> 00:15:56,121 ‫ليس مفتاحًا!‬ 306 00:15:57,331 --> 00:15:59,750 ‫ليس مفتاحًا!‬ 307 00:15:59,833 --> 00:16:00,793 ‫"دادلي"!‬ 308 00:16:01,293 --> 00:16:02,252 ‫بحشوة الكاراميل!‬ 309 00:16:05,422 --> 00:16:08,217 ‫ستدعمك الملكة يا "دادلي"!‬ 310 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 ‫سأنجح بقوة في هذا التحدي.‬ 311 00:16:21,522 --> 00:16:22,606 ‫حصلت عليه!‬ 312 00:16:22,690 --> 00:16:23,524 ‫"ريدلي"!‬ 313 00:16:25,651 --> 00:16:27,236 ‫هل أنت بخير يا "دادلي"؟‬ 314 00:16:27,319 --> 00:16:30,990 ‫من ناحية أنني لم أُسحق، نعم، بخير.‬ 315 00:16:31,073 --> 00:16:33,951 ‫من ناحية أنني لا أستطيع التحرك، فلست بخير.‬ 316 00:16:34,034 --> 00:16:35,786 ‫لأنني لا أستطيع التحرك!‬ 317 00:16:35,869 --> 00:16:37,246 ‫- لا!‬ ‫- لا أصدّق هذا!‬ 318 00:16:37,329 --> 00:16:39,540 ‫- "دادلي"!‬ ‫- أحبك يا "دادلي".‬ 319 00:16:39,623 --> 00:16:41,250 ‫أحبك أيضًا.‬ 320 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 ‫ولا تقلقي.‬ 321 00:16:42,626 --> 00:16:46,296 ‫عرفت أنني سأختفي ذات يوم.‬ 322 00:16:51,385 --> 00:16:54,888 ‫أنتم أعز أصدقاء لي في العالم كله،‬ 323 00:16:54,972 --> 00:16:56,724 ‫وأنا أخسركم.‬ 324 00:16:56,807 --> 00:16:59,476 ‫عليك متابعة التحرك يا "ريدلي"‬ 325 00:16:59,560 --> 00:17:02,229 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 326 00:17:03,063 --> 00:17:06,692 ‫أنت أقوى ثور أعرفه يا "فريد".‬ 327 00:17:06,775 --> 00:17:10,654 ‫أنت أقوى طفلة أعرفها. هذه نهاية رحلتي.‬ 328 00:17:10,738 --> 00:17:13,365 ‫انتظر يا "فريد". لا، عليّ إخبارك…‬ 329 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‫بأنك تحبينني؟ أعرف.‬ 330 00:17:15,993 --> 00:17:18,412 ‫ركزي على المهمة أيتها الأميرة.‬ 331 00:17:33,635 --> 00:17:35,095 ‫هناك!‬ 332 00:17:36,180 --> 00:17:38,015 ‫لنفعلها معًا يا "عصمت".‬ 333 00:17:42,728 --> 00:17:43,604 ‫أجل!‬ 334 00:17:44,688 --> 00:17:47,191 ‫حصلنا على المفتاح الأخير. لنسرع!‬ 335 00:17:48,358 --> 00:17:51,111 ‫توقّفي أيتها الأحصنة الصغيرة.‬ 336 00:17:51,195 --> 00:17:52,112 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 337 00:17:52,196 --> 00:17:54,698 ‫تسعدنا مساعدتكم في أي وقت.‬ 338 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 ‫حتى إن كان آخر شيء نفعله.‬ 339 00:17:57,409 --> 00:17:59,953 ‫والذي أظن أنه سيكون كذلك لأننا سوف…‬ 340 00:18:02,456 --> 00:18:04,124 ‫لا وقت للوداع.‬ 341 00:18:04,208 --> 00:18:05,959 ‫علينا فتح الصندوق.‬ 342 00:18:06,043 --> 00:18:07,836 ‫علينا إصلاح القلب.‬ 343 00:18:12,466 --> 00:18:13,550 ‫هيا!‬ 344 00:18:16,136 --> 00:18:17,554 ‫أجل! فتحته.‬ 345 00:18:19,014 --> 00:18:21,225 ‫لا تنظري إليهم، بل انظري إليّ.‬ 346 00:18:21,308 --> 00:18:22,559 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 347 00:18:23,143 --> 00:18:24,895 ‫أنت محقة. شكرًا يا "عصمت".‬ 348 00:18:25,896 --> 00:18:27,147 ‫رائع!‬ 349 00:18:27,231 --> 00:18:29,358 ‫قلب المتحف!‬ 350 00:18:29,942 --> 00:18:31,652 ‫لكنه ليس مكسورًا.‬ 351 00:18:31,735 --> 00:18:33,362 ‫لا أعرف ماذا أصلح.‬ 352 00:18:33,445 --> 00:18:35,572 ‫مهلًا. انظري إلى مدى خفوت الإضاءة.‬ 353 00:18:35,656 --> 00:18:40,202 ‫أيًا كانت المشكلة، يمكنك فعل هذا.‬ ‫عليك فعل هذا.‬ 354 00:18:40,285 --> 00:18:43,997 ‫أنت محقة. لا أعرف‬ ‫ماذا كنت لأفعل من دونك يا "عصمت".‬ 355 00:18:44,081 --> 00:18:45,499 ‫ماذا يجب أن نجرب تاليًا؟‬ 356 00:18:46,917 --> 00:18:48,585 ‫"عصمت"؟ لا.‬ 357 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 ‫لا، أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ ‫أحتاج إلى أصدقائي.‬ 358 00:18:53,090 --> 00:18:54,508 ‫قلبي مفطور.‬ 359 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 ‫قلبي.‬ 360 00:18:59,805 --> 00:19:02,432 ‫قلبي هو قلب المتحف‬ 361 00:19:02,516 --> 00:19:05,519 ‫ولم يكن قلبي في المكان الصحيح.‬ 362 00:19:06,061 --> 00:19:10,899 ‫كنت مشغولة بإظهار نفسي بمظهر جيد‬ ‫ولم أكن جيدة مع أصدقائي.‬ 363 00:19:11,775 --> 00:19:14,236 ‫لست بطلة المتحف.‬ 364 00:19:14,778 --> 00:19:15,696 ‫بل أنتم كذلك.‬ 365 00:19:17,948 --> 00:19:21,910 ‫"ظننت أنني البطلة التي نحتاج إليها‬ 366 00:19:22,786 --> 00:19:27,332 ‫ظننت أن العمل بمفردي سينجح بطريقة ما‬ 367 00:19:27,416 --> 00:19:32,087 ‫أظن أنني لم أعد أرى ما كان حقيقيًا دائمًا‬ 368 00:19:32,171 --> 00:19:34,506 ‫لست البطلة‬ 369 00:19:34,590 --> 00:19:39,344 ‫بل أنتم الأبطال‬ 370 00:19:39,428 --> 00:19:43,682 ‫التضحيات التي قدّمها فريق العيون‬ 371 00:19:44,183 --> 00:19:48,770 ‫وقفوا بجانبي في كل مغامرة‬ 372 00:19:48,854 --> 00:19:53,567 ‫ساعدتموني على النجاح‬ ‫بكل اهتمام ومن دون أنانية‬ 373 00:19:53,650 --> 00:19:56,069 ‫لست النجمة‬ 374 00:19:56,153 --> 00:20:00,741 ‫النجوم الحقيقيون هم أنتم‬ 375 00:20:00,824 --> 00:20:05,787 ‫يبدو أن ما يعيد المتحف إلى الحياة‬ 376 00:20:05,871 --> 00:20:08,582 ‫ليس قلبًا واحدًا‬ 377 00:20:09,249 --> 00:20:12,085 ‫بل قلوب فريق‬ 378 00:20:13,003 --> 00:20:15,214 ‫أعرف أنني كنت مخطئة‬ 379 00:20:15,297 --> 00:20:17,758 ‫لأنه طوال الوقت‬ 380 00:20:17,841 --> 00:20:22,137 ‫كنتم الأبطال‬ 381 00:20:22,846 --> 00:20:28,018 ‫وماذا سأفعل من دونكم؟"‬ 382 00:20:30,812 --> 00:20:34,900 ‫آسفة لأنني لم أدرك ذلك حتى فوات الأوان.‬ 383 00:20:39,529 --> 00:20:40,989 ‫مهلًا. الضوء.‬ 384 00:20:42,241 --> 00:20:43,492 ‫لا أفهم.‬ 385 00:20:46,995 --> 00:20:48,163 ‫"عصمت"!‬ 386 00:20:49,456 --> 00:20:50,499 ‫"ريدلي"!‬ 387 00:20:51,083 --> 00:20:53,043 ‫- لقد عدتم!‬ ‫- أجل!‬ 388 00:20:53,835 --> 00:20:55,629 ‫- "خوخة"!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬ 389 00:20:55,712 --> 00:20:56,880 ‫- "دانتي"!‬ ‫- "ريدلي".‬ 390 00:20:56,964 --> 00:20:57,965 ‫"فريد"!‬ 391 00:20:59,132 --> 00:21:00,092 ‫"دادلي"؟‬ 392 00:21:00,842 --> 00:21:02,552 ‫قل شيئًا يا صغير.‬ 393 00:21:02,636 --> 00:21:05,264 ‫أو أخرج أي صوت. أي شيء.‬ 394 00:21:07,432 --> 00:21:08,684 ‫هل أنا هنا؟‬ 395 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 ‫خشيت التحرك.‬ 396 00:21:11,561 --> 00:21:15,023 ‫- أيها الدودو الأحمق!‬ ‫- كلكم بخير! أنا سعيدة جدًا.‬ 397 00:21:20,988 --> 00:21:23,198 ‫مرحى!‬ 398 00:21:23,282 --> 00:21:25,867 ‫"ريدلي"! عزيزتي! لقد فعلتها!‬ 399 00:21:25,951 --> 00:21:27,411 ‫لقد أنقذت المتحف.‬ 400 00:21:27,494 --> 00:21:28,537 ‫أنت بطلتي.‬ 401 00:21:28,620 --> 00:21:30,289 ‫لست كذلك يا أمي.‬ 402 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 ‫لم أنقذ المتحف.‬ 403 00:21:32,457 --> 00:21:33,542 ‫"عصمت" فعلت.‬ 404 00:21:33,625 --> 00:21:36,837 ‫و"فريد" و"آيدا" و"خوخة"‬ 405 00:21:36,920 --> 00:21:38,588 ‫والسيدة "سانشيز"‬ 406 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 ‫و"دانتي" و"دادلي".‬ 407 00:21:40,674 --> 00:21:42,467 ‫كان عملًا جماعيًا.‬ 408 00:21:42,551 --> 00:21:45,887 ‫استغرقت وقتًا طويلًا، لكنني أدركت أخيرًا‬ 409 00:21:45,971 --> 00:21:49,016 ‫أن قلب المتحف الحقيقي هو فريقي.‬ 410 00:21:49,099 --> 00:21:50,642 ‫إنه كلنا.‬ 411 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 ‫حين نركز على الأمور الصحيحة،‬ ‫يكون قلبنا قويًا.‬ 412 00:21:54,563 --> 00:21:56,732 ‫يجعلك ذلك بطلة في عينيّ.‬ 413 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 ‫لحسن الحظ، هذا المتحف مليء بالأبطال.‬ 414 00:22:00,402 --> 00:22:01,695 ‫عُلم.‬ 415 00:22:05,157 --> 00:22:08,035 ‫لم أكن بتلك السعادة قط في ليلة إنهاء عرض.‬ 416 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 ‫عد إلى ديارك حيث تنتمي، في القبة.‬ 417 00:22:11,455 --> 00:22:14,583 ‫بالقرب من متجر الهدايا والكافتيريا و…‬ 418 00:22:14,666 --> 00:22:17,669 ‫والناس والمومياوات والحيوانات‬ 419 00:22:17,753 --> 00:22:20,964 ‫وخصوصًا الديناصورات التي تحبك.‬ 420 00:22:21,048 --> 00:22:22,758 ‫أهلًا بعودتك يا "دادلي".‬ 421 00:22:22,841 --> 00:22:25,886 ‫لم تكن القبة كما كانت من دونك.‬ 422 00:22:26,762 --> 00:22:29,097 ‫شكرًا جميعًا. أنا سعيد بعودتي.‬ 423 00:22:29,181 --> 00:22:31,558 ‫- وما هذا؟‬ ‫- السيد "بي" قادم!‬ 424 00:22:31,641 --> 00:22:32,934 ‫- اختبئوا!‬ ‫- اعذروني!‬ 425 00:22:33,018 --> 00:22:34,394 ‫أين التذكارات؟‬ 426 00:22:34,478 --> 00:22:37,356 ‫قررنا التركيز على مهمة هذا المتحف،‬ 427 00:22:37,439 --> 00:22:39,649 ‫على تعليم جيل جديد من الأطفال‬ 428 00:22:39,733 --> 00:22:43,653 ‫حتى يمكنهم التعلّم من التاريخ‬ ‫والاستماع إلى قلوبهم.‬ 429 00:22:43,737 --> 00:22:45,197 ‫أُلغي هذا العرض.‬ 430 00:22:45,280 --> 00:22:47,240 ‫ستندمان على هذا يا سيدتا عائلة "جونز".‬ 431 00:22:47,324 --> 00:22:49,910 ‫لا أملك هذا المتحف من أجل الحب.‬ 432 00:22:49,993 --> 00:22:51,661 ‫أملكه من أجل المال.‬ 433 00:22:51,745 --> 00:22:54,831 ‫وسأجني ذلك المال بطريقة أو بأخرى!‬ 434 00:22:54,915 --> 00:22:56,792 ‫انحن يا سيد "بيبادي"،‬ 435 00:22:56,875 --> 00:23:00,796 ‫لأن وقتك تحت الأضواء قد انتهى وكذلك وقتي.‬ 436 00:23:01,838 --> 00:23:05,050 ‫عرفت أن إعجابي بك لن يستمر. سأعود!‬ 437 00:23:05,675 --> 00:23:07,511 ‫انظرا! ها هي!‬ 438 00:23:07,594 --> 00:23:09,304 ‫- "ريدلي (المغامرة) جونز"؟‬ ‫- بطلتي!‬ 439 00:23:09,388 --> 00:23:13,558 ‫مرحبًا، اسمي "ريدلي" فقط. "ريدلي جونز".‬ 440 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 ‫وأبطال هذا المتحف الحقيقيون‬ ‫هي صالات العرض.‬ 441 00:23:17,562 --> 00:23:20,107 ‫إنها قلوب المتحف الحقيقية.‬ 442 00:23:20,190 --> 00:23:23,276 ‫- رائع!‬ ‫- أريد رؤية ما في الطابق الثاني!‬ 443 00:23:33,120 --> 00:23:35,914 ‫من أضاء الضوء؟‬ 444 00:23:35,997 --> 00:23:38,250 ‫كنت على وشك النوم!‬ 445 00:23:38,333 --> 00:23:40,210 ‫- مرحبًا يا "لوني".‬ ‫- مرحبًا يا دودو.‬ 446 00:24:26,965 --> 00:24:32,053 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬